Imported Upstream version 2.2.27
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-11 18:47+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
14 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
23
24 #: agent/call-pinentry.c:323
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 #: agent/call-pinentry.c:529
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38
39 #: agent/call-pinentry.c:530
40 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
42
43 #: agent/call-pinentry.c:531
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
46
47 #: agent/call-pinentry.c:532
48 msgid "|pinentry-label|_No"
49 msgstr "|pinentry-label|_No"
50
51 #: agent/call-pinentry.c:533
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
54
55 #: agent/call-pinentry.c:534
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
57 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
58
59 #: agent/call-pinentry.c:535
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
62
63 #: agent/call-pinentry.c:537
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
66
67 #: agent/call-pinentry.c:538
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
70
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for the quality bar.
73 #: agent/call-pinentry.c:870
74 msgid "Quality:"
75 msgstr "Calidad:"
76
77 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
78 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
79 #. string to describe what this is about.  The length of the
80 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
81 #. translate this entry, a default english text (see source)
82 #. will be used.
83 #: agent/call-pinentry.c:891
84 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
85 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
86
87 #: agent/call-pinentry.c:1040
88 msgid ""
89 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
90 "session"
91 msgstr ""
92 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
93
94 #: agent/call-pinentry.c:1043
95 msgid ""
96 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
97 "this session"
98 msgstr ""
99 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
100 "de esta sesión"
101
102 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
103 msgid "PIN:"
104 msgstr "PIN:"
105
106 # ¿Por qué no frase de paso?
107 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
108 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
109 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
110 # permite saber de lo que se está hablando.
111 # No sé, no sé.
112 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
113 # ¿Es que son más listos? :-)
114 #
115 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
116 #: agent/protect-tool.c:724
117 msgid "Passphrase:"
118 msgstr "Frase contraseña:"
119
120 #: agent/call-pinentry.c:1107 agent/call-pinentry.c:1359
121 #: agent/command-ssh.c:3130 agent/genkey.c:416
122 msgid "does not match - try again"
123 msgstr "no coincide - reinténtelo"
124
125 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
126 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
127 #. two %d give the current and maximum number of tries.
128 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
129 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
130 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
131 #. two %d give the current and maximum number of tries.
132 #: agent/call-pinentry.c:1129 agent/call-pinentry.c:1380
133 #, c-format
134 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
135 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
136
137 #: agent/call-pinentry.c:1140 agent/call-pinentry.c:1391
138 msgid "Repeat:"
139 msgstr "Repetir:"
140
141 #: agent/call-pinentry.c:1151 agent/call-pinentry.c:1163
142 #: agent/call-pinentry.c:1401 agent/call-pinentry.c:1413
143 msgid "PIN too long"
144 msgstr "PIN demasiado largo"
145
146 #: agent/call-pinentry.c:1152 agent/call-pinentry.c:1402
147 msgid "Passphrase too long"
148 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
149
150 #: agent/call-pinentry.c:1160 agent/call-pinentry.c:1410
151 msgid "Invalid characters in PIN"
152 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
153
154 #: agent/call-pinentry.c:1165 agent/call-pinentry.c:1415
155 msgid "PIN too short"
156 msgstr "PIN demasiado corto"
157
158 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
159 msgid "Bad PIN"
160 msgstr "PIN incorrecto"
161
162 # ¿Por qué no frase de paso?
163 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
164 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
165 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
166 # permite saber de lo que se está hablando.
167 # No sé, no sé.
168 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
169 # ¿Es que son más listos? :-)
170 #
171 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
172 msgid "Bad Passphrase"
173 msgstr "Frase contraseña errónea"
174
175 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
176 #, c-format
177 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
178 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
179
180 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:852 g10/card-util.c:932
181 #: g10/exec.c:546 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1352 g10/keygen.c:4998
182 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1009
183 #: g10/sign.c:1323 g10/tdbio.c:753
184 #, c-format
185 msgid "can't create '%s': %s\n"
186 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
187
188 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:889
189 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
190 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1353
191 #: g10/import.c:352 g10/import.c:536 g10/import.c:764 g10/keygen.c:4036
192 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
193 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:991 g10/sign.c:1202 g10/sign.c:1307
194 #: g10/sign.c:1452 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 g10/tdbio.c:758
195 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2219
196 #: sm/gpgsm.c:2249 sm/gpgsm.c:2287 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:396
197 #: dirmngr/certcache.c:476 dirmngr/certcache.c:478 dirmngr/crlcache.c:2588
198 #: dirmngr/dirmngr.c:1722
199 #, c-format
200 msgid "can't open '%s': %s\n"
201 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
202
203 #: agent/command-ssh.c:2385 agent/command-ssh.c:2431 agent/command-ssh.c:2449
204 #: agent/command-ssh.c:2601 g10/card-util.c:687 g10/card-util.c:708
205 #: g10/skclist.c:430
206 #, c-format
207 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
208 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
209
210 #: agent/command-ssh.c:2435
211 #, c-format
212 msgid "detected card with S/N: %s\n"
213 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
214
215 #: agent/command-ssh.c:2440
216 #, c-format
217 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
218 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
219
220 #: agent/command-ssh.c:2460
221 #, c-format
222 msgid "no suitable card key found: %s\n"
223 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
224
225 #: agent/command-ssh.c:2587
226 #, c-format
227 msgid "error getting list of cards: %s\n"
228 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
229
230 #: agent/command-ssh.c:2765
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
234 "allow this?"
235 msgstr ""
236 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
237 "permitirlo?"
238
239 #: agent/command-ssh.c:2772
240 msgid "Allow"
241 msgstr "Permitir"
242
243 #: agent/command-ssh.c:2772
244 msgid "Deny"
245 msgstr "Denegar"
246
247 #: agent/command-ssh.c:2781
248 #, c-format
249 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
250 msgstr ""
251 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
252
253 #: agent/command-ssh.c:3058 agent/genkey.c:351
254 msgid "Please re-enter this passphrase"
255 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
256
257 #: agent/command-ssh.c:3085
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
261 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
262 msgstr ""
263 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
264 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
265
266 #: agent/command-ssh.c:3667
267 #, c-format
268 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
269 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
270
271 #: agent/divert-scd.c:117
272 msgid "Please insert the card with serial number"
273 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
274
275 #: agent/divert-scd.c:118
276 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
277 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
278
279 #: agent/divert-scd.c:246
280 msgid "Admin PIN"
281 msgstr "PIN del Administrador"
282
283 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
284 #. used to unblock a PIN.
285 #: agent/divert-scd.c:251
286 msgid "PUK"
287 msgstr "PUK"
288
289 #: agent/divert-scd.c:258
290 msgid "Reset Code"
291 msgstr "Código de Reinicio"
292
293 #: agent/divert-scd.c:286
294 msgid "Push ACK button on card/token."
295 msgstr ""
296
297 #: agent/divert-scd.c:308 agent/divert-scd.c:312
298 #, fuzzy
299 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
300 msgid "Use the reader's pinpad for input."
301 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
302
303 #: agent/divert-scd.c:378
304 msgid "Repeat this Reset Code"
305 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
306
307 #: agent/divert-scd.c:380
308 msgid "Repeat this PUK"
309 msgstr "Repita este PUK"
310
311 #: agent/divert-scd.c:381
312 msgid "Repeat this PIN"
313 msgstr "Repita este PIN"
314
315 #: agent/divert-scd.c:386
316 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
317 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
318
319 #: agent/divert-scd.c:388
320 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
321 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
322
323 #: agent/divert-scd.c:389
324 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
325 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
326
327 #: agent/divert-scd.c:402
328 #, c-format
329 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
330 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
331
332 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:432
333 #, c-format
334 msgid "error creating temporary file: %s\n"
335 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
336
337 #: agent/genkey.c:117
338 #, c-format
339 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
340 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
341
342 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
343 msgid "Enter new passphrase"
344 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
345
346 #: agent/genkey.c:172
347 msgid "Take this one anyway"
348 msgstr "Tomar esta de todas formas"
349
350 #: agent/genkey.c:202
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
354 msgstr ""
355 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
356 "en blanco."
357
358 #: agent/genkey.c:204
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
362 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
363 msgstr ""
364 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
365 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
366
367 #: agent/genkey.c:216
368 msgid "Yes, protection is not needed"
369 msgstr "Sí, no se necesita protección"
370
371 #: agent/genkey.c:233
372 #, c-format
373 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
374 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
375 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
376 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
377
378 #: agent/genkey.c:252
379 #, c-format
380 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
381 msgid_plural ""
382 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
383 msgstr[0] ""
384 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
385 "especial."
386 msgstr[1] ""
387 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
388 "especiales."
389
390 #: agent/genkey.c:278
391 #, c-format
392 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
393 msgstr ""
394 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
395 "cierto patrón."
396
397 #: agent/genkey.c:293
398 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
399 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
400
401 #: agent/genkey.c:482
402 #, c-format
403 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
404 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
405
406 #: agent/genkey.c:608
407 msgid "Please enter the new passphrase"
408 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
409
410 #: agent/gpg-agent.c:163 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:115
411 #: tools/gpg-check-pattern.c:70
412 msgid ""
413 "@Options:\n"
414 " "
415 msgstr ""
416 "@Opciones:\n"
417 " "
418
419 #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:166
420 msgid "run in daemon mode (background)"
421 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
422
423 #: agent/gpg-agent.c:166 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:165
424 msgid "run in server mode (foreground)"
425 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
426
427 #: agent/gpg-agent.c:168 dirmngr/dirmngr.c:168
428 msgid "run in supervised mode"
429 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
430
431 #: agent/gpg-agent.c:170 g10/gpg.c:608 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
432 #: scd/scdaemon.c:121 sm/gpgsm.c:310 dirmngr/dirmngr-client.c:70
433 #: dirmngr/dirmngr.c:181 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
434 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:108
435 msgid "verbose"
436 msgstr "prolijo"
437
438 #: agent/gpg-agent.c:171 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:122
439 #: sm/gpgsm.c:311 dirmngr/dirmngr-client.c:71 dirmngr/dirmngr.c:182
440 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
441 msgid "be somewhat more quiet"
442 msgstr "algo más discreto"
443
444 #: agent/gpg-agent.c:172 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:183
445 msgid "sh-style command output"
446 msgstr "salida de datos estilo sh"
447
448 #: agent/gpg-agent.c:173 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:184
449 msgid "csh-style command output"
450 msgstr "salida de datos estilo csh"
451
452 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:341
453 #: dirmngr/dirmngr.c:185
454 msgid "|FILE|read options from FILE"
455 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
456
457 #: agent/gpg-agent.c:183 scd/scdaemon.c:135 dirmngr/dirmngr.c:188
458 msgid "do not detach from the console"
459 msgstr "no independizarse de la consola"
460
461 #: agent/gpg-agent.c:188
462 msgid "use a log file for the server"
463 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
464
465 #: agent/gpg-agent.c:190
466 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
467 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
468
469 #: agent/gpg-agent.c:195
470 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
471 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
472
473 #: agent/gpg-agent.c:197
474 msgid "do not use the SCdaemon"
475 msgstr "no usar SCdaemon"
476
477 #: agent/gpg-agent.c:201
478 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
479 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
480
481 #: agent/gpg-agent.c:217
482 msgid "ignore requests to change the TTY"
483 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
484
485 #: agent/gpg-agent.c:219
486 msgid "ignore requests to change the X display"
487 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
488
489 #: agent/gpg-agent.c:222
490 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
491 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
492
493 #: agent/gpg-agent.c:236
494 msgid "do not use the PIN cache when signing"
495 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
496
497 #: agent/gpg-agent.c:238
498 msgid "disallow the use of an external password cache"
499 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
500
501 #: agent/gpg-agent.c:240
502 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
503 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
504
505 #: agent/gpg-agent.c:243
506 msgid "allow presetting passphrase"
507 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
508
509 #: agent/gpg-agent.c:245
510 msgid "disallow caller to override the pinentry"
511 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
512
513 #: agent/gpg-agent.c:248
514 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
515 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
516
517 #: agent/gpg-agent.c:250
518 msgid "enable ssh support"
519 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
520
521 #: agent/gpg-agent.c:252
522 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
523 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
524
525 #: agent/gpg-agent.c:255
526 msgid "enable putty support"
527 msgstr "habilitar soporte de putty"
528
529 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
530 #. reporting address.  This is so that we can change the
531 #. reporting address without breaking the translations.
532 #: agent/gpg-agent.c:531 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
533 #: g10/gpg.c:1070 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:298
534 #: sm/gpgsm.c:567 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:404
535 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:207 tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:146
536 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
537 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
538 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
539
540 #: agent/gpg-agent.c:540
541 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
542 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
543
544 #: agent/gpg-agent.c:542
545 msgid ""
546 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
547 "Secret key management for @GNUPG@\n"
548 msgstr ""
549 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
550 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
551
552 #: agent/gpg-agent.c:587 g10/gpg.c:1262 scd/scdaemon.c:370 sm/gpgsm.c:715
553 #: dirmngr/dirmngr.c:488
554 #, c-format
555 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
556 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
557
558 #: agent/gpg-agent.c:945 g10/gpg.c:3753 g10/gpg.c:3777 sm/gpgsm.c:1631
559 #: sm/gpgsm.c:1637
560 #, c-format
561 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
562 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
563
564 #: agent/gpg-agent.c:1168 agent/gpg-agent.c:2023 common/argparse.c:1755
565 #: common/argparse.c:1847 g10/gpg.c:2482 scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1063
566 #: dirmngr/dirmngr.c:956 dirmngr/dirmngr.c:1841
567 #, c-format
568 msgid "reading options from '%s'\n"
569 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
570
571 #: agent/gpg-agent.c:1300 g10/gpg.c:3704 scd/scdaemon.c:655 sm/gpgsm.c:1571
572 #: dirmngr/dirmngr.c:1067 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:624
573 #, c-format
574 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
575 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
576
577 #: agent/gpg-agent.c:2159 scd/scdaemon.c:1096 dirmngr/dirmngr.c:1219
578 #, c-format
579 msgid "can't create socket: %s\n"
580 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
581
582 #: agent/gpg-agent.c:2176 scd/scdaemon.c:1109 dirmngr/dirmngr.c:1232
583 #, c-format
584 msgid "socket name '%s' is too long\n"
585 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
586
587 #: agent/gpg-agent.c:2215
588 #, c-format
589 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
590 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
591
592 #: agent/gpg-agent.c:2226 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1264
593 #, c-format
594 msgid "error getting nonce for the socket\n"
595 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
596
597 #: agent/gpg-agent.c:2231 scd/scdaemon.c:1136 dirmngr/dirmngr.c:1267
598 #, c-format
599 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
600 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
601
602 #: agent/gpg-agent.c:2242 agent/gpg-agent.c:2282 agent/gpg-agent.c:2291
603 #: scd/scdaemon.c:1144 dirmngr/dirmngr.c:1276
604 #, c-format
605 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
606 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
607
608 #: agent/gpg-agent.c:2256 scd/scdaemon.c:1156 dirmngr/dirmngr.c:1288
609 #, c-format
610 msgid "listening on socket '%s'\n"
611 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
612
613 #: agent/gpg-agent.c:2276 agent/gpg-agent.c:2329 common/homedir.c:517
614 #: g10/exec.c:261 g10/openfile.c:397
615 #, c-format
616 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
617 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
618
619 #: agent/gpg-agent.c:2279 agent/gpg-agent.c:2334 common/homedir.c:520
620 #: g10/openfile.c:400
621 #, c-format
622 msgid "directory '%s' created\n"
623 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
624
625 #: agent/gpg-agent.c:2340
626 #, c-format
627 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
628 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
629
630 #: agent/gpg-agent.c:2344
631 #, c-format
632 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
633 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
634
635 #: agent/gpg-agent.c:2502 scd/scdaemon.c:1172 dirmngr/dirmngr.c:2047
636 #, c-format
637 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
638 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
639
640 #: agent/gpg-agent.c:2709
641 #, c-format
642 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
643 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
644
645 #: agent/gpg-agent.c:2714
646 #, c-format
647 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
648 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
649
650 #: agent/gpg-agent.c:2789
651 #, c-format
652 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
653 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
654
655 #: agent/gpg-agent.c:2794
656 #, c-format
657 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
658 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
659
660 #: agent/gpg-agent.c:3016 scd/scdaemon.c:1362 dirmngr/dirmngr.c:2261
661 #, c-format
662 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
663 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
664
665 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
666 #: agent/gpg-agent.c:3104 scd/scdaemon.c:1427
667 #, c-format
668 msgid "%s %s stopped\n"
669 msgstr "%s %s detenido\n"
670
671 #: agent/gpg-agent.c:3242 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
672 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
673 #, c-format
674 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
675 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
676
677 #: agent/preset-passphrase.c:104
678 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
679 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
680
681 #: agent/preset-passphrase.c:107
682 msgid ""
683 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
684 "Password cache maintenance\n"
685 msgstr ""
686 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
687 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
688
689 # Órdenes, please...
690 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
691 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
692 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
693 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:440 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:204
694 #: dirmngr/dirmngr.c:163 tools/gpgconf.c:78
695 msgid ""
696 "@Commands:\n"
697 " "
698 msgstr ""
699 "@Órdenes:\n"
700 " "
701
702 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpg.c:553 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
703 #: sm/gpgsm.c:252 dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpg-connect-agent.c:76
704 #: tools/gpgconf.c:105
705 msgid ""
706 "@\n"
707 "Options:\n"
708 " "
709 msgstr ""
710 "@\n"
711 "Opciones:\n"
712 " "
713
714 #: agent/protect-tool.c:158
715 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
716 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
717
718 #: agent/protect-tool.c:160
719 msgid ""
720 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
721 "Secret key maintenance tool\n"
722 msgstr ""
723 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
724 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
725
726 #: agent/protect-tool.c:703
727 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
728 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
729
730 #: agent/protect-tool.c:708
731 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
732 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
733
734 #: agent/protect-tool.c:714
735 msgid ""
736 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
737 "system."
738 msgstr ""
739 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
740
741 #: agent/protect-tool.c:719
742 msgid ""
743 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
744 "needed to complete this operation."
745 msgstr ""
746 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
747 "necesarios para completar esta operación."
748
749 #: agent/protect-tool.c:730
750 #, c-format
751 msgid "cancelled\n"
752 msgstr "cancelado\n"
753
754 #: agent/protect-tool.c:732
755 #, c-format
756 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
757 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
758
759 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:364 dirmngr/dirmngr.c:1629
760 #: tools/gpgconf.c:418
761 #, c-format
762 msgid "error opening '%s': %s\n"
763 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
764
765 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
766 #, c-format
767 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
768 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
769
770 #: agent/trustlist.c:193 agent/trustlist.c:201
771 #, c-format
772 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
773 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
774
775 #: agent/trustlist.c:207
776 #, c-format
777 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
778 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
779
780 #: agent/trustlist.c:251
781 #, c-format
782 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
783 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
784
785 #: agent/trustlist.c:276 agent/trustlist.c:283
786 #, c-format
787 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
788 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
789
790 #: agent/trustlist.c:317 common/helpfile.c:136
791 #, c-format
792 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
793 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
794
795 #: agent/trustlist.c:436 agent/trustlist.c:505
796 #, c-format
797 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
798 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
799
800 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
801 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
802 #. Pinentry to insert a line break.  The double
803 #. percent sign is actually needed because it is also
804 #. a printf format string.  If you need to insert a
805 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
806 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
807 #. certificate.
808 #: agent/trustlist.c:667
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
812 "certificates?"
813 msgstr ""
814 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
815 "certificados de otros usuarios?"
816
817 #: agent/trustlist.c:676 common/audit.c:467
818 msgid "Yes"
819 msgstr "Sí"
820
821 #: agent/trustlist.c:676 agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
822 #: common/audit.c:469
823 msgid "No"
824 msgstr "No"
825
826 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
827 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
828 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
829 #. needed because it is also a printf format string.  If you
830 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
831 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
832 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
833 #. as stored in the certificate.
834 #: agent/trustlist.c:710
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
838 "fingerprint:%%0A  %s"
839 msgstr ""
840 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
841 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
842
843 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
844 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
845 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
846 #: agent/trustlist.c:724
847 msgid "Correct"
848 msgstr "Correcto"
849
850 #: agent/trustlist.c:724
851 msgid "Wrong"
852 msgstr "Incorrecto"
853
854 #: agent/findkey.c:301
855 #, c-format
856 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
857 msgstr ""
858 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
859
860 #: agent/findkey.c:317
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
864 "it now."
865 msgstr ""
866 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
867 "cámbiela ahora."
868
869 #: agent/findkey.c:331 agent/findkey.c:338
870 msgid "Change passphrase"
871 msgstr "Cambia la frase contraseña"
872
873 #: agent/findkey.c:339
874 msgid "I'll change it later"
875 msgstr "La cambiaré más tarde"
876
877 #: agent/findkey.c:1522
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
881 "%%0A?"
882 msgstr ""
883 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
884 "%%C%%0A?"
885
886 #: agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
887 msgid "Delete key"
888 msgstr "Borrar clave"
889
890 #: agent/findkey.c:1557
891 msgid ""
892 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
893 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
894 msgstr ""
895 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
896 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
897
898 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
899 #, c-format
900 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
901 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
902
903 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
904 #, c-format
905 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
906 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
907
908 #: agent/pksign.c:202
909 #, c-format
910 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
911 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
912
913 #: agent/pksign.c:518
914 #, c-format
915 msgid "checking created signature failed: %s\n"
916 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
917
918 #: agent/cvt-openpgp.c:338
919 #, c-format
920 msgid "secret key parts are not available\n"
921 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
922
923 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1540
924 #, c-format
925 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
926 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
927
928 #: agent/cvt-openpgp.c:448
929 #, c-format
930 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
931 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
932
933 #: agent/cvt-openpgp.c:455
934 #, c-format
935 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
936 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
937
938 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:449
939 #: common/exechelp-w32.c:473 common/exechelp-w32.c:503
940 #, c-format
941 msgid "error creating a pipe: %s\n"
942 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
943
944 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:355
945 #: common/exechelp-w32.c:459 common/exechelp-w32.c:483
946 #: common/exechelp-w32.c:513
947 #, c-format
948 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
949 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
950
951 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
952 #: common/exechelp-posix.c:851 dirmngr/dirmngr.c:1306
953 #, c-format
954 msgid "error forking process: %s\n"
955 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
956
957 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
958 #, c-format
959 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
960 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
961
962 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:794
963 #, c-format
964 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
965 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
966
967 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:801
968 #: common/exechelp-w32.c:796 common/exechelp-w32ce.c:781
969 #, c-format
970 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
971 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
972
973 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:809
974 #, c-format
975 msgid "error running '%s': terminated\n"
976 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
977
978 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:777
979 #, c-format
980 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
981 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
982
983 #: common/exechelp-w32.c:789 common/exechelp-w32ce.c:775
984 #, c-format
985 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
986 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
987
988 #: common/simple-pwquery.c:261
989 #, c-format
990 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
991 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
992
993 #: common/simple-pwquery.c:271
994 #, c-format
995 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
996 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
997
998 #: common/sysutils.c:168
999 #, c-format
1000 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1001 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1002
1003 #: common/sysutils.c:408
1004 #, c-format
1005 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1006 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
1007
1008 #: common/sysutils.c:440
1009 #, c-format
1010 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1011 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1012
1013 #: common/sysutils.c:881
1014 #, c-format
1015 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1016 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
1017
1018 #: common/sysutils.c:907
1019 #, c-format
1020 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1021 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
1022
1023 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1024 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1025 msgid "yes"
1026 msgstr "sí|si"
1027
1028 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1029 msgid "yY"
1030 msgstr "sS"
1031
1032 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1033 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1034 msgid "no"
1035 msgstr "no"
1036
1037 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1038 msgid "nN"
1039 msgstr "nN"
1040
1041 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1042 #: common/yesno.c:86
1043 msgid "quit"
1044 msgstr "fin"
1045
1046 #: common/yesno.c:89
1047 msgid "qQ"
1048 msgstr "fF"
1049
1050 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1051 #: common/yesno.c:123
1052 msgid "okay|okay"
1053 msgstr "vale|Vale"
1054
1055 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1056 #: common/yesno.c:125
1057 msgid "cancel|cancel"
1058 msgstr "cancelar|Cancelar"
1059
1060 #: common/yesno.c:126
1061 msgid "oO"
1062 msgstr "vV"
1063
1064 #: common/yesno.c:127
1065 msgid "cC"
1066 msgstr "cC"
1067
1068 #: common/miscellaneous.c:86
1069 #, c-format
1070 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1071 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1072
1073 #: common/miscellaneous.c:89
1074 #, c-format
1075 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1076 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
1077
1078 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:896 tools/no-libgcrypt.c:30
1079 #, c-format
1080 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1081 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1082
1083 #: common/miscellaneous.c:143
1084 #, c-format
1085 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1086 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
1087
1088 #: common/miscellaneous.c:146
1089 #, c-format
1090 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1091 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1092
1093 #: common/miscellaneous.c:618
1094 #, c-format
1095 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1096 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
1097
1098 #: common/asshelp.c:335
1099 #, fuzzy, c-format
1100 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1101 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1102 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
1103
1104 #: common/asshelp.c:347
1105 #, fuzzy, c-format
1106 #| msgid "connection to agent established\n"
1107 msgid "connection to %s established\n"
1108 msgstr "conexión establecida al agente\n"
1109
1110 #: common/asshelp.c:430
1111 #, c-format
1112 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1113 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
1114
1115 #: common/asshelp.c:521
1116 #, c-format
1117 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1118 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
1119
1120 #: common/asshelp.c:578
1121 #, c-format
1122 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1123 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
1124
1125 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1126 #. verbatim.  It will not be printed.
1127 #: common/audit.c:474
1128 msgid "|audit-log-result|Good"
1129 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1130
1131 #: common/audit.c:477
1132 msgid "|audit-log-result|Bad"
1133 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1134
1135 #: common/audit.c:479
1136 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1137 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1138
1139 #: common/audit.c:481
1140 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1141 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1142
1143 #: common/audit.c:483
1144 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1145 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1146
1147 #: common/audit.c:485
1148 msgid "|audit-log-result|Error"
1149 msgstr "|audit-log-result|Error"
1150
1151 #: common/audit.c:487
1152 msgid "|audit-log-result|Not used"
1153 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1154
1155 #: common/audit.c:489
1156 msgid "|audit-log-result|Okay"
1157 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1158
1159 #: common/audit.c:491
1160 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1161 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1162
1163 #: common/audit.c:493
1164 msgid "|audit-log-result|Some"
1165 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1166
1167 #: common/audit.c:726
1168 msgid "Certificate chain available"
1169 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1170
1171 #: common/audit.c:733
1172 msgid "root certificate missing"
1173 msgstr "falta el certificado raíz"
1174
1175 #: common/audit.c:759
1176 msgid "Data encryption succeeded"
1177 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1178
1179 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1180 msgid "Data available"
1181 msgstr "Hay datos disponibles"
1182
1183 #: common/audit.c:767
1184 msgid "Session key created"
1185 msgstr "Creada clave de sesión"
1186
1187 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1188 #, c-format
1189 msgid "algorithm: %s"
1190 msgstr "algoritmo: %s"
1191
1192 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1193 #: scd/app-openpgp.c:3555
1194 #, c-format
1195 msgid "unsupported algorithm: %s"
1196 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1197
1198 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1199 msgid "seems to be not encrypted"
1200 msgstr "no parece que esté cifrado"
1201
1202 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1203 msgid "Number of recipients"
1204 msgstr "Número de destinatarios"
1205
1206 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1207 #, c-format
1208 msgid "Recipient %d"
1209 msgstr "Destinatario %d"
1210
1211 #: common/audit.c:825
1212 msgid "Data signing succeeded"
1213 msgstr "Datos firmados correctamente"
1214
1215 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1216 #, c-format
1217 msgid "data hash algorithm: %s"
1218 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1219
1220 #: common/audit.c:862
1221 #, c-format
1222 msgid "Signer %d"
1223 msgstr "Firmante %d"
1224
1225 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1226 #, c-format
1227 msgid "attr hash algorithm: %s"
1228 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1229
1230 #: common/audit.c:901
1231 msgid "Data decryption succeeded"
1232 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1233
1234 #: common/audit.c:910
1235 msgid "Encryption algorithm supported"
1236 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1237
1238 #: common/audit.c:993
1239 msgid "Data verification succeeded"
1240 msgstr "Datos verificados correctamente"
1241
1242 #: common/audit.c:1002
1243 msgid "Signature available"
1244 msgstr "Firma disponible"
1245
1246 #: common/audit.c:1024
1247 msgid "Parsing data succeeded"
1248 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1249
1250 #: common/audit.c:1036
1251 #, c-format
1252 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1253 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1254
1255 #: common/audit.c:1051
1256 #, c-format
1257 msgid "Signature %d"
1258 msgstr "Firma %d"
1259
1260 #: common/audit.c:1079
1261 msgid "Certificate chain valid"
1262 msgstr "Cadena de certificados válida"
1263
1264 #: common/audit.c:1090
1265 msgid "Root certificate trustworthy"
1266 msgstr "Certificado raíz fiable"
1267
1268 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1269 msgid "no CRL found for certificate"
1270 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1271
1272 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1273 msgid "the available CRL is too old"
1274 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1275
1276 #: common/audit.c:1120
1277 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1278 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1279
1280 #: common/audit.c:1140
1281 msgid "Included certificates"
1282 msgstr "Certificados incluidos"
1283
1284 #: common/audit.c:1195
1285 msgid "No audit log entries."
1286 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1287
1288 #: common/audit.c:1244
1289 msgid "Unknown operation"
1290 msgstr "Operación desconocida"
1291
1292 #: common/audit.c:1262
1293 msgid "Gpg-Agent usable"
1294 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1295
1296 #: common/audit.c:1272
1297 msgid "Dirmngr usable"
1298 msgstr "Dirmngr utilizable"
1299
1300 #: common/audit.c:1308
1301 #, c-format
1302 msgid "No help available for '%s'."
1303 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1304
1305 #: common/helpfile.c:90
1306 msgid "ignoring garbage line"
1307 msgstr "ignorando línea con basura"
1308
1309 #: common/gettime.c:919
1310 msgid "[none]"
1311 msgstr "[ninguno]"
1312
1313 #: common/ksba-io-support.c:347
1314 #, c-format
1315 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1316 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1317
1318 #: common/argparse.c:520
1319 msgid "argument not expected"
1320 msgstr "parámetro inesperado"
1321
1322 #: common/argparse.c:522
1323 msgid "read error"
1324 msgstr "error de lectura"
1325
1326 #: common/argparse.c:524
1327 msgid "keyword too long"
1328 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1329
1330 #: common/argparse.c:526
1331 msgid "missing argument"
1332 msgstr "falta el parámetro"
1333
1334 #: common/argparse.c:528
1335 msgid "invalid argument"
1336 msgstr "parámetro incorrecto"
1337
1338 #: common/argparse.c:530
1339 msgid "invalid command"
1340 msgstr "orden inválida"
1341
1342 #: common/argparse.c:532
1343 msgid "invalid alias definition"
1344 msgstr "definición de alias inválida"
1345
1346 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1347 msgid "permission error"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1351 msgid "out of core"
1352 msgstr "memoria desbordada"
1353
1354 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1355 #, fuzzy
1356 #| msgid "invalid command"
1357 msgid "invalid meta command"
1358 msgstr "orden inválida"
1359
1360 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1361 #, fuzzy
1362 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1363 msgid "unknown meta command"
1364 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
1365
1366 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1367 #, fuzzy
1368 #| msgid "unexpected data"
1369 msgid "unexpected meta command"
1370 msgstr "datos inesperados"
1371
1372 #: common/argparse.c:546
1373 msgid "invalid option"
1374 msgstr "opción inválida"
1375
1376 #: common/argparse.c:556
1377 #, c-format
1378 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1379 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1380
1381 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3490
1382 #, c-format
1383 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1384 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1385
1386 #: common/argparse.c:560
1387 #, c-format
1388 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1389 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1390
1391 #: common/argparse.c:563
1392 #, c-format
1393 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1394 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1395
1396 #: common/argparse.c:565
1397 #, c-format
1398 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1399 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1400
1401 #: common/argparse.c:567
1402 #, c-format
1403 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1404 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1405
1406 #: common/argparse.c:581
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1409 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1410
1411 #: common/argparse.c:1745 common/argparse.c:1840
1412 #, c-format
1413 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1414 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
1415
1416 #: common/argparse.c:1832
1417 #, c-format
1418 msgid "option file '%s': %s\n"
1419 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
1420
1421 #: common/argparse.c:2255
1422 #, c-format
1423 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: common/utf8conv.c:123
1427 #, c-format
1428 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1429 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1430
1431 #: common/utf8conv.c:131
1432 #, c-format
1433 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1434 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1435
1436 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1437 #, c-format
1438 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1439 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1440
1441 #: common/dotlock.c:724
1442 #, c-format
1443 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1444 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1445
1446 #: common/dotlock.c:786
1447 #, c-format
1448 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1449 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1450
1451 #: common/dotlock.c:1129
1452 #, c-format
1453 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1454 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1455
1456 #: common/dotlock.c:1165
1457 #, c-format
1458 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1459 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1460
1461 #: common/dotlock.c:1166
1462 msgid "(deadlock?) "
1463 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1464
1465 #: common/dotlock.c:1205
1466 #, c-format
1467 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1468 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1469
1470 #: common/dotlock.c:1232
1471 #, c-format
1472 msgid "waiting for lock %s...\n"
1473 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1474
1475 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:949 dirmngr/dirmngr.c:862 dirmngr/dirmngr.c:871
1476 #, c-format
1477 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1478 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1479
1480 #: g10/armor.c:423
1481 #, c-format
1482 msgid "armor: %s\n"
1483 msgstr "armadura: %s\n"
1484
1485 #: g10/armor.c:462
1486 #, c-format
1487 msgid "invalid armor header: "
1488 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1489
1490 #: g10/armor.c:473
1491 #, c-format
1492 msgid "armor header: "
1493 msgstr "cabecera de armadura: "
1494
1495 #: g10/armor.c:486
1496 #, c-format
1497 msgid "invalid clearsig header\n"
1498 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1499
1500 #: g10/armor.c:499
1501 #, c-format
1502 msgid "unknown armor header: "
1503 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1504
1505 #: g10/armor.c:552
1506 #, c-format
1507 msgid "nested clear text signatures\n"
1508 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1509
1510 #: g10/armor.c:687
1511 #, c-format
1512 msgid "unexpected armor: "
1513 msgstr "armadura inesperada: "
1514
1515 #: g10/armor.c:700
1516 #, c-format
1517 msgid "invalid dash escaped line: "
1518 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1519
1520 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1521 #, c-format
1522 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1523 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1524
1525 #: g10/armor.c:915
1526 #, c-format
1527 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1528 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1529
1530 #: g10/armor.c:949
1531 #, c-format
1532 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1533 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1534
1535 #: g10/armor.c:957
1536 #, c-format
1537 msgid "malformed CRC\n"
1538 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1539
1540 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1541 #, c-format
1542 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1543 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1544
1545 #: g10/armor.c:981
1546 #, c-format
1547 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1548 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1549
1550 #: g10/armor.c:985
1551 #, c-format
1552 msgid "error in trailer line\n"
1553 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1554
1555 #: g10/armor.c:1305
1556 #, c-format
1557 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1558 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1559
1560 #: g10/armor.c:1310
1561 #, c-format
1562 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1563 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1564
1565 #: g10/armor.c:1314
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1569 msgstr ""
1570 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1571 "un MTA defectuoso\n"
1572
1573 #: g10/build-packet.c:1216
1574 #, c-format
1575 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1576 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1577
1578 #: g10/build-packet.c:1268
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1582 "an '='\n"
1583 msgstr ""
1584 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1585 "acabar con un '='\n"
1586
1587 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1588 #, c-format
1589 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1590 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1591
1592 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1593 #, c-format
1594 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1595 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1596
1597 #: g10/build-packet.c:1304
1598 #, c-format
1599 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1600 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1601
1602 #: g10/build-packet.c:1360
1603 #, c-format
1604 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1605 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1606
1607 #: g10/build-packet.c:1366
1608 #, c-format
1609 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1610 msgstr ""
1611 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1612
1613 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1614 #, c-format
1615 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1616 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1617
1618 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1619 #, c-format
1620 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1621 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1622
1623 #: g10/call-agent.c:170
1624 msgid "Enter passphrase: "
1625 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1626
1627 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1628 #: sm/call-dirmngr.c:165
1629 #, c-format
1630 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1631 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1632
1633 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1634 #: sm/call-dirmngr.c:171
1635 #, c-format
1636 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1637 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1638
1639 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1640 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1641 #, c-format
1642 msgid "WARNING: %s\n"
1643 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1644
1645 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1646 #: sm/call-dirmngr.c:180
1647 #, c-format
1648 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1649 msgstr ""
1650 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1651 "actualizaciones de seguridad.\n"
1652
1653 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1654 #: sm/call-dirmngr.c:182
1655 #, c-format
1656 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1657 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1658
1659 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1660 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:425 sm/sign.c:345
1661 #, c-format
1662 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1663 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1664
1665 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:268 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1666 #, c-format
1667 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1668 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1669
1670 #: g10/call-dirmngr.c:243
1671 #, fuzzy, c-format
1672 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1673 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1674 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1675
1676 #: g10/call-dirmngr.c:417
1677 msgid "WKD uses a cached result"
1678 msgstr ""
1679
1680 #: g10/call-dirmngr.c:420
1681 msgid "Tor is not running"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: g10/call-dirmngr.c:422
1685 #, fuzzy
1686 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1687 msgid "Tor is not properly configured"
1688 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1689
1690 #: g10/call-dirmngr.c:424
1691 #, fuzzy
1692 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1693 msgid "DNS is not properly configured"
1694 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1695
1696 #: g10/call-dirmngr.c:426
1697 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: g10/call-dirmngr.c:428
1701 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: g10/call-dirmngr.c:430
1705 #, fuzzy
1706 #| msgid "generate a revocation certificate"
1707 msgid "server uses an invalid certificate"
1708 msgstr "genera un certificado de revocación"
1709
1710 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4400
1711 #, fuzzy, c-format
1712 #| msgid "armor: %s\n"
1713 msgid "Note: %s\n"
1714 msgstr "armadura: %s\n"
1715
1716 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1902
1717 #, c-format
1718 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1719 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1720
1721 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1908
1722 #, c-format
1723 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1724 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1725
1726 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2237 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1422
1727 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1728 #, c-format
1729 msgid "can't do this in batch mode\n"
1730 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1731
1732 #: g10/card-util.c:105
1733 #, c-format
1734 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1735 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1736
1737 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2864
1738 #, c-format
1739 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1740 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1741
1742 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1426 g10/card-util.c:1688
1743 #: g10/card-util.c:1780 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1744 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1745 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1746 msgid "Your selection? "
1747 msgstr "Su elección: "
1748
1749 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1750 msgid "[not set]"
1751 msgstr "[no establecido]"
1752
1753 #: g10/card-util.c:545
1754 msgid "Mr."
1755 msgstr ""
1756
1757 #: g10/card-util.c:546
1758 msgid "Ms."
1759 msgstr ""
1760
1761 #: g10/card-util.c:573
1762 msgid "not forced"
1763 msgstr "no forzado"
1764
1765 #: g10/card-util.c:573
1766 msgid "forced"
1767 msgstr "forzado"
1768
1769 #: g10/card-util.c:749
1770 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1771 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1772
1773 #: g10/card-util.c:751
1774 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1775 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1776
1777 #: g10/card-util.c:753
1778 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1779 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1780
1781 #: g10/card-util.c:770
1782 msgid "Cardholder's surname: "
1783 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1784
1785 #: g10/card-util.c:772
1786 msgid "Cardholder's given name: "
1787 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1788
1789 #: g10/card-util.c:790
1790 #, c-format
1791 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1792 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1793
1794 #: g10/card-util.c:811
1795 msgid "URL to retrieve public key: "
1796 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1797
1798 #: g10/card-util.c:905 g10/decrypt-data.c:490 g10/import.c:387 g10/import.c:734
1799 #: g10/import.c:786 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1800 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1668
1801 #: tools/gpgconf.c:431 tools/gpgconf.c:477
1802 #, c-format
1803 msgid "error reading '%s': %s\n"
1804 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1805
1806 #: g10/card-util.c:938 g10/decrypt-data.c:493 g10/export.c:2467
1807 #: dirmngr/crlcache.c:925
1808 #, c-format
1809 msgid "error writing '%s': %s\n"
1810 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1811
1812 #: g10/card-util.c:965
1813 msgid "Login data (account name): "
1814 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1815
1816 #: g10/card-util.c:1003
1817 msgid "Private DO data: "
1818 msgstr "Datos privados: "
1819
1820 #: g10/card-util.c:1088
1821 msgid "Language preferences: "
1822 msgstr "Preferencias de idioma: "
1823
1824 #: g10/card-util.c:1096
1825 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1826 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1827
1828 #: g10/card-util.c:1105
1829 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1830 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1831
1832 #: g10/card-util.c:1127
1833 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1834 msgstr ""
1835
1836 #: g10/card-util.c:1141
1837 msgid "Error: invalid response.\n"
1838 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1839
1840 #: g10/card-util.c:1163
1841 msgid "CA fingerprint: "
1842 msgstr "Huella digital CA: "
1843
1844 #: g10/card-util.c:1186
1845 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1846 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1847
1848 #: g10/card-util.c:1236
1849 #, c-format
1850 msgid "key operation not possible: %s\n"
1851 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1852
1853 #: g10/card-util.c:1237
1854 msgid "not an OpenPGP card"
1855 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1856
1857 #: g10/card-util.c:1250 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5565
1858 #, c-format
1859 msgid "error getting current key info: %s\n"
1860 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1861
1862 #: g10/card-util.c:1335
1863 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1864 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1865
1866 #: g10/card-util.c:1352
1867 msgid ""
1868 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1869 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1870 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1871 msgstr ""
1872 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1873 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1874 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1875
1876 #: g10/card-util.c:1374 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
1877 #, c-format
1878 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1879 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1880
1881 #: g10/card-util.c:1384 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
1882 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1883 #, c-format
1884 msgid "rounded up to %u bits\n"
1885 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1886
1887 #: g10/card-util.c:1392 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
1888 #, c-format
1889 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1890 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1891
1892 #: g10/card-util.c:1411
1893 msgid "Changing card key attribute for: "
1894 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1895
1896 #: g10/card-util.c:1413
1897 msgid "Signature key\n"
1898 msgstr "Clave de firmado\n"
1899
1900 #: g10/card-util.c:1415
1901 msgid "Encryption key\n"
1902 msgstr "Clave de cifrado\n"
1903
1904 #: g10/card-util.c:1417
1905 msgid "Authentication key\n"
1906 msgstr "Clave de autentificación\n"
1907
1908 #: g10/card-util.c:1419 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
1909 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1910 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1911
1912 #: g10/card-util.c:1420 sm/certreqgen-ui.c:158
1913 #, c-format
1914 msgid "   (%d) RSA\n"
1915 msgstr "   (%d) RSA\n"
1916
1917 #: g10/card-util.c:1421
1918 #, c-format
1919 msgid "   (%d) ECC\n"
1920 msgstr "   (%d) ECC\n"
1921
1922 #: g10/card-util.c:1433 g10/card-util.c:1700 g10/card-util.c:1800
1923 #: g10/keyedit.c:899 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
1924 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
1925 msgid "Invalid selection.\n"
1926 msgstr "Elección inválida.\n"
1927
1928 #: g10/card-util.c:1506
1929 #, c-format
1930 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1931 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1932
1933 #: g10/card-util.c:1511
1934 #, c-format
1935 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1936 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1937
1938 #: g10/card-util.c:1547
1939 #, c-format
1940 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1941 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1942
1943 #: g10/card-util.c:1563 g10/card-util.c:2090
1944 #, c-format
1945 msgid "error getting card info: %s\n"
1946 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1947
1948 #: g10/card-util.c:1569 g10/card-util.c:1914 g10/card-util.c:2096
1949 #, c-format
1950 msgid "This command is not supported by this card\n"
1951 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1952
1953 #: g10/card-util.c:1615
1954 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1955 msgstr ""
1956 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1957
1958 #: g10/card-util.c:1629
1959 #, c-format
1960 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1961 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1962
1963 #: g10/card-util.c:1632
1964 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1965 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1966
1967 #: g10/card-util.c:1644
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1971 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1972 "You should change them using the command --change-pin\n"
1973 msgstr ""
1974 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1975 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1976 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1977
1978 #: g10/card-util.c:1679
1979 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1980 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1981
1982 #: g10/card-util.c:1681 g10/card-util.c:1771
1983 msgid "   (1) Signature key\n"
1984 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1985
1986 #: g10/card-util.c:1682 g10/card-util.c:1773
1987 msgid "   (2) Encryption key\n"
1988 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1989
1990 #: g10/card-util.c:1683 g10/card-util.c:1775
1991 msgid "   (3) Authentication key\n"
1992 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1993
1994 #: g10/card-util.c:1768
1995 msgid "Please select where to store the key:\n"
1996 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1997
1998 #: g10/card-util.c:1814
1999 #, c-format
2000 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2001 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
2002
2003 #: g10/card-util.c:1919
2004 #, c-format
2005 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2006 msgstr ""
2007 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2008
2009 #: g10/card-util.c:1922
2010 msgid "Continue? (y/N) "
2011 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
2012
2013 #: g10/card-util.c:1927
2014 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2015 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
2016
2017 #: g10/card-util.c:2113
2018 #, c-format
2019 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2020 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
2021
2022 #: g10/card-util.c:2142 g10/keyedit.c:1259
2023 msgid "quit this menu"
2024 msgstr "salir de este menú"
2025
2026 #: g10/card-util.c:2144
2027 msgid "show admin commands"
2028 msgstr "ver órdenes de administrador"
2029
2030 #: g10/card-util.c:2145 g10/keyedit.c:1262
2031 msgid "show this help"
2032 msgstr "muestra esta ayuda"
2033
2034 #: g10/card-util.c:2147
2035 msgid "list all available data"
2036 msgstr "listar todos los datos disponibles"
2037
2038 #: g10/card-util.c:2150
2039 msgid "change card holder's name"
2040 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2041
2042 #: g10/card-util.c:2151
2043 msgid "change URL to retrieve key"
2044 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2045
2046 #: g10/card-util.c:2152
2047 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2048 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2049
2050 #: g10/card-util.c:2153
2051 msgid "change the login name"
2052 msgstr "cambiar nombre de usuario"
2053
2054 #: g10/card-util.c:2154
2055 msgid "change the language preferences"
2056 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2057
2058 #: g10/card-util.c:2155
2059 #, fuzzy
2060 #| msgid "change card holder's sex"
2061 msgid "change card holder's salutation"
2062 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2063
2064 #: g10/card-util.c:2157
2065 msgid "change a CA fingerprint"
2066 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
2067
2068 #: g10/card-util.c:2158
2069 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2070 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
2071
2072 #: g10/card-util.c:2159
2073 msgid "generate new keys"
2074 msgstr "generar nuevas claves"
2075
2076 #: g10/card-util.c:2160
2077 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2078 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
2079
2080 #: g10/card-util.c:2161
2081 msgid "verify the PIN and list all data"
2082 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2083
2084 #: g10/card-util.c:2162
2085 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2086 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2087
2088 #: g10/card-util.c:2163
2089 msgid "destroy all keys and data"
2090 msgstr "destruir todas las claves y datos"
2091
2092 #: g10/card-util.c:2164
2093 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2094 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
2095
2096 #: g10/card-util.c:2165
2097 msgid "change the key attribute"
2098 msgstr "cambia valores de la clave"
2099
2100 #: g10/card-util.c:2289
2101 msgid "gpg/card> "
2102 msgstr "gpg/tarjeta> "
2103
2104 #: g10/card-util.c:2330
2105 msgid "Admin-only command\n"
2106 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
2107
2108 #: g10/card-util.c:2361
2109 msgid "Admin commands are allowed\n"
2110 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2111
2112 #: g10/card-util.c:2363
2113 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2114 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2115
2116 #: g10/card-util.c:2466 g10/keyedit.c:2228
2117 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
2118 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
2119
2120 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1002
2121 #, c-format
2122 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2123 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2124
2125 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5083 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2126 #, c-format
2127 msgid "can't open '%s'\n"
2128 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
2129
2130 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2131 #: g10/getkey.c:1964 g10/gpg.c:5028 g10/keyedit.c:1444 g10/keyedit.c:2334
2132 #: g10/keyedit.c:2580 g10/keyedit.c:4543 g10/keylist.c:689 g10/keyserver.c:1259
2133 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2134 #, c-format
2135 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2136 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2137
2138 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:1972 g10/getkey.c:4346
2139 #: g10/gpg.c:5037 g10/keyedit.c:2307 g10/keyserver.c:1277 g10/revoke.c:236
2140 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2141 #, c-format
2142 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2143 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
2144
2145 #: g10/delkey.c:150
2146 #, c-format
2147 msgid "key \"%s\" not found\n"
2148 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
2149
2150 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2151 #, c-format
2152 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2153 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2154
2155 #: g10/delkey.c:167
2156 #, c-format
2157 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2158 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2159
2160 #: g10/delkey.c:182
2161 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2162 msgstr ""
2163
2164 #: g10/delkey.c:187
2165 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: g10/delkey.c:192
2169 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: g10/delkey.c:197
2173 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: g10/delkey.c:206
2177 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2178 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2179
2180 #: g10/delkey.c:216
2181 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2182 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2183
2184 #: g10/delkey.c:263
2185 #, c-format
2186 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2187 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
2188
2189 #: g10/delkey.c:265
2190 msgid "key"
2191 msgstr "clave"
2192
2193 #: g10/delkey.c:265
2194 msgid "subkey"
2195 msgstr "subclave"
2196
2197 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2200 g10/keyedit.c:2210 g10/keyedit.c:2387
2198 #: g10/keyedit.c:2461 g10/keyedit.c:2532 g10/keyedit.c:2757 g10/keyedit.c:2987
2199 #: g10/keyedit.c:3056 g10/keyedit.c:3207
2200 #, c-format
2201 msgid "update failed: %s\n"
2202 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2203
2204 #: g10/delkey.c:308
2205 #, c-format
2206 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2207 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2208
2209 #: g10/delkey.c:322
2210 #, c-format
2211 msgid "ownertrust information cleared\n"
2212 msgstr "borrada información de propietarios\n"
2213
2214 #: g10/delkey.c:359
2215 #, c-format
2216 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2217 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2218
2219 #: g10/delkey.c:361
2220 #, c-format
2221 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2222 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2223
2224 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1471
2225 #, c-format
2226 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2227 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
2228
2229 #: g10/encrypt.c:209
2230 #, c-format
2231 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2232 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
2233
2234 #: g10/encrypt.c:223
2235 #, c-format
2236 msgid "using cipher %s\n"
2237 msgstr "usando cifrado %s\n"
2238
2239 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:668
2240 #, c-format
2241 msgid "'%s' already compressed\n"
2242 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
2243
2244 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:704 g10/sign.c:760
2245 #, c-format
2246 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2247 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
2248
2249 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:260 g10/gpg.c:3901
2250 #: g10/gpg.c:3941 sm/decrypt.c:364 sm/encrypt.c:415 sm/gpgsm.c:1655
2251 #, c-format
2252 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2253 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
2254
2255 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3907 g10/gpg.c:3953 g10/sig-check.c:146
2256 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1665 sm/gpgsm.c:1675 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2257 #, c-format
2258 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2259 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2260
2261 #: g10/encrypt.c:549
2262 #, c-format
2263 msgid "reading from '%s'\n"
2264 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
2265
2266 #: g10/encrypt.c:597
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2270 msgstr ""
2271 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2272 "del destinatario\n"
2273
2274 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:490
2275 #, c-format
2276 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2277 msgstr ""
2278 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
2279 "\n"
2280
2281 #: g10/encrypt.c:751 g10/sign.c:1163
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2285 "preferences\n"
2286 msgstr ""
2287 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
2288 "de las preferencias del receptor\n"
2289
2290 #: g10/encrypt.c:861
2291 #, c-format
2292 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2293 msgstr ""
2294 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2295 "del destinatario\n"
2296
2297 #: g10/encrypt.c:949
2298 #, c-format
2299 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2300 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2301
2302 #: g10/encrypt.c:977 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2303 #, c-format
2304 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2305 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
2306
2307 #: g10/decrypt-data.c:240 g10/mainproc.c:391
2308 #, c-format
2309 msgid "%s encrypted data\n"
2310 msgstr "datos cifrados %s\n"
2311
2312 #: g10/decrypt-data.c:243 g10/mainproc.c:396
2313 #, c-format
2314 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2315 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2316
2317 #: g10/decrypt-data.c:357 g10/decrypt-data.c:410 sm/decrypt.c:130
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2321 msgstr ""
2322 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2323
2324 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422
2325 #, c-format
2326 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2327 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2328
2329 #: g10/exec.c:60
2330 #, c-format
2331 msgid "no remote program execution supported\n"
2332 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2333
2334 #: g10/exec.c:381
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2338 msgstr ""
2339 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
2340 "ficheros.\n"
2341
2342 #: g10/exec.c:411
2343 #, c-format
2344 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2345 msgstr ""
2346 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
2347 "externos\n"
2348
2349 #: g10/exec.c:489
2350 #, c-format
2351 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2352 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
2353
2354 #: g10/exec.c:492
2355 #, c-format
2356 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2357 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
2358
2359 #: g10/exec.c:583
2360 #, c-format
2361 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2362 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2363
2364 #: g10/exec.c:594 g10/exec.c:661
2365 #, c-format
2366 msgid "unnatural exit of external program\n"
2367 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
2368
2369 #: g10/exec.c:609
2370 #, c-format
2371 msgid "unable to execute external program\n"
2372 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
2373
2374 #: g10/exec.c:626
2375 #, c-format
2376 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2377 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
2378
2379 #: g10/exec.c:672 g10/exec.c:679
2380 #, c-format
2381 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2382 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
2383
2384 #: g10/exec.c:684
2385 #, c-format
2386 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2387 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
2388
2389 #: g10/export.c:119
2390 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2391 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
2392
2393 #: g10/export.c:121
2394 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2395 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
2396
2397 #: g10/export.c:123
2398 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2399 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
2400
2401 #: g10/export.c:125
2402 msgid "remove unusable parts from key during export"
2403 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2404
2405 #: g10/export.c:127
2406 msgid "remove as much as possible from key during export"
2407 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2408
2409 #: g10/export.c:133
2410 msgid "use the GnuPG key backup format"
2411 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
2412
2413 #: g10/export.c:1291
2414 msgid " - skipped"
2415 msgstr " - omitido"
2416
2417 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2073 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2418 #: g10/sign.c:1013 g10/sign.c:1327
2419 #, c-format
2420 msgid "writing to '%s'\n"
2421 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
2422
2423 #: g10/export.c:1769
2424 #, c-format
2425 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2426 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2427
2428 #: g10/export.c:1964
2429 #, c-format
2430 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2431 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2432
2433 #: g10/export.c:2041
2434 #, c-format
2435 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2436 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2437
2438 #: g10/export.c:2135
2439 #, c-format
2440 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2441 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2442
2443 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2444 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2445 #, c-format
2446 msgid "error creating '%s': %s\n"
2447 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
2448
2449 #: g10/getkey.c:259
2450 msgid "[User ID not found]"
2451 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2452
2453 #: g10/getkey.c:1297
2454 #, c-format
2455 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2456 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
2457
2458 #: g10/getkey.c:1303
2459 #, c-format
2460 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2461 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
2462
2463 #: g10/getkey.c:1305
2464 msgid "No fingerprint"
2465 msgstr "No hay huella digital"
2466
2467 #: g10/getkey.c:1526
2468 #, c-format
2469 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: g10/getkey.c:1941 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2473 #, c-format
2474 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2475 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2476
2477 #: g10/getkey.c:1944 g10/pkclist.c:988
2478 #, c-format
2479 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2480 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
2481
2482 #: g10/getkey.c:2020
2483 #, c-format
2484 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2485 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
2486
2487 #: g10/getkey.c:2028
2488 #, c-format
2489 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2490 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
2491
2492 #: g10/getkey.c:2035
2493 #, c-format
2494 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2495 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
2496
2497 #: g10/getkey.c:2880
2498 #, c-format
2499 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2500 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2501
2502 #: g10/getkey.c:3730
2503 #, c-format
2504 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2505 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2506
2507 #: g10/getkey.c:4275 g10/gpg.c:2107
2508 #, c-format
2509 msgid "valid values for option '%s':\n"
2510 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
2511
2512 #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:206
2513 msgid "make a signature"
2514 msgstr "crea una firma"
2515
2516 #: g10/gpg.c:443
2517 msgid "make a clear text signature"
2518 msgstr "crea una firma en texto claro"
2519
2520 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:208
2521 msgid "make a detached signature"
2522 msgstr "crea una firma separada"
2523
2524 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:209
2525 msgid "encrypt data"
2526 msgstr "cifra datos"
2527
2528 #: g10/gpg.c:448
2529 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2530 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2531
2532 #: g10/gpg.c:450 sm/gpgsm.c:211
2533 msgid "decrypt data (default)"
2534 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2535
2536 #: g10/gpg.c:452 sm/gpgsm.c:212
2537 msgid "verify a signature"
2538 msgstr "verifica una firma"
2539
2540 #: g10/gpg.c:454 sm/gpgsm.c:213
2541 msgid "list keys"
2542 msgstr "lista claves"
2543
2544 #: g10/gpg.c:456
2545 msgid "list keys and signatures"
2546 msgstr "lista claves y firmas"
2547
2548 #: g10/gpg.c:459
2549 msgid "list and check key signatures"
2550 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2551
2552 #: g10/gpg.c:461 sm/gpgsm.c:218
2553 msgid "list keys and fingerprints"
2554 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2555
2556 #: g10/gpg.c:462 sm/gpgsm.c:216
2557 msgid "list secret keys"
2558 msgstr "lista claves secretas"
2559
2560 #: g10/gpg.c:464 sm/gpgsm.c:219
2561 msgid "generate a new key pair"
2562 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2563
2564 #: g10/gpg.c:467
2565 msgid "quickly generate a new key pair"
2566 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
2567
2568 #: g10/gpg.c:470
2569 msgid "quickly add a new user-id"
2570 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
2571
2572 #: g10/gpg.c:475
2573 msgid "quickly revoke a user-id"
2574 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2575
2576 #: g10/gpg.c:478
2577 msgid "quickly set a new expiration date"
2578 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
2579
2580 #: g10/gpg.c:481
2581 msgid "full featured key pair generation"
2582 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
2583
2584 #: g10/gpg.c:484
2585 msgid "generate a revocation certificate"
2586 msgstr "genera un certificado de revocación"
2587
2588 #: g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:222
2589 msgid "remove keys from the public keyring"
2590 msgstr "elimina claves del anillo público"
2591
2592 #: g10/gpg.c:489
2593 msgid "remove keys from the secret keyring"
2594 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2595
2596 #: g10/gpg.c:491
2597 msgid "quickly sign a key"
2598 msgstr "firma una clave en modo rápido"
2599
2600 #: g10/gpg.c:493
2601 msgid "quickly sign a key locally"
2602 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
2603
2604 #: g10/gpg.c:495
2605 #, fuzzy
2606 #| msgid "quickly revoke a user-id"
2607 msgid "quickly revoke a key signature"
2608 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2609
2610 #: g10/gpg.c:496
2611 msgid "sign a key"
2612 msgstr "firma la clave"
2613
2614 #: g10/gpg.c:497
2615 msgid "sign a key locally"
2616 msgstr "firma la clave localmente"
2617
2618 #: g10/gpg.c:498
2619 msgid "sign or edit a key"
2620 msgstr "firma o modifica una clave"
2621
2622 #: g10/gpg.c:500 sm/gpgsm.c:240
2623 msgid "change a passphrase"
2624 msgstr "cambia una frase contraseña"
2625
2626 #: g10/gpg.c:504
2627 msgid "export keys"
2628 msgstr "exporta claves"
2629
2630 #: g10/gpg.c:505
2631 msgid "export keys to a keyserver"
2632 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2633
2634 #: g10/gpg.c:506
2635 msgid "import keys from a keyserver"
2636 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2637
2638 #: g10/gpg.c:509
2639 msgid "search for keys on a keyserver"
2640 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2641
2642 #: g10/gpg.c:511
2643 msgid "update all keys from a keyserver"
2644 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2645
2646 #: g10/gpg.c:519
2647 msgid "import/merge keys"
2648 msgstr "importa/fusiona claves"
2649
2650 #: g10/gpg.c:522
2651 msgid "print the card status"
2652 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2653
2654 #: g10/gpg.c:523
2655 msgid "change data on a card"
2656 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2657
2658 #: g10/gpg.c:525
2659 msgid "change a card's PIN"
2660 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2661
2662 #: g10/gpg.c:537
2663 msgid "update the trust database"
2664 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2665
2666 #: g10/gpg.c:546
2667 msgid "print message digests"
2668 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2669
2670 #: g10/gpg.c:549 sm/gpgsm.c:235
2671 msgid "run in server mode"
2672 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2673
2674 #: g10/gpg.c:551
2675 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2676 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2677
2678 #: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:254
2679 msgid "create ascii armored output"
2680 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2681
2682 #: g10/gpg.c:558 sm/gpgsm.c:271
2683 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2684 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2685
2686 #: g10/gpg.c:574 sm/gpgsm.c:307
2687 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2688 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2689
2690 #: g10/gpg.c:580
2691 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2692 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2693
2694 #: g10/gpg.c:587
2695 msgid "use canonical text mode"
2696 msgstr "usa modo de texto canónico"
2697
2698 #: g10/gpg.c:604 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:309
2699 msgid "|FILE|write output to FILE"
2700 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2701
2702 #: g10/gpg.c:614 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:321 tools/gpgconf.c:110
2703 msgid "do not make any changes"
2704 msgstr "no hace ningún cambio"
2705
2706 #: g10/gpg.c:615
2707 msgid "prompt before overwriting"
2708 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2709
2710 #: g10/gpg.c:665
2711 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2712 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2713
2714 # ordenes -> órdenes
2715 # página man -> página de manual
2716 # Vale. ¿del manual mejor?
2717 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2718 #: g10/gpg.c:692 sm/gpgsm.c:364
2719 msgid ""
2720 "@\n"
2721 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2722 msgstr ""
2723 "@\n"
2724 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2725
2726 #: g10/gpg.c:695
2727 msgid ""
2728 "@\n"
2729 "Examples:\n"
2730 "\n"
2731 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2732 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2733 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2734 " --list-keys [names]        show keys\n"
2735 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2736 msgstr ""
2737 "@\n"
2738 "Ejemplos:\n"
2739 "\n"
2740 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2741 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2742 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2743 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2744 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2745
2746 #: g10/gpg.c:1092
2747 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2748 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2749
2750 #: g10/gpg.c:1095
2751 msgid ""
2752 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2753 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2754 "Default operation depends on the input data\n"
2755 msgstr ""
2756 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2757 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2758 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2759
2760 #: g10/gpg.c:1106 sm/gpgsm.c:591
2761 msgid ""
2762 "\n"
2763 "Supported algorithms:\n"
2764 msgstr ""
2765 "\n"
2766 "Algoritmos disponibles:\n"
2767
2768 #: g10/gpg.c:1109
2769 msgid "Pubkey: "
2770 msgstr "Clave pública: "
2771
2772 #: g10/gpg.c:1116 g10/keyedit.c:3281
2773 msgid "Cipher: "
2774 msgstr "Cifrado: "
2775
2776 #: g10/gpg.c:1123
2777 msgid "Hash: "
2778 msgstr "Resumen: "
2779
2780 #: g10/gpg.c:1130 g10/keyedit.c:3347
2781 msgid "Compression: "
2782 msgstr "Compresión: "
2783
2784 #: g10/gpg.c:1199 sm/gpgsm.c:665
2785 #, c-format
2786 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2787 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2788
2789 #: g10/gpg.c:1388 sm/gpgsm.c:754
2790 #, c-format
2791 msgid "conflicting commands\n"
2792 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2793
2794 #: g10/gpg.c:1406
2795 #, c-format
2796 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2797 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2798
2799 #: g10/gpg.c:1604
2800 #, c-format
2801 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2802 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2803
2804 #: g10/gpg.c:1607
2805 #, c-format
2806 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2807 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2808
2809 #: g10/gpg.c:1610
2810 #, c-format
2811 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2812 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2813
2814 #: g10/gpg.c:1616
2815 #, c-format
2816 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2817 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2818
2819 #: g10/gpg.c:1619
2820 #, c-format
2821 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2822 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2823
2824 #: g10/gpg.c:1622
2825 #, c-format
2826 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2827 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2828
2829 #: g10/gpg.c:1628
2830 #, c-format
2831 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2832 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2833
2834 #: g10/gpg.c:1631
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2838 msgstr ""
2839 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2840 "configuración '%s'\n"
2841
2842 #: g10/gpg.c:1634
2843 #, c-format
2844 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2845 msgstr ""
2846 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2847
2848 #: g10/gpg.c:1640
2849 #, c-format
2850 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2851 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2852
2853 #: g10/gpg.c:1643
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2857 msgstr ""
2858 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2859 "configuración '%s'\n"
2860
2861 #: g10/gpg.c:1646
2862 #, c-format
2863 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2864 msgstr ""
2865 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2866
2867 #: g10/gpg.c:1862
2868 #, c-format
2869 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2870 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2871
2872 #: g10/gpg.c:1979
2873 msgid "display photo IDs during key listings"
2874 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2875
2876 #: g10/gpg.c:1981
2877 msgid "show key usage information during key listings"
2878 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2879
2880 #: g10/gpg.c:1983
2881 msgid "show policy URLs during signature listings"
2882 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2883
2884 #: g10/gpg.c:1985
2885 msgid "show all notations during signature listings"
2886 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2887
2888 #: g10/gpg.c:1987
2889 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2890 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2891
2892 #: g10/gpg.c:1991
2893 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2894 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2895
2896 #: g10/gpg.c:1993
2897 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2898 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2899
2900 #: g10/gpg.c:1995
2901 msgid "show user ID validity during key listings"
2902 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2903
2904 #: g10/gpg.c:1997
2905 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2906 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2907
2908 #: g10/gpg.c:1999
2909 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2910 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2911
2912 #: g10/gpg.c:2001
2913 msgid "show the keyring name in key listings"
2914 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2915
2916 #: g10/gpg.c:2003
2917 msgid "show expiration dates during signature listings"
2918 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2919
2920 #: g10/gpg.c:2118
2921 #, c-format
2922 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2923 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2924
2925 #: g10/gpg.c:2120
2926 #, c-format
2927 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2928 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2929
2930 #: g10/gpg.c:2840 g10/gpg.c:3671 g10/gpg.c:3683
2931 #, c-format
2932 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2933 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2934
2935 #: g10/gpg.c:3017 g10/gpg.c:3029
2936 #, c-format
2937 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2938 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2939
2940 #: g10/gpg.c:3051
2941 #, c-format
2942 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2943 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2944
2945 #: g10/gpg.c:3083 sm/gpgsm.c:1177
2946 #, c-format
2947 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2948 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2949
2950 #: g10/gpg.c:3089 sm/gpgsm.c:1183
2951 #, c-format
2952 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2953 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2954
2955 #: g10/gpg.c:3143
2956 #, c-format
2957 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2958 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2959
2960 #: g10/gpg.c:3165 g10/gpg.c:3375 g10/keyedit.c:5281
2961 #, c-format
2962 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2963 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2964
2965 #: g10/gpg.c:3183
2966 #, c-format
2967 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2968 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2969
2970 #: g10/gpg.c:3186
2971 #, c-format
2972 msgid "invalid keyserver options\n"
2973 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2974
2975 #: g10/gpg.c:3193
2976 #, c-format
2977 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2978 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2979
2980 #: g10/gpg.c:3196
2981 #, c-format
2982 msgid "invalid import options\n"
2983 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2984
2985 #: g10/gpg.c:3202 g10/gpg.c:3217
2986 #, c-format
2987 msgid "invalid filter option: %s\n"
2988 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2989
2990 #: g10/gpg.c:3208
2991 #, c-format
2992 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2993 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2994
2995 #: g10/gpg.c:3211
2996 #, c-format
2997 msgid "invalid export options\n"
2998 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2999
3000 #: g10/gpg.c:3223
3001 #, c-format
3002 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3003 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
3004
3005 #: g10/gpg.c:3226
3006 #, c-format
3007 msgid "invalid list options\n"
3008 msgstr "lista de opciones inválida\n"
3009
3010 #: g10/gpg.c:3234
3011 msgid "display photo IDs during signature verification"
3012 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
3013
3014 #: g10/gpg.c:3236
3015 msgid "show policy URLs during signature verification"
3016 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
3017
3018 #: g10/gpg.c:3238
3019 msgid "show all notations during signature verification"
3020 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
3021
3022 #: g10/gpg.c:3240
3023 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3024 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
3025
3026 #: g10/gpg.c:3244
3027 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3028 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
3029
3030 #: g10/gpg.c:3246
3031 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3032 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
3033
3034 #: g10/gpg.c:3248
3035 msgid "show user ID validity during signature verification"
3036 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
3037
3038 #: g10/gpg.c:3250
3039 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3040 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
3041
3042 #: g10/gpg.c:3252
3043 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3044 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
3045
3046 #: g10/gpg.c:3254
3047 msgid "validate signatures with PKA data"
3048 msgstr "validar firmas con datos PKA"
3049
3050 #: g10/gpg.c:3256
3051 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3052 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
3053
3054 #: g10/gpg.c:3263
3055 #, c-format
3056 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3057 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
3058
3059 #: g10/gpg.c:3266
3060 #, c-format
3061 msgid "invalid verify options\n"
3062 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
3063
3064 #: g10/gpg.c:3273
3065 #, c-format
3066 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3067 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
3068
3069 #: g10/gpg.c:3478
3070 #, c-format
3071 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3072 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
3073
3074 #: g10/gpg.c:3481
3075 #, c-format
3076 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3077 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
3078
3079 #: g10/gpg.c:3653 sm/gpgsm.c:1541
3080 #, c-format
3081 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3082 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
3083
3084 #: g10/gpg.c:3664
3085 #, c-format
3086 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3087 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
3088
3089 #: g10/gpg.c:3673
3090 #, c-format
3091 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3092 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
3093
3094 #: g10/gpg.c:3676
3095 #, c-format
3096 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3097 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
3098
3099 #: g10/gpg.c:3691 sm/gpgsm.c:1558 dirmngr/dirmngr.c:1082
3100 #, c-format
3101 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3102 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
3103
3104 #: g10/gpg.c:3712
3105 #, c-format
3106 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3107 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
3108
3109 #: g10/gpg.c:3747 g10/gpg.c:3771 sm/gpgsm.c:1625
3110 #, c-format
3111 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3112 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
3113
3114 #: g10/gpg.c:3759
3115 #, c-format
3116 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3117 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
3118
3119 #: g10/gpg.c:3765
3120 #, c-format
3121 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3122 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
3123
3124 #: g10/gpg.c:3780
3125 #, c-format
3126 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3127 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
3128
3129 #: g10/gpg.c:3782
3130 #, c-format
3131 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3132 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
3133
3134 #: g10/gpg.c:3784
3135 #, c-format
3136 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3137 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
3138
3139 #: g10/gpg.c:3786
3140 #, c-format
3141 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3142 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3143
3144 #: g10/gpg.c:3788
3145 #, c-format
3146 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3147 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3148
3149 #: g10/gpg.c:3791
3150 #, c-format
3151 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3152 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
3153
3154 #: g10/gpg.c:3795
3155 #, c-format
3156 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3157 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
3158
3159 #: g10/gpg.c:3802
3160 #, c-format
3161 msgid "invalid default preferences\n"
3162 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
3163
3164 #: g10/gpg.c:3806
3165 #, c-format
3166 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3167 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3168
3169 #: g10/gpg.c:3810
3170 #, c-format
3171 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3172 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
3173
3174 #: g10/gpg.c:3814
3175 #, c-format
3176 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3177 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
3178
3179 #: g10/gpg.c:3850
3180 #, c-format
3181 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3182 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
3183
3184 #: g10/gpg.c:3913
3185 #, c-format
3186 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3187 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
3188
3189 #: g10/gpg.c:4057
3190 #, c-format
3191 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3192 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
3193
3194 #: g10/gpg.c:4069
3195 #, c-format
3196 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3197 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
3198
3199 #: g10/gpg.c:4141
3200 #, c-format
3201 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3202 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
3203
3204 #: g10/gpg.c:4170
3205 #, c-format
3206 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3207 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3208
3209 #: g10/gpg.c:4173
3210 #, c-format
3211 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3212 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
3213
3214 #: g10/gpg.c:4231
3215 #, c-format
3216 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3217 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3218
3219 #: g10/gpg.c:4234
3220 #, c-format
3221 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3222 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
3223
3224 #: g10/gpg.c:4622 g10/keyserver.c:1881
3225 #, c-format
3226 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3227 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
3228
3229 #: g10/gpg.c:4627
3230 #, c-format
3231 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3232 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
3233
3234 #: g10/gpg.c:4633
3235 #, c-format
3236 msgid "key export failed: %s\n"
3237 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3238
3239 #: g10/gpg.c:4646
3240 #, c-format
3241 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3242 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
3243
3244 #: g10/gpg.c:4658
3245 #, c-format
3246 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3247 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
3248
3249 #: g10/gpg.c:4671
3250 #, c-format
3251 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3252 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
3253
3254 #: g10/gpg.c:4738
3255 #, c-format
3256 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3257 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
3258
3259 #: g10/gpg.c:4749
3260 #, c-format
3261 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3262 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
3263
3264 #: g10/gpg.c:4841
3265 #, c-format
3266 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3267 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
3268
3269 #: g10/gpg.c:4993 g10/tofu.c:2153
3270 #, c-format
3271 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3272 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
3273
3274 #: g10/gpg.c:5006
3275 #, c-format
3276 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3277 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
3278
3279 #: g10/gpg.c:5062
3280 #, c-format
3281 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
3282 msgstr ""
3283 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
3284 "que quieres...\n"
3285
3286 # Falta un espacio.
3287 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
3288 # (Real Academia dixit) :)
3289 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
3290 #: g10/gpg.c:5073
3291 #, c-format
3292 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3293 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
3294
3295 #: g10/gpg.c:5418
3296 #, c-format
3297 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3298 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
3299
3300 #: g10/gpg.c:5420
3301 #, c-format
3302 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3303 msgstr "URL de política inválida\n"
3304
3305 #: g10/gpg.c:5453
3306 #, c-format
3307 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3308 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
3309
3310 #: g10/gpgv.c:81
3311 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3312 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
3313
3314 #: g10/gpgv.c:84
3315 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3316 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
3317
3318 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:354 tools/gpgconf.c:112
3319 msgid "|FD|write status info to this FD"
3320 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
3321
3322 #: g10/gpgv.c:91
3323 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3324 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
3325
3326 #: g10/gpgv.c:152
3327 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3328 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
3329
3330 #: g10/gpgv.c:154
3331 msgid ""
3332 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3333 "Check signatures against known trusted keys\n"
3334 msgstr ""
3335 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
3336 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
3337
3338 #: g10/helptext.c:72
3339 msgid "No help available"
3340 msgstr "Ayuda no disponible"
3341
3342 #: g10/helptext.c:82
3343 #, c-format
3344 msgid "No help available for '%s'"
3345 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
3346
3347 #: g10/import.c:169
3348 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3349 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
3350
3351 #: g10/import.c:172
3352 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3353 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
3354
3355 #: g10/import.c:175
3356 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3357 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
3358
3359 #: g10/import.c:178
3360 msgid "do not update the trustdb after import"
3361 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3362
3363 #: g10/import.c:181
3364 msgid "show key during import"
3365 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
3366
3367 #: g10/import.c:184
3368 msgid "only accept updates to existing keys"
3369 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
3370
3371 #: g10/import.c:187
3372 msgid "remove unusable parts from key after import"
3373 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
3374
3375 #: g10/import.c:190
3376 msgid "remove as much as possible from key after import"
3377 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
3378
3379 #: g10/import.c:193
3380 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: g10/import.c:196
3384 msgid "run import filters and export key immediately"
3385 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
3386
3387 #: g10/import.c:199
3388 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3389 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
3390
3391 #: g10/import.c:203
3392 msgid "repair keys on import"
3393 msgstr "reparar claves al importar"
3394
3395 #: g10/import.c:380 g10/import.c:699
3396 #, c-format
3397 msgid "skipping block of type %d\n"
3398 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
3399
3400 #: g10/import.c:716
3401 #, c-format
3402 msgid "%lu keys processed so far\n"
3403 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
3404
3405 #: g10/import.c:802
3406 #, c-format
3407 msgid "Total number processed: %lu\n"
3408 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
3409
3410 #: g10/import.c:805
3411 #, c-format
3412 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3413 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
3414
3415 #: g10/import.c:807
3416 #, c-format
3417 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
3418 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
3419
3420 #: g10/import.c:810
3421 #, c-format
3422 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
3423 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
3424
3425 #: g10/import.c:813 sm/import.c:130
3426 #, c-format
3427 msgid "              imported: %lu"
3428 msgstr "              importadas: %lu"
3429
3430 #: g10/import.c:817 sm/import.c:134
3431 #, c-format
3432 msgid "             unchanged: %lu\n"
3433 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
3434
3435 #: g10/import.c:819
3436 #, c-format
3437 msgid "          new user IDs: %lu\n"
3438 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
3439
3440 #: g10/import.c:821
3441 #, c-format
3442 msgid "           new subkeys: %lu\n"
3443 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
3444
3445 #: g10/import.c:823
3446 #, c-format
3447 msgid "        new signatures: %lu\n"
3448 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
3449
3450 #: g10/import.c:825
3451 #, c-format
3452 msgid "   new key revocations: %lu\n"
3453 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
3454
3455 #: g10/import.c:827 sm/import.c:136
3456 #, c-format
3457 msgid "      secret keys read: %lu\n"
3458 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
3459
3460 #: g10/import.c:829 sm/import.c:138
3461 #, c-format
3462 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
3463 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
3464
3465 #: g10/import.c:831 sm/import.c:140
3466 #, c-format
3467 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3468 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
3469
3470 #: g10/import.c:833 sm/import.c:142
3471 #, c-format
3472 msgid "          not imported: %lu\n"
3473 msgstr "          no importadas: %lu\n"
3474
3475 #: g10/import.c:835
3476 #, c-format
3477 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
3478 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
3479
3480 #: g10/import.c:837
3481 #, c-format
3482 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
3483 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
3484
3485 #: g10/import.c:1264
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3489 "algorithms on these user IDs:\n"
3490 msgstr ""
3491 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
3492 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
3493
3494 #: g10/import.c:1306
3495 #, c-format
3496 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3497 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3498
3499 #: g10/import.c:1321
3500 #, c-format
3501 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3502 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
3503
3504 #: g10/import.c:1333
3505 #, c-format
3506 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3507 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
3508
3509 #: g10/import.c:1346
3510 #, c-format
3511 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3512 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
3513
3514 #: g10/import.c:1348
3515 #, c-format
3516 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3517 msgstr ""
3518 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
3519 "diferencias en los algoritmos.\n"
3520
3521 #: g10/import.c:1373
3522 #, c-format
3523 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3524 msgstr ""
3525 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3526
3527 #: g10/import.c:1887 g10/import.c:3001
3528 #, c-format
3529 msgid "key %s: no user ID\n"
3530 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
3531
3532 #: g10/import.c:1893
3533 #, c-format
3534 msgid "key %s: %s\n"
3535 msgstr "clave %s: %s\n"
3536
3537 #: g10/import.c:1894 g10/import.c:2973
3538 msgid "rejected by import screener"
3539 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
3540
3541 #: g10/import.c:1938
3542 #, c-format
3543 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3544 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
3545
3546 #: g10/import.c:1959
3547 #, c-format
3548 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3549 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
3550
3551 #: g10/import.c:1969 g10/import.c:2000
3552 #, c-format
3553 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3554 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
3555
3556 #: g10/import.c:1971
3557 #, c-format
3558 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3559 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
3560
3561 #: g10/import.c:2050 g10/import.c:3387
3562 #, c-format
3563 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3564 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
3565
3566 #: g10/import.c:2056
3567 #, c-format
3568 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3569 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
3570
3571 #: g10/import.c:2068
3572 #, c-format
3573 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3574 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3575
3576 #: g10/import.c:2100 g10/import.c:2202 g10/import.c:3464
3577 #, c-format
3578 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3579 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
3580
3581 #: g10/import.c:2123
3582 #, c-format
3583 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3584 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3585
3586 #: g10/import.c:2150
3587 #, c-format
3588 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3589 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3590
3591 #: g10/import.c:2218
3592 #, c-format
3593 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3594 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3595
3596 #: g10/import.c:2221
3597 #, c-format
3598 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3599 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3600
3601 #: g10/import.c:2224
3602 #, c-format
3603 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3604 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3605
3606 #: g10/import.c:2227
3607 #, c-format
3608 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3609 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3610
3611 #: g10/import.c:2230
3612 #, c-format
3613 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3614 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3615
3616 #: g10/import.c:2233
3617 #, c-format
3618 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3619 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3620
3621 #: g10/import.c:2236
3622 #, c-format
3623 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3624 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3625
3626 #: g10/import.c:2239
3627 #, c-format
3628 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3629 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3630
3631 #: g10/import.c:2242
3632 #, c-format
3633 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3634 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3635
3636 #: g10/import.c:2245
3637 #, c-format
3638 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3639 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3640
3641 #: g10/import.c:2281
3642 #, c-format
3643 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3644 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3645
3646 #: g10/import.c:2640 g10/import.c:2835
3647 #, c-format
3648 msgid "key %s: secret key imported\n"
3649 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3650
3651 #: g10/import.c:2648
3652 #, c-format
3653 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3654 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
3655
3656 #: g10/import.c:2656
3657 #, c-format
3658 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3659 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
3660
3661 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3662 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3663 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
3664 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
3665 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3666 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3667 #. * then, references to a card will be automatically created
3668 #. * again.
3669 #: g10/import.c:2825
3670 #, c-format
3671 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3672 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
3673
3674 #: g10/import.c:2972
3675 #, c-format
3676 msgid "secret key %s: %s\n"
3677 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
3678
3679 #: g10/import.c:2993 g10/import.c:3032
3680 #, c-format
3681 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3682 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3683
3684 #: g10/import.c:3020
3685 #, c-format
3686 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3687 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
3688
3689 #: g10/import.c:3182 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3690 msgid "No reason specified"
3691 msgstr "No se dio ninguna razón"
3692
3693 #: g10/import.c:3183 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3694 msgid "Key is superseded"
3695 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
3696
3697 #: g10/import.c:3184 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3698 msgid "Key has been compromised"
3699 msgstr "La clave ha sido comprometida"
3700
3701 #: g10/import.c:3185 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3702 msgid "Key is no longer used"
3703 msgstr "La clave ya no está en uso"
3704
3705 #: g10/import.c:3186 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3706 msgid "User ID is no longer valid"
3707 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
3708
3709 #: g10/import.c:3311 g10/keylist.c:1254 g10/pkclist.c:84
3710 #, c-format
3711 msgid "reason for revocation: "
3712 msgstr "razón para la revocación: "
3713
3714 #: g10/import.c:3330 g10/keylist.c:1273 g10/pkclist.c:100
3715 #, c-format
3716 msgid "revocation comment: "
3717 msgstr "comentario a la revocación: "
3718
3719 #: g10/import.c:3380
3720 #, c-format
3721 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3722 msgstr ""
3723 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3724 "certificado de revocación\n"
3725
3726 #: g10/import.c:3411
3727 #, c-format
3728 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3729 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3730
3731 #: g10/import.c:3418
3732 #, c-format
3733 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3734 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3735
3736 #: g10/import.c:3438
3737 #, c-format
3738 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3739 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3740
3741 #: g10/import.c:3473
3742 #, c-format
3743 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3744 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3745
3746 #: g10/import.c:3559
3747 #, c-format
3748 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3749 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3750
3751 #: g10/import.c:3576
3752 #, c-format
3753 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3754 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3755
3756 #: g10/import.c:3578
3757 #, c-format
3758 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3759 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3760
3761 #: g10/import.c:3595 g10/import.c:3623 g10/import.c:3679
3762 #, c-format
3763 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3764 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3765
3766 #: g10/import.c:3596
3767 #, c-format
3768 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3769 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3770
3771 #: g10/import.c:3610
3772 #, c-format
3773 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3774 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
3775
3776 #: g10/import.c:3625
3777 #, c-format
3778 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3779 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
3780
3781 #: g10/import.c:3644
3782 #, c-format
3783 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3784 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
3785
3786 #: g10/import.c:3668
3787 #, c-format
3788 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3789 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
3790
3791 #: g10/import.c:3681
3792 #, c-format
3793 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3794 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
3795
3796 #: g10/import.c:3696
3797 #, c-format
3798 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3799 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3800
3801 #: g10/import.c:3740
3802 #, c-format
3803 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3804 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3805
3806 #: g10/import.c:3767
3807 #, c-format
3808 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3809 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3810
3811 #: g10/import.c:3798
3812 #, c-format
3813 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3814 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
3815
3816 #: g10/import.c:3809
3817 #, c-format
3818 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3819 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3820
3821 #: g10/import.c:3827
3822 #, c-format
3823 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3824 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3825
3826 #: g10/import.c:3841
3827 #, c-format
3828 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3829 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3830
3831 #: g10/import.c:3849
3832 #, c-format
3833 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3834 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
3835
3836 #: g10/import.c:4022
3837 #, c-format
3838 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3839 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3840
3841 #: g10/import.c:4087
3842 #, c-format
3843 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3844 msgstr ""
3845 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3846
3847 #: g10/import.c:4103
3848 #, c-format
3849 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3850 msgstr ""
3851 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3852
3853 #: g10/import.c:4169
3854 #, c-format
3855 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3856 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3857
3858 #: g10/import.c:4207
3859 #, c-format
3860 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3861 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3862
3863 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:393 dirmngr/ldap-wrapper.c:838
3864 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:855
3865 #, c-format
3866 msgid "error allocating memory: %s\n"
3867 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
3868
3869 #: g10/key-check.c:396
3870 #, fuzzy, c-format
3871 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3872 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3873 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3874
3875 #: g10/key-check.c:405
3876 #, fuzzy, c-format
3877 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3878 msgid ""
3879 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3880 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3881
3882 #: g10/key-check.c:571
3883 #, fuzzy
3884 #| msgid "revoke signatures"
3885 msgid " (reordered signatures follow)"
3886 msgstr "revoca firmas"
3887
3888 #: g10/key-check.c:698
3889 #, fuzzy, c-format
3890 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3891 msgid "key %s:\n"
3892 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3893
3894 #: g10/key-check.c:706
3895 #, fuzzy, c-format
3896 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3897 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3898 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3899 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3900 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3901
3902 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:483
3903 #, c-format
3904 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3905 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3906 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
3907 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
3908
3909 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:479
3910 #, c-format
3911 msgid "%d bad signature\n"
3912 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3913 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
3914 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3915
3916 #: g10/key-check.c:732
3917 #, fuzzy, c-format
3918 #| msgid "Good signature from"
3919 msgid "%d signature reordered\n"
3920 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3921 msgstr[0] "Firma correcta de"
3922 msgstr[1] "Firma correcta de"
3923
3924 #: g10/key-check.c:742
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3928 "all signatures.\n"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:191 sm/keydb.c:204
3932 #, c-format
3933 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3934 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
3935
3936 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
3937 #, c-format
3938 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3939 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
3940
3941 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:210
3942 #, c-format
3943 msgid "keybox '%s' created\n"
3944 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
3945
3946 #: g10/keydb.c:472
3947 #, c-format
3948 msgid "keyring '%s' created\n"
3949 msgstr "anillo '%s' creado\n"
3950
3951 #: g10/keydb.c:863
3952 #, c-format
3953 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3954 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
3955
3956 #: g10/keydb.c:969
3957 #, c-format
3958 msgid "error opening key DB: %s\n"
3959 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
3960
3961 #: g10/keydb.c:1795
3962 #, c-format
3963 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3964 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3965
3966 #: g10/keyedit.c:261
3967 msgid "[revocation]"
3968 msgstr "[revocación]"
3969
3970 #: g10/keyedit.c:261
3971 msgid "[self-signature]"
3972 msgstr "[autofirma]"
3973
3974 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
3975 msgid ""
3976 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3977 "keys\n"
3978 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3979 "etc.)\n"
3980 msgstr ""
3981 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3982 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3983 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3984 "\n"
3985
3986 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
3987 #, c-format
3988 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3989 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
3990
3991 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
3992 #, c-format
3993 msgid "  %d = I trust fully\n"
3994 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
3995
3996 #: g10/keyedit.c:407
3997 msgid ""
3998 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3999 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4000 "trust signatures on your behalf.\n"
4001 msgstr ""
4002 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
4003 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
4004 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
4005
4006 #: g10/keyedit.c:424
4007 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4008 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
4009
4010 #: g10/keyedit.c:552
4011 #, c-format
4012 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4013 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
4014
4015 #: g10/keyedit.c:560
4016 #, c-format
4017 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4018 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
4019
4020 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:808
4021 #: g10/keyedit.c:1655
4022 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4023 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
4024
4025 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:814
4026 #: g10/keyedit.c:1660 g10/keyedit.c:2667
4027 msgid "  Unable to sign.\n"
4028 msgstr "  Imposible firmar.\n"
4029
4030 #: g10/keyedit.c:588
4031 #, c-format
4032 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4033 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
4034
4035 #: g10/keyedit.c:616
4036 #, c-format
4037 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4038 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
4039
4040 #: g10/keyedit.c:645
4041 #, c-format
4042 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
4043 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
4044
4045 #: g10/keyedit.c:647
4046 msgid "Sign it? (y/N) "
4047 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
4048
4049 #: g10/keyedit.c:674
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "The self-signature on \"%s\"\n"
4053 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4054 msgstr ""
4055 "La autofirma en \"%s\"\n"
4056 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
4057
4058 #: g10/keyedit.c:683
4059 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4060 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
4061
4062 #: g10/keyedit.c:696
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Your current signature on \"%s\"\n"
4066 "has expired.\n"
4067 msgstr ""
4068 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4069 "ha expirado.\n"
4070
4071 #: g10/keyedit.c:701
4072 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4073 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
4074
4075 #: g10/keyedit.c:722
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Your current signature on \"%s\"\n"
4079 "is a local signature.\n"
4080 msgstr ""
4081 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4082 "es una firma local.\n"
4083
4084 #: g10/keyedit.c:727
4085 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4086 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
4087
4088 #: g10/keyedit.c:747
4089 #, c-format
4090 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4091 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
4092
4093 #: g10/keyedit.c:751
4094 #, c-format
4095 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4096 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
4097
4098 #: g10/keyedit.c:756
4099 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4100 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
4101
4102 #: g10/keyedit.c:778
4103 #, c-format
4104 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4105 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4106
4107 #: g10/keyedit.c:802
4108 msgid "This key has expired!"
4109 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
4110
4111 #: g10/keyedit.c:820
4112 #, c-format
4113 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4114 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
4115
4116 #: g10/keyedit.c:826
4117 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4118 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
4119
4120 #: g10/keyedit.c:867
4121 msgid ""
4122 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4123 "belongs\n"
4124 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4125 msgstr ""
4126 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
4127 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
4128 "contestar, introduzca \"0\".\n"
4129
4130 #: g10/keyedit.c:872
4131 #, c-format
4132 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
4133 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
4134
4135 #: g10/keyedit.c:874
4136 #, c-format
4137 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
4138 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
4139
4140 #: g10/keyedit.c:876
4141 #, c-format
4142 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
4143 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
4144
4145 #: g10/keyedit.c:879
4146 #, c-format
4147 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
4148 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
4149
4150 #: g10/keyedit.c:886
4151 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4152 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
4153
4154 #: g10/keyedit.c:913
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4158 "key \"%s\" (%s)\n"
4159 msgstr ""
4160 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
4161 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
4162
4163 #: g10/keyedit.c:921
4164 msgid "This will be a self-signature.\n"
4165 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
4166
4167 #: g10/keyedit.c:926
4168 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4169 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
4170
4171 #: g10/keyedit.c:933
4172 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4173 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
4174
4175 #: g10/keyedit.c:943
4176 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4177 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
4178
4179 #: g10/keyedit.c:950
4180 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4181 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
4182
4183 #: g10/keyedit.c:957
4184 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4185 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
4186
4187 #: g10/keyedit.c:962
4188 msgid "I have checked this key casually.\n"
4189 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
4190
4191 #: g10/keyedit.c:967
4192 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4193 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
4194
4195 #: g10/keyedit.c:979
4196 msgid "Really sign? (y/N) "
4197 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
4198
4199 #: g10/keyedit.c:1030 g10/keyedit.c:6154 g10/keyedit.c:6237 g10/keyedit.c:6366
4200 #: g10/keyedit.c:6428 g10/sign.c:466
4201 #, c-format
4202 msgid "signing failed: %s\n"
4203 msgstr "firma fallida: %s\n"
4204
4205 #: g10/keyedit.c:1117
4206 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4207 msgstr ""
4208 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
4209 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
4210
4211 #: g10/keyedit.c:1149
4212 #, c-format
4213 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4214 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
4215
4216 #: g10/keyedit.c:1261
4217 msgid "save and quit"
4218 msgstr "graba y sale"
4219
4220 #: g10/keyedit.c:1264
4221 msgid "show key fingerprint"
4222 msgstr "muestra huella digital de la clave"
4223
4224 #: g10/keyedit.c:1265
4225 msgid "show the keygrip"
4226 msgstr "mostrar el keygrip"
4227
4228 #: g10/keyedit.c:1266
4229 msgid "list key and user IDs"
4230 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
4231
4232 #: g10/keyedit.c:1268
4233 msgid "select user ID N"
4234 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
4235
4236 #: g10/keyedit.c:1269
4237 msgid "select subkey N"
4238 msgstr "selecciona subclave N"
4239
4240 #: g10/keyedit.c:1270
4241 msgid "check signatures"
4242 msgstr "comprueba firmas"
4243
4244 #: g10/keyedit.c:1276
4245 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4246 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
4247
4248 #: g10/keyedit.c:1281
4249 msgid "sign selected user IDs locally"
4250 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
4251
4252 #: g10/keyedit.c:1282
4253 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4254 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
4255
4256 #: g10/keyedit.c:1284
4257 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4258 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
4259
4260 #: g10/keyedit.c:1286
4261 msgid "add a user ID"
4262 msgstr "añadir un identificador de usuario"
4263
4264 #: g10/keyedit.c:1288
4265 msgid "add a photo ID"
4266 msgstr "añadir un ID fotográfico"
4267
4268 #: g10/keyedit.c:1289
4269 msgid "delete selected user IDs"
4270 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
4271
4272 #: g10/keyedit.c:1292
4273 msgid "add a subkey"
4274 msgstr "añadir una subclave"
4275
4276 #: g10/keyedit.c:1295
4277 msgid "add a key to a smartcard"
4278 msgstr "añadir clave a tarjeta"
4279
4280 #: g10/keyedit.c:1297
4281 msgid "move a key to a smartcard"
4282 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
4283
4284 #: g10/keyedit.c:1299
4285 msgid "move a backup key to a smartcard"
4286 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
4287
4288 #: g10/keyedit.c:1301
4289 msgid "delete selected subkeys"
4290 msgstr "borrar clave secundaria"
4291
4292 #: g10/keyedit.c:1303
4293 msgid "add a revocation key"
4294 msgstr "añadir una clave de revocación"
4295
4296 #: g10/keyedit.c:1305
4297 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4298 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
4299
4300 #: g10/keyedit.c:1307
4301 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4302 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
4303
4304 #: g10/keyedit.c:1309
4305 msgid "flag the selected user ID as primary"
4306 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
4307
4308 #: g10/keyedit.c:1312
4309 msgid "list preferences (expert)"
4310 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
4311
4312 #: g10/keyedit.c:1313
4313 msgid "list preferences (verbose)"
4314 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
4315
4316 #: g10/keyedit.c:1315
4317 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4318 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
4319
4320 #: g10/keyedit.c:1318
4321 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4322 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
4323
4324 #: g10/keyedit.c:1320
4325 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4326 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
4327
4328 #: g10/keyedit.c:1322
4329 msgid "change the passphrase"
4330 msgstr "cambia la frase contraseña"
4331
4332 #: g10/keyedit.c:1325
4333 msgid "change the ownertrust"
4334 msgstr "cambia valores de confianza"
4335
4336 #: g10/keyedit.c:1328
4337 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4338 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
4339
4340 #: g10/keyedit.c:1330
4341 msgid "revoke selected user IDs"
4342 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
4343
4344 #: g10/keyedit.c:1333
4345 msgid "revoke key or selected subkeys"
4346 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
4347
4348 #: g10/keyedit.c:1335
4349 msgid "enable key"
4350 msgstr "habilita clave"
4351
4352 #: g10/keyedit.c:1336
4353 msgid "disable key"
4354 msgstr "deshabilita clave"
4355
4356 #: g10/keyedit.c:1338
4357 msgid "show selected photo IDs"
4358 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
4359
4360 #: g10/keyedit.c:1340
4361 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4362 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
4363
4364 #: g10/keyedit.c:1342
4365 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4366 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
4367
4368 #: g10/keyedit.c:1463
4369 msgid "Secret key is available.\n"
4370 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
4371
4372 #: g10/keyedit.c:1465
4373 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4374 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
4375
4376 #: g10/keyedit.c:1567
4377 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4378 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
4379
4380 #: g10/keyedit.c:1590
4381 msgid ""
4382 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4383 "(lsign),\n"
4384 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4385 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4386 msgstr ""
4387 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
4388 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
4389 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
4390
4391 #: g10/keyedit.c:1648 g10/keyedit.c:2667 g10/keyedit.c:3040 g10/keyedit.c:3108
4392 msgid "Key is revoked."
4393 msgstr "La clave está revocada."
4394
4395 #: g10/keyedit.c:1671
4396 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4397 msgstr ""
4398 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
4399 "(s/N) "
4400
4401 #: g10/keyedit.c:1675
4402 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4403 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4404
4405 #: g10/keyedit.c:1683
4406 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4407 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
4408
4409 #: g10/keyedit.c:1694
4410 #, c-format
4411 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4412 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
4413
4414 #: g10/keyedit.c:1718
4415 #, c-format
4416 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4417 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
4418
4419 #: g10/keyedit.c:1740 g10/keyedit.c:1764 g10/keyedit.c:1961
4420 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4421 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
4422
4423 #: g10/keyedit.c:1742 g10/keyedit.c:1766 g10/keyedit.c:1923 g10/keyedit.c:1963
4424 #, c-format
4425 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4426 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
4427
4428 #: g10/keyedit.c:1745
4429 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4430 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
4431
4432 #: g10/keyedit.c:1748
4433 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4434 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4435
4436 #: g10/keyedit.c:1749
4437 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4438 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4439
4440 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4441 #. moving the key and not about removing it.
4442 #: g10/keyedit.c:1806
4443 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4444 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
4445
4446 #: g10/keyedit.c:1818 g10/keyedit.c:4803
4447 msgid "You must select exactly one key.\n"
4448 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
4449
4450 #: g10/keyedit.c:1846
4451 msgid "Command expects a filename argument\n"
4452 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
4453
4454 #: g10/keyedit.c:1867
4455 #, c-format
4456 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4457 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
4458
4459 #: g10/keyedit.c:1886
4460 #, c-format
4461 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4462 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
4463
4464 #: g10/keyedit.c:1921
4465 msgid "You must select at least one key.\n"
4466 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
4467
4468 #: g10/keyedit.c:1927
4469 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4470 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4471
4472 #: g10/keyedit.c:1929
4473 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4474 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
4475
4476 #: g10/keyedit.c:1967
4477 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4478 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4479
4480 #: g10/keyedit.c:1968
4481 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4482 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4483
4484 #: g10/keyedit.c:1986
4485 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4486 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
4487
4488 #: g10/keyedit.c:1997
4489 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4490 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
4491
4492 #: g10/keyedit.c:1999
4493 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4494 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
4495
4496 #: g10/keyedit.c:2057
4497 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4498 msgstr ""
4499 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
4500 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
4501
4502 #: g10/keyedit.c:2102
4503 msgid "Set preference list to:\n"
4504 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
4505
4506 #: g10/keyedit.c:2109
4507 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4508 msgstr ""
4509 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
4510
4511 #: g10/keyedit.c:2111
4512 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4513 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
4514
4515 #: g10/keyedit.c:2185
4516 msgid "Save changes? (y/N) "
4517 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
4518
4519 #: g10/keyedit.c:2189
4520 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4521 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
4522
4523 #: g10/keyedit.c:2216 g10/keyedit.c:2762 g10/keyedit.c:3061 g10/keyedit.c:3214
4524 #, c-format
4525 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4526 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
4527
4528 #: g10/keyedit.c:2448
4529 #, c-format
4530 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4531 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
4532
4533 #: g10/keyedit.c:2475
4534 #, c-format
4535 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4536 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
4537
4538 #: g10/keyedit.c:2541
4539 #, c-format
4540 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4541 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
4542
4543 #: g10/keyedit.c:2572
4544 #, c-format
4545 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4546 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
4547
4548 #: g10/keyedit.c:2602
4549 #, c-format
4550 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4551 msgstr ""
4552 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
4553 "\n"
4554
4555 #: g10/keyedit.c:2738 g10/keyedit.c:2741
4556 #, c-format
4557 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4558 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
4559
4560 #: g10/keyedit.c:2744
4561 msgid "No matching user IDs."
4562 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
4563
4564 #: g10/keyedit.c:2744
4565 msgid "Nothing to sign.\n"
4566 msgstr "Nada que firmar.\n"
4567
4568 #: g10/keyedit.c:2937 g10/keyedit.c:6019
4569 #, c-format
4570 msgid "Not signed by you.\n"
4571 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4572
4573 #: g10/keyedit.c:2995
4574 #, fuzzy, c-format
4575 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4576 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4577 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4578
4579 #: g10/keyedit.c:3116
4580 #, c-format
4581 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4582 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
4583
4584 #: g10/keyedit.c:3159
4585 #, c-format
4586 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4587 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
4588
4589 #: g10/keyedit.c:3183
4590 #, c-format
4591 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4592 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
4593
4594 #: g10/keyedit.c:3306
4595 msgid "AEAD: "
4596 msgstr ""
4597
4598 #: g10/keyedit.c:3323
4599 msgid "Digest: "
4600 msgstr "Resumen: "
4601
4602 #: g10/keyedit.c:3380
4603 msgid "Features: "
4604 msgstr "Características: "
4605
4606 #: g10/keyedit.c:3397
4607 msgid "Keyserver no-modify"
4608 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
4609
4610 #: g10/keyedit.c:3412 g10/keylist.c:376
4611 msgid "Preferred keyserver: "
4612 msgstr "Servidor de claves preferido: "
4613
4614 #: g10/keyedit.c:3420 g10/keyedit.c:3421
4615 msgid "Notations: "
4616 msgstr "Notaciones: "
4617
4618 #: g10/keyedit.c:3669
4619 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4620 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
4621
4622 #: g10/keyedit.c:3741
4623 #, c-format
4624 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4625 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
4626
4627 #: g10/keyedit.c:3765
4628 #, c-format
4629 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4630 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
4631
4632 #: g10/keyedit.c:3771
4633 msgid "(sensitive)"
4634 msgstr "(confidencial)"
4635
4636 #: g10/keyedit.c:3813 g10/keyedit.c:3960 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:538
4637 #, c-format
4638 msgid "created: %s"
4639 msgstr "creado: %s"
4640
4641 #: g10/keyedit.c:3816 g10/keylist.c:2149
4642 #, c-format
4643 msgid "revoked: %s"
4644 msgstr "revocada: %s"
4645
4646 #: g10/keyedit.c:3818 g10/keylist.c:2155
4647 #, c-format
4648 msgid "expired: %s"
4649 msgstr "caducó: %s"
4650
4651 #: g10/keyedit.c:3820 g10/keyedit.c:3962 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2161
4652 #: g10/keyserver.c:544
4653 #, c-format
4654 msgid "expires: %s"
4655 msgstr "caduca: %s"
4656
4657 #: g10/keyedit.c:3822
4658 #, c-format
4659 msgid "usage: %s"
4660 msgstr "uso: %s"
4661
4662 #: g10/keyedit.c:3830 g10/keyedit.c:3850 g10/keylist.c:269
4663 msgid "card-no: "
4664 msgstr "num. tarjeta: "
4665
4666 #: g10/keyedit.c:3889
4667 #, c-format
4668 msgid "trust: %s"
4669 msgstr "confianza: %s"
4670
4671 #: g10/keyedit.c:3893
4672 #, c-format
4673 msgid "validity: %s"
4674 msgstr "validez: %s"
4675
4676 #: g10/keyedit.c:3900
4677 msgid "This key has been disabled"
4678 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4679
4680 #: g10/keyedit.c:3918
4681 msgid ""
4682 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4683 "unless you restart the program.\n"
4684 msgstr ""
4685 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4686 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
4687
4688 #: g10/keyedit.c:3979 g10/keyedit.c:4410 g10/keyserver.c:548
4689 #: g10/mainproc.c:2371 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:437 dirmngr/ocsp.c:791
4690 msgid "revoked"
4691 msgstr "revocada"
4692
4693 #: g10/keyedit.c:3981 g10/keyedit.c:4412 g10/keyserver.c:552
4694 #: g10/mainproc.c:2373 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:124
4695 msgid "expired"
4696 msgstr "caducada"
4697
4698 #: g10/keyedit.c:4098
4699 #, c-format
4700 msgid ""
4701 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
4702 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4703 msgstr ""
4704 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4705 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4706
4707 #: g10/keyedit.c:4150
4708 #, c-format
4709 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4710 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
4711
4712 #: g10/keyedit.c:4151
4713 #, c-format
4714 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4715 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
4716
4717 #: g10/keyedit.c:4210
4718 msgid ""
4719 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
4720 "versions\n"
4721 "         of PGP to reject this key.\n"
4722 msgstr ""
4723 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4724 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4725
4726 #: g10/keyedit.c:4215 g10/keyedit.c:4505
4727 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4728 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4729
4730 #: g10/keyedit.c:4221
4731 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4732 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4733
4734 #: g10/keyedit.c:4236 g10/keygen.c:2899
4735 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4736 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4737
4738 #: g10/keyedit.c:4338
4739 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4740 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4741
4742 #: g10/keyedit.c:4348
4743 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4744 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4745
4746 #: g10/keyedit.c:4352
4747 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4748 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4749
4750 #: g10/keyedit.c:4359
4751 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4752 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4753
4754 #: g10/keyedit.c:4375
4755 #, c-format
4756 msgid "Deleted %d signature.\n"
4757 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4758 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
4759 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
4760
4761 #: g10/keyedit.c:4379
4762 msgid "Nothing deleted.\n"
4763 msgstr "No se borró nada\n"
4764
4765 #: g10/keyedit.c:4414
4766 msgid "invalid"
4767 msgstr "inválida"
4768
4769 #: g10/keyedit.c:4416
4770 #, c-format
4771 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4772 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4773
4774 #: g10/keyedit.c:4422
4775 #, c-format
4776 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4777 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4778 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4779 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
4780
4781 #: g10/keyedit.c:4430
4782 #, c-format
4783 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4784 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
4785
4786 #: g10/keyedit.c:4431
4787 #, c-format
4788 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4789 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
4790
4791 #: g10/keyedit.c:4500
4792 msgid ""
4793 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
4794 "cause\n"
4795 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
4796 msgstr ""
4797 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
4798 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4799
4800 #: g10/keyedit.c:4511
4801 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4802 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
4803
4804 #: g10/keyedit.c:4528
4805 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4806 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
4807
4808 #: g10/keyedit.c:4554
4809 #, c-format
4810 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4811 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
4812
4813 #: g10/keyedit.c:4569
4814 #, c-format
4815 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4816 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
4817
4818 #: g10/keyedit.c:4591
4819 #, c-format
4820 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4821 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
4822
4823 #: g10/keyedit.c:4609
4824 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4825 msgstr ""
4826 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
4827
4828 #: g10/keyedit.c:4615
4829 msgid ""
4830 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4831 msgstr ""
4832 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
4833
4834 #: g10/keyedit.c:4683
4835 msgid ""
4836 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4837 "N) "
4838 msgstr ""
4839 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
4840 "subclaves? (s/N) "
4841
4842 #: g10/keyedit.c:4688
4843 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4844 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
4845
4846 #: g10/keyedit.c:4691
4847 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4848 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
4849
4850 #: g10/keyedit.c:4747
4851 #, c-format
4852 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4853 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
4854
4855 #: g10/keyedit.c:4807
4856 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
4857 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
4858
4859 #: g10/keyedit.c:4810
4860 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
4861 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
4862
4863 #: g10/keyedit.c:4928
4864 #, c-format
4865 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4866 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
4867
4868 #: g10/keyedit.c:4934
4869 #, c-format
4870 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4871 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
4872
4873 #: g10/keyedit.c:5051
4874 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4875 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
4876
4877 #: g10/keyedit.c:5092 g10/keyedit.c:5206 g10/keyedit.c:5319 g10/keyedit.c:5457
4878 #, c-format
4879 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4880 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
4881
4882 #: g10/keyedit.c:5263
4883 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4884 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
4885
4886 #: g10/keyedit.c:5342
4887 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4888 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
4889
4890 #: g10/keyedit.c:5343
4891 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4892 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
4893
4894 #: g10/keyedit.c:5403
4895 msgid "Enter the notation: "
4896 msgstr "Introduzca la notación: "
4897
4898 #: g10/keyedit.c:5550
4899 msgid "Proceed? (y/N) "
4900 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
4901
4902 #: g10/keyedit.c:5620
4903 #, c-format
4904 msgid "No user ID with index %d\n"
4905 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
4906
4907 #: g10/keyedit.c:5682
4908 #, c-format
4909 msgid "No user ID with hash %s\n"
4910 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
4911
4912 #: g10/keyedit.c:5783
4913 #, c-format
4914 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4915 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
4916
4917 #: g10/keyedit.c:5805
4918 #, c-format
4919 msgid "No subkey with index %d\n"
4920 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4921
4922 #: g10/keyedit.c:5946
4923 #, c-format
4924 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4925 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4926
4927 #: g10/keyedit.c:5949 g10/keyedit.c:6051 g10/keyedit.c:6099
4928 #, c-format
4929 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4930 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4931
4932 #: g10/keyedit.c:5951 g10/keyedit.c:6053 g10/keyedit.c:6101
4933 msgid " (non-exportable)"
4934 msgstr " (no exportable)"
4935
4936 #: g10/keyedit.c:5955
4937 #, c-format
4938 msgid "This signature expired on %s.\n"
4939 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4940
4941 #: g10/keyedit.c:5960
4942 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4943 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4944
4945 #: g10/keyedit.c:5965
4946 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4947 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4948
4949 #: g10/keyedit.c:6025
4950 #, c-format
4951 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4952 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
4953
4954 #: g10/keyedit.c:6054
4955 msgid " (non-revocable)"
4956 msgstr " (no revocable)"
4957
4958 #: g10/keyedit.c:6061
4959 #, c-format
4960 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4961 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4962
4963 #: g10/keyedit.c:6086
4964 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4965 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4966
4967 #: g10/keyedit.c:6109
4968 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4969 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4970
4971 #: g10/keyedit.c:6142
4972 #, c-format
4973 msgid "no secret key\n"
4974 msgstr "no hay clave secreta\n"
4975
4976 #: g10/keyedit.c:6190
4977 #, c-format
4978 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4979 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
4980
4981 #: g10/keyedit.c:6200
4982 #, c-format
4983 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4984 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
4985
4986 #: g10/keyedit.c:6217
4987 #, c-format
4988 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4989 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
4990
4991 #: g10/keyedit.c:6313
4992 #, c-format
4993 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4994 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
4995
4996 #: g10/keyedit.c:6351
4997 #, c-format
4998 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4999 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
5000
5001 #: g10/keyedit.c:6413
5002 #, c-format
5003 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5004 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
5005
5006 #: g10/keyedit.c:6510
5007 #, c-format
5008 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5009 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
5010
5011 #: g10/keygen.c:169
5012 #, c-format
5013 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5014 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
5015
5016 #: g10/keygen.c:322
5017 #, c-format
5018 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5019 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
5020
5021 #: g10/keygen.c:329
5022 #, c-format
5023 msgid "too many cipher preferences\n"
5024 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
5025
5026 #: g10/keygen.c:331
5027 #, c-format
5028 msgid "too many digest preferences\n"
5029 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
5030
5031 #: g10/keygen.c:333
5032 #, c-format
5033 msgid "too many compression preferences\n"
5034 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
5035
5036 #: g10/keygen.c:493
5037 #, c-format
5038 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5039 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
5040
5041 #: g10/keygen.c:972
5042 #, c-format
5043 msgid "writing direct signature\n"
5044 msgstr "escribiendo firma directa\n"
5045
5046 #: g10/keygen.c:1018
5047 #, c-format
5048 msgid "writing self signature\n"
5049 msgstr "escribiendo autofirma\n"
5050
5051 #: g10/keygen.c:1075
5052 #, c-format
5053 msgid "writing key binding signature\n"
5054 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
5055
5056 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5057 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5058 #, c-format
5059 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5060 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
5061
5062 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5063 #, c-format
5064 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5065 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
5066
5067 #: g10/keygen.c:1542
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5071 msgstr ""
5072 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
5073 "tamaño\n"
5074
5075 #: g10/keygen.c:1723
5076 msgid "Sign"
5077 msgstr "Firma"
5078
5079 #: g10/keygen.c:1726
5080 msgid "Certify"
5081 msgstr "Certificar"
5082
5083 #: g10/keygen.c:1729
5084 msgid "Encrypt"
5085 msgstr "Cifrado"
5086
5087 #: g10/keygen.c:1732
5088 msgid "Authenticate"
5089 msgstr "Autentificación"
5090
5091 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5092 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
5093 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5094 #. * functions:
5095 #. *
5096 #. *   s = Toggle signing capability
5097 #. *   e = Toggle encryption capability
5098 #. *   a = Toggle authentication capability
5099 #. *   q = Finish
5100 #.
5101 #: g10/keygen.c:1753
5102 msgid "SsEeAaQq"
5103 msgstr "FfCcAaSs"
5104
5105 #: g10/keygen.c:1784
5106 #, c-format
5107 msgid "Possible actions for a %s key: "
5108 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
5109
5110 #: g10/keygen.c:1790
5111 msgid "Current allowed actions: "
5112 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
5113
5114 #: g10/keygen.c:1795
5115 #, c-format
5116 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
5117 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
5118
5119 #: g10/keygen.c:1798
5120 #, c-format
5121 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5122 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
5123
5124 #: g10/keygen.c:1801
5125 #, c-format
5126 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5127 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
5128
5129 #: g10/keygen.c:1804
5130 #, c-format
5131 msgid "   (%c) Finished\n"
5132 msgstr "   (%c) Acabado\n"
5133
5134 #: g10/keygen.c:1930
5135 #, c-format
5136 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
5137 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
5138
5139 #: g10/keygen.c:1934
5140 #, c-format
5141 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
5142 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
5143
5144 #: g10/keygen.c:1937
5145 #, c-format
5146 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
5147 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5148
5149 #: g10/keygen.c:1939
5150 #, c-format
5151 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
5152 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
5153
5154 #: g10/keygen.c:1945
5155 #, c-format
5156 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5157 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
5158
5159 #: g10/keygen.c:1947
5160 #, c-format
5161 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
5162 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5163
5164 #: g10/keygen.c:1953
5165 #, c-format
5166 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5167 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5168
5169 #: g10/keygen.c:1955
5170 #, c-format
5171 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5172 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
5173
5174 #: g10/keygen.c:1961
5175 #, c-format
5176 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
5177 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
5178
5179 #: g10/keygen.c:1963
5180 #, c-format
5181 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
5182 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
5183
5184 #: g10/keygen.c:1965
5185 #, c-format
5186 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5187 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
5188
5189 #: g10/keygen.c:1967
5190 #, c-format
5191 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
5192 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
5193
5194 #: g10/keygen.c:1971
5195 #, c-format
5196 msgid "  (%d) Existing key\n"
5197 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
5198
5199 #: g10/keygen.c:1973
5200 #, fuzzy, c-format
5201 #| msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5202 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
5203 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5204
5205 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5206 msgid "Enter the keygrip: "
5207 msgstr "Introduzca keygrip: "
5208
5209 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5210 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5211 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5212
5213 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5214 msgid "No key with this keygrip\n"
5215 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5216
5217 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5218 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5219 #, c-format
5220 msgid "error reading the card: %s\n"
5221 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
5222
5223 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5224 #, c-format
5225 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5226 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
5227
5228 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5229 msgid "Available keys:\n"
5230 msgstr "Claves disponibles:\n"
5231
5232 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5233 #, c-format
5234 msgid "rounded to %u bits\n"
5235 msgstr "redondeados a %u bits\n"
5236
5237 #: g10/keygen.c:2352
5238 #, c-format
5239 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5240 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
5241
5242 #: g10/keygen.c:2360
5243 #, c-format
5244 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5245 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
5246
5247 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5248 #, c-format
5249 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5250 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
5251
5252 #: g10/keygen.c:2423
5253 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5254 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
5255
5256 #: g10/keygen.c:2611
5257 msgid ""
5258 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5259 "         0 = key does not expire\n"
5260 "      <n>  = key expires in n days\n"
5261 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
5262 "      <n>m = key expires in n months\n"
5263 "      <n>y = key expires in n years\n"
5264 msgstr ""
5265 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5266 "         0 = la clave nunca caduca\n"
5267 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
5268 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5269 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5270 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
5271
5272 #: g10/keygen.c:2622
5273 msgid ""
5274 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5275 "         0 = signature does not expire\n"
5276 "      <n>  = signature expires in n days\n"
5277 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
5278 "      <n>m = signature expires in n months\n"
5279 "      <n>y = signature expires in n years\n"
5280 msgstr ""
5281 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5282 "         0 = la clave nunca caduca\n"
5283 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
5284 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5285 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5286 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
5287
5288 #: g10/keygen.c:2645
5289 msgid "Key is valid for? (0) "
5290 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
5291
5292 #: g10/keygen.c:2650
5293 #, c-format
5294 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5295 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
5296
5297 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5298 msgid "invalid value\n"
5299 msgstr "valor inválido\n"
5300
5301 #: g10/keygen.c:2670
5302 msgid "Key does not expire at all\n"
5303 msgstr "La clave nunca caduca\n"
5304
5305 #: g10/keygen.c:2671
5306 msgid "Signature does not expire at all\n"
5307 msgstr "La firma nunca caduca\n"
5308
5309 #: g10/keygen.c:2676
5310 #, c-format
5311 msgid "Key expires at %s\n"
5312 msgstr "La clave caduca %s\n"
5313
5314 #: g10/keygen.c:2677
5315 #, c-format
5316 msgid "Signature expires at %s\n"
5317 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5318
5319 #: g10/keygen.c:2681
5320 msgid ""
5321 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5322 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5323 msgstr ""
5324 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
5325 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
5326
5327 #: g10/keygen.c:2694
5328 msgid "Is this correct? (y/N) "
5329 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
5330
5331 #: g10/keygen.c:2762
5332 msgid ""
5333 "\n"
5334 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5335 "\n"
5336 msgstr ""
5337 "\n"
5338 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
5339 "\n"
5340
5341 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5342 #. but you should keep your existing translation.  In case
5343 #. the new string is not translated this old string will
5344 #. be used.
5345 #: g10/keygen.c:2777
5346 msgid ""
5347 "\n"
5348 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5349 "ID\n"
5350 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5351 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5352 "\n"
5353 msgstr ""
5354 "\n"
5355 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
5356 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
5357 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
5358 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5359 "\n"
5360
5361 #: g10/keygen.c:2796
5362 msgid "Real name: "
5363 msgstr "Nombre y apellidos: "
5364
5365 #: g10/keygen.c:2805
5366 msgid "Invalid character in name\n"
5367 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
5368
5369 #: g10/keygen.c:2806
5370 #, c-format
5371 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5372 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
5373
5374 #: g10/keygen.c:2810
5375 msgid "Name may not start with a digit\n"
5376 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
5377
5378 #: g10/keygen.c:2813
5379 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5380 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
5381
5382 #: g10/keygen.c:2823
5383 msgid "Email address: "
5384 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5385
5386 #: g10/keygen.c:2829
5387 msgid "Not a valid email address\n"
5388 msgstr "Dirección inválida\n"
5389
5390 #: g10/keygen.c:2838
5391 msgid "Comment: "
5392 msgstr "Comentario: "
5393
5394 #: g10/keygen.c:2844
5395 msgid "Invalid character in comment\n"
5396 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
5397
5398 #: g10/keygen.c:2880
5399 #, c-format
5400 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5401 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
5402
5403 #: g10/keygen.c:2886
5404 #, c-format
5405 msgid ""
5406 "You selected this USER-ID:\n"
5407 "    \"%s\"\n"
5408 "\n"
5409 msgstr ""
5410 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
5411 "    \"%s\"\n"
5412 "\n"
5413
5414 #: g10/keygen.c:2891
5415 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5416 msgstr ""
5417 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
5418 "comentario\n"
5419
5420 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5421 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
5422 #. string which should be translated accordingly and the
5423 #. letter changed to match the one in the answer string.
5424 #.
5425 #. n = Change name
5426 #. c = Change comment
5427 #. e = Change email
5428 #. o = Okay (ready, continue)
5429 #. q = Quit
5430 #.
5431 #: g10/keygen.c:2916
5432 msgid "NnCcEeOoQq"
5433 msgstr "NnCcDdVvSs"
5434
5435 #: g10/keygen.c:2926
5436 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5437 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
5438
5439 #: g10/keygen.c:2927
5440 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5441 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5442
5443 #: g10/keygen.c:2932
5444 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5445 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
5446
5447 #: g10/keygen.c:2933
5448 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5449 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5450
5451 #: g10/keygen.c:2952
5452 msgid "Please correct the error first\n"
5453 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
5454
5455 #: g10/keygen.c:2998
5456 msgid ""
5457 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5458 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5459 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5460 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5461 msgstr ""
5462 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
5463 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
5464 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
5465 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
5466 "entropía.\n"
5467
5468 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5469 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5242 g10/keygen.c:5537 g10/keygen.c:5642
5470 #, c-format
5471 msgid "Key generation failed: %s\n"
5472 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
5473
5474 #: g10/keygen.c:4287
5475 #, c-format
5476 msgid ""
5477 "About to create a key for:\n"
5478 "    \"%s\"\n"
5479 "\n"
5480 msgstr ""
5481 "A punto de crear una clave para:\n"
5482 "    \"%s\"\n"
5483 "\n"
5484
5485 #: g10/keygen.c:4289
5486 msgid "Continue? (Y/n) "
5487 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
5488
5489 #: g10/keygen.c:4310
5490 #, c-format
5491 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5492 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
5493
5494 #: g10/keygen.c:4315
5495 msgid "Create anyway? (y/N) "
5496 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
5497
5498 #: g10/keygen.c:4321
5499 #, c-format
5500 msgid "creating anyway\n"
5501 msgstr "creando de todas formas\n"
5502
5503 #: g10/keygen.c:4722
5504 #, c-format
5505 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5506 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
5507
5508 #: g10/keygen.c:4771
5509 #, c-format
5510 msgid "Key generation canceled.\n"
5511 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
5512
5513 #: g10/keygen.c:4831
5514 #, c-format
5515 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5516 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
5517
5518 #: g10/keygen.c:4851
5519 #, c-format
5520 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5521 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
5522
5523 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5524 #, c-format
5525 msgid "writing public key to '%s'\n"
5526 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
5527
5528 #: g10/keygen.c:5166
5529 #, c-format
5530 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5531 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
5532
5533 #: g10/keygen.c:5180
5534 #, c-format
5535 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5536 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
5537
5538 #: g10/keygen.c:5213
5539 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5540 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
5541
5542 #: g10/keygen.c:5229
5543 msgid ""
5544 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
5545 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5546 msgstr ""
5547 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
5548 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
5549
5550 #: g10/keygen.c:5404 g10/keygen.c:5593
5551 #, c-format
5552 msgid ""
5553 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5554 msgstr ""
5555 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5556 "problemas con el reloj)\n"
5557
5558 #: g10/keygen.c:5406 g10/keygen.c:5595
5559 #, c-format
5560 msgid ""
5561 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5562 msgstr ""
5563 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5564 "problemas con el reloj)\n"
5565
5566 #: g10/keygen.c:5417 g10/keygen.c:5606
5567 #, c-format
5568 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5569 msgstr ""
5570 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
5571
5572 #: g10/keygen.c:5429 g10/keygen.c:5431
5573 #, c-format
5574 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5575 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
5576
5577 #: g10/keygen.c:5438 g10/keygen.c:5440
5578 #, c-format
5579 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5580 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
5581
5582 #: g10/keygen.c:5459 g10/keygen.c:5620
5583 msgid "Really create? (y/N) "
5584 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
5585
5586 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5587 msgid "never     "
5588 msgstr "nunca     "
5589
5590 #: g10/keylist.c:332
5591 msgid "Critical signature policy: "
5592 msgstr "Política de firmas críticas: "
5593
5594 #: g10/keylist.c:334
5595 msgid "Signature policy: "
5596 msgstr "Política de firmas: "
5597
5598 #: g10/keylist.c:374
5599 msgid "Critical preferred keyserver: "
5600 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
5601
5602 #: g10/keylist.c:427
5603 msgid "Critical signature notation: "
5604 msgstr "Notación de firmas críticas: "
5605
5606 #: g10/keylist.c:429
5607 msgid "Signature notation: "
5608 msgstr "Notación de firma: "
5609
5610 #: g10/keylist.c:475
5611 #, c-format
5612 msgid "%d good signature\n"
5613 msgid_plural "%d good signatures\n"
5614 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
5615 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
5616
5617 #: g10/keylist.c:488
5618 #, c-format
5619 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5620 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5621 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5622 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
5623
5624 #: g10/keylist.c:576
5625 #, c-format
5626 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5627 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5628 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
5629 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
5630
5631 #: g10/keylist.c:599
5632 msgid "Keyring"
5633 msgstr "Anillo de claves"
5634
5635 #: g10/keylist.c:2008
5636 msgid "Primary key fingerprint:"
5637 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
5638
5639 #: g10/keylist.c:2010
5640 msgid "     Subkey fingerprint:"
5641 msgstr "     Huella de subclave:"
5642
5643 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5644 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5645 #: g10/keylist.c:2018
5646 msgid " Primary key fingerprint:"
5647 msgstr " Huella clave primaria:"
5648
5649 #: g10/keylist.c:2020 g10/keylist.c:2030
5650 msgid "      Subkey fingerprint:"
5651 msgstr "      Huella de subclave:"
5652
5653 #: g10/keylist.c:2025 g10/keylist.c:2041
5654 msgid "      Key fingerprint ="
5655 msgstr "      Huella de clave ="
5656
5657 #: g10/keylist.c:2092
5658 msgid "      Card serial no. ="
5659 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
5660
5661 #: g10/keyring.c:1470
5662 #, c-format
5663 msgid "caching keyring '%s'\n"
5664 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
5665
5666 #: g10/keyring.c:1546
5667 #, c-format
5668 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5669 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5670 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
5671 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5672
5673 #: g10/keyring.c:1562
5674 #, c-format
5675 msgid "%lu key cached"
5676 msgid_plural "%lu keys cached"
5677 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
5678 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
5679
5680 #: g10/keyring.c:1564
5681 #, c-format
5682 msgid " (%lu signature)\n"
5683 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5684 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
5685 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
5686
5687 #: g10/keyring.c:1641
5688 #, c-format
5689 msgid "%s: keyring created\n"
5690 msgstr "%s: anillo creado\n"
5691
5692 #: g10/keyserver.c:91
5693 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5694 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
5695
5696 #: g10/keyserver.c:93
5697 msgid "include revoked keys in search results"
5698 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
5699
5700 #: g10/keyserver.c:94
5701 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5702 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
5703
5704 #: g10/keyserver.c:96
5705 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5706 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
5707
5708 #: g10/keyserver.c:100
5709 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5710 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
5711
5712 #: g10/keyserver.c:102
5713 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5714 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
5715
5716 #: g10/keyserver.c:104
5717 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5718 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
5719
5720 #: g10/keyserver.c:550
5721 msgid "disabled"
5722 msgstr "deshabilitado"
5723
5724 #: g10/keyserver.c:754
5725 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5726 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
5727
5728 #: g10/keyserver.c:860
5729 #, c-format
5730 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5731 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
5732
5733 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5734 #, c-format
5735 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5736 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5737
5738 #: g10/keyserver.c:1438 g10/keyserver.c:1471
5739 #, c-format
5740 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5741 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5742 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
5743 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
5744
5745 #: g10/keyserver.c:1445
5746 #, c-format
5747 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5748 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5749
5750 #: g10/keyserver.c:1549
5751 #, c-format
5752 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5753 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
5754
5755 #: g10/keyserver.c:1552
5756 #, c-format
5757 msgid "key not found on keyserver\n"
5758 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
5759
5760 #: g10/keyserver.c:1743
5761 #, c-format
5762 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5763 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
5764
5765 #: g10/keyserver.c:1747
5766 #, c-format
5767 msgid "requesting key %s from %s\n"
5768 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5769
5770 #: g10/keyserver.c:1852 g10/keyserver.c:2031
5771 #, c-format
5772 msgid "no keyserver known\n"
5773 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
5774
5775 #: g10/keyserver.c:1867 g10/skclist.c:214 g10/skclist.c:242
5776 #, c-format
5777 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5778 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5779
5780 #: g10/keyserver.c:1871
5781 #, c-format
5782 msgid "sending key %s to %s\n"
5783 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
5784
5785 #: g10/keyserver.c:1912
5786 #, c-format
5787 msgid "requesting key from '%s'\n"
5788 msgstr "solicitando clave de %s\n"
5789
5790 #: g10/keyserver.c:1928
5791 #, c-format
5792 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5793 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
5794
5795 #: g10/mainproc.c:283
5796 #, c-format
5797 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5798 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
5799
5800 #: g10/mainproc.c:389
5801 #, c-format
5802 msgid "%s encrypted session key\n"
5803 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
5804
5805 #: g10/mainproc.c:400
5806 #, c-format
5807 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5808 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
5809
5810 #: g10/mainproc.c:481
5811 #, c-format
5812 msgid "public key is %s\n"
5813 msgstr "la clave pública es %s\n"
5814
5815 #: g10/mainproc.c:557
5816 #, c-format
5817 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5818 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
5819
5820 #: g10/mainproc.c:590
5821 #, c-format
5822 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5823 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
5824
5825 #: g10/mainproc.c:594 g10/pkclist.c:228
5826 #, c-format
5827 msgid "      \"%s\"\n"
5828 msgstr "      \"%s\"\n"
5829
5830 #: g10/mainproc.c:598
5831 #, c-format
5832 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5833 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
5834
5835 #: g10/mainproc.c:619
5836 #, c-format
5837 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5838 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
5839
5840 #: g10/mainproc.c:641 g10/mainproc.c:970
5841 #, c-format
5842 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5843 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
5844
5845 #: g10/mainproc.c:649
5846 #, c-format
5847 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5848 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
5849
5850 #: g10/mainproc.c:651
5851 #, c-format
5852 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5853 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
5854
5855 #: g10/mainproc.c:685 g10/mainproc.c:706
5856 #, c-format
5857 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5858 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
5859
5860 #: g10/mainproc.c:692
5861 #, c-format
5862 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5863 msgstr ""
5864 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
5865
5866 #: g10/mainproc.c:779 g10/mainproc.c:817
5867 #, c-format
5868 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5869 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
5870
5871 #: g10/mainproc.c:790
5872 msgid ""
5873 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
5874 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
5875 "then integrity protection was not widely used.\n"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: g10/mainproc.c:793
5879 #, c-format
5880 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: g10/mainproc.c:798
5884 #, fuzzy, c-format
5885 #| msgid "decryption failed: %s\n"
5886 msgid "decryption forced to fail!\n"
5887 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5888
5889 #: g10/mainproc.c:810
5890 #, c-format
5891 msgid "decryption okay\n"
5892 msgstr "descifrado correcto\n"
5893
5894 #: g10/mainproc.c:823
5895 #, c-format
5896 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5897 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
5898
5899 #: g10/mainproc.c:841
5900 #, c-format
5901 msgid "decryption failed: %s\n"
5902 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5903
5904 #: g10/mainproc.c:886
5905 #, c-format
5906 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5907 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
5908
5909 #: g10/mainproc.c:893
5910 #, c-format
5911 msgid "original file name='%.*s'\n"
5912 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
5913
5914 #: g10/mainproc.c:1148
5915 #, c-format
5916 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5917 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
5918
5919 #: g10/mainproc.c:1452 g10/mainproc.c:1495
5920 #, c-format
5921 msgid "no signature found\n"
5922 msgstr "no se encontró firma\n"
5923
5924 #: g10/mainproc.c:1852
5925 #, c-format
5926 msgid "BAD signature from \"%s\""
5927 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
5928
5929 #: g10/mainproc.c:1854
5930 #, c-format
5931 msgid "Expired signature from \"%s\""
5932 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
5933
5934 #: g10/mainproc.c:1856
5935 #, c-format
5936 msgid "Good signature from \"%s\""
5937 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
5938
5939 #: g10/mainproc.c:1876
5940 #, c-format
5941 msgid "signature verification suppressed\n"
5942 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
5943
5944 #: g10/mainproc.c:1985
5945 #, c-format
5946 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5947 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
5948
5949 #: g10/mainproc.c:2001 g10/mainproc.c:2008
5950 #, c-format
5951 msgid "Signature made %s\n"
5952 msgstr "Firmado el %s\n"
5953
5954 #: g10/mainproc.c:2002 g10/mainproc.c:2009 sm/verify.c:476
5955 #, c-format
5956 msgid "               using %s key %s\n"
5957 msgstr "               usando %s clave %s\n"
5958
5959 #: g10/mainproc.c:2013
5960 #, c-format
5961 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5962 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
5963
5964 #: g10/mainproc.c:2019
5965 #, c-format
5966 msgid "               issuer \"%s\"\n"
5967 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
5968
5969 #: g10/mainproc.c:2070
5970 #, c-format
5971 msgid "Key available at: "
5972 msgstr "Clave disponible en: "
5973
5974 #: g10/mainproc.c:2111
5975 #, c-format
5976 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
5977 msgstr ""
5978
5979 #: g10/mainproc.c:2325
5980 msgid "[uncertain]"
5981 msgstr "[incierto]"
5982
5983 #: g10/mainproc.c:2363
5984 #, c-format
5985 msgid "                aka \"%s\""
5986 msgstr "                alias \"%s\""
5987
5988 #: g10/mainproc.c:2438
5989 #, c-format
5990 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
5991 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
5992
5993 #: g10/mainproc.c:2456
5994 #, c-format
5995 msgid "Signature expired %s\n"
5996 msgstr "Firma caducada en %s\n"
5997
5998 #: g10/mainproc.c:2460
5999 #, c-format
6000 msgid "Signature expires %s\n"
6001 msgstr "La firma caduca el %s\n"
6002
6003 #: g10/mainproc.c:2471
6004 #, c-format
6005 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6006 msgstr ""
6007 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
6008 "\n"
6009
6010 #: g10/mainproc.c:2472
6011 msgid "binary"
6012 msgstr "binaria"
6013
6014 #: g10/mainproc.c:2473
6015 msgid "textmode"
6016 msgstr "modotexto"
6017
6018 #: g10/mainproc.c:2473 g10/trust.c:123 dirmngr/ocsp.c:792
6019 msgid "unknown"
6020 msgstr "desconocido"
6021
6022 #: g10/mainproc.c:2475
6023 msgid ", key algorithm "
6024 msgstr ", algoritmo de clave pública "
6025
6026 #: g10/mainproc.c:2510
6027 #, c-format
6028 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6029 msgstr ""
6030 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
6031
6032 #: g10/mainproc.c:2548
6033 #, c-format
6034 msgid "Can't check signature: %s\n"
6035 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
6036
6037 #: g10/mainproc.c:2644 g10/mainproc.c:2663 g10/mainproc.c:2787
6038 #, c-format
6039 msgid "not a detached signature\n"
6040 msgstr "no es una firma separada\n"
6041
6042 #: g10/mainproc.c:2697
6043 #, c-format
6044 msgid ""
6045 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
6046 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
6047
6048 #: g10/mainproc.c:2706
6049 #, c-format
6050 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6051 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
6052
6053 #: g10/mainproc.c:2791
6054 #, c-format
6055 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6056 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
6057
6058 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6059 #, c-format
6060 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6061 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
6062
6063 #: g10/misc.c:175
6064 #, c-format
6065 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6066 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
6067
6068 #: g10/misc.c:284
6069 #, c-format
6070 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6071 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
6072
6073 #: g10/misc.c:291
6074 #, c-format
6075 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6076 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
6077
6078 #: g10/misc.c:305
6079 #, c-format
6080 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6081 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
6082
6083 #: g10/misc.c:323
6084 #, c-format
6085 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6086 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
6087
6088 #: g10/misc.c:331
6089 #, c-format
6090 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6091 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
6092
6093 #: g10/misc.c:360
6094 #, c-format
6095 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6096 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6097
6098 #: g10/misc.c:376
6099 #, fuzzy, c-format
6100 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6101 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6102 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6103
6104 #: g10/misc.c:400
6105 #, c-format
6106 msgid "(reported error: %s)\n"
6107 msgstr "(error reportado: %s)\n"
6108
6109 #: g10/misc.c:403
6110 #, c-format
6111 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6112 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
6113
6114 #: g10/misc.c:422
6115 #, c-format
6116 msgid "(further info: "
6117 msgstr "(más información: "
6118
6119 #: g10/misc.c:1171
6120 #, c-format
6121 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6122 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
6123
6124 #: g10/misc.c:1175
6125 #, c-format
6126 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6127 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
6128
6129 #: g10/misc.c:1177
6130 #, c-format
6131 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6132 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
6133
6134 #: g10/misc.c:1184
6135 #, c-format
6136 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6137 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
6138
6139 #: g10/misc.c:1194
6140 #, c-format
6141 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6142 msgstr ""
6143 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
6144
6145 #: g10/misc.c:1198
6146 #, c-format
6147 msgid ""
6148 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6149 msgstr ""
6150 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
6151
6152 #: g10/misc.c:1262
6153 msgid "Uncompressed"
6154 msgstr "Sin comprimir"
6155
6156 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6157 #: g10/misc.c:1287
6158 msgid "uncompressed|none"
6159 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
6160
6161 #: g10/misc.c:1394
6162 #, c-format
6163 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6164 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
6165
6166 #: g10/misc.c:1569
6167 #, c-format
6168 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6169 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
6170
6171 #: g10/misc.c:1594
6172 #, c-format
6173 msgid "unknown option '%s'\n"
6174 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
6175
6176 #: g10/misc.c:1832
6177 #, c-format
6178 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6179 msgstr ""
6180 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
6181
6182 #: g10/misc.c:1854
6183 #, c-format
6184 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6185 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
6186
6187 #: g10/openfile.c:78
6188 #, c-format
6189 msgid "File '%s' exists. "
6190 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
6191
6192 #: g10/openfile.c:82
6193 msgid "Overwrite? (y/N) "
6194 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
6195
6196 #: g10/openfile.c:117
6197 #, c-format
6198 msgid "%s: unknown suffix\n"
6199 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
6200
6201 #: g10/openfile.c:141
6202 msgid "Enter new filename"
6203 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
6204
6205 #: g10/openfile.c:212
6206 #, c-format
6207 msgid "writing to stdout\n"
6208 msgstr "escribiendo en stdout\n"
6209
6210 #: g10/openfile.c:360
6211 #, c-format
6212 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6213 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
6214
6215 #: g10/parse-packet.c:289
6216 #, c-format
6217 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6218 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
6219
6220 #: g10/parse-packet.c:1231
6221 #, c-format
6222 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6223 msgstr ""
6224 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
6225
6226 #: g10/parse-packet.c:1708
6227 #, fuzzy, c-format
6228 #| msgid "Critical signature notation: "
6229 msgid "Unknown critical signature notation: "
6230 msgstr "Notación de firmas críticas: "
6231
6232 #: g10/parse-packet.c:1833
6233 #, c-format
6234 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6235 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
6236
6237 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:275 g10/passphrase.c:308
6238 #, c-format
6239 msgid "problem with the agent: %s\n"
6240 msgstr "problema con el agente: %s\n"
6241
6242 #: g10/passphrase.c:258
6243 msgid "Enter passphrase\n"
6244 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
6245
6246 #: g10/passphrase.c:269
6247 #, c-format
6248 msgid "cancelled by user\n"
6249 msgstr "cancelado por el usuario\n"
6250
6251 #: g10/passphrase.c:510
6252 #, c-format
6253 msgid " (main key ID %s)"
6254 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
6255
6256 #: g10/passphrase.c:517
6257 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6258 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
6259
6260 #: g10/passphrase.c:521
6261 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6262 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
6263
6264 #: g10/passphrase.c:526
6265 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6266 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
6267
6268 #: g10/passphrase.c:529
6269 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6270 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
6271
6272 #: g10/passphrase.c:534
6273 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6274 msgstr ""
6275 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
6276
6277 #: g10/passphrase.c:537
6278 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6279 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
6280
6281 #: g10/passphrase.c:546
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "%s\n"
6285 "\"%.*s\"\n"
6286 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6287 "created %s%s.\n"
6288 "%s"
6289 msgstr ""
6290 "%s\n"
6291 "\"%.*s\"\n"
6292 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
6293 "creada el %s%s.\n"
6294 "%s"
6295
6296 #: g10/photoid.c:77
6297 msgid ""
6298 "\n"
6299 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
6300 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
6301 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6302 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6303 msgstr ""
6304 "\n"
6305 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
6306 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
6307 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
6308 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
6309
6310 #: g10/photoid.c:99
6311 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6312 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
6313
6314 #: g10/photoid.c:120
6315 #, c-format
6316 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6317 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
6318
6319 #: g10/photoid.c:131
6320 #, c-format
6321 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6322 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
6323
6324 #: g10/photoid.c:133
6325 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6326 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
6327
6328 #: g10/photoid.c:149
6329 #, c-format
6330 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6331 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
6332
6333 #: g10/photoid.c:168
6334 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6335 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
6336
6337 #: g10/photoid.c:395
6338 #, c-format
6339 msgid "unable to display photo ID!\n"
6340 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
6341
6342 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6343 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
6344 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6345 #. match the one in the answer string.
6346 #.
6347 #. i = please show me more information
6348 #. m = back to the main menu
6349 #. s = skip this key
6350 #. q = quit
6351 #.
6352 #: g10/pkclist.c:216
6353 msgid "iImMqQsS"
6354 msgstr "iImMqQsS"
6355
6356 #: g10/pkclist.c:224
6357 msgid "No trust value assigned to:\n"
6358 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
6359
6360 #: g10/pkclist.c:257
6361 #, c-format
6362 msgid "  aka \"%s\"\n"
6363 msgstr "  alias \"%s\"\n"
6364
6365 #: g10/pkclist.c:267
6366 msgid ""
6367 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6368 msgstr ""
6369 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
6370 "que se nombra?\n"
6371
6372 #: g10/pkclist.c:282
6373 #, c-format
6374 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
6375 msgstr "  %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
6376
6377 #: g10/pkclist.c:284
6378 #, c-format
6379 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
6380 msgstr "  %d = NO tengo confianza\n"
6381
6382 #: g10/pkclist.c:290
6383 #, c-format
6384 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
6385 msgstr "  %d = confío absolutamente\n"
6386
6387 #: g10/pkclist.c:296
6388 msgid "  m = back to the main menu\n"
6389 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
6390
6391 #: g10/pkclist.c:299
6392 msgid "  s = skip this key\n"
6393 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
6394
6395 #: g10/pkclist.c:300
6396 msgid "  q = quit\n"
6397 msgstr "  q = salir\n"
6398
6399 #: g10/pkclist.c:304
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6403 "\n"
6404 msgstr ""
6405 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
6406 "\n"
6407
6408 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6409 msgid "Your decision? "
6410 msgstr "¿Su decisión? "
6411
6412 #: g10/pkclist.c:331
6413 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6414 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
6415
6416 #: g10/pkclist.c:345
6417 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6418 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
6419
6420 #: g10/pkclist.c:434
6421 #, c-format
6422 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6423 msgstr ""
6424 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6425 "al usuario que se nombra\n"
6426
6427 #: g10/pkclist.c:439
6428 #, c-format
6429 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6430 msgstr ""
6431 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6432 "al usuario que se nombra\n"
6433
6434 #: g10/pkclist.c:445
6435 #, c-format
6436 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6437 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
6438
6439 #: g10/pkclist.c:450
6440 #, c-format
6441 msgid "This key belongs to us\n"
6442 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
6443
6444 #: g10/pkclist.c:456
6445 #, c-format
6446 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
6447 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
6448
6449 #: g10/pkclist.c:484
6450 msgid ""
6451 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
6452 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6453 "question with yes.\n"
6454 msgstr ""
6455 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
6456 "lo que está haciendo,\n"
6457 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6458
6459 #: g10/pkclist.c:489
6460 msgid ""
6461 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6462 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
6463 "you may answer the next question with yes.\n"
6464 msgstr ""
6465 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6466 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6467 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6468
6469 #: g10/pkclist.c:508
6470 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6471 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
6472
6473 #: g10/pkclist.c:562
6474 #, c-format
6475 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6476 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
6477
6478 #: g10/pkclist.c:569
6479 #, c-format
6480 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6481 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
6482
6483 #: g10/pkclist.c:578
6484 #, c-format
6485 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6486 msgstr ""
6487 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
6488 "como revocador!\n"
6489
6490 #: g10/pkclist.c:581
6491 #, c-format
6492 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6493 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6494
6495 #: g10/pkclist.c:582
6496 #, c-format
6497 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
6498 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
6499
6500 #: g10/pkclist.c:588
6501 #, c-format
6502 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6503 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6504
6505 #: g10/pkclist.c:593
6506 #, c-format
6507 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6508 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
6509
6510 #: g10/pkclist.c:613
6511 #, c-format
6512 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6513 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
6514
6515 #: g10/pkclist.c:620
6516 #, c-format
6517 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6518 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
6519
6520 #: g10/pkclist.c:632
6521 #, c-format
6522 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6523 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
6524
6525 #: g10/pkclist.c:640
6526 #, c-format
6527 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6528 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
6529
6530 #: g10/pkclist.c:651
6531 #, c-format
6532 msgid "Note: This key has expired!\n"
6533 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
6534
6535 #: g10/pkclist.c:662
6536 #, c-format
6537 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6538 msgstr ""
6539 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6540
6541 #: g10/pkclist.c:664
6542 #, c-format
6543 msgid ""
6544 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6545 msgstr "         No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
6546
6547 #: g10/pkclist.c:673
6548 #, c-format
6549 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6550 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
6551
6552 #: g10/pkclist.c:674
6553 #, c-format
6554 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
6555 msgstr "         La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
6556
6557 #: g10/pkclist.c:682
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6561 msgstr ""
6562 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6563 "confianza!\n"
6564
6565 #: g10/pkclist.c:684
6566 #, c-format
6567 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6568 msgstr "         No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
6569
6570 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6571 #, c-format
6572 msgid "%s: skipped: %s\n"
6573 msgstr "%s: omitido: %s\n"
6574
6575 #: g10/pkclist.c:879
6576 #, c-format
6577 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6578 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
6579
6580 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6581 #, c-format
6582 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6583 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
6584
6585 #: g10/pkclist.c:986
6586 #, c-format
6587 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6588 msgstr ""
6589 "no se puede cifrar a '%s'\n"
6590 "\n"
6591
6592 #: g10/pkclist.c:1001
6593 #, c-format
6594 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6595 msgstr ""
6596 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
6597 "\n"
6598
6599 #: g10/pkclist.c:1008
6600 #, c-format
6601 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6602 msgstr ""
6603 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6604 "\n"
6605
6606 #: g10/pkclist.c:1111
6607 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6608 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
6609
6610 #: g10/pkclist.c:1135
6611 msgid "Current recipients:\n"
6612 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
6613
6614 #: g10/pkclist.c:1161
6615 msgid ""
6616 "\n"
6617 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
6618 msgstr ""
6619 "\n"
6620 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
6621
6622 #: g10/pkclist.c:1186
6623 msgid "No such user ID.\n"
6624 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
6625
6626 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6627 #, c-format
6628 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6629 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
6630
6631 #: g10/pkclist.c:1219
6632 msgid "Public key is disabled.\n"
6633 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
6634
6635 #: g10/pkclist.c:1229
6636 #, c-format
6637 msgid "skipped: public key already set\n"
6638 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
6639
6640 #: g10/pkclist.c:1265
6641 #, c-format
6642 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6643 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
6644
6645 #: g10/pkclist.c:1314
6646 #, c-format
6647 msgid "no valid addressees\n"
6648 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
6649
6650 #: g10/pkclist.c:1677
6651 #, c-format
6652 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6653 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
6654
6655 #: g10/pkclist.c:1702
6656 #, c-format
6657 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6658 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
6659
6660 #: g10/plaintext.c:85
6661 #, c-format
6662 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6663 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
6664
6665 #: g10/plaintext.c:615
6666 msgid "Detached signature.\n"
6667 msgstr "Firma separada.\n"
6668
6669 #: g10/plaintext.c:623
6670 msgid "Please enter name of data file: "
6671 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
6672
6673 #: g10/plaintext.c:660
6674 #, c-format
6675 msgid "reading stdin ...\n"
6676 msgstr "leyendo stdin...\n"
6677
6678 #: g10/plaintext.c:705
6679 #, c-format
6680 msgid "no signed data\n"
6681 msgstr "no hay datos firmados\n"
6682
6683 #: g10/plaintext.c:723
6684 #, c-format
6685 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6686 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
6687
6688 #: g10/plaintext.c:758
6689 #, c-format
6690 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6691 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
6692
6693 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:493
6694 #, c-format
6695 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6696 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
6697
6698 #: g10/pubkey-enc.c:131
6699 #, c-format
6700 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6701 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
6702
6703 #: g10/pubkey-enc.c:150
6704 #, c-format
6705 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6706 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
6707
6708 #: g10/pubkey-enc.c:321
6709 #, c-format
6710 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6711 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
6712
6713 #: g10/pubkey-enc.c:349
6714 #, c-format
6715 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6716 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
6717
6718 #: g10/pubkey-enc.c:393
6719 #, c-format
6720 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6721 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
6722
6723 #: g10/pubkey-enc.c:426
6724 #, c-format
6725 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6726 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
6727
6728 #: g10/pubkey-enc.c:433
6729 #, c-format
6730 msgid "Note: key has been revoked"
6731 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
6732
6733 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
6734 #: g10/revoke.c:500
6735 #, c-format
6736 msgid "build_packet failed: %s\n"
6737 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
6738
6739 #: g10/revoke.c:143
6740 #, c-format
6741 msgid "key %s has no user IDs\n"
6742 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
6743
6744 #: g10/revoke.c:311
6745 msgid "To be revoked by:\n"
6746 msgstr "Será revocado por:\n"
6747
6748 #: g10/revoke.c:315
6749 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6750 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
6751
6752 #: g10/revoke.c:321
6753 msgid "Secret key is not available.\n"
6754 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
6755
6756 #: g10/revoke.c:326
6757 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6758 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6759
6760 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
6761 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6762 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
6763
6764 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
6765 #, c-format
6766 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6767 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
6768
6769 #: g10/revoke.c:414
6770 msgid "Revocation certificate created.\n"
6771 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
6772
6773 #: g10/revoke.c:420
6774 #, c-format
6775 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6776 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
6777
6778 #: g10/revoke.c:565
6779 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6780 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
6781
6782 #: g10/revoke.c:581
6783 msgid ""
6784 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6785 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
6786 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6787 msgstr ""
6788 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
6789 "declarar\n"
6790 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
6791 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
6792
6793 #: g10/revoke.c:584
6794 msgid ""
6795 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6796 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
6797 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6798 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
6799 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6800 msgstr ""
6801 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
6802 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
6803 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
6804 "misma\n"
6805 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
6806 "\"\n"
6807 "en el manual GnuPG."
6808
6809 #: g10/revoke.c:590
6810 msgid ""
6811 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6812 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
6813 "before importing and publishing this revocation certificate."
6814 msgstr ""
6815 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
6816 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
6817 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
6818 "de revocación."
6819
6820 #: g10/revoke.c:609
6821 #, c-format
6822 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6823 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
6824
6825 #: g10/revoke.c:653
6826 #, c-format
6827 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6828 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
6829
6830 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6831 #. for example has been given at the command line.  Several lines
6832 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6833 #: g10/revoke.c:680
6834 #, c-format
6835 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6836 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
6837
6838 #: g10/revoke.c:707
6839 #, c-format
6840 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6841 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
6842
6843 #: g10/revoke.c:730
6844 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6845 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6846
6847 #: g10/revoke.c:754
6848 msgid ""
6849 "Revocation certificate created.\n"
6850 "\n"
6851 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6852 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6853 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6854 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
6855 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6856 msgstr ""
6857 "Certificado de revocación creado.\n"
6858 "\n"
6859 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
6860 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
6861 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
6862 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
6863 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
6864 "a otras personas!\n"
6865
6866 #: g10/revoke.c:788
6867 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6868 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
6869
6870 #: g10/revoke.c:798
6871 msgid "Cancel"
6872 msgstr "Cancelar"
6873
6874 #: g10/revoke.c:800
6875 #, c-format
6876 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6877 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
6878
6879 #: g10/revoke.c:841
6880 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6881 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
6882
6883 #: g10/revoke.c:869
6884 #, c-format
6885 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6886 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
6887
6888 #: g10/revoke.c:871
6889 msgid "(No description given)\n"
6890 msgstr "(No se dió descripción)\n"
6891
6892 #: g10/revoke.c:876
6893 msgid "Is this okay? (y/N) "
6894 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
6895
6896 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
6897 #, c-format
6898 msgid "weak key created - retrying\n"
6899 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
6900
6901 #: g10/seskey.c:66
6902 #, c-format
6903 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6904 msgstr ""
6905 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
6906 "intentos!\n"
6907
6908 #: g10/seskey.c:306
6909 #, c-format
6910 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6911 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
6912
6913 #: g10/seskey.c:324
6914 #, c-format
6915 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6916 msgstr ""
6917 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
6918 "%s)\n"
6919
6920 #: g10/sig-check.c:161
6921 #, c-format
6922 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6923 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
6924
6925 #: g10/sig-check.c:172 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
6926 #, c-format
6927 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
6928 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
6929
6930 #: g10/sig-check.c:199
6931 #, c-format
6932 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6933 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
6934
6935 #: g10/sig-check.c:201
6936 #, c-format
6937 msgid "please see %s for more information\n"
6938 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
6939
6940 #: g10/sig-check.c:210
6941 #, c-format
6942 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6943 msgstr ""
6944 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
6945
6946 #: g10/sig-check.c:331
6947 #, c-format
6948 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6949 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6950 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
6951 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6952
6953 #: g10/sig-check.c:339
6954 #, c-format
6955 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6956 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6957 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
6958 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
6959
6960 #: g10/sig-check.c:353 g10/sign.c:361
6961 #, c-format
6962 msgid ""
6963 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6964 msgid_plural ""
6965 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6966 msgstr[0] ""
6967 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6968 "o problemas con el reloj)\n"
6969 msgstr[1] ""
6970 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6971 "o problemas con el reloj)\n"
6972
6973 #: g10/sig-check.c:362
6974 #, c-format
6975 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6976 msgid_plural ""
6977 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6978 msgstr[0] ""
6979 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6980 "o problemas con el reloj)\n"
6981 msgstr[1] ""
6982 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6983 "o problemas con el reloj)\n"
6984
6985 #: g10/sig-check.c:380
6986 #, c-format
6987 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6988 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
6989
6990 #: g10/sig-check.c:391
6991 #, c-format
6992 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6993 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
6994
6995 #: g10/sig-check.c:480
6996 #, c-format
6997 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
6998 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
6999
7000 #: g10/sig-check.c:492
7001 #, fuzzy, c-format
7002 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7003 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7004 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7005
7006 #: g10/sig-check.c:559
7007 #, c-format
7008 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7009 msgstr ""
7010 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
7011
7012 #: g10/sig-check.c:1156
7013 #, c-format
7014 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7015 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
7016
7017 #: g10/sig-check.c:1159
7018 #, c-format
7019 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7020 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
7021
7022 #: g10/sign.c:96
7023 #, c-format
7024 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
7025 msgstr ""
7026 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
7027 "expandir.\n"
7028
7029 #: g10/sign.c:122
7030 #, c-format
7031 msgid ""
7032 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
7033 msgstr ""
7034 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
7035 "Se usa sin expandir.\n"
7036
7037 #: g10/sign.c:145
7038 #, c-format
7039 msgid ""
7040 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
7041 "unexpanded.\n"
7042 msgstr ""
7043 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
7044 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
7045
7046 #: g10/sign.c:476
7047 #, c-format
7048 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7049 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
7050
7051 #: g10/sign.c:1046
7052 #, c-format
7053 msgid ""
7054 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7055 msgstr ""
7056 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
7057 "preferencias del destinatario\n"
7058
7059 #: g10/sign.c:1188
7060 #, c-format
7061 msgid "signing:"
7062 msgstr "firmando:"
7063
7064 #: g10/sign.c:1465
7065 #, c-format
7066 msgid "%s encryption will be used\n"
7067 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
7068
7069 #: g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254
7070 #, c-format
7071 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7072 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
7073
7074 #: g10/skclist.c:205
7075 #, c-format
7076 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7077 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
7078
7079 #: g10/skclist.c:224
7080 #, c-format
7081 msgid "skipped: secret key already present\n"
7082 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
7083
7084 #: g10/skclist.c:243
7085 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7086 msgstr ""
7087 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
7088
7089 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:381
7090 #, c-format
7091 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7092 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
7093
7094 #: g10/tdbdump.c:105
7095 #, c-format
7096 msgid ""
7097 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7098 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7099 msgstr ""
7100 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
7101 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
7102
7103 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
7104 #, c-format
7105 msgid "error in '%s': %s\n"
7106 msgstr "error en '%s': %s\n"
7107
7108 #: g10/tdbdump.c:162
7109 msgid "line too long"
7110 msgstr "línea demasiado larga"
7111
7112 #: g10/tdbdump.c:170
7113 msgid "colon missing"
7114 msgstr "falta una coma"
7115
7116 #: g10/tdbdump.c:176
7117 msgid "invalid fingerprint"
7118 msgstr "huella digital no válida"
7119
7120 #: g10/tdbdump.c:181
7121 msgid "ownertrust value missing"
7122 msgstr "falta el valor de confianza"
7123
7124 #: g10/tdbdump.c:221
7125 #, c-format
7126 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7127 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
7128
7129 #: g10/tdbdump.c:225
7130 #, c-format
7131 msgid "read error in '%s': %s\n"
7132 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
7133
7134 #: g10/tdbdump.c:234 g10/trustdb.c:396
7135 #, c-format
7136 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7137 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
7138
7139 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:336
7140 #, c-format
7141 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7142 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
7143
7144 #: g10/tdbio.c:149
7145 #, c-format
7146 msgid "can't lock '%s'\n"
7147 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
7148
7149 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1852
7150 #, c-format
7151 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7152 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
7153
7154 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1863
7155 #, c-format
7156 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7157 msgstr ""
7158 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
7159
7160 #: g10/tdbio.c:372
7161 #, c-format
7162 msgid "trustdb transaction too large\n"
7163 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
7164
7165 #: g10/tdbio.c:718
7166 #, c-format
7167 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7168 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
7169
7170 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7171 #, c-format
7172 msgid "can't access '%s': %s\n"
7173 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
7174
7175 #: g10/tdbio.c:762
7176 #, c-format
7177 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7178 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
7179
7180 #: g10/tdbio.c:767
7181 #, c-format
7182 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7183 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
7184
7185 #: g10/tdbio.c:770
7186 #, c-format
7187 msgid "%s: trustdb created\n"
7188 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
7189
7190 #: g10/tdbio.c:826
7191 #, c-format
7192 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7193 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
7194
7195 #: g10/tdbio.c:835
7196 #, c-format
7197 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7198 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
7199
7200 #: g10/tdbio.c:872
7201 #, c-format
7202 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7203 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
7204
7205 #: g10/tdbio.c:880
7206 #, c-format
7207 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7208 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
7209
7210 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7211 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1782 g10/tdbio.c:1811
7212 #, c-format
7213 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7214 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
7215
7216 #: g10/tdbio.c:985
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7219 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
7220
7221 #: g10/tdbio.c:1532
7222 #, c-format
7223 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7224 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
7225
7226 #: g10/tdbio.c:1543
7227 #, c-format
7228 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7229 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
7230
7231 #: g10/tdbio.c:1568
7232 #, c-format
7233 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7234 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
7235
7236 #: g10/tdbio.c:1593
7237 #, c-format
7238 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7239 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
7240
7241 #: g10/tdbio.c:1599
7242 #, c-format
7243 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7244 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7245
7246 #: g10/tdbio.c:1818
7247 #, c-format
7248 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7249 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
7250
7251 #: g10/tdbio.c:1824
7252 #, c-format
7253 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7254 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7255
7256 #: g10/tdbio.c:1833
7257 #, c-format
7258 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7259 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
7260
7261 #: g10/tdbio.c:1869
7262 #, c-format
7263 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7264 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
7265
7266 #: g10/tdbio.c:1930
7267 #, c-format
7268 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7269 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
7270
7271 #: g10/textfilter.c:146
7272 #, c-format
7273 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7274 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
7275
7276 #: g10/textfilter.c:241
7277 #, c-format
7278 msgid "input line longer than %d characters\n"
7279 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
7280
7281 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7282 #, c-format
7283 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7284 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
7285
7286 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7287 #, c-format
7288 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7289 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7290
7291 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7292 #, c-format
7293 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7294 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7295
7296 #: g10/tofu.c:504
7297 #, c-format
7298 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7299 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
7300
7301 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7302 #, c-format
7303 msgid "TOFU DB error"
7304 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
7305
7306 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7307 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7308 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7309 #: g10/tofu.c:3400
7310 #, c-format
7311 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7312 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
7313
7314 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7315 #, c-format
7316 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7317 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
7318
7319 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7320 #, c-format
7321 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7322 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
7323
7324 #: g10/tofu.c:955
7325 #, c-format
7326 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7327 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
7328
7329 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7330 #, c-format
7331 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7332 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
7333
7334 #: g10/tofu.c:1327
7335 #, c-format
7336 msgid ""
7337 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7338 msgstr ""
7339 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
7340 "%s."
7341
7342 #: g10/tofu.c:1336
7343 #, c-format
7344 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7345 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7346 msgstr[0] ""
7347 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7348 msgstr[1] ""
7349 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7350
7351 #: g10/tofu.c:1342
7352 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7353 msgstr ""
7354 "  Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
7355
7356 #: g10/tofu.c:1348
7357 #, c-format
7358 msgid ""
7359 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7360 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7361 msgstr ""
7362 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
7363 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
7364 "pasar por \"%s\"."
7365
7366 #: g10/tofu.c:1608
7367 #, c-format
7368 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7369 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
7370
7371 #: g10/tofu.c:1618
7372 msgid "This key's user IDs:\n"
7373 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
7374
7375 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7376 #, c-format
7377 msgid "policy: %s"
7378 msgstr "política: %s"
7379
7380 #: g10/tofu.c:1725
7381 #, c-format
7382 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7383 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
7384
7385 #: g10/tofu.c:1729
7386 #, c-format
7387 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7388 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7389 msgstr[0] ""
7390 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
7391 msgstr[1] ""
7392 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
7393
7394 #: g10/tofu.c:1747
7395 #, c-format
7396 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7397 msgstr ""
7398 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
7399
7400 #: g10/tofu.c:1797
7401 msgid "this key"
7402 msgstr "esta clave"
7403
7404 #: g10/tofu.c:1823
7405 #, c-format
7406 msgid "Verified %d message."
7407 msgid_plural "Verified %d messages."
7408 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
7409 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
7410
7411 #: g10/tofu.c:1827
7412 #, c-format
7413 msgid "Encrypted %d message."
7414 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7415 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
7416 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
7417
7418 #: g10/tofu.c:1834
7419 #, c-format
7420 msgid "Verified %d message in the future."
7421 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7422 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
7423 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
7424
7425 #: g10/tofu.c:1838
7426 #, c-format
7427 msgid "Encrypted %d message in the future."
7428 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7429 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
7430 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
7431
7432 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
7433 #: g10/tofu.c:1852
7434 #, c-format
7435 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7436 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7437 msgstr[0] ""
7438 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
7439
7440 #: g10/tofu.c:1858
7441 #, c-format
7442 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7443 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7444 msgstr[0] ""
7445 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
7446
7447 #: g10/tofu.c:1868
7448 #, c-format
7449 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7450 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7451 msgstr[0] ""
7452 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
7453
7454 #: g10/tofu.c:1874
7455 #, c-format
7456 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7457 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7458 msgstr[0] ""
7459 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
7460
7461 #: g10/tofu.c:1884
7462 #, c-format
7463 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7464 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7465 msgstr[0] ""
7466 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
7467
7468 #: g10/tofu.c:1890
7469 #, c-format
7470 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7471 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7472 msgstr[0] ""
7473 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
7474
7475 #: g10/tofu.c:1898
7476 #, c-format
7477 msgid "Messages verified in the past: %d."
7478 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
7479
7480 #: g10/tofu.c:1902
7481 #, c-format
7482 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7483 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
7484
7485 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7486 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
7487 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7488 #: g10/tofu.c:1919
7489 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7490 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
7491
7492 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7493 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
7494 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7495 #: g10/tofu.c:1961
7496 msgid "gGaAuUrRbB"
7497 msgstr "bBaAdDrRmM"
7498
7499 #: g10/tofu.c:1967
7500 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7501 msgstr ""
7502 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
7503
7504 #: g10/tofu.c:1975
7505 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7506 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
7507
7508 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7509 #, c-format
7510 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7511 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
7512
7513 #: g10/tofu.c:2825
7514 #, c-format
7515 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7516 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
7517
7518 #: g10/tofu.c:2876
7519 #, c-format
7520 msgid "%lld~year"
7521 msgid_plural "%lld~years"
7522 msgstr[0] "%lld~año"
7523 msgstr[1] "%lld~años"
7524
7525 #: g10/tofu.c:2881
7526 #, c-format
7527 msgid "%lld~month"
7528 msgid_plural "%lld~months"
7529 msgstr[0] "%lld~mes"
7530 msgstr[1] "%lld~meses"
7531
7532 #: g10/tofu.c:2886
7533 #, c-format
7534 msgid "%lld~week"
7535 msgid_plural "%lld~weeks"
7536 msgstr[0] "%lld~semana"
7537 msgstr[1] "%lld~semanas"
7538
7539 #: g10/tofu.c:2891
7540 #, c-format
7541 msgid "%lld~day"
7542 msgid_plural "%lld~days"
7543 msgstr[0] "%lld~día"
7544 msgstr[1] "%lld~días"
7545
7546 #: g10/tofu.c:2896
7547 #, c-format
7548 msgid "%lld~hour"
7549 msgid_plural "%lld~hours"
7550 msgstr[0] "%lld~hora"
7551 msgstr[1] "%lld~horas"
7552
7553 #: g10/tofu.c:2901
7554 #, c-format
7555 msgid "%lld~minute"
7556 msgid_plural "%lld~minutes"
7557 msgstr[0] "%lld~minuto"
7558 msgstr[1] "%lld~minutos"
7559
7560 #: g10/tofu.c:2903
7561 #, c-format
7562 msgid "%lld~second"
7563 msgid_plural "%lld~seconds"
7564 msgstr[0] "%lld~segundo"
7565 msgstr[1] "%lld~segundos"
7566
7567 #: g10/tofu.c:3141
7568 #, c-format
7569 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7570 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
7571
7572 #: g10/tofu.c:3147
7573 #, c-format
7574 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7575 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
7576
7577 #: g10/tofu.c:3161
7578 msgid "Encrypted 0 messages."
7579 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
7580
7581 #: g10/tofu.c:3177
7582 #, c-format
7583 msgid "(policy: %s)"
7584 msgstr "(política: %s)"
7585
7586 #: g10/tofu.c:3211
7587 #, c-format
7588 msgid ""
7589 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7590 msgstr ""
7591 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
7592 "identificador de usuario/a!\n"
7593
7594 #: g10/tofu.c:3214
7595 #, c-format
7596 msgid ""
7597 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7598 msgstr ""
7599 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
7600 "identificador de usuario!\n"
7601
7602 #: g10/tofu.c:3218
7603 #, c-format
7604 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7605 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
7606
7607 #: g10/tofu.c:3221
7608 #, c-format
7609 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7610 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
7611
7612 #: g10/tofu.c:3250
7613 #, c-format
7614 msgid ""
7615 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7616 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
7617 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7618 "  %s\n"
7619 "to mark it as being bad.\n"
7620 msgid_plural ""
7621 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7622 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
7623 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7624 "  %s\n"
7625 "to mark it as being bad.\n"
7626 msgstr[0] ""
7627 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
7628 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7629 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7630 "clave es sospechosa, usa\n"
7631 "  %s\n"
7632 "para marcarla como mala.\n"
7633 msgstr[1] ""
7634 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
7635 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7636 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7637 "clave es sospechosa, usa\n"
7638 "  %s\n"
7639 "para marcarla como mala.\n"
7640
7641 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7642 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7643 #, c-format
7644 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7645 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
7646
7647 #: g10/tofu.c:3531
7648 #, c-format
7649 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7650 msgstr ""
7651 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
7652 "no revocado\n"
7653
7654 #: g10/trustdb.c:229
7655 #, c-format
7656 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7657 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
7658
7659 #: g10/trustdb.c:252
7660 #, c-format
7661 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7662 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
7663
7664 #: g10/trustdb.c:290
7665 #, c-format
7666 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7667 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
7668
7669 #: g10/trustdb.c:305
7670 #, c-format
7671 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7672 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
7673
7674 #: g10/trustdb.c:316
7675 #, c-format
7676 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7677 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
7678
7679 #: g10/trustdb.c:360
7680 #, c-format
7681 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7682 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
7683
7684 #: g10/trustdb.c:366
7685 #, c-format
7686 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7687 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
7688
7689 #: g10/trustdb.c:441
7690 #, c-format
7691 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7692 msgstr ""
7693 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
7694
7695 #: g10/trustdb.c:450
7696 #, c-format
7697 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7698 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
7699
7700 #: g10/trustdb.c:500
7701 #, c-format
7702 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7703 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
7704
7705 #: g10/trustdb.c:506
7706 #, c-format
7707 msgid "using %s trust model\n"
7708 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
7709
7710 #: g10/trustdb.c:555
7711 #, c-format
7712 msgid "no need for a trustdb check\n"
7713 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7714
7715 #: g10/trustdb.c:561 g10/trustdb.c:2238
7716 #, c-format
7717 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7718 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
7719
7720 #: g10/trustdb.c:570
7721 #, c-format
7722 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7723 msgstr ""
7724 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7725 "con el modelo de confianza '%s'\n"
7726
7727 #: g10/trustdb.c:586
7728 #, c-format
7729 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7730 msgstr ""
7731 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
7732 "con el modelo '%s'\n"
7733
7734 #: g10/trustdb.c:810 g10/trustdb.c:1397
7735 #, c-format
7736 msgid "public key %s not found: %s\n"
7737 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
7738
7739 #: g10/trustdb.c:1030
7740 #, c-format
7741 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7742 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
7743
7744 #: g10/trustdb.c:1035
7745 #, c-format
7746 msgid "checking the trustdb\n"
7747 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
7748
7749 #: g10/trustdb.c:1959
7750 #, c-format
7751 msgid "%d key processed"
7752 msgid_plural "%d keys processed"
7753 msgstr[0] "%d clave procesada"
7754 msgstr[1] "%d claves procesadas"
7755
7756 #: g10/trustdb.c:1962
7757 #, c-format
7758 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7759 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7760 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
7761 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
7762
7763 #: g10/trustdb.c:2032
7764 #, c-format
7765 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7766 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
7767
7768 #: g10/trustdb.c:2046
7769 #, c-format
7770 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7771 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
7772
7773 #: g10/trustdb.c:2164
7774 #, c-format
7775 msgid ""
7776 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7777 msgstr ""
7778 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
7779 "%du\n"
7780
7781 #: g10/trustdb.c:2245
7782 #, c-format
7783 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7784 msgstr ""
7785 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
7786 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
7787
7788 #: g10/trust.c:125
7789 msgid "undefined"
7790 msgstr "no definido"
7791
7792 #: g10/trust.c:126
7793 msgid "never"
7794 msgstr "nunca"
7795
7796 #: g10/trust.c:127
7797 msgid "marginal"
7798 msgstr "dudosa"
7799
7800 #: g10/trust.c:128
7801 msgid "full"
7802 msgstr "total"
7803
7804 #: g10/trust.c:129
7805 msgid "ultimate"
7806 msgstr "absoluta"
7807
7808 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7809 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
7810 #. make attractive information listings where columns line up
7811 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
7812 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
7813 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7814 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
7815 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7816 #: g10/trust.c:166
7817 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7818 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
7819
7820 #: g10/trust.c:169
7821 msgid "[ revoked]"
7822 msgstr "[  revocada ]"
7823
7824 #: g10/trust.c:171 g10/trust.c:177
7825 msgid "[ expired]"
7826 msgstr "[  caducada ]"
7827
7828 #: g10/trust.c:176
7829 msgid "[ unknown]"
7830 msgstr "[desconocida]"
7831
7832 #: g10/trust.c:178
7833 msgid "[  undef ]"
7834 msgstr "[no definida]"
7835
7836 #: g10/trust.c:179
7837 msgid "[  never ]"
7838 msgstr "[ nunca ]"
7839
7840 #: g10/trust.c:180
7841 msgid "[marginal]"
7842 msgstr "[   dudosa  ]"
7843
7844 #: g10/trust.c:181
7845 msgid "[  full  ]"
7846 msgstr "[   total   ]"
7847
7848 #: g10/trust.c:182
7849 msgid "[ultimate]"
7850 msgstr "[  absoluta ]"
7851
7852 #: g10/verify.c:116
7853 #, c-format
7854 msgid ""
7855 "the signature could not be verified.\n"
7856 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7857 "should be the first file given on the command line.\n"
7858 msgstr ""
7859 "la firma no se pudo verificar.\n"
7860 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
7861 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
7862
7863 #: g10/verify.c:204
7864 #, c-format
7865 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7866 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
7867
7868 #: g10/verify.c:260
7869 #, c-format
7870 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7871 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
7872
7873 #: kbx/kbxutil.c:92
7874 msgid "set debugging flags"
7875 msgstr "establece los parámetros de depuración"
7876
7877 #: kbx/kbxutil.c:93
7878 msgid "enable full debugging"
7879 msgstr "habilita depuración completa"
7880
7881 #: kbx/kbxutil.c:117
7882 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7883 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7884
7885 #: kbx/kbxutil.c:120
7886 msgid ""
7887 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7888 "List, export, import Keybox data\n"
7889 msgstr ""
7890 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
7891 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
7892
7893 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
7894 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
7895 #. * the %s at the start and end of the string.
7896 #: scd/app-p15.c:3369 scd/app-openpgp.c:2153
7897 #, c-format
7898 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
7899 msgstr "%sNúmero\1f: %s%%0ATitular\1f: %s%s"
7900
7901 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
7902 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
7903 #: scd/app-p15.c:3388 scd/app-openpgp.c:2169
7904 #, c-format
7905 msgid "Remaining attempts: %d"
7906 msgstr "Intentos disponibles: %d"
7907
7908 #: scd/app-p15.c:3459 scd/app-nks.c:1110
7909 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7910 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7911
7912 #: scd/app-p15.c:3462 scd/app-nks.c:1092
7913 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7914 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
7915
7916 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3664
7917 #, c-format
7918 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7919 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
7920
7921 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3676
7922 #, c-format
7923 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7924 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
7925
7926 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2326 scd/app-openpgp.c:2345
7927 #: scd/app-openpgp.c:2512 scd/app-openpgp.c:2530 scd/app-openpgp.c:2827
7928 #: scd/app-openpgp.c:2874 scd/app-openpgp.c:2989 scd/app-dinsig.c:303
7929 #, c-format
7930 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7931 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
7932
7933 #: scd/app-nks.c:830
7934 #, c-format
7935 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7936 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
7937
7938 #: scd/app-nks.c:1091
7939 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7940 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
7941
7942 #: scd/app-nks.c:1098
7943 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7944 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7945
7946 #: scd/app-nks.c:1100
7947 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7948 msgstr ""
7949 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7950
7951 #: scd/app-nks.c:1108
7952 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7953 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7954
7955 #: scd/app-nks.c:1118
7956 msgid ""
7957 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7958 "qualified signatures."
7959 msgstr ""
7960 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
7961 "que crea firmas cualificadas."
7962
7963 #: scd/app-nks.c:1120
7964 msgid ""
7965 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7966 "qualified signatures."
7967 msgstr ""
7968 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
7969 "firmas cualificadas."
7970
7971 #: scd/app-nks.c:1227 scd/app-openpgp.c:2908 scd/app-dinsig.c:531
7972 #, c-format
7973 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7974 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7975
7976 #: scd/app-openpgp.c:860
7977 #, c-format
7978 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7979 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
7980
7981 #: scd/app-openpgp.c:873
7982 #, c-format
7983 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7984 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
7985
7986 #: scd/app-openpgp.c:1272 scd/app-openpgp.c:2855 scd/app-openpgp.c:5020
7987 #, c-format
7988 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7989 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
7990
7991 #: scd/app-openpgp.c:1430
7992 #, c-format
7993 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7994 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
7995
7996 #: scd/app-openpgp.c:1437
7997 #, c-format
7998 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7999 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
8000
8001 #: scd/app-openpgp.c:1547
8002 #, c-format
8003 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8004 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
8005
8006 #: scd/app-openpgp.c:1665 scd/app-openpgp.c:4284
8007 #, c-format
8008 msgid "response does not contain the public key data\n"
8009 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
8010
8011 #: scd/app-openpgp.c:1772
8012 #, c-format
8013 msgid "reading public key failed: %s\n"
8014 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
8015
8016 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
8017 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
8018 #. * the %s at the start and end of the string.
8019 #: scd/app-openpgp.c:2140
8020 #, c-format
8021 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
8022 msgstr "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
8023
8024 #: scd/app-openpgp.c:2280
8025 #, c-format
8026 msgid "using default PIN as %s\n"
8027 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8028
8029 #: scd/app-openpgp.c:2287
8030 #, c-format
8031 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8032 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
8033
8034 #: scd/app-openpgp.c:2300
8035 msgid "||Please unlock the card"
8036 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
8037
8038 #: scd/app-openpgp.c:2352 scd/app-openpgp.c:2537 scd/app-openpgp.c:2834
8039 #, c-format
8040 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8041 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8042
8043 #: scd/app-openpgp.c:2366 scd/app-openpgp.c:2413 scd/app-openpgp.c:2551
8044 #: scd/app-openpgp.c:4642
8045 #, c-format
8046 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8047 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
8048
8049 #: scd/app-openpgp.c:2449 scd/app-openpgp.c:5029
8050 #, c-format
8051 msgid "card is permanently locked!\n"
8052 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
8053
8054 #: scd/app-openpgp.c:2453
8055 #, c-format
8056 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8057 msgid_plural ""
8058 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8059 msgstr[0] ""
8060 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
8061 "permanentemente la clave\n"
8062 msgstr[1] ""
8063 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
8064 "bloquearpermanentemente la clave\n"
8065
8066 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
8067 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
8068 #: scd/app-openpgp.c:2463
8069 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8070 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
8071
8072 #: scd/app-openpgp.c:2484
8073 #, c-format
8074 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8075 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
8076
8077 #: scd/app-openpgp.c:2821
8078 msgid "||Please enter the PIN"
8079 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8080
8081 #: scd/app-openpgp.c:2870
8082 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8083 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8084
8085 #: scd/app-openpgp.c:2880 scd/app-openpgp.c:2941
8086 #, c-format
8087 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8088 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8089
8090 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8091 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
8092 #. to get some infos on the string.
8093 #: scd/app-openpgp.c:2903
8094 msgid "|RN|New Reset Code"
8095 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
8096
8097 #: scd/app-openpgp.c:2904
8098 msgid "|AN|New Admin PIN"
8099 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
8100
8101 #: scd/app-openpgp.c:2904
8102 msgid "|N|New PIN"
8103 msgstr "|N|Nuevo PIN"
8104
8105 #: scd/app-openpgp.c:2985
8106 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8107 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
8108
8109 #: scd/app-openpgp.c:2986
8110 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8111 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
8112
8113 #: scd/app-openpgp.c:3048 scd/app-openpgp.c:4344
8114 #, c-format
8115 msgid "error reading application data\n"
8116 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
8117
8118 #: scd/app-openpgp.c:3054 scd/app-openpgp.c:4351
8119 #, c-format
8120 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8121 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
8122
8123 #: scd/app-openpgp.c:3064
8124 #, c-format
8125 msgid "key already exists\n"
8126 msgstr "la clave ya existe\n"
8127
8128 #: scd/app-openpgp.c:3068
8129 #, c-format
8130 msgid "existing key will be replaced\n"
8131 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
8132
8133 #: scd/app-openpgp.c:3070
8134 #, c-format
8135 msgid "generating new key\n"
8136 msgstr "generando nueva clave\n"
8137
8138 #: scd/app-openpgp.c:3072
8139 #, c-format
8140 msgid "writing new key\n"
8141 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
8142
8143 #: scd/app-openpgp.c:3645 scd/app-openpgp.c:3997
8144 #, c-format
8145 msgid "creation timestamp missing\n"
8146 msgstr "falta fecha de creación\n"
8147
8148 #: scd/app-openpgp.c:3686 scd/app-openpgp.c:3694
8149 #, c-format
8150 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8151 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
8152
8153 #: scd/app-openpgp.c:3827 scd/app-openpgp.c:4104
8154 #, c-format
8155 msgid "failed to store the key: %s\n"
8156 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
8157
8158 #: scd/app-openpgp.c:3991
8159 #, c-format
8160 msgid "unsupported curve\n"
8161 msgstr "curva no soportada\n"
8162
8163 #: scd/app-openpgp.c:4261
8164 #, c-format
8165 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8166 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
8167
8168 #: scd/app-openpgp.c:4269
8169 #, c-format
8170 msgid "generating key failed\n"
8171 msgstr "la generación de la clave falló\n"
8172
8173 #: scd/app-openpgp.c:4275
8174 #, c-format
8175 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8176 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8177 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
8178 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8179
8180 #: scd/app-openpgp.c:4309
8181 #, c-format
8182 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8183 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
8184
8185 #: scd/app-openpgp.c:4359
8186 #, c-format
8187 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8188 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
8189
8190 #: scd/app-openpgp.c:4558
8191 #, c-format
8192 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8193 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8194
8195 #: scd/app-openpgp.c:4616
8196 #, c-format
8197 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8198 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
8199
8200 #: scd/app-openpgp.c:5034
8201 #, c-format
8202 msgid ""
8203 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8204 msgstr ""
8205 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
8206
8207 #: scd/app-openpgp.c:5346 scd/app-openpgp.c:5357
8208 #, c-format
8209 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8210 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
8211
8212 #: scd/app-dinsig.c:299
8213 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8214 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
8215
8216 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8217 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
8218 #. to get some infos on the string.
8219 #: scd/app-dinsig.c:528
8220 msgid "|N|Initial New PIN"
8221 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
8222
8223 #: scd/scdaemon.c:119
8224 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8225 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
8226
8227 #: scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:345 dirmngr/dirmngr.c:187
8228 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8229 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
8230
8231 #: scd/scdaemon.c:136 tools/gpgconf-comp.c:664
8232 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8233 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
8234
8235 #: scd/scdaemon.c:138
8236 msgid "|N|connect to reader at port N"
8237 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8238
8239 #: scd/scdaemon.c:140
8240 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8241 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
8242
8243 #: scd/scdaemon.c:142
8244 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8245 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
8246
8247 #: scd/scdaemon.c:145
8248 msgid "do not use the internal CCID driver"
8249 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
8250
8251 #: scd/scdaemon.c:151
8252 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8253 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
8254
8255 #: scd/scdaemon.c:154
8256 msgid "do not use a reader's pinpad"
8257 msgstr "no usar el teclado del lector"
8258
8259 #: scd/scdaemon.c:159
8260 msgid "deny the use of admin card commands"
8261 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
8262
8263 #: scd/scdaemon.c:162
8264 msgid "use variable length input for pinpad"
8265 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
8266
8267 #: scd/scdaemon.c:311
8268 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8269 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
8270
8271 #: scd/scdaemon.c:313
8272 msgid ""
8273 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8274 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8275 msgstr ""
8276 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
8277 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
8278
8279 #: scd/scdaemon.c:806
8280 #, c-format
8281 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8282 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
8283
8284 #: scd/scdaemon.c:1183 dirmngr/dirmngr.c:2082
8285 #, c-format
8286 msgid "handler for fd %d started\n"
8287 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
8288
8289 #: scd/scdaemon.c:1195 dirmngr/dirmngr.c:2090
8290 #, c-format
8291 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8292 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
8293
8294 #: sm/certchain.c:198
8295 #, c-format
8296 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8297 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
8298
8299 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8300 msgid "chain"
8301 msgstr "cadena"
8302
8303 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8304 msgid "shell"
8305 msgstr "shell"
8306
8307 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8308 #, c-format
8309 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8310 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
8311
8312 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8313 #, c-format
8314 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8315 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8316
8317 #: sm/certchain.c:337
8318 msgid "critical marked policy without configured policies"
8319 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
8320
8321 #: sm/certchain.c:347
8322 #, c-format
8323 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8324 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
8325
8326 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8327 #, c-format
8328 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8329 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
8330
8331 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8332 #, c-format
8333 msgid "certificate policy not allowed"
8334 msgstr "no se permite política de certificado"
8335
8336 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1106 sm/keydb.c:1192
8337 #, c-format
8338 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8339 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
8340
8341 #: sm/certchain.c:624
8342 #, c-format
8343 msgid "looking up issuer at external location\n"
8344 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
8345
8346 #: sm/certchain.c:644
8347 #, c-format
8348 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8349 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
8350
8351 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:682
8352 #, c-format
8353 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8354 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8355
8356 #: sm/certchain.c:791
8357 #, c-format
8358 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8359 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
8360
8361 #: sm/certchain.c:816
8362 #, c-format
8363 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8364 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
8365
8366 #: sm/certchain.c:819
8367 #, c-format
8368 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8369 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
8370
8371 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:265
8372 #: sm/encrypt.c:344 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1113 sm/keydb.c:1199
8373 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8374 #, c-format
8375 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8376 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8377
8378 #: sm/certchain.c:1225
8379 msgid "certificate has been revoked"
8380 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8381
8382 #: sm/certchain.c:1240
8383 msgid "the status of the certificate is unknown"
8384 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
8385
8386 #: sm/certchain.c:1247
8387 #, c-format
8388 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8389 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
8390
8391 #: sm/certchain.c:1253
8392 #, c-format
8393 msgid "checking the CRL failed: %s"
8394 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8395
8396 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8397 #, c-format
8398 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8399 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
8400
8401 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8402 #, c-format
8403 msgid "certificate not yet valid"
8404 msgstr "el certificado aún no es válido"
8405
8406 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8407 msgid "root certificate not yet valid"
8408 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
8409
8410 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8411 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8412 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
8413
8414 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8415 #, c-format
8416 msgid "certificate has expired"
8417 msgstr "certificado caducado"
8418
8419 #: sm/certchain.c:1313
8420 msgid "root certificate has expired"
8421 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
8422
8423 #: sm/certchain.c:1314
8424 msgid "intermediate certificate has expired"
8425 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
8426
8427 #: sm/certchain.c:1356
8428 #, c-format
8429 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8430 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
8431
8432 #: sm/certchain.c:1365
8433 msgid "certificate with invalid validity"
8434 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
8435
8436 #: sm/certchain.c:1402
8437 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8438 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
8439
8440 #: sm/certchain.c:1404
8441 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8442 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
8443
8444 #: sm/certchain.c:1405
8445 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8446 msgstr ""
8447 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
8448
8449 #: sm/certchain.c:1409
8450 #, c-format
8451 msgid "  (  signature created at "
8452 msgstr "  ( firmas creadas en "
8453
8454 #: sm/certchain.c:1410
8455 #, c-format
8456 msgid "  (certificate created at "
8457 msgstr "  (certificado creado en "
8458
8459 #: sm/certchain.c:1413
8460 #, c-format
8461 msgid "  (certificate valid from "
8462 msgstr "  (certificado válido desde "
8463
8464 #: sm/certchain.c:1414
8465 #, c-format
8466 msgid "  (     issuer valid from "
8467 msgstr "  (     emisor válido desde "
8468
8469 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8470 #, c-format
8471 msgid "fingerprint=%s\n"
8472 msgstr "huella digital=%s\n"
8473
8474 #: sm/certchain.c:1453
8475 #, c-format
8476 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8477 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
8478
8479 #: sm/certchain.c:1466
8480 #, c-format
8481 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8482 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
8483
8484 #: sm/certchain.c:1472
8485 #, c-format
8486 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8487 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
8488
8489 #: sm/certchain.c:1531
8490 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8491 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
8492
8493 #: sm/certchain.c:1595
8494 msgid "no issuer found in certificate"
8495 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
8496
8497 #: sm/certchain.c:1673
8498 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8499 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8500
8501 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8502 #, c-format
8503 msgid "root certificate is not marked trusted"
8504 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
8505
8506 #: sm/certchain.c:1758
8507 #, c-format
8508 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8509 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
8510
8511 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:630
8512 #, c-format
8513 msgid "certificate chain too long\n"
8514 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
8515
8516 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8517 #, c-format
8518 msgid "issuer certificate not found"
8519 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8520
8521 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8522 #, c-format
8523 msgid "certificate has a BAD signature"
8524 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
8525
8526 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8527 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8528 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
8529
8530 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8531 #, c-format
8532 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8533 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
8534
8535 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8536 #, c-format
8537 msgid "certificate is good\n"
8538 msgstr "certificado correcto\n"
8539
8540 #: sm/certchain.c:1968
8541 #, c-format
8542 msgid "intermediate certificate is good\n"
8543 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
8544
8545 #: sm/certchain.c:1969
8546 #, c-format
8547 msgid "root certificate is good\n"
8548 msgstr "certificado raíz correcto\n"
8549
8550 #: sm/certchain.c:2151
8551 msgid "switching to chain model"
8552 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
8553
8554 #: sm/certchain.c:2160
8555 #, c-format
8556 msgid "validation model used: %s"
8557 msgstr "modelo de validación usado: %s"
8558
8559 #: sm/certcheck.c:110
8560 #, c-format
8561 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8562 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
8563
8564 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8565 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1324 dirmngr/validate.c:903
8566 #: dirmngr/validate.c:927
8567 #, c-format
8568 msgid "out of core\n"
8569 msgstr "memoria desbordada\n"
8570
8571 #: sm/certcheck.c:371 sm/verify.c:213
8572 #, c-format
8573 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8574 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
8575
8576 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:793
8577 msgid "none"
8578 msgstr "ninguno"
8579
8580 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8581 msgid "[Error - invalid encoding]"
8582 msgstr "[Error - codificación inválida]"
8583
8584 #: sm/certdump.c:639
8585 msgid "[Error - out of core]"
8586 msgstr "[Error - core]"
8587
8588 #: sm/certdump.c:675
8589 msgid "[Error - No name]"
8590 msgstr "[Error - Sin nombre]"
8591
8592 #: sm/certdump.c:702
8593 msgid "[Error - invalid DN]"
8594 msgstr "[Error - DN inválido]"
8595
8596 #: sm/certdump.c:915
8597 #, c-format
8598 msgid ""
8599 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8600 "certificate:\n"
8601 "\"%s\"\n"
8602 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8603 "created %s, expires %s.\n"
8604 msgstr ""
8605 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
8606 "certificado X.509\n"
8607 "\"%s\"\n"
8608 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8609 "created %s, expires %s.\n"
8610
8611 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1218
8612 #, c-format
8613 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8614 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
8615
8616 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:283 dirmngr/validate.c:1228
8617 #, c-format
8618 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8619 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
8620
8621 #: sm/certlist.c:143 dirmngr/validate.c:1259
8622 #, c-format
8623 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8624 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
8625
8626 #: sm/certlist.c:156 dirmngr/validate.c:1269
8627 #, c-format
8628 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8629 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8630
8631 #: sm/certlist.c:169 dirmngr/validate.c:1252
8632 #, c-format
8633 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8634 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
8635
8636 #: sm/certlist.c:170 dirmngr/validate.c:1242
8637 #, c-format
8638 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8639 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8640
8641 #: sm/certlist.c:171 dirmngr/validate.c:1253
8642 #, c-format
8643 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8644 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
8645
8646 #: sm/certlist.c:172 dirmngr/validate.c:1243
8647 #, c-format
8648 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8649 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
8650
8651 #: sm/certreqgen.c:465
8652 #, c-format
8653 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8654 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8655
8656 #: sm/certreqgen.c:481
8657 #, c-format
8658 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8659 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
8660
8661 #: sm/certreqgen.c:499
8662 #, c-format
8663 msgid "line %d: no subject name given\n"
8664 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
8665
8666 #: sm/certreqgen.c:508
8667 #, c-format
8668 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8669 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
8670
8671 #: sm/certreqgen.c:511
8672 #, c-format
8673 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8674 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
8675
8676 #: sm/certreqgen.c:528
8677 #, c-format
8678 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8679 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
8680
8681 #: sm/certreqgen.c:547
8682 #, c-format
8683 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8684 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
8685
8686 #: sm/certreqgen.c:563
8687 #, c-format
8688 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8689 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
8690
8691 #: sm/certreqgen.c:566
8692 #, c-format
8693 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8694 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
8695
8696 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
8697 #, c-format
8698 msgid "line %d: invalid date given\n"
8699 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
8700
8701 #: sm/certreqgen.c:602
8702 #, c-format
8703 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8704 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
8705
8706 #: sm/certreqgen.c:621
8707 #, c-format
8708 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8709 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
8710
8711 #: sm/certreqgen.c:636
8712 #, c-format
8713 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8714 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
8715
8716 #: sm/certreqgen.c:651
8717 #, c-format
8718 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8719 msgstr ""
8720 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
8721 "\n"
8722
8723 #: sm/certreqgen.c:689
8724 #, c-format
8725 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8726 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
8727
8728 #: sm/certreqgen.c:702
8729 #, c-format
8730 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8731 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
8732
8733 #: sm/certreqgen.c:715
8734 #, c-format
8735 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8736 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
8737
8738 #: sm/certreqgen.c:732
8739 #, c-format
8740 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8741 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
8742
8743 #: sm/certreqgen.c:1331
8744 msgid ""
8745 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8746 "you just created once more.\n"
8747 msgstr ""
8748 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
8749 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
8750
8751 #: sm/certreqgen-ui.c:159
8752 #, c-format
8753 msgid "   (%d) Existing key\n"
8754 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
8755
8756 #: sm/certreqgen-ui.c:160
8757 #, c-format
8758 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
8759 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
8760
8761 #: sm/certreqgen-ui.c:318
8762 #, c-format
8763 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8764 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
8765
8766 #: sm/certreqgen-ui.c:319
8767 #, c-format
8768 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
8769 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
8770
8771 #: sm/certreqgen-ui.c:320
8772 #, c-format
8773 msgid "   (%d) sign\n"
8774 msgstr "   (%d) firmar\n"
8775
8776 #: sm/certreqgen-ui.c:321
8777 #, c-format
8778 msgid "   (%d) encrypt\n"
8779 msgstr "   (%d) cifrar\n"
8780
8781 #: sm/certreqgen-ui.c:345
8782 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8783 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
8784
8785 #: sm/certreqgen-ui.c:349
8786 msgid "No subject name given\n"
8787 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
8788
8789 #: sm/certreqgen-ui.c:353
8790 #, c-format
8791 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8792 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
8793
8794 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8795 #. length of the first string up to the "%s".  Please
8796 #. adjust it do the length of your translation.  The
8797 #. second string is merely passed to atoi so you can
8798 #. drop everything after the number.
8799 #: sm/certreqgen-ui.c:362
8800 #, c-format
8801 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8802 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
8803
8804 #: sm/certreqgen-ui.c:364
8805 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8806 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
8807
8808 #: sm/certreqgen-ui.c:376
8809 msgid "Enter email addresses"
8810 msgstr "Dirección de correo electrónico"
8811
8812 #: sm/certreqgen-ui.c:377
8813 msgid " (end with an empty line):\n"
8814 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
8815
8816 #: sm/certreqgen-ui.c:381
8817 msgid "Enter DNS names"
8818 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
8819
8820 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
8821 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8822 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
8823
8824 #: sm/certreqgen-ui.c:386
8825 msgid "Enter URIs"
8826 msgstr "Introduzca URIs"
8827
8828 #: sm/certreqgen-ui.c:393
8829 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8830 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
8831
8832 #: sm/certreqgen-ui.c:420
8833 msgid "These parameters are used:\n"
8834 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
8835
8836 #: sm/certreqgen-ui.c:438
8837 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
8838 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
8839
8840 #: sm/certreqgen-ui.c:440
8841 msgid "Now creating certificate request.  "
8842 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
8843
8844 #: sm/certreqgen-ui.c:441
8845 msgid "This may take a while ...\n"
8846 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
8847
8848 #: sm/certreqgen-ui.c:452
8849 msgid "Ready.\n"
8850 msgstr "Listo.\n"
8851
8852 #: sm/certreqgen-ui.c:455
8853 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
8854 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
8855
8856 #: sm/certreqgen-ui.c:461
8857 #, c-format
8858 msgid "resource problem: out of core\n"
8859 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
8860
8861 #: sm/decrypt.c:341
8862 #, c-format
8863 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8864 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
8865
8866 #: sm/decrypt.c:343
8867 #, c-format
8868 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8869 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
8870
8871 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8872 #, c-format
8873 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8874 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
8875
8876 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1307
8877 #, c-format
8878 msgid "error locking keybox: %s\n"
8879 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
8880
8881 #: sm/delete.c:143
8882 #, c-format
8883 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8884 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
8885
8886 #: sm/delete.c:145
8887 #, c-format
8888 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8889 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
8890
8891 #: sm/delete.c:175
8892 #, c-format
8893 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8894 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8895
8896 #: sm/encrypt.c:330
8897 #, c-format
8898 msgid "no valid recipients given\n"
8899 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
8900
8901 #: sm/gpgsm.c:215
8902 msgid "list external keys"
8903 msgstr "lista claves externas"
8904
8905 #: sm/gpgsm.c:217
8906 msgid "list certificate chain"
8907 msgstr "lista de cadenas de certificados"
8908
8909 #: sm/gpgsm.c:225
8910 msgid "import certificates"
8911 msgstr "importa certificado"
8912
8913 #: sm/gpgsm.c:226
8914 msgid "export certificates"
8915 msgstr "exporta certificado"
8916
8917 #: sm/gpgsm.c:234
8918 msgid "register a smartcard"
8919 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
8920
8921 #: sm/gpgsm.c:237
8922 msgid "pass a command to the dirmngr"
8923 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8924
8925 #: sm/gpgsm.c:239
8926 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8927 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
8928
8929 #: sm/gpgsm.c:256
8930 msgid "create base-64 encoded output"
8931 msgstr "crea una salida en base-64"
8932
8933 #: sm/gpgsm.c:265
8934 msgid "assume input is in PEM format"
8935 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
8936
8937 #: sm/gpgsm.c:267
8938 msgid "assume input is in base-64 format"
8939 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
8940
8941 #: sm/gpgsm.c:269
8942 msgid "assume input is in binary format"
8943 msgstr "asumir entrada en formato binario"
8944
8945 #: sm/gpgsm.c:276
8946 msgid "never consult a CRL"
8947 msgstr "nunca consultar una CRL"
8948
8949 #: sm/gpgsm.c:286
8950 msgid "check validity using OCSP"
8951 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
8952
8953 #: sm/gpgsm.c:291
8954 msgid "|N|number of certificates to include"
8955 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
8956
8957 #: sm/gpgsm.c:294
8958 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8959 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
8960
8961 #: sm/gpgsm.c:297
8962 msgid "do not check certificate policies"
8963 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
8964
8965 #: sm/gpgsm.c:301
8966 msgid "fetch missing issuer certificates"
8967 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
8968
8969 #: sm/gpgsm.c:312
8970 msgid "don't use the terminal at all"
8971 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
8972
8973 #: sm/gpgsm.c:314
8974 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8975 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
8976
8977 #: sm/gpgsm.c:319
8978 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8979 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
8980
8981 #: sm/gpgsm.c:322
8982 msgid "batch mode: never ask"
8983 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
8984
8985 # assume -> suponer, no asumir
8986 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
8987 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
8988 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
8989 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
8990 # preguntas no me acaba de gustar.
8991 #: sm/gpgsm.c:323
8992 msgid "assume yes on most questions"
8993 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
8994
8995 #: sm/gpgsm.c:324
8996 msgid "assume no on most questions"
8997 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
8998
8999 #: sm/gpgsm.c:327
9000 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9001 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
9002
9003 #: sm/gpgsm.c:330
9004 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9005 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
9006
9007 #: sm/gpgsm.c:340 tools/gpgconf-comp.c:837
9008 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
9009 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
9010
9011 #: sm/gpgsm.c:357
9012 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9013 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
9014
9015 #: sm/gpgsm.c:359
9016 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9017 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
9018
9019 #: sm/gpgsm.c:570
9020 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9021 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9022
9023 #: sm/gpgsm.c:573
9024 msgid ""
9025 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9026 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9027 "Default operation depends on the input data\n"
9028 msgstr ""
9029 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
9030 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
9031 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
9032
9033 #: sm/gpgsm.c:777
9034 #, c-format
9035 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9036 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
9037
9038 #: sm/gpgsm.c:788
9039 #, c-format
9040 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9041 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
9042
9043 #: sm/gpgsm.c:839 dirmngr/ldapserver.c:86
9044 #, c-format
9045 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
9046 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
9047
9048 #: sm/gpgsm.c:858 dirmngr/ldapserver.c:105
9049 #, c-format
9050 msgid "%s:%u: password given without user\n"
9051 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
9052
9053 #: sm/gpgsm.c:879 dirmngr/ldapserver.c:126
9054 #, c-format
9055 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
9056 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
9057
9058 #: sm/gpgsm.c:1449
9059 #, c-format
9060 msgid "could not parse keyserver\n"
9061 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
9062
9063 #: sm/gpgsm.c:1712
9064 #, c-format
9065 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9066 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
9067
9068 #: sm/gpgsm.c:1755
9069 #, c-format
9070 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9071 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
9072
9073 #: sm/gpgsm.c:2122
9074 #, c-format
9075 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9076 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
9077
9078 #: sm/import.c:127
9079 #, c-format
9080 msgid "total number processed: %lu\n"
9081 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
9082
9083 #: sm/import.c:246
9084 #, c-format
9085 msgid "error storing certificate\n"
9086 msgstr "error almacenando certificado\n"
9087
9088 #: sm/import.c:254
9089 #, c-format
9090 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9091 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
9092
9093 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1319
9094 #, c-format
9095 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9096 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9097
9098 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9099 #, c-format
9100 msgid "error importing certificate: %s\n"
9101 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
9102
9103 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9104 #, c-format
9105 msgid "error reading input: %s\n"
9106 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
9107
9108 #: sm/keydb.c:1148
9109 #, c-format
9110 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9111 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9112
9113 #: sm/keydb.c:1160
9114 #, c-format
9115 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9116 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
9117
9118 #: sm/keydb.c:1168
9119 #, c-format
9120 msgid "error storing certificate: %s\n"
9121 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9122
9123 #: sm/keydb.c:1220
9124 #, c-format
9125 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9126 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9127
9128 #: sm/keydb.c:1241 sm/keydb.c:1330
9129 #, c-format
9130 msgid "error storing flags: %s\n"
9131 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
9132
9133 #: sm/keylist.c:693
9134 msgid "Error - "
9135 msgstr "Error - "
9136
9137 #: sm/misc.c:58
9138 #, c-format
9139 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9140 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
9141
9142 #: sm/qualified.c:105
9143 #, c-format
9144 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9145 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
9146
9147 #: sm/qualified.c:123
9148 #, c-format
9149 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9150 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
9151
9152 #: sm/qualified.c:206
9153 #, c-format
9154 msgid ""
9155 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9156 "\"%s\"\n"
9157 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9158 "signature.\n"
9159 "\n"
9160 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9161 msgstr ""
9162 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9163 "\"%s\"\n"
9164 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
9165 "\n"
9166 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
9167
9168 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:678
9169 #, c-format
9170 msgid ""
9171 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9172 "signatures.\n"
9173 msgstr ""
9174 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
9175 "overificar tales firmas.\n"
9176
9177 #: sm/qualified.c:282
9178 #, c-format
9179 msgid ""
9180 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9181 "\"%s\"\n"
9182 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9183 msgstr ""
9184 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9185 "\"%s\"\n"
9186 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
9187
9188 #: sm/sign.c:465
9189 #, c-format
9190 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9191 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
9192
9193 #: sm/sign.c:508
9194 #, c-format
9195 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9196 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
9197
9198 #: sm/sign.c:560
9199 #, c-format
9200 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9201 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
9202
9203 #: sm/verify.c:463
9204 #, c-format
9205 msgid "Signature made "
9206 msgstr "Firmado el "
9207
9208 #: sm/verify.c:475
9209 #, c-format
9210 msgid "[date not given]"
9211 msgstr "[no hay fecha]"
9212
9213 #: sm/verify.c:479
9214 #, fuzzy, c-format
9215 #| msgid "algorithm: %s"
9216 msgid "algorithm:"
9217 msgstr "algoritmo: %s"
9218
9219 #: sm/verify.c:535
9220 #, c-format
9221 msgid ""
9222 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9223 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
9224
9225 #: sm/verify.c:656
9226 #, c-format
9227 msgid "Good signature from"
9228 msgstr "Firma correcta de"
9229
9230 #: sm/verify.c:657
9231 #, c-format
9232 msgid "                aka"
9233 msgstr "                alias"
9234
9235 #: sm/verify.c:675
9236 #, c-format
9237 msgid "This is a qualified signature\n"
9238 msgstr "Es una firma cualificada\n"
9239
9240 #: dirmngr/certcache.c:124
9241 #, c-format
9242 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9243 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
9244
9245 #: dirmngr/certcache.c:135
9246 #, c-format
9247 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9248 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
9249
9250 #: dirmngr/certcache.c:146
9251 #, c-format
9252 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9253 msgstr ""
9254 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
9255
9256 #: dirmngr/certcache.c:157
9257 #, c-format
9258 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9259 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
9260
9261 #: dirmngr/certcache.c:297
9262 #, c-format
9263 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9264 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
9265
9266 #: dirmngr/certcache.c:415 dirmngr/certcache.c:505 dirmngr/certcache.c:615
9267 #, c-format
9268 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9269 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
9270
9271 #: dirmngr/certcache.c:423 dirmngr/certcache.c:512 dirmngr/certcache.c:626
9272 #, c-format
9273 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9274 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
9275
9276 #: dirmngr/certcache.c:430 dirmngr/certcache.c:520 dirmngr/certcache.c:635
9277 #, c-format
9278 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9279 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
9280
9281 #: dirmngr/certcache.c:432
9282 #, c-format
9283 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9284 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
9285
9286 #: dirmngr/certcache.c:436 dirmngr/certcache.c:522 dirmngr/certcache.c:637
9287 #, c-format
9288 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
9289 msgstr "  huella digital SHA1 = %s\n"
9290
9291 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:525 dirmngr/certcache.c:640
9292 msgid "   issuer ="
9293 msgstr "   emisor ="
9294
9295 #: dirmngr/certcache.c:440 dirmngr/certcache.c:526 dirmngr/certcache.c:641
9296 msgid "  subject ="
9297 msgstr "   asunto ="
9298
9299 #: dirmngr/certcache.c:444 dirmngr/certcache.c:514 dirmngr/certcache.c:629
9300 #, c-format
9301 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9302 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
9303
9304 #: dirmngr/certcache.c:819
9305 #, c-format
9306 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9307 msgstr "    certificados cargados permanentemente: %u\n"
9308
9309 #: dirmngr/certcache.c:821
9310 #, c-format
9311 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
9312 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
9313
9314 #: dirmngr/certcache.c:823
9315 #, c-format
9316 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9317 msgstr "                   certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9318
9319 #: dirmngr/certcache.c:851 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9320 #, c-format
9321 msgid "certificate already cached\n"
9322 msgstr "certificado ya almacenado\n"
9323
9324 #: dirmngr/certcache.c:853
9325 #, c-format
9326 msgid "certificate cached\n"
9327 msgstr "certificado almacenado\n"
9328
9329 #: dirmngr/certcache.c:855 dirmngr/certcache.c:875 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9330 #, c-format
9331 msgid "error caching certificate: %s\n"
9332 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
9333
9334 #: dirmngr/certcache.c:938
9335 #, c-format
9336 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9337 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
9338
9339 #: dirmngr/certcache.c:1384 dirmngr/certcache.c:1393
9340 #, c-format
9341 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9342 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
9343
9344 #: dirmngr/certcache.c:1579 dirmngr/certcache.c:1588
9345 #, c-format
9346 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9347 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
9348
9349 #: dirmngr/certcache.c:1694 dirmngr/validate.c:483
9350 #, c-format
9351 msgid "no issuer found in certificate\n"
9352 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
9353
9354 #: dirmngr/certcache.c:1704
9355 #, c-format
9356 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9357 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
9358
9359 #: dirmngr/crlcache.c:212
9360 #, c-format
9361 msgid "creating directory '%s'\n"
9362 msgstr "creando directorio '%s'\n"
9363
9364 #: dirmngr/crlcache.c:216
9365 #, c-format
9366 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9367 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
9368
9369 #: dirmngr/crlcache.c:244
9370 #, c-format
9371 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9372 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
9373
9374 #: dirmngr/crlcache.c:253
9375 #, c-format
9376 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9377 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
9378
9379 #: dirmngr/crlcache.c:274
9380 #, c-format
9381 msgid "removing cache file '%s'\n"
9382 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
9383
9384 #: dirmngr/crlcache.c:283
9385 #, c-format
9386 msgid "not removing file '%s'\n"
9387 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
9388
9389 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9390 #, c-format
9391 msgid "error closing cache file: %s\n"
9392 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
9393
9394 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9395 #, c-format
9396 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9397 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
9398
9399 #: dirmngr/crlcache.c:420
9400 #, c-format
9401 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9402 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9403
9404 #: dirmngr/crlcache.c:427
9405 #, c-format
9406 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9407 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9408
9409 #: dirmngr/crlcache.c:434
9410 #, c-format
9411 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9412 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9413
9414 #: dirmngr/crlcache.c:439
9415 #, c-format
9416 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9417 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
9418
9419 #: dirmngr/crlcache.c:444
9420 #, c-format
9421 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9422 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
9423
9424 #: dirmngr/crlcache.c:472
9425 #, c-format
9426 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9427 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
9428
9429 #: dirmngr/crlcache.c:487
9430 #, c-format
9431 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9432 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
9433
9434 #: dirmngr/crlcache.c:503
9435 #, c-format
9436 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9437 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
9438
9439 #: dirmngr/crlcache.c:614
9440 #, c-format
9441 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9442 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
9443
9444 #: dirmngr/crlcache.c:622
9445 #, c-format
9446 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9447 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
9448
9449 #: dirmngr/crlcache.c:631
9450 #, c-format
9451 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9452 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
9453
9454 #: dirmngr/crlcache.c:646
9455 #, c-format
9456 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9457 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
9458
9459 #: dirmngr/crlcache.c:672
9460 #, c-format
9461 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9462 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
9463
9464 #: dirmngr/crlcache.c:678
9465 #, c-format
9466 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9467 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
9468
9469 #: dirmngr/crlcache.c:685
9470 #, c-format
9471 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9472 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
9473
9474 #: dirmngr/crlcache.c:691
9475 #, c-format
9476 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9477 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
9478
9479 #: dirmngr/crlcache.c:697
9480 #, c-format
9481 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9482 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
9483
9484 #: dirmngr/crlcache.c:698
9485 #, c-format
9486 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9487 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
9488
9489 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9490 #, c-format
9491 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9492 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
9493
9494 #: dirmngr/crlcache.c:936
9495 #, c-format
9496 msgid "error closing '%s': %s\n"
9497 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
9498
9499 #: dirmngr/crlcache.c:948
9500 #, c-format
9501 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9502 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9503
9504 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9505 #, c-format
9506 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9507 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
9508
9509 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9510 #, c-format
9511 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9512 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
9513
9514 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9515 #, c-format
9516 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9517 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
9518
9519 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9520 #, c-format
9521 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9522 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
9523
9524 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9525 #, c-format
9526 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9527 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
9528
9529 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9530 #, c-format
9531 msgid "opening cache file '%s'\n"
9532 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
9533
9534 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9535 #, c-format
9536 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9537 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
9538
9539 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9540 #, c-format
9541 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9542 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
9543
9544 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9545 #, c-format
9546 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9547 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
9548
9549 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9550 #, c-format
9551 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9552 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
9553
9554 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9555 #, c-format
9556 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9557 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
9558
9559 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9560 #, c-format
9561 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9562 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9563
9564 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9565 #, c-format
9566 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9567 msgstr ""
9568 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
9569 "se requiere una actualización\n"
9570
9571 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9572 #, c-format
9573 msgid ""
9574 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9575 "required\n"
9576 msgstr ""
9577 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
9578 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
9579
9580 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9581 #, c-format
9582 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9583 msgstr ""
9584 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
9585 "una actualización\n"
9586 "\n"
9587
9588 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9589 #, c-format
9590 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9591 msgstr ""
9592 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9593
9594 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9595 #, c-format
9596 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9597 msgstr ""
9598 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
9599 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
9600
9601 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9602 #, c-format
9603 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9604 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
9605
9606 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9607 #, c-format
9608 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9609 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
9610
9611 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9612 #, c-format
9613 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
9614 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X  fecha=%.15s\n"
9615
9616 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9617 #, c-format
9618 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9619 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
9620
9621 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9622 #, c-format
9623 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9624 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
9625
9626 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9627 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9628 #, c-format
9629 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9630 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
9631
9632 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
9633 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
9634 #, c-format
9635 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9636 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
9637
9638 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
9639 #, c-format
9640 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9641 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
9642
9643 #: dirmngr/crlcache.c:1637
9644 #, c-format
9645 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9646 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
9647
9648 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
9649 #, c-format
9650 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9651 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
9652
9653 #: dirmngr/crlcache.c:1871
9654 #, c-format
9655 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9656 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
9657
9658 #: dirmngr/crlcache.c:1886
9659 #, c-format
9660 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9661 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
9662
9663 #: dirmngr/crlcache.c:1893
9664 #, c-format
9665 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9666 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
9667
9668 #: dirmngr/crlcache.c:1897
9669 #, c-format
9670 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9671 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
9672
9673 #: dirmngr/crlcache.c:1917
9674 #, c-format
9675 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9676 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
9677
9678 #: dirmngr/crlcache.c:1932
9679 #, c-format
9680 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9681 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
9682
9683 #: dirmngr/crlcache.c:1959
9684 #, c-format
9685 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9686 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
9687
9688 #: dirmngr/crlcache.c:1974
9689 #, c-format
9690 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9691 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
9692
9693 #: dirmngr/crlcache.c:2020
9694 #, c-format
9695 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9696 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
9697
9698 #: dirmngr/crlcache.c:2032
9699 #, c-format
9700 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9701 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
9702
9703 #: dirmngr/crlcache.c:2174
9704 #, c-format
9705 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9706 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
9707
9708 #: dirmngr/crlcache.c:2181
9709 #, c-format
9710 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9711 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
9712
9713 #: dirmngr/crlcache.c:2215
9714 #, c-format
9715 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9716 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
9717
9718 #: dirmngr/crlcache.c:2219
9719 #, c-format
9720 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9721 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
9722
9723 #: dirmngr/crlcache.c:2229
9724 #, c-format
9725 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9726 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9727
9728 #: dirmngr/crlcache.c:2239
9729 #, c-format
9730 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9731 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
9732
9733 #: dirmngr/crlcache.c:2249
9734 #, c-format
9735 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9736 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9737
9738 #: dirmngr/crlcache.c:2256
9739 #, c-format
9740 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9741 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9742
9743 #: dirmngr/crlcache.c:2281
9744 #, c-format
9745 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9746 msgstr ""
9747 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
9748 "todos modos\n"
9749
9750 #: dirmngr/crlcache.c:2285
9751 #, c-format
9752 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9753 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
9754
9755 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9756 #, c-format
9757 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9758 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
9759
9760 #: dirmngr/crlcache.c:2311
9761 #, c-format
9762 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9763 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
9764
9765 #: dirmngr/crlcache.c:2362
9766 #, c-format
9767 msgid "creating cache file '%s'\n"
9768 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
9769
9770 #: dirmngr/crlcache.c:2394
9771 #, c-format
9772 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9773 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9774
9775 #: dirmngr/crlcache.c:2408
9776 #, c-format
9777 msgid ""
9778 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9779 "program start\n"
9780 msgstr ""
9781 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
9782 "al reiniciar el programa\n"
9783
9784 #: dirmngr/crlcache.c:2445
9785 #, c-format
9786 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9787 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
9788
9789 #: dirmngr/crlcache.c:2468
9790 msgid ""
9791 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9792 "update!\n"
9793 msgstr ""
9794 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
9795 "luego de una actualización!\n"
9796
9797 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
9798 #: dirmngr/crlcache.c:2471
9799 msgid ""
9800 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9801 msgstr ""
9802 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
9803 "\n"
9804
9805 #: dirmngr/crlcache.c:2474
9806 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9807 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
9808
9809 #: dirmngr/crlcache.c:2481
9810 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9811 msgstr ""
9812 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
9813
9814 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9815 #, c-format
9816 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9817 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
9818
9819 #: dirmngr/crlcache.c:2506
9820 #, c-format
9821 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9822 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
9823
9824 #: dirmngr/crlcache.c:2517
9825 #, c-format
9826 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9827 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
9828
9829 #: dirmngr/crlcache.c:2548
9830 #, c-format
9831 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9832 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
9833
9834 #: dirmngr/crlcache.c:2551
9835 msgid "End CRL dump\n"
9836 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
9837
9838 #: dirmngr/crlcache.c:2672
9839 #, c-format
9840 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9841 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
9842
9843 #: dirmngr/crlcache.c:2683
9844 #, c-format
9845 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9846 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
9847
9848 #: dirmngr/crlcache.c:2743
9849 #, c-format
9850 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9851 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
9852
9853 #: dirmngr/crlfetch.c:75
9854 #, c-format
9855 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9856 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
9857
9858 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
9859 #: dirmngr/crlfetch.c:300
9860 #, c-format
9861 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9862 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
9863
9864 #: dirmngr/crlfetch.c:190
9865 #, c-format
9866 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9867 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
9868
9869 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:492
9870 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:884 dirmngr/misc.c:573
9871 #, c-format
9872 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9873 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
9874
9875 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
9876 #: dirmngr/crlfetch.c:322
9877 #, c-format
9878 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9879 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
9880
9881 #: dirmngr/crlfetch.c:327
9882 #, c-format
9883 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9884 msgstr ""
9885 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
9886 "\n"
9887
9888 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9889 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9890 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
9891
9892 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9893 msgid "check whether a dirmngr is running"
9894 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
9895
9896 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9897 msgid "add a certificate to the cache"
9898 msgstr "añadir un certificado a la cache"
9899
9900 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9901 msgid "validate a certificate"
9902 msgstr "valida el certificado"
9903
9904 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9905 msgid "lookup a certificate"
9906 msgstr "busca un certificado"
9907
9908 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9909 msgid "lookup only locally stored certificates"
9910 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
9911
9912 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9913 msgid "expect an URL for --lookup"
9914 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
9915
9916 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9917 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9918 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
9919
9920 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9921 msgid "special mode for use by Squid"
9922 msgstr "modo especial para usar con Squid"
9923
9924 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
9925 msgid "expect certificates in PEM format"
9926 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
9927
9928 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
9929 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9930 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
9931
9932 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
9933 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9934 msgstr "Uso: dirmngr-client  [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
9935
9936 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
9937 msgid ""
9938 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9939 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9940 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9941 "not valid and other error codes for general failures\n"
9942 msgstr ""
9943 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
9944 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
9945 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
9946 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
9947
9948 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
9949 #, c-format
9950 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9951 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
9952
9953 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
9954 #, c-format
9955 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9956 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
9957
9958 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
9959 #, c-format
9960 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9961 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
9962
9963 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
9964 #, c-format
9965 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9966 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
9967
9968 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
9969 #, c-format
9970 msgid "lookup failed: %s\n"
9971 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
9972
9973 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
9974 #, c-format
9975 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9976 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
9977
9978 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
9979 #, c-format
9980 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9981 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
9982
9983 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
9984 #, c-format
9985 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9986 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
9987
9988 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9989 #, c-format
9990 msgid "certificate is valid\n"
9991 msgstr "certificado correcto\n"
9992
9993 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
9994 #, c-format
9995 msgid "certificate has been revoked\n"
9996 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
9997
9998 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
9999 #, c-format
10000 msgid "certificate check failed: %s\n"
10001 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
10002
10003 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10004 #, c-format
10005 msgid "got status: '%s'\n"
10006 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
10007
10008 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10009 #, c-format
10010 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10011 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
10012
10013 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10014 #, c-format
10015 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10016 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
10017
10018 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10019 #, c-format
10020 msgid "absolute file name expected\n"
10021 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
10022
10023 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10024 #, c-format
10025 msgid "looking up '%s'\n"
10026 msgstr "buscando '%s'\n"
10027
10028 #: dirmngr/dirmngr.c:170
10029 msgid "list the contents of the CRL cache"
10030 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
10031
10032 #: dirmngr/dirmngr.c:171
10033 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10034 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
10035
10036 #: dirmngr/dirmngr.c:172
10037 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10038 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
10039
10040 #: dirmngr/dirmngr.c:173
10041 msgid "shutdown the dirmngr"
10042 msgstr "apaga el dirmngr"
10043
10044 #: dirmngr/dirmngr.c:174
10045 msgid "flush the cache"
10046 msgstr "descargar la memoria cache"
10047
10048 #: dirmngr/dirmngr.c:190 tools/gpgconf-comp.c:522 tools/gpgconf-comp.c:741
10049 #: tools/gpgconf-comp.c:854 tools/gpgconf-comp.c:950
10050 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10051 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
10052
10053 #: dirmngr/dirmngr.c:191
10054 msgid "run without asking a user"
10055 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
10056
10057 #: dirmngr/dirmngr.c:192
10058 msgid "force loading of outdated CRLs"
10059 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
10060
10061 #: dirmngr/dirmngr.c:193
10062 msgid "allow sending OCSP requests"
10063 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
10064
10065 #: dirmngr/dirmngr.c:195
10066 msgid "allow online software version check"
10067 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
10068
10069 #: dirmngr/dirmngr.c:196
10070 msgid "inhibit the use of HTTP"
10071 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
10072
10073 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10074 msgid "inhibit the use of LDAP"
10075 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
10076
10077 #: dirmngr/dirmngr.c:199
10078 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10079 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
10080
10081 #: dirmngr/dirmngr.c:201
10082 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10083 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
10084
10085 #: dirmngr/dirmngr.c:203
10086 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10087 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
10088
10089 #: dirmngr/dirmngr.c:206
10090 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10091 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
10092
10093 #: dirmngr/dirmngr.c:208
10094 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10095 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
10096
10097 #: dirmngr/dirmngr.c:210
10098 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10099 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
10100
10101 #: dirmngr/dirmngr.c:213
10102 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10103 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
10104
10105 #: dirmngr/dirmngr.c:215
10106 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10107 msgstr ""
10108 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
10109 "lista de servidores"
10110
10111 #: dirmngr/dirmngr.c:218 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
10112 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10113 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
10114
10115 #: dirmngr/dirmngr.c:221
10116 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10117 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
10118
10119 #: dirmngr/dirmngr.c:223
10120 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10121 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
10122
10123 #: dirmngr/dirmngr.c:229
10124 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10125 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
10126
10127 #: dirmngr/dirmngr.c:234
10128 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10129 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
10130
10131 #: dirmngr/dirmngr.c:236
10132 msgid "route all network traffic via Tor"
10133 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
10134
10135 # ordenes -> órdenes
10136 # página man -> página de manual
10137 # Vale. ¿del manual mejor?
10138 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
10139 #: dirmngr/dirmngr.c:265
10140 msgid ""
10141 "@\n"
10142 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10143 "options)\n"
10144 msgstr ""
10145 "@\n"
10146 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
10147
10148 #: dirmngr/dirmngr.c:407
10149 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10150 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
10151
10152 #: dirmngr/dirmngr.c:409
10153 msgid ""
10154 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10155 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10156 msgstr ""
10157 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
10158 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
10159
10160 #: dirmngr/dirmngr.c:489
10161 #, c-format
10162 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10163 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
10164
10165 #: dirmngr/dirmngr.c:575 tools/gpgconf.c:647 tools/gpgconf.c:682
10166 #: tools/gpgconf.c:780
10167 #, c-format
10168 msgid "usage: %s [options] "
10169 msgstr "uso: %s [opciones] "
10170
10171 #: dirmngr/dirmngr.c:1212
10172 #, c-format
10173 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10174 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
10175
10176 #: dirmngr/dirmngr.c:1444 dirmngr/server.c:1824
10177 #, c-format
10178 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10179 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
10180
10181 #: dirmngr/dirmngr.c:1450 dirmngr/server.c:1830
10182 #, c-format
10183 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10184 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
10185
10186 #: dirmngr/dirmngr.c:1645
10187 #, c-format
10188 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10189 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
10190
10191 #: dirmngr/dirmngr.c:1700 dirmngr/dirmngr.c:1784
10192 #, c-format
10193 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10194 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
10195
10196 #: dirmngr/dirmngr.c:1736 dirmngr/dirmngr.c:1762 tools/gpgconf-comp.c:4191
10197 #, c-format
10198 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10199 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
10200
10201 #: dirmngr/dirmngr.c:1791
10202 #, c-format
10203 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10204 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
10205
10206 #: dirmngr/dirmngr.c:1860
10207 #, c-format
10208 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10209 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
10210
10211 #: dirmngr/dirmngr.c:1900
10212 #, c-format
10213 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10214 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
10215
10216 #: dirmngr/dirmngr.c:1905
10217 #, c-format
10218 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10219 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
10220
10221 #: dirmngr/dirmngr.c:1907
10222 #, c-format
10223 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10224 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
10225
10226 #: dirmngr/dirmngr.c:1912
10227 #, c-format
10228 msgid "shutdown forced\n"
10229 msgstr "apagado forzado\n"
10230
10231 #: dirmngr/dirmngr.c:1920
10232 #, c-format
10233 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10234 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
10235
10236 #: dirmngr/dirmngr.c:1927
10237 #, c-format
10238 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10239 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
10240
10241 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
10242 msgid "return all values in a record oriented format"
10243 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
10244
10245 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
10246 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
10247 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
10248
10249 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
10250 msgid "|NAME|connect to host NAME"
10251 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
10252
10253 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
10254 msgid "|N|connect to port N"
10255 msgstr "|N|conectar al puerto N"
10256
10257 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
10258 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
10259 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
10260
10261 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
10262 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
10263 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
10264
10265 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
10266 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10267 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10268
10269 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
10270 msgid "|STRING|query DN STRING"
10271 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
10272
10273 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
10274 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
10275 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
10276
10277 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
10278 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
10279 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
10280
10281 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:211
10282 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
10283 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
10284
10285 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:214
10286 msgid ""
10287 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10288 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
10289 "Interface and options may change without notice\n"
10290 msgstr ""
10291 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
10292 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
10293 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
10294
10295 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:340
10296 #, c-format
10297 msgid "invalid port number %d\n"
10298 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
10299
10300 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:456
10301 #, c-format
10302 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
10303 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
10304
10305 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:463 dirmngr/dirmngr_ldap.c:546
10306 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:570 dirmngr/dirmngr_ldap.c:582
10307 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:720
10308 #, c-format
10309 msgid "error writing to stdout: %s\n"
10310 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
10311
10312 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:480
10313 #, c-format
10314 msgid "          available attribute '%s'\n"
10315 msgstr "          atributo disponible '%s'\n"
10316
10317 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:518
10318 #, c-format
10319 msgid "attribute '%s' not found\n"
10320 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
10321
10322 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:525
10323 #, c-format
10324 msgid "found attribute '%s'\n"
10325 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
10326
10327 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:634
10328 #, c-format
10329 msgid "processing url '%s'\n"
10330 msgstr "procesando url '%s'\n"
10331
10332 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
10333 #, c-format
10334 msgid "          user '%s'\n"
10335 msgstr "       usuario '%s'\n"
10336
10337 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:638
10338 #, c-format
10339 msgid "          pass '%s'\n"
10340 msgstr "         pasar '%s'\n"
10341
10342 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:640
10343 #, c-format
10344 msgid "          host '%s'\n"
10345 msgstr "          host '%s'\n"
10346
10347 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:641
10348 #, c-format
10349 msgid "          port %d\n"
10350 msgstr "        puerto %d\n"
10351
10352 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:643
10353 #, c-format
10354 msgid "            DN '%s'\n"
10355 msgstr "            DN '%s'\n"
10356
10357 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:645
10358 #, c-format
10359 msgid "        filter '%s'\n"
10360 msgstr "        filtro '%s'\n"
10361
10362 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:650 dirmngr/dirmngr_ldap.c:653
10363 #, c-format
10364 msgid "          attr '%s'\n"
10365 msgstr "           atr '%s'\n"
10366
10367 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
10368 #, c-format
10369 msgid "no host name in '%s'\n"
10370 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
10371
10372 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:664
10373 #, c-format
10374 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
10375 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
10376
10377 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:670
10378 #, c-format
10379 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
10380 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
10381
10382 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:679
10383 #, c-format
10384 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
10385 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
10386
10387 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:702
10388 #, c-format
10389 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
10390 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
10391
10392 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:729
10393 #, c-format
10394 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
10395 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
10396
10397 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:761
10398 #, c-format
10399 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10400 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
10401
10402 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:767
10403 #, c-format
10404 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10405 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
10406
10407 #: dirmngr/http.c:1987 dirmngr/ocsp.c:255
10408 #, c-format
10409 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10410 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
10411
10412 #: dirmngr/http.c:3629 dirmngr/ocsp.c:229
10413 #, c-format
10414 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10415 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
10416
10417 #: dirmngr/http.c:3635 dirmngr/ocsp.c:246
10418 #, c-format
10419 msgid "too many redirections\n"
10420 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
10421
10422 #: dirmngr/http.c:3747
10423 #, fuzzy, c-format
10424 #| msgid "writing to '%s'\n"
10425 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10426 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
10427
10428 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:237
10429 #, c-format
10430 msgid "error printing log line: %s\n"
10431 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
10432
10433 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:267
10434 #, c-format
10435 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10436 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
10437
10438 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:454
10439 #, c-format
10440 msgid "ldap wrapper %d ready"
10441 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
10442
10443 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:463
10444 #, c-format
10445 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10446 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
10447
10448 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:466
10449 #, c-format
10450 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10451 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
10452
10453 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:475
10454 #, c-format
10455 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10456 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
10457
10458 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:487
10459 #, c-format
10460 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10461 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
10462
10463 #: dirmngr/ldap.c:91
10464 #, c-format
10465 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10466 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
10467
10468 #: dirmngr/ldap.c:95
10469 #, c-format
10470 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10471 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
10472
10473 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:512
10474 #, c-format
10475 msgid "malloc failed: %s\n"
10476 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
10477
10478 #: dirmngr/ldap.c:627
10479 #, c-format
10480 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10481 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
10482
10483 #: dirmngr/ldap.c:839
10484 #, c-format
10485 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10486 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
10487
10488 #: dirmngr/misc.c:172
10489 #, c-format
10490 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10491 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
10492
10493 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10494 #, c-format
10495 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10496 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
10497
10498 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10499 #, c-format
10500 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10501 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
10502
10503 #: dirmngr/misc.c:528
10504 #, c-format
10505 msgid "bad URL encoding detected\n"
10506 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
10507
10508 #: dirmngr/ocsp.c:80
10509 #, c-format
10510 msgid "error reading from responder: %s\n"
10511 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
10512
10513 #: dirmngr/ocsp.c:98
10514 #, c-format
10515 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10516 msgstr ""
10517 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
10518
10519 #: dirmngr/ocsp.c:148
10520 #, c-format
10521 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10522 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
10523
10524 #: dirmngr/ocsp.c:154
10525 #, c-format
10526 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10527 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
10528
10529 #: dirmngr/ocsp.c:161
10530 #, c-format
10531 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10532 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
10533
10534 #: dirmngr/ocsp.c:179
10535 #, c-format
10536 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10537 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
10538
10539 #: dirmngr/ocsp.c:192
10540 #, c-format
10541 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10542 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
10543
10544 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10545 #, c-format
10546 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10547 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
10548
10549 #: dirmngr/ocsp.c:281
10550 #, c-format
10551 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10552 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10553
10554 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10555 #, c-format
10556 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10557 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
10558
10559 #: dirmngr/ocsp.c:322
10560 #, c-format
10561 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10562 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
10563
10564 #: dirmngr/ocsp.c:332
10565 #, c-format
10566 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10567 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10568
10569 #: dirmngr/ocsp.c:376
10570 #, c-format
10571 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10572 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
10573
10574 #: dirmngr/ocsp.c:522
10575 #, c-format
10576 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10577 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
10578
10579 #: dirmngr/ocsp.c:537 dirmngr/ocsp.c:724
10580 #, c-format
10581 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10582 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
10583
10584 #: dirmngr/ocsp.c:584
10585 #, c-format
10586 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10587 msgstr ""
10588 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
10589 "OCSP\n"
10590
10591 #: dirmngr/ocsp.c:623 dirmngr/validate.c:648
10592 #, c-format
10593 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10594 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
10595
10596 #: dirmngr/ocsp.c:633
10597 #, c-format
10598 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10599 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
10600
10601 #: dirmngr/ocsp.c:640
10602 #, c-format
10603 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10604 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
10605
10606 #: dirmngr/ocsp.c:650
10607 #, c-format
10608 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10609 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
10610
10611 #: dirmngr/ocsp.c:689
10612 #, c-format
10613 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10614 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
10615
10616 #: dirmngr/ocsp.c:695
10617 #, c-format
10618 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10619 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
10620
10621 #: dirmngr/ocsp.c:702
10622 #, c-format
10623 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10624 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
10625
10626 #: dirmngr/ocsp.c:707
10627 #, c-format
10628 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10629 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
10630
10631 #: dirmngr/ocsp.c:764
10632 #, c-format
10633 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10634 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
10635
10636 #: dirmngr/ocsp.c:789
10637 #, c-format
10638 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
10639 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
10640
10641 #: dirmngr/ocsp.c:790
10642 msgid "good"
10643 msgstr "bien"
10644
10645 #: dirmngr/ocsp.c:796
10646 #, c-format
10647 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10648 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
10649
10650 #: dirmngr/ocsp.c:831
10651 #, c-format
10652 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10653 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
10654
10655 #: dirmngr/ocsp.c:843
10656 #, c-format
10657 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10658 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
10659
10660 #: dirmngr/ocsp.c:858
10661 #, c-format
10662 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10663 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
10664
10665 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10666 #, c-format
10667 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10668 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
10669
10670 #: dirmngr/server.c:1158
10671 msgid "ldapserver missing"
10672 msgstr "falta el ldapserver"
10673
10674 #: dirmngr/server.c:1224
10675 msgid "serialno missing in cert ID"
10676 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
10677
10678 #: dirmngr/server.c:1387 dirmngr/server.c:1473 dirmngr/server.c:1909
10679 #: dirmngr/server.c:1980 dirmngr/server.c:2552 dirmngr/server.c:2567
10680 #, c-format
10681 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10682 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
10683
10684 #: dirmngr/server.c:1516
10685 #, c-format
10686 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10687 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
10688
10689 #: dirmngr/server.c:1528 dirmngr/server.c:1559 dirmngr/server.c:1718
10690 #, c-format
10691 msgid "error sending data: %s\n"
10692 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
10693
10694 #: dirmngr/server.c:1666
10695 #, c-format
10696 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10697 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
10698
10699 #: dirmngr/server.c:1699
10700 #, c-format
10701 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10702 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
10703
10704 #: dirmngr/server.c:1726
10705 #, c-format
10706 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10707 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
10708
10709 #: dirmngr/server.c:2856
10710 #, c-format
10711 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10712 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
10713
10714 #: dirmngr/server.c:2867
10715 #, c-format
10716 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10717 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
10718
10719 #: dirmngr/server.c:2888
10720 #, c-format
10721 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10722 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
10723
10724 #: dirmngr/server.c:2896
10725 #, c-format
10726 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10727 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
10728
10729 #: dirmngr/server.c:2929
10730 #, c-format
10731 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10732 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
10733
10734 #: dirmngr/server.c:2948
10735 #, c-format
10736 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10737 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
10738
10739 #: dirmngr/validate.c:238
10740 #, c-format
10741 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10742 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
10743
10744 #: dirmngr/validate.c:264
10745 #, c-format
10746 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10747 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
10748
10749 #: dirmngr/validate.c:282
10750 msgid "not checking CRL for"
10751 msgstr "no se chequeará CRL para"
10752
10753 #: dirmngr/validate.c:287
10754 msgid "checking CRL for"
10755 msgstr "comprobando CRL para"
10756
10757 #: dirmngr/validate.c:556
10758 #, c-format
10759 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10760 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
10761
10762 #: dirmngr/validate.c:590
10763 #, c-format
10764 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10765 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
10766
10767 #: dirmngr/validate.c:769
10768 #, c-format
10769 msgid "certificate chain is good\n"
10770 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
10771
10772 #: dirmngr/validate.c:1276
10773 #, c-format
10774 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10775 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
10776
10777 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:109
10778 msgid "quiet"
10779 msgstr "silencioso"
10780
10781 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10782 msgid "print data out hex encoded"
10783 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
10784
10785 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10786 msgid "decode received data lines"
10787 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
10788
10789 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
10790 msgid "connect to the dirmngr"
10791 msgstr "conecta al dirmngr"
10792
10793 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
10794 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10795 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10796
10797 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
10798 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10799 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
10800
10801 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
10802 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10803 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
10804
10805 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
10806 msgid "do not use extended connect mode"
10807 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
10808
10809 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10810 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10811 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
10812
10813 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
10814 msgid "run /subst on startup"
10815 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
10816
10817 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10818 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10819 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
10820
10821 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
10822 msgid ""
10823 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10824 "Connect to a running agent and send commands\n"
10825 msgstr ""
10826 "Sintaxis:  @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
10827 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
10828
10829 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
10830 #, c-format
10831 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10832 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
10833
10834 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
10835 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
10836 #, c-format
10837 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10838 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
10839
10840 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
10841 #, c-format
10842 msgid "receiving line failed: %s\n"
10843 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
10844
10845 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
10846 #, c-format
10847 msgid "line too long - skipped\n"
10848 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
10849
10850 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
10851 #, c-format
10852 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10853 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
10854
10855 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
10856 #, c-format
10857 msgid "unknown command '%s'\n"
10858 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
10859
10860 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
10861 #, c-format
10862 msgid "sending line failed: %s\n"
10863 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
10864
10865 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
10866 #, c-format
10867 msgid "error sending standard options: %s\n"
10868 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
10869
10870 #: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:617 tools/gpgconf-comp.c:692
10871 #: tools/gpgconf-comp.c:804 tools/gpgconf-comp.c:906
10872 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10873 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
10874
10875 #: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:630 tools/gpgconf-comp.c:705
10876 #: tools/gpgconf-comp.c:817 tools/gpgconf-comp.c:929
10877 msgid "Options controlling the configuration"
10878 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
10879
10880 #: tools/gpgconf-comp.c:517 tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:736
10881 #: tools/gpgconf-comp.c:849 tools/gpgconf-comp.c:942
10882 msgid "Options useful for debugging"
10883 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
10884
10885 #: tools/gpgconf-comp.c:530 tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:862
10886 msgid "Options controlling the security"
10887 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
10888
10889 #: tools/gpgconf-comp.c:537
10890 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10891 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
10892
10893 #: tools/gpgconf-comp.c:541
10894 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10895 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
10896
10897 #: tools/gpgconf-comp.c:545
10898 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10899 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
10900
10901 #: tools/gpgconf-comp.c:569
10902 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10903 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
10904
10905 #: tools/gpgconf-comp.c:572
10906 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10907 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
10908
10909 #: tools/gpgconf-comp.c:576
10910 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10911 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
10912
10913 #: tools/gpgconf-comp.c:580
10914 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10915 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
10916
10917 #: tools/gpgconf-comp.c:584
10918 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10919 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
10920
10921 #: tools/gpgconf-comp.c:588
10922 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10923 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
10924
10925 #: tools/gpgconf-comp.c:592
10926 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10927 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
10928
10929 #: tools/gpgconf-comp.c:596
10930 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10931 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
10932
10933 #: tools/gpgconf-comp.c:707 tools/gpgconf-comp.c:819
10934 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10935 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
10936
10937 #: tools/gpgconf-comp.c:710 tools/gpgconf-comp.c:822
10938 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10939 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
10940
10941 #: tools/gpgconf-comp.c:713
10942 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10943 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
10944
10945 #: tools/gpgconf-comp.c:749 tools/gpgconf-comp.c:981
10946 msgid "Configuration for Keyservers"
10947 msgstr "Configuración para servidores de claves"
10948
10949 #: tools/gpgconf-comp.c:751 tools/gpgconf-comp.c:983
10950 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10951 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
10952
10953 #: tools/gpgconf-comp.c:754
10954 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10955 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
10956
10957 #: tools/gpgconf-comp.c:757
10958 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10959 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
10960
10961 #: tools/gpgconf-comp.c:760
10962 #, fuzzy
10963 #| msgid "import keys from a keyserver"
10964 msgid "import missing key from a signature"
10965 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
10966
10967 #: tools/gpgconf-comp.c:763
10968 #, fuzzy
10969 #| msgid "list and check key signatures"
10970 msgid "include the public key in signatures"
10971 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
10972
10973 #: tools/gpgconf-comp.c:770 tools/gpgconf-comp.c:831
10974 msgid "disable all access to the dirmngr"
10975 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
10976
10977 #: tools/gpgconf-comp.c:834
10978 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10979 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
10980
10981 #: tools/gpgconf-comp.c:870
10982 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10983 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
10984
10985 #: tools/gpgconf-comp.c:919
10986 msgid "Options controlling the format of the output"
10987 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
10988
10989 #: tools/gpgconf-comp.c:961
10990 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10991 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
10992
10993 #: tools/gpgconf-comp.c:974
10994 msgid "Options controlling the use of Tor"
10995 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
10996
10997 #: tools/gpgconf-comp.c:988
10998 msgid "Configuration for HTTP servers"
10999 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
11000
11001 #: tools/gpgconf-comp.c:999
11002 msgid "use system's HTTP proxy setting"
11003 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
11004
11005 #: tools/gpgconf-comp.c:1004
11006 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
11007 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
11008
11009 #: tools/gpgconf-comp.c:1033
11010 msgid "LDAP server list"
11011 msgstr "lista de servidores LDAP"
11012
11013 #: tools/gpgconf-comp.c:1041
11014 msgid "Configuration for OCSP"
11015 msgstr "Configuración de OCSP"
11016
11017 #: tools/gpgconf-comp.c:1094
11018 msgid "OpenPGP"
11019 msgstr "OpenPGP"
11020
11021 #: tools/gpgconf-comp.c:1095
11022 msgid "Private Keys"
11023 msgstr "Claves privados"
11024
11025 #: tools/gpgconf-comp.c:1096
11026 msgid "Smartcards"
11027 msgstr "Smartcards"
11028
11029 #: tools/gpgconf-comp.c:1097
11030 msgid "S/MIME"
11031 msgstr "S/MIME"
11032
11033 #: tools/gpgconf-comp.c:1098
11034 msgid "Network"
11035 msgstr "Red"
11036
11037 # ¿Por qué no frase de paso?
11038 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11039 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11040 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11041 # permite saber de lo que se está hablando.
11042 # No sé, no sé.
11043 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11044 # ¿Es que son más listos? :-)
11045 #
11046 #: tools/gpgconf-comp.c:1099
11047 msgid "Passphrase Entry"
11048 msgstr "Frase contraseña"
11049
11050 #: tools/gpgconf-comp.c:1278
11051 msgid "Component not suitable for launching"
11052 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
11053
11054 #: tools/gpgconf-comp.c:1284
11055 #, fuzzy, c-format
11056 #| msgid "External verification of component %s failed"
11057 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
11058 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11059
11060 #: tools/gpgconf-comp.c:1287
11061 #, fuzzy, c-format
11062 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
11063 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
11064 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
11065
11066 #: tools/gpgconf-comp.c:3446
11067 #, c-format
11068 msgid "External verification of component %s failed"
11069 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11070
11071 #: tools/gpgconf-comp.c:3597
11072 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11073 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
11074
11075 #: tools/gpgconf-comp.c:4195
11076 #, c-format
11077 msgid "error closing '%s'\n"
11078 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
11079
11080 #: tools/gpgconf-comp.c:4197
11081 #, c-format
11082 msgid "error parsing '%s'\n"
11083 msgstr "error al leer '%s'\n"
11084
11085 #: tools/gpgconf.c:80
11086 msgid "list all components"
11087 msgstr "listar todos los componentes"
11088
11089 #: tools/gpgconf.c:81
11090 msgid "check all programs"
11091 msgstr "comprobar todos los programas"
11092
11093 #: tools/gpgconf.c:82
11094 msgid "|COMPONENT|list options"
11095 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
11096
11097 #: tools/gpgconf.c:83
11098 msgid "|COMPONENT|change options"
11099 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
11100
11101 #: tools/gpgconf.c:84
11102 msgid "|COMPONENT|check options"
11103 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
11104
11105 #: tools/gpgconf.c:86
11106 msgid "apply global default values"
11107 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
11108
11109 #: tools/gpgconf.c:88
11110 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11111 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
11112
11113 #: tools/gpgconf.c:90
11114 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11115 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
11116
11117 #: tools/gpgconf.c:92
11118 msgid "list global configuration file"
11119 msgstr "listar fichero de configuración global"
11120
11121 #: tools/gpgconf.c:94
11122 msgid "check global configuration file"
11123 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
11124
11125 #: tools/gpgconf.c:96
11126 msgid "query the software version database"
11127 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
11128
11129 #: tools/gpgconf.c:97
11130 msgid "reload all or a given component"
11131 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
11132
11133 #: tools/gpgconf.c:98
11134 msgid "launch a given component"
11135 msgstr "iniciar un componente en particular"
11136
11137 #: tools/gpgconf.c:99
11138 msgid "kill a given component"
11139 msgstr "matar un componente particular"
11140
11141 #: tools/gpgconf.c:107
11142 msgid "use as output file"
11143 msgstr "usa como fichero de salida"
11144
11145 #: tools/gpgconf.c:111
11146 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11147 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
11148
11149 #: tools/gpgconf.c:149
11150 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11151 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
11152
11153 #: tools/gpgconf.c:152
11154 msgid ""
11155 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11156 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11157 msgstr ""
11158 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
11159 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
11160
11161 #: tools/gpgconf.c:649 tools/gpgconf.c:684
11162 msgid "Need one component argument"
11163 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
11164
11165 #: tools/gpgconf.c:658 tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:756
11166 msgid "Component not found"
11167 msgstr "Componente no encontrado"
11168
11169 #: tools/gpgconf.c:782
11170 msgid "No argument allowed"
11171 msgstr "No se permiten parámetros"
11172
11173 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11174 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11175 msgstr ""
11176 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
11177
11178 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11179 msgid ""
11180 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11181 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11182 msgstr ""
11183 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
11184 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
11185 "patrones\n"
11186
11187 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11188 #~ msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
11189
11190 # Órdenes, please...
11191 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
11192 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
11193 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
11194 #~ msgid ""
11195 #~ "@\n"
11196 #~ "Commands:\n"
11197 #~ " "
11198 #~ msgstr ""
11199 #~ "@\n"
11200 #~ "Órdenes:\n"
11201 #~ " "
11202
11203 #~ msgid "decryption modus"
11204 #~ msgstr "modo de descifrado"
11205
11206 #~ msgid "encryption modus"
11207 #~ msgstr "modo de cifrado"
11208
11209 #~ msgid "tool class (confucius)"
11210 #~ msgstr "clase de herramienta (confucius)"
11211
11212 #~ msgid "program filename"
11213 #~ msgstr "nombre del programa"
11214
11215 #~ msgid "secret key file (required)"
11216 #~ msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
11217
11218 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11219 #~ msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
11220
11221 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11222 #~ msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
11223
11224 #~ msgid ""
11225 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11226 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11227 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11228 #~ msgstr ""
11229 #~ "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
11230 #~ "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
11231 #~ "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
11232
11233 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11234 #~ msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
11235
11236 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11237 #~ msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
11238
11239 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11240 #~ msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
11241
11242 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11243 #~ msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
11244
11245 #~ msgid "error writing to %s: %s\n"
11246 #~ msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
11247
11248 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11249 #~ msgstr "error al leer de %s: %s\n"
11250
11251 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11252 #~ msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11253
11254 #~ msgid "no --program option provided\n"
11255 #~ msgstr "falta la opción --program\n"
11256
11257 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11258 #~ msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
11259
11260 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11261 #~ msgstr "falta la opción --keyfile\n"
11262
11263 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11264 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
11265
11266 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11267 #~ msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
11268
11269 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11270 #~ msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
11271
11272 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11273 #~ msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
11274
11275 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11276 #~ msgstr "execv fallido: %s\n"
11277
11278 #~ msgid "select failed: %s\n"
11279 #~ msgstr "select fallido: %s\n"
11280
11281 #~ msgid "read failed: %s\n"
11282 #~ msgstr "lectura fallida: %s\n"
11283
11284 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11285 #~ msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
11286
11287 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11288 #~ msgstr "waitpid fallido: %s\n"
11289
11290 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11291 #~ msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
11292
11293 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11294 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
11295
11296 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11297 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
11298
11299 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11300 #~ msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
11301
11302 #~ msgid "no class provided\n"
11303 #~ msgstr "se necesita una clase\n"
11304
11305 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11306 #~ msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
11307
11308 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11309 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
11310
11311 #, fuzzy
11312 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
11313 #~ msgid ""
11314 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11315 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
11316
11317 #~ msgid "male"
11318 #~ msgstr "hombre"
11319
11320 #~ msgid "female"
11321 #~ msgstr "mujer"
11322
11323 #~ msgid "unspecified"
11324 #~ msgstr "no especificado"
11325
11326 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11327 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
11328
11329 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11330 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
11331
11332 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11333 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
11334
11335 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11336 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
11337
11338 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
11339 #~ msgstr ""
11340 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
11341
11342 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11343 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
11344
11345 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11346 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
11347
11348 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11349 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11350 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
11351 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
11352
11353 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11354 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11355 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
11356 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
11357
11358 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11359 #~ msgstr ""
11360 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
11361
11362 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11363 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
11364
11365 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11366 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
11367
11368 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11369 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
11370
11371 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
11372 #~ msgstr ""
11373 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
11374 #~ "digital\n"
11375
11376 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11377 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
11378
11379 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
11382 #~ "\n"
11383
11384 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11385 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
11386
11387 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11388 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
11389
11390 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11391 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
11392
11393 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11394 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
11395
11396 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11397 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
11398
11399 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11400 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
11401
11402 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11403 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
11404
11405 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11406 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
11407
11408 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11409 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
11410
11411 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
11412 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
11413
11414 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11415 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
11416
11417 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11418 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
11419
11420 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11421 #~ msgstr ""
11422 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
11423 #~ "caracteres).\n"
11424
11425 #, fuzzy
11426 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
11427 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11428 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
11429
11430 #, fuzzy
11431 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
11432 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11433 #~ msgstr ""
11434 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
11435
11436 #, fuzzy
11437 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11438 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11439 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
11440
11441 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11442 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
11443
11444 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11445 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
11446
11447 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11448 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
11449
11450 #~ msgid "--store [filename]"
11451 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
11452
11453 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11454 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
11455
11456 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11457 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
11458
11459 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11460 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
11461
11462 #~ msgid "--sign [filename]"
11463 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
11464
11465 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11466 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
11467
11468 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11469 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
11470
11471 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11472 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
11473
11474 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11475 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
11476
11477 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11478 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
11479
11480 #~ msgid "--sign-key user-id"
11481 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
11482
11483 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11484 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
11485
11486 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11487 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
11488
11489 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11490 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
11491
11492 #~ msgid "[filename]"
11493 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
11494
11495 #, fuzzy
11496 #~| msgid "%s: okay\n"
11497 #~ msgid "%s: "
11498 #~ msgstr "%s: bien\n"
11499
11500 #, fuzzy
11501 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
11502 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11503
11504 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11505 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
11506
11507 #, fuzzy
11508 #~| msgid "Available keys:\n"
11509 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11510 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
11511
11512 #, fuzzy
11513 #~| msgid "print message digests"
11514 #~ msgid "%ld message signed"
11515 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11516 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
11517 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
11518
11519 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11520 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
11521
11522 #~ msgid "canceled by user\n"
11523 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
11524
11525 #~ msgid "problem with the agent\n"
11526 #~ msgstr "problema con el agente\n"
11527
11528 #, fuzzy
11529 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11530 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11531 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
11532
11533 #, fuzzy
11534 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
11535 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11536 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
11537
11538 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11539 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
11540
11541 #~ msgid ""
11542 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11543 #~ "certificate:\n"
11544 #~ "\"%.*s\"\n"
11545 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11546 #~ "created %s%s.\n"
11547 #~ msgstr ""
11548 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
11549 #~ "certificado OpenPGP:\n"
11550 #~ "\"%.*s\"\n"
11551 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
11552 #~ "creada el %s%s.\n"
11553
11554 #~ msgid ""
11555 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11556 #~ "user: \"%s\"\n"
11557 #~ msgstr ""
11558 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
11559 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
11560
11561 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11562 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
11563
11564 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
11565 #~ msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
11566
11567 #, fuzzy
11568 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11569 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11570 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
11571
11572 #, fuzzy
11573 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
11574 #~ msgid "run as windows service (background)"
11575 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
11576
11577 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11578 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
11579
11580 #, fuzzy
11581 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11582 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11583 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11584 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11585 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11586
11587 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11588 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
11589
11590 #, fuzzy
11591 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11592 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11593 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
11594
11595 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11596 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
11597
11598 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11599 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
11600
11601 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11602 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
11603
11604 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11605 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
11606
11607 #~ msgid ""
11608 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11609 #~ "\n"
11610 #~ msgstr ""
11611 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
11612 #~ "\n"
11613
11614 #~ msgid ""
11615 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11616 #~ "encryption key."
11617 #~ msgstr ""
11618 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
11619 #~ "clave externamente a la tarjeta."
11620
11621 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11622 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
11623
11624 #~ msgid "%s.\n"
11625 #~ msgstr "%s.\n"
11626
11627 #~ msgid ""
11628 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11629 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
11630 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11631 #~ "\n"
11632 #~ msgstr ""
11633 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
11634 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
11635 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
11636 #~ "\n"
11637
11638 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11639 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
11640
11641 #, fuzzy
11642 #~| msgid "1 bad signature\n"
11643 #~ msgid "1 good signature\n"
11644 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
11645
11646 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11647 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
11648
11649 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11650 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
11651
11652 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11653 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
11654
11655 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11656 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
11657
11658 #~ msgid ""
11659 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11660 #~ "problem)\n"
11661 #~ msgstr ""
11662 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
11663 #~ "o problemas con el reloj)\n"
11664
11665 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11666 #~ msgstr ""
11667 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
11668 #~ "modelo de confianza %s\n"
11669
11670 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11671 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
11672
11673 # ¿y llavero?
11674 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
11675 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
11676 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
11677 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
11678 # trate de establecer una nomenclatura propia.
11679 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
11680 # cómo se dice llavero en inglés...
11681 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
11682 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
11683 #, fuzzy
11684 #~| msgid "can't open the keyring"
11685 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11686 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
11687
11688 #, fuzzy
11689 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
11690 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11691 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
11692
11693 #, fuzzy
11694 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11695 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11696 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
11697
11698 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11699 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
11700
11701 #, fuzzy
11702 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
11703 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11704 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
11705
11706 #, fuzzy
11707 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
11708 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11709 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
11710
11711 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11712 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
11713
11714 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11715 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
11716
11717 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11718 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
11719
11720 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11721 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
11722
11723 # ¿Por qué no frase de paso?
11724 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11725 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11726 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11727 # permite saber de lo que se está hablando.
11728 # No sé, no sé.
11729 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11730 # ¿Es que son más listos? :-)
11731 #
11732 #~ msgid "Passphrase"
11733 #~ msgstr "Frase contraseña"
11734
11735 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11736 #~ msgstr ""
11737 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
11738 #~ "claves"
11739
11740 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11741 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
11742
11743 #, fuzzy
11744 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11745 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11746 #~ msgstr ""
11747 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
11748 #~ "plataforma\n"
11749
11750 #~ msgid "name of socket too long\n"
11751 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
11752
11753 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11754 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
11755
11756 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11757 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
11758
11759 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11760 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
11761
11762 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11763 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
11764
11765 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11766 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
11767
11768 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11769 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
11770
11771 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11772 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
11773
11774 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11775 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
11776
11777 #~ msgid "host not found"
11778 #~ msgstr "host no encontrado"
11779
11780 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11781 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
11782
11783 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11784 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
11785
11786 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11787 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
11788
11789 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11790 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
11791
11792 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11793 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
11794
11795 #~ msgid ""
11796 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11797 #~ msgstr ""
11798 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
11799
11800 #~ msgid ""
11801 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11802 #~ msgstr ""
11803 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
11804 #~ "cifra.\n"
11805
11806 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11807 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
11808
11809 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11810 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
11811
11812 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11813 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
11814
11815 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11816 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
11817
11818 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11819 #~ msgstr ""
11820 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
11821
11822 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11823 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
11824
11825 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11826 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
11827
11828 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11829 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
11830
11831 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11832 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
11833
11834 #~ msgid ""
11835 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11836 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
11837
11838 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11839 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
11840
11841 #~ msgid ""
11842 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11843 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
11844
11845 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11846 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
11847
11848 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11849 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
11850
11851 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11852 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
11853
11854 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11855 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
11856
11857 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11858 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
11859
11860 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11861 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11862
11863 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11864 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11865
11866 #~ msgid ""
11867 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11868 #~ "mode.\n"
11869 #~ msgstr ""
11870 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
11871 #~ "pgp2.\n"
11872
11873 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11874 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
11875
11876 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11877 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
11878
11879 #~ msgid "Key is protected.\n"
11880 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
11881
11882 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11883 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
11884
11885 #~ msgid ""
11886 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11887 #~ "\n"
11888 #~ msgstr ""
11889 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
11890 #~ "\n"
11891
11892 #~ msgid ""
11893 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11894 #~ "\n"
11895 #~ msgstr ""
11896 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
11897 #~ "idea.\n"
11898 #~ "\n"
11899
11900 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11901 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
11902
11903 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11904 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
11905
11906 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11907 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
11908
11909 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
11910 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
11911
11912 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
11913 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
11914
11915 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
11916 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
11917
11918 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11919 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
11920
11921 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11922 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
11923
11924 #~ msgid "%s is the new one\n"
11925 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
11926
11927 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11928 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
11929
11930 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11931 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
11932
11933 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11934 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
11935
11936 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
11937 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
11938
11939 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
11940 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
11941
11942 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
11943 #~ msgstr ""
11944 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
11945 #~ "(%s)\n"
11946
11947 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
11948 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
11949
11950 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
11951 #~ msgstr ""
11952 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
11953 #~ "como está compilado el programa\n"
11954
11955 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
11956 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
11957
11958 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
11959 #~ msgstr ""
11960 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
11961
11962 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
11963 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
11964
11965 #~ msgid "keyserver timed out\n"
11966 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
11967
11968 #~ msgid "keyserver internal error\n"
11969 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
11970
11971 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
11972 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
11973
11974 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
11975 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
11976
11977 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11978 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
11979
11980 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
11981 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
11982
11983 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
11984 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
11985
11986 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
11987 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
11988
11989 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
11990 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
11991
11992 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
11993 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
11994
11995 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
11996 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
11997
11998 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
11999 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
12000
12001 #~ msgid "%s ...\n"
12002 #~ msgstr "%s ... \n"
12003
12004 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12005 #~ msgstr ""
12006 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
12007
12008 #~ msgid ""
12009 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12010 #~ msgstr ""
12011 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
12012 #~ "proteger la clave secreta.\n"
12013
12014 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12015 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
12016
12017 #~ msgid ""
12018 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12019 #~ msgstr ""
12020 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
12021 #~ "--pgp2\n"
12022
12023 #~ msgid ""
12024 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12025 #~ msgstr ""
12026 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
12027
12028 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12029 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
12030
12031 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12032 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12033
12034 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12035 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
12036
12037 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12038 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
12039
12040 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12041 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12042
12043 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12044 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
12045
12046 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12047 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
12048
12049 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12050 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
12051
12052 #~ msgid "Command> "
12053 #~ msgstr "Orden> "
12054
12055 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12056 #~ msgstr ""
12057 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
12058 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
12059
12060 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12061 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12062
12063 #~ msgid "Please report bugs to "
12064 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
12065
12066 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12067 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
12068
12069 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
12070 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
12071
12072 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12073 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
12074
12075 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
12076 #~ msgstr ""
12077 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
12078
12079 #~ msgid "|A|Admin PIN"
12080 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
12081
12082 #~ msgid "read options from file"
12083 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
12084
12085 #~ msgid "Used libraries:"
12086 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
12087
12088 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
12089 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
12090
12091 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12092 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
12093
12094 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12095 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
12096
12097 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12098 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
12099
12100 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12101 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
12102
12103 #~ msgid "force v3 signatures"
12104 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
12105
12106 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12107 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
12108
12109 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12110 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
12111
12112 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
12113 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
12114
12115 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12116 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
12117
12118 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12119 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
12120
12121 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12122 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
12123
12124 #~ msgid ""
12125 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12126 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
12127 #~ "nothing\n"
12128 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12129 #~ msgstr ""
12130 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
12131 #~ "a\n"
12132 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
12133 #~ "nada\n"
12134 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
12135
12136 #~ msgid ""
12137 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12138 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12139 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
12140 #~ "ultimately trusted\n"
12141 #~ msgstr ""
12142 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
12143 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
12144 #~ "usted\n"
12145 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
12146 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
12147
12148 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12149 #~ msgstr ""
12150 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
12151
12152 #~ msgid ""
12153 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12154 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
12155
12156 #~ msgid ""
12157 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12158 #~ "\n"
12159 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12160 #~ "for signatures.\n"
12161 #~ "\n"
12162 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12163 #~ "\n"
12164 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12165 #~ "\n"
12166 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12167 #~ msgstr ""
12168 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
12169 #~ "\n"
12170 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
12171 #~ "firmas.\n"
12172 #~ "\n"
12173 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
12174 #~ "\n"
12175 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
12176 #~ "\n"
12177 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
12178 #~ "firmar."
12179
12180 #~ msgid ""
12181 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12182 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12183 #~ "Please consult your security expert first."
12184 #~ msgstr ""
12185 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
12186 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
12187 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
12188
12189 #~ msgid "Enter the size of the key"
12190 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
12191
12192 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12193 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
12194
12195 #~ msgid ""
12196 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12197 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12198 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12199 #~ "the given value as an interval."
12200 #~ msgstr ""
12201 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
12202 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
12203 #~ "una\n"
12204 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
12205 #~ "introducido como un intervalo."
12206
12207 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12208 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
12209
12210 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12211 #~ msgstr ""
12212 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
12213 #~ "recomendable)"
12214
12215 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12216 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
12217
12218 #~ msgid ""
12219 #~ "N  to change the name.\n"
12220 #~ "C  to change the comment.\n"
12221 #~ "E  to change the email address.\n"
12222 #~ "O  to continue with key generation.\n"
12223 #~ "Q  to to quit the key generation."
12224 #~ msgstr ""
12225 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
12226 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
12227 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
12228 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
12229 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
12230
12231 #~ msgid ""
12232 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12233 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
12234
12235 #~ msgid ""
12236 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12237 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
12238 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12239 #~ "\n"
12240 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12241 #~ "the\n"
12242 #~ "    key.\n"
12243 #~ "\n"
12244 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12245 #~ "it\n"
12246 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
12247 #~ "for\n"
12248 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12249 #~ "user.\n"
12250 #~ "\n"
12251 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
12252 #~ "could\n"
12253 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12254 #~ "the\n"
12255 #~ "    key against a photo ID.\n"
12256 #~ "\n"
12257 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
12258 #~ "could\n"
12259 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12260 #~ "in\n"
12261 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12262 #~ "with a\n"
12263 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12264 #~ "the\n"
12265 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12266 #~ "exchange\n"
12267 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
12268 #~ "owner.\n"
12269 #~ "\n"
12270 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12271 #~ "examples.\n"
12272 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12273 #~ "\"\n"
12274 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12275 #~ "\n"
12276 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12277 #~ msgstr ""
12278 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
12279 #~ "clave\n"
12280 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
12281 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
12282 #~ "\n"
12283 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
12284 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
12285 #~ "\n"
12286 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
12287 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
12288 #~ "útil\n"
12289 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
12290 #~ "usuario\n"
12291 #~ "      pseudoanónimo.\n"
12292 #~ "\n"
12293 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
12294 #~ "ejemplo\n"
12295 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
12296 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
12297 #~ "\n"
12298 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
12299 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
12300 #~ "propietario\n"
12301 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
12302 #~ "falsificar\n"
12303 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
12304 #~ "de la\n"
12305 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
12306 #~ "verificó\n"
12307 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
12308 #~ "pertenece\n"
12309 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
12310 #~ "\n"
12311 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
12312 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
12313 #~ "\"\n"
12314 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
12315 #~ "\n"
12316 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
12317
12318 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12319 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
12320
12321 #~ msgid ""
12322 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12323 #~ "All certificates are then also lost!"
12324 #~ msgstr ""
12325 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
12326 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
12327
12328 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12329 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
12330
12331 #~ msgid ""
12332 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12333 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12334 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12335 #~ msgstr ""
12336 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
12337 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
12338 #~ "conexión\n"
12339 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
12340
12341 #~ msgid ""
12342 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12343 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
12344 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12345 #~ "a trust connection through another already certified key."
12346 #~ msgstr ""
12347 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
12348 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
12349 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
12350 #~ "a través de otra clave certificada."
12351
12352 #~ msgid ""
12353 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
12354 #~ "your keyring."
12355 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
12356
12357 #~ msgid ""
12358 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12359 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
12360 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
12361 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12362 #~ "a second one is available."
12363 #~ msgstr ""
12364 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
12365 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
12366 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
12367 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
12368
12369 #~ msgid ""
12370 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12371 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
12372 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12373 #~ msgstr ""
12374 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
12375 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
12376 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
12377
12378 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12379 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
12380
12381 #~ msgid ""
12382 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12383 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
12384
12385 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12386 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
12387
12388 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12389 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
12390
12391 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
12392 # Aceptada.
12393 #~ msgid ""
12394 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12395 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12396 #~ msgstr ""
12397 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
12398 #~ "fichero\n"
12399 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
12400
12401 #~ msgid ""
12402 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
12403 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12404 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
12405 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12406 #~ "      got access to your secret key.\n"
12407 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
12408 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12409 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
12410 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
12411 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
12412 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12413 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12414 #~ msgstr ""
12415 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
12416 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
12417 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
12418 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
12419 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
12420 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
12421 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
12422 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
12423 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
12424 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
12425 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
12426 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
12427 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
12428
12429 #~ msgid ""
12430 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12431 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
12432 #~ "An empty line ends the text.\n"
12433 #~ msgstr ""
12434 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
12435 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
12436 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
12437
12438 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12439 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12440
12441 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12442 #~ msgstr ""
12443 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
12444
12445 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12446 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12447
12448 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12449 #~ msgstr ""
12450 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12451
12452 #, fuzzy
12453 #~ msgid "shelll"
12454 #~ msgstr "ayuda"
12455
12456 #, fuzzy
12457 #~ msgid ""
12458 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12459 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
12460
12461 #, fuzzy
12462 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12463 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12464
12465 #, fuzzy
12466 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12467 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
12468
12469 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12470 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
12471
12472 #, fuzzy
12473 #~ msgid ".\n"
12474 #~ msgstr "%s.\n"
12475
12476 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12477 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
12478
12479 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12480 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
12481
12482 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12483 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
12484
12485 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12486 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
12487
12488 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12489 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
12490
12491 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12492 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
12493
12494 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12495 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
12496
12497 #, fuzzy
12498 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
12499 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
12500
12501 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
12502 # Sugerencia: descartar.
12503 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
12504 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
12505 # Bien. También se puede poner "descartado".
12506 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
12507 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
12508
12509 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12510 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
12511
12512 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
12513 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
12514
12515 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12516 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
12517
12518 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
12519 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
12520
12521 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
12522 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
12523
12524 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12525 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
12526
12527 #~ msgid ""
12528 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12529 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12530 #~ "\n"
12531 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12532 #~ "\n"
12533 #~ msgstr ""
12534 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
12535 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
12536 #~ "\n"
12537 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
12538 #~ "\n"
12539
12540 #~ msgid ""
12541 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12542 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12543 #~ "of the entropy.\n"
12544 #~ msgstr ""
12545 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
12546 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
12547 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
12548
12549 #~ msgid ""
12550 #~ "\n"
12551 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
12552 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12553 #~ msgstr ""
12554 #~ "\n"
12555 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
12556 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
12557 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
12558
12559 #, fuzzy
12560 #~ msgid "card reader not available\n"
12561 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12562
12563 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12564 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
12565
12566 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12567 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
12568
12569 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12570 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
12571
12572 #~ msgid "Enter New PIN: "
12573 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
12574
12575 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12576 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
12577
12578 #, fuzzy
12579 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
12580 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12581
12582 #, fuzzy
12583 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
12584 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
12585
12586 #~ msgid "general error"
12587 #~ msgstr "Error general"
12588
12589 #~ msgid "unknown packet type"
12590 #~ msgstr "Formato desconocido"
12591
12592 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12593 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
12594
12595 #~ msgid "bad public key"
12596 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
12597
12598 #~ msgid "bad secret key"
12599 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
12600
12601 #~ msgid "bad signature"
12602 #~ msgstr "Firma incorrecta"
12603
12604 #~ msgid "checksum error"
12605 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
12606
12607 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
12608 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
12609
12610 #~ msgid "invalid packet"
12611 #~ msgstr "paquete inválido"
12612
12613 #~ msgid "no such user id"
12614 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
12615
12616 #~ msgid "secret key not available"
12617 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12618
12619 #~ msgid "wrong secret key used"
12620 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
12621
12622 #~ msgid "bad key"
12623 #~ msgstr "clave incorrecta"
12624
12625 #~ msgid "file write error"
12626 #~ msgstr "error de escritura"
12627
12628 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12629 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
12630
12631 #~ msgid "file open error"
12632 #~ msgstr "error al abrir fichero"
12633
12634 #~ msgid "file create error"
12635 #~ msgstr "error al crear fichero"
12636
12637 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12638 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
12639
12640 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12641 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
12642
12643 #~ msgid "unknown signature class"
12644 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
12645
12646 #~ msgid "trust database error"
12647 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
12648
12649 #~ msgid "resource limit"
12650 #~ msgstr "límite de recurso"
12651
12652 #~ msgid "invalid keyring"
12653 #~ msgstr "anillo inválido"
12654
12655 #~ msgid "malformed user id"
12656 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
12657
12658 #~ msgid "file close error"
12659 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
12660
12661 #~ msgid "file rename error"
12662 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
12663
12664 #~ msgid "file delete error"
12665 #~ msgstr "error al borrar fichero"
12666
12667 # o tal vez "en el sello..."
12668 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
12669 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
12670 # Ok.
12671 #~ msgid "timestamp conflict"
12672 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
12673
12674 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12675 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
12676
12677 #~ msgid "file exists"
12678 #~ msgstr "el fichero existe"
12679
12680 #~ msgid "weak key"
12681 #~ msgstr "clave débil"
12682
12683 #~ msgid "bad URI"
12684 #~ msgstr "URI incorrecto"
12685
12686 #~ msgid "not processed"
12687 #~ msgstr "no procesado"
12688
12689 #~ msgid "unusable public key"
12690 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
12691
12692 #~ msgid "unusable secret key"
12693 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
12694
12695 #~ msgid "keyserver error"
12696 #~ msgstr "error del servidor de claves"
12697
12698 #~ msgid "no card"
12699 #~ msgstr "no hay tarjeta"
12700
12701 #, fuzzy
12702 #~ msgid "no data"
12703 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
12704
12705 #~ msgid "ERROR: "
12706 #~ msgstr "ERROR: "
12707
12708 # bicho :-)
12709 # ¿Error simplemente?
12710 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
12711 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
12712 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
12713
12714 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
12715 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
12716
12717 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
12718 #~ msgstr ""
12719 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
12720
12721 #~ msgid ""
12722 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
12723 #~ msgstr ""
12724 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
12725 #~ "información\n"
12726
12727 #, fuzzy
12728 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
12729 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12730
12731 #, fuzzy
12732 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
12733 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12734
12735 #~ msgid "expired: %s)"
12736 #~ msgstr "caducó: %s)"
12737
12738 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
12739 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
12740
12741 #, fuzzy
12742 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
12743 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
12744
12745 #, fuzzy
12746 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
12747 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
12748
12749 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
12750 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
12751
12752 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
12753 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
12754
12755 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
12756 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
12757
12758 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
12759 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
12760
12761 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
12762 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
12763
12764 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
12765 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
12766
12767 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12768 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12769
12770 #~ msgid ""
12771 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
12772 #~ msgstr ""
12773 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
12774 #~ "responsabilidad!\n"
12775
12776 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
12777 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
12778
12779 #~ msgid "store only"
12780 #~ msgstr "sólo almacenar"
12781
12782 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
12783 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
12784
12785 #~ msgid "sign a key non-revocably"
12786 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
12787
12788 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
12789 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
12790
12791 #~ msgid "list only the sequence of packets"
12792 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
12793
12794 #~ msgid "export the ownertrust values"
12795 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
12796
12797 #~ msgid "unattended trust database update"
12798 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
12799
12800 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
12801 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
12802
12803 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
12804 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
12805
12806 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
12807 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
12808
12809 #~ msgid "do not force v3 signatures"
12810 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
12811
12812 #~ msgid "force v4 key signatures"
12813 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
12814
12815 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
12816 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
12817
12818 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
12819 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
12820
12821 # usa
12822 # Vale.
12823 #~ msgid "use the gpg-agent"
12824 #~ msgstr "usa el agente gpg"
12825
12826 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
12827 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
12828
12829 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
12830 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
12831
12832 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
12833 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
12834
12835 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
12836 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
12837
12838 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
12839 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
12840
12841 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
12842 #~ msgstr ""
12843 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
12844
12845 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
12846 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
12847
12848 #~ msgid "Show Photo IDs"
12849 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
12850
12851 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
12852 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
12853
12854 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
12855 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
12856
12857 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12858 #~ msgstr ""
12859 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12860
12861 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
12862 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
12863
12864 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
12865 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
12866
12867 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
12868 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
12869
12870 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
12871 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
12872
12873 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
12874 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
12875
12876 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
12877 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
12878
12879 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
12880 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
12881
12882 #~ msgid ""
12883 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
12884 #~ "but it is accepted anyway\n"
12885 #~ msgstr ""
12886 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
12887 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
12888
12889 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
12890 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
12891
12892 #~ msgid ""
12893 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
12894 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
12895 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
12896 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
12897 #~ msgstr ""
12898 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
12899 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
12900 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
12901 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
12902
12903 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
12904 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
12905
12906 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
12907 #~ msgstr ""
12908 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
12909
12910 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
12911 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
12912
12913 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
12914 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
12915
12916 #~ msgid ""
12917 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
12918 #~ "computations take REALLY long!\n"
12919 #~ msgstr ""
12920 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
12921 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
12922
12923 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
12924 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
12925
12926 #~ msgid ""
12927 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
12928 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
12929 #~ msgstr ""
12930 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
12931 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
12932
12933 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
12934 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
12935
12936 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
12937 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
12938
12939 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
12940 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
12941
12942 #~ msgid ""
12943 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
12944 #~ msgstr ""
12945 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
12946 #~ "importarla\n"
12947
12948 #~ msgid " (default)"
12949 #~ msgstr "(por defecto)"
12950
12951 #~ msgid "Really sign? "
12952 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
12953
12954 #~ msgid "q"
12955 #~ msgstr "s"
12956
12957 #~ msgid "save"
12958 #~ msgstr "graba"
12959
12960 #~ msgid "fpr"
12961 #~ msgstr "hdac"
12962
12963 #~ msgid "list"
12964 #~ msgstr "lista"
12965
12966 #~ msgid "l"
12967 #~ msgstr "l"
12968
12969 #~ msgid "uid"
12970 #~ msgstr "idu"
12971
12972 #~ msgid "select secondary key N"
12973 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
12974
12975 #~ msgid "check"
12976 #~ msgstr "comprueba"
12977
12978 #~ msgid "list signatures"
12979 #~ msgstr "lista firmas"
12980
12981 #~ msgid "sign the key"
12982 #~ msgstr "firma la clave"
12983
12984 #~ msgid "s"
12985 #~ msgstr "s"
12986
12987 #~ msgid "lsign"
12988 #~ msgstr "firmal"
12989
12990 #~ msgid "nrsign"
12991 #~ msgstr "firmanr"
12992
12993 #~ msgid "sign the key non-revocably"
12994 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
12995
12996 #~ msgid "nrlsign"
12997 #~ msgstr "firmanrl"
12998
12999 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
13000 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
13001
13002 #~ msgid "debug"
13003 #~ msgstr "depura"
13004
13005 #~ msgid "adduid"
13006 #~ msgstr "añaidu"
13007
13008 #~ msgid "addphoto"
13009 #~ msgstr "añadirfoto"
13010
13011 #~ msgid "deluid"
13012 #~ msgstr "borridu"
13013
13014 #~ msgid "delphoto"
13015 #~ msgstr "borfoto"
13016
13017 #~ msgid "add a secondary key"
13018 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
13019
13020 #~ msgid "delkey"
13021 #~ msgstr "borrcla"
13022
13023 #~ msgid "addrevoker"
13024 #~ msgstr "añarevoc"
13025
13026 #~ msgid "delsig"
13027 #~ msgstr "borrfir"
13028
13029 #~ msgid "delete signatures"
13030 #~ msgstr "borra firmas"
13031
13032 #~ msgid "primary"
13033 #~ msgstr "primaria"
13034
13035 #~ msgid "toggle"
13036 #~ msgstr "cambia"
13037
13038 #~ msgid "t"
13039 #~ msgstr "t"
13040
13041 #~ msgid "pref"
13042 #~ msgstr "pref"
13043
13044 #~ msgid "showpref"
13045 #~ msgstr "verpref"
13046
13047 #~ msgid "setpref"
13048 #~ msgstr "estpref"
13049
13050 #~ msgid "updpref"
13051 #~ msgstr "actpref"
13052
13053 #~ msgid "passwd"
13054 #~ msgstr "contr"
13055
13056 #~ msgid "trust"
13057 #~ msgstr "conf"
13058
13059 #~ msgid "revsig"
13060 #~ msgstr "revfir"
13061
13062 #~ msgid "revuid"
13063 #~ msgstr "revidu"
13064
13065 #~ msgid "revkey"
13066 #~ msgstr "revcla"
13067
13068 #~ msgid "showphoto"
13069 #~ msgstr "verfoto"
13070
13071 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
13072 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
13073
13074 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13075 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
13076
13077 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13078 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
13079
13080 #~ msgid ""
13081 #~ "\"\n"
13082 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13083 #~ msgstr ""
13084 #~ "\"\n"
13085 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
13086
13087 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
13088 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
13089
13090 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
13091 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
13092
13093 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13094 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
13095
13096 #~ msgid ""
13097 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13098 #~ msgstr ""
13099 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
13100 #~ "estándar!\n"
13101
13102 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13103 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
13104
13105 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13106 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
13107
13108 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13109 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
13110
13111 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13112 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
13113
13114 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13115 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
13116
13117 #~ msgid ""
13118 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13119 #~ "signatures!\n"
13120 #~ msgstr ""
13121 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
13122 #~ "firmar!\n"
13123
13124 #~ msgid ""
13125 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13126 #~ "problem)\n"
13127 #~ msgstr ""
13128 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13129 #~ "problemas con el reloj)\n"
13130
13131 #~ msgid ""
13132 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13133 #~ "problem)\n"
13134 #~ msgstr ""
13135 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13136 #~ "problemas con el reloj)\n"
13137
13138 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13139 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13140
13141 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13142 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13143
13144 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13145 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
13146
13147 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13148 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
13149
13150 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13151 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
13152
13153 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13154 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
13155
13156 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13157 #~ msgstr ""
13158 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
13159 #~ "%d\n"
13160
13161 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13162 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
13163
13164 #~ msgid ""
13165 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13166 #~ "\n"
13167 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13168 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
13169 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13170 #~ "\n"
13171 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13172 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13173 #~ "only\n"
13174 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13175 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13176 #~ "program\n"
13177 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13178 #~ "understand\n"
13179 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13180 #~ "\n"
13181 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13182 #~ "signing;\n"
13183 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13184 #~ "in\n"
13185 #~ "this menu."
13186 #~ msgstr ""
13187 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
13188 #~ "\n"
13189 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
13190 #~ "sólo\n"
13191 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
13192 #~ "verificación\n"
13193 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
13194 #~ "\n"
13195 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
13196 #~ "OpenPGP\n"
13197 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
13198 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
13199 #~ "ciertos\n"
13200 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
13201 #~ "firmas:\n"
13202 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
13203 #~ "tienen\n"
13204 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
13205 #~ "\n"
13206 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
13207 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
13208
13209 #~ msgid ""
13210 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13211 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13212 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13213 #~ msgstr ""
13214 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
13215 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
13216 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
13217
13218 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13219 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
13220
13221 #~ msgid "key incomplete\n"
13222 #~ msgstr "clave incompleta\n"
13223
13224 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13225 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
13226
13227 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13228 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
13229
13230 #~ msgid "error: missing colon\n"
13231 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
13232
13233 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13234 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
13235
13236 #, fuzzy
13237 #~ msgid "quit|quit"
13238 #~ msgstr "salir"
13239
13240 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
13241 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
13242
13243 #~ msgid ""
13244 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
13245 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
13246 #~ "also\n"
13247 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13248 #~ msgstr ""
13249 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
13250 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
13251 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
13252
13253 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13254 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
13255
13256 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13257 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
13258
13259 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13260 #~ msgstr ""
13261 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
13262
13263 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13264 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
13265
13266 #~ msgid ""
13267 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13268 #~ msgstr ""
13269 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
13270
13271 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13272 #~ msgstr ""
13273 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
13274
13275 #~ msgid ""
13276 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13277 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13278 #~ msgstr ""
13279 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
13280 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
13281
13282 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13283 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
13284
13285 #~ msgid "             Fingerprint:"
13286 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
13287
13288 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13289 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
13290
13291 #, fuzzy
13292 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
13293 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13294
13295 #, fuzzy
13296 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
13297 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13298
13299 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13300 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
13301
13302 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13303 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
13304
13305 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13306 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
13307
13308 #~ msgid "--delete-key user-id"
13309 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
13310
13311 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13312 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
13313
13314 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13315 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
13316
13317 #~ msgid "sSmMqQ"
13318 #~ msgstr "iImMqQ"
13319
13320 #~ msgid ""
13321 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
13322 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13323 #~ "\n"
13324 #~ msgstr ""
13325 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
13326 #~ "Veamos\n"
13327 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
13328 #~ "\n"
13329
13330 #~ msgid ""
13331 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13332 #~ "\n"
13333 #~ msgstr ""
13334 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
13335 #~ "\n"
13336
13337 #~ msgid ""
13338 #~ "No trust values changed.\n"
13339 #~ "\n"
13340 #~ msgstr ""
13341 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
13342 #~ "\n"
13343
13344 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13345 #~ msgstr ""
13346 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
13347
13348 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13349 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
13350
13351 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13352 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
13353
13354 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13355 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
13356
13357 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13358 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
13359
13360 #~ msgid "no default public keyring\n"
13361 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
13362
13363 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13364 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
13365
13366 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13367 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
13368
13369 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13370 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
13371
13372 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13373 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
13374
13375 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13376 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
13377
13378 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13379 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
13380
13381 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13382 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
13383
13384 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13385 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
13386
13387 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13388 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
13389
13390 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13391 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
13392
13393 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13394 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
13395
13396 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13397 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
13398
13399 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13400 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
13401
13402 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13403 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
13404
13405 #~ msgid "Good self-signature"
13406 #~ msgstr "Autofirma válida"
13407
13408 #~ msgid "Invalid self-signature"
13409 #~ msgstr "Autofirma inválida"
13410
13411 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13412 #~ msgstr ""
13413 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
13414
13415 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13416 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
13417
13418 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13419 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
13420
13421 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13422 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
13423
13424 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13425 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
13426
13427 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13428 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13429
13430 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13431 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
13432
13433 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13434 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
13435
13436 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13437 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
13438
13439 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13440 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
13441
13442 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13443 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
13444
13445 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13446 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
13447
13448 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13449 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
13450
13451 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13452 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
13453
13454 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13455 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
13456
13457 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13458 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
13459
13460 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13461 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
13462
13463 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13464 #~ msgstr ""
13465 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13466 #~ "problemas con el reloj)\n"
13467
13468 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13469 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13470
13471 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13472 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
13473
13474 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13475 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
13476
13477 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13478 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
13479
13480 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13481 #~ msgstr ""
13482 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
13483
13484 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13485 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
13486
13487 #~ msgid "No key for user ID\n"
13488 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
13489
13490 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13491 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
13492
13493 #~ msgid ""
13494 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
13495 #~ "key in the future\n"
13496 #~ msgstr ""
13497 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
13498 #~ "para futuros usos\n"
13499
13500 #~ msgid "do not write comment packets"
13501 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
13502
13503 #~ msgid "(default is 3)"
13504 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
13505
13506 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
13507 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
13508
13509 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
13510 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
13511
13512 #, fuzzy
13513 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
13514 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13515
13516 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
13517 #~ msgstr ""
13518 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13519 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
13520
13521 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
13522 #~ msgstr ""
13523 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13524 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
13525
13526 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
13527 #~ msgstr ""
13528 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
13529 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
13530
13531 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
13532 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
13533
13534 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
13535 #~ msgstr ""
13536 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
13537 #~ "en el bloque de clave\n"
13538
13539 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
13540 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
13541
13542 #~ msgid "very strange: no public key\n"
13543 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
13544
13545 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
13546 #~ msgstr ""
13547 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
13548 #~ "un registro de directorio\n"
13549
13550 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
13551 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
13552
13553 #~ msgid "Too many preference items"
13554 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
13555
13556 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
13557 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13558
13559 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
13560 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
13561
13562 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
13563 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
13564
13565 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
13566 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
13567
13568 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
13569 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
13570
13571 #~ msgid "%s: updated\n"
13572 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
13573
13574 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
13575 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13576
13577 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
13578 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
13579
13580 #~ msgid "writing keyblock\n"
13581 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
13582
13583 #, fuzzy
13584 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
13585 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
13586
13587 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
13588 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
13589
13590 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
13591 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
13592
13593 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
13594 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
13595
13596 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
13597 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
13598
13599 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
13600 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
13601
13602 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
13603 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
13604
13605 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
13606 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
13607
13608 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
13609 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
13610
13611 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
13612 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
13613
13614 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
13615 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
13616
13617 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
13618 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
13619
13620 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
13621 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
13622
13623 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
13624 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
13625
13626 #~ msgid "seconds"
13627 #~ msgstr "segundos"