1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-01-11 18:47+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
14 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 #: agent/call-pinentry.c:323
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 #: agent/call-pinentry.c:529
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "|pinentry-label|_OK"
39 #: agent/call-pinentry.c:530
40 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
43 #: agent/call-pinentry.c:531
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
47 #: agent/call-pinentry.c:532
48 msgid "|pinentry-label|_No"
49 msgstr "|pinentry-label|_No"
51 #: agent/call-pinentry.c:533
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
55 #: agent/call-pinentry.c:534
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
57 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
59 #: agent/call-pinentry.c:535
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
63 #: agent/call-pinentry.c:537
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
67 #: agent/call-pinentry.c:538
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for the quality bar.
73 #: agent/call-pinentry.c:870
77 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
78 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
79 #. string to describe what this is about. The length of the
80 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
81 #. translate this entry, a default english text (see source)
83 #: agent/call-pinentry.c:891
84 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
85 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
87 #: agent/call-pinentry.c:1040
89 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
92 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
94 #: agent/call-pinentry.c:1043
96 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
99 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
102 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
106 # ¿Por qué no frase de paso?
107 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
108 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
109 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
110 # permite saber de lo que se está hablando.
112 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
113 # ¿Es que son más listos? :-)
115 #: agent/call-pinentry.c:1080 agent/call-pinentry.c:1285
116 #: agent/protect-tool.c:724
118 msgstr "Frase contraseña:"
120 #: agent/call-pinentry.c:1107 agent/call-pinentry.c:1359
121 #: agent/command-ssh.c:3130 agent/genkey.c:416
122 msgid "does not match - try again"
123 msgstr "no coincide - reinténtelo"
125 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
126 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
127 #. two %d give the current and maximum number of tries.
128 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
129 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
130 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
131 #. two %d give the current and maximum number of tries.
132 #: agent/call-pinentry.c:1129 agent/call-pinentry.c:1380
134 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
135 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
137 #: agent/call-pinentry.c:1140 agent/call-pinentry.c:1391
141 #: agent/call-pinentry.c:1151 agent/call-pinentry.c:1163
142 #: agent/call-pinentry.c:1401 agent/call-pinentry.c:1413
144 msgstr "PIN demasiado largo"
146 #: agent/call-pinentry.c:1152 agent/call-pinentry.c:1402
147 msgid "Passphrase too long"
148 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
150 #: agent/call-pinentry.c:1160 agent/call-pinentry.c:1410
151 msgid "Invalid characters in PIN"
152 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
154 #: agent/call-pinentry.c:1165 agent/call-pinentry.c:1415
155 msgid "PIN too short"
156 msgstr "PIN demasiado corto"
158 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
160 msgstr "PIN incorrecto"
162 # ¿Por qué no frase de paso?
163 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
164 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
165 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
166 # permite saber de lo que se está hablando.
168 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
169 # ¿Es que son más listos? :-)
171 #: agent/call-pinentry.c:1184 agent/call-pinentry.c:1433
172 msgid "Bad Passphrase"
173 msgstr "Frase contraseña errónea"
175 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
177 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
178 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
180 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:852 g10/card-util.c:932
181 #: g10/exec.c:546 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1352 g10/keygen.c:4998
182 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1009
183 #: g10/sign.c:1323 g10/tdbio.c:753
185 msgid "can't create '%s': %s\n"
186 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
188 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:889
189 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
190 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1353
191 #: g10/import.c:352 g10/import.c:536 g10/import.c:764 g10/keygen.c:4036
192 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
193 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:991 g10/sign.c:1202 g10/sign.c:1307
194 #: g10/sign.c:1452 g10/tdbdump.c:143 g10/tdbdump.c:151 g10/tdbio.c:758
195 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2219
196 #: sm/gpgsm.c:2249 sm/gpgsm.c:2287 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:396
197 #: dirmngr/certcache.c:476 dirmngr/certcache.c:478 dirmngr/crlcache.c:2588
198 #: dirmngr/dirmngr.c:1722
200 msgid "can't open '%s': %s\n"
201 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
203 #: agent/command-ssh.c:2385 agent/command-ssh.c:2431 agent/command-ssh.c:2449
204 #: agent/command-ssh.c:2601 g10/card-util.c:687 g10/card-util.c:708
207 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
208 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
210 #: agent/command-ssh.c:2435
212 msgid "detected card with S/N: %s\n"
213 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
215 #: agent/command-ssh.c:2440
217 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
218 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
220 #: agent/command-ssh.c:2460
222 msgid "no suitable card key found: %s\n"
223 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
225 #: agent/command-ssh.c:2587
227 msgid "error getting list of cards: %s\n"
228 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
230 #: agent/command-ssh.c:2765
233 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
236 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere "
239 #: agent/command-ssh.c:2772
243 #: agent/command-ssh.c:2772
247 #: agent/command-ssh.c:2781
249 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
251 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A (%c)"
253 #: agent/command-ssh.c:3058 agent/genkey.c:351
254 msgid "Please re-enter this passphrase"
255 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
257 #: agent/command-ssh.c:3085
260 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
261 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
263 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
264 "recibida %%0A %s%%0A %s%%0A en el almacén de claves del agente gpg"
266 #: agent/command-ssh.c:3667
268 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
269 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
271 #: agent/divert-scd.c:117
272 msgid "Please insert the card with serial number"
273 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
275 #: agent/divert-scd.c:118
276 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
277 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
279 #: agent/divert-scd.c:246
281 msgstr "PIN del Administrador"
283 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
284 #. used to unblock a PIN.
285 #: agent/divert-scd.c:251
289 #: agent/divert-scd.c:258
291 msgstr "Código de Reinicio"
293 #: agent/divert-scd.c:286
294 msgid "Push ACK button on card/token."
297 #: agent/divert-scd.c:308 agent/divert-scd.c:312
299 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
300 msgid "Use the reader's pinpad for input."
301 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
303 #: agent/divert-scd.c:378
304 msgid "Repeat this Reset Code"
305 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
307 #: agent/divert-scd.c:380
308 msgid "Repeat this PUK"
309 msgstr "Repita este PUK"
311 #: agent/divert-scd.c:381
312 msgid "Repeat this PIN"
313 msgstr "Repita este PIN"
315 #: agent/divert-scd.c:386
316 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
317 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
319 #: agent/divert-scd.c:388
320 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
321 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
323 #: agent/divert-scd.c:389
324 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
325 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
327 #: agent/divert-scd.c:402
329 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
330 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
332 #: agent/genkey.c:110 sm/certreqgen-ui.c:432
334 msgid "error creating temporary file: %s\n"
335 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
337 #: agent/genkey.c:117
339 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
340 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
342 #: agent/genkey.c:158 agent/genkey.c:164
343 msgid "Enter new passphrase"
344 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
346 #: agent/genkey.c:172
347 msgid "Take this one anyway"
348 msgstr "Tomar esta de todas formas"
350 #: agent/genkey.c:202
353 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
355 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
358 #: agent/genkey.c:204
361 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
362 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
364 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
365 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
367 #: agent/genkey.c:216
368 msgid "Yes, protection is not needed"
369 msgstr "Sí, no se necesita protección"
371 #: agent/genkey.c:233
373 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
374 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
375 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
376 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
378 #: agent/genkey.c:252
380 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
382 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
384 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
387 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
390 #: agent/genkey.c:278
392 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
394 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
397 #: agent/genkey.c:293
398 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
399 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
401 #: agent/genkey.c:482
403 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
404 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
406 #: agent/genkey.c:608
407 msgid "Please enter the new passphrase"
408 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
410 #: agent/gpg-agent.c:163 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:115
411 #: tools/gpg-check-pattern.c:70
419 #: agent/gpg-agent.c:165 scd/scdaemon.c:120 dirmngr/dirmngr.c:166
420 msgid "run in daemon mode (background)"
421 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
423 #: agent/gpg-agent.c:166 scd/scdaemon.c:117 dirmngr/dirmngr.c:165
424 msgid "run in server mode (foreground)"
425 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
427 #: agent/gpg-agent.c:168 dirmngr/dirmngr.c:168
428 msgid "run in supervised mode"
429 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
431 #: agent/gpg-agent.c:170 g10/gpg.c:608 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
432 #: scd/scdaemon.c:121 sm/gpgsm.c:310 dirmngr/dirmngr-client.c:70
433 #: dirmngr/dirmngr.c:181 dirmngr/dirmngr_ldap.c:135
434 #: tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:108
438 #: agent/gpg-agent.c:171 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:122
439 #: sm/gpgsm.c:311 dirmngr/dirmngr-client.c:71 dirmngr/dirmngr.c:182
440 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:136
441 msgid "be somewhat more quiet"
442 msgstr "algo más discreto"
444 #: agent/gpg-agent.c:172 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:183
445 msgid "sh-style command output"
446 msgstr "salida de datos estilo sh"
448 #: agent/gpg-agent.c:173 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:184
449 msgid "csh-style command output"
450 msgstr "salida de datos estilo csh"
452 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:125 sm/gpgsm.c:341
453 #: dirmngr/dirmngr.c:185
454 msgid "|FILE|read options from FILE"
455 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
457 #: agent/gpg-agent.c:183 scd/scdaemon.c:135 dirmngr/dirmngr.c:188
458 msgid "do not detach from the console"
459 msgstr "no independizarse de la consola"
461 #: agent/gpg-agent.c:188
462 msgid "use a log file for the server"
463 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
465 #: agent/gpg-agent.c:190
466 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
467 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
469 #: agent/gpg-agent.c:195
470 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
471 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
473 #: agent/gpg-agent.c:197
474 msgid "do not use the SCdaemon"
475 msgstr "no usar SCdaemon"
477 #: agent/gpg-agent.c:201
478 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
479 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
481 #: agent/gpg-agent.c:217
482 msgid "ignore requests to change the TTY"
483 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
485 #: agent/gpg-agent.c:219
486 msgid "ignore requests to change the X display"
487 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
489 #: agent/gpg-agent.c:222
490 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
491 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
493 #: agent/gpg-agent.c:236
494 msgid "do not use the PIN cache when signing"
495 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
497 #: agent/gpg-agent.c:238
498 msgid "disallow the use of an external password cache"
499 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
501 #: agent/gpg-agent.c:240
502 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
503 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
505 #: agent/gpg-agent.c:243
506 msgid "allow presetting passphrase"
507 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
509 #: agent/gpg-agent.c:245
510 msgid "disallow caller to override the pinentry"
511 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
513 #: agent/gpg-agent.c:248
514 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
515 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
517 #: agent/gpg-agent.c:250
518 msgid "enable ssh support"
519 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
521 #: agent/gpg-agent.c:252
522 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
523 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
525 #: agent/gpg-agent.c:255
526 msgid "enable putty support"
527 msgstr "habilitar soporte de putty"
529 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
530 #. reporting address. This is so that we can change the
531 #. reporting address without breaking the translations.
532 #: agent/gpg-agent.c:531 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
533 #: g10/gpg.c:1070 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:298
534 #: sm/gpgsm.c:567 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:404
535 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:207 tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:146
536 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
537 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
538 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
540 #: agent/gpg-agent.c:540
541 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
542 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
544 #: agent/gpg-agent.c:542
546 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
547 "Secret key management for @GNUPG@\n"
549 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
550 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
552 #: agent/gpg-agent.c:587 g10/gpg.c:1262 scd/scdaemon.c:370 sm/gpgsm.c:715
553 #: dirmngr/dirmngr.c:488
555 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
556 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
558 #: agent/gpg-agent.c:945 g10/gpg.c:3753 g10/gpg.c:3777 sm/gpgsm.c:1631
561 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
562 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
564 #: agent/gpg-agent.c:1168 agent/gpg-agent.c:2023 common/argparse.c:1755
565 #: common/argparse.c:1847 g10/gpg.c:2482 scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1063
566 #: dirmngr/dirmngr.c:956 dirmngr/dirmngr.c:1841
568 msgid "reading options from '%s'\n"
569 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
571 #: agent/gpg-agent.c:1300 g10/gpg.c:3704 scd/scdaemon.c:655 sm/gpgsm.c:1571
572 #: dirmngr/dirmngr.c:1067 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:624
574 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
575 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
577 #: agent/gpg-agent.c:2159 scd/scdaemon.c:1096 dirmngr/dirmngr.c:1219
579 msgid "can't create socket: %s\n"
580 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
582 #: agent/gpg-agent.c:2176 scd/scdaemon.c:1109 dirmngr/dirmngr.c:1232
584 msgid "socket name '%s' is too long\n"
585 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
587 #: agent/gpg-agent.c:2215
589 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
590 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
592 #: agent/gpg-agent.c:2226 scd/scdaemon.c:1133 dirmngr/dirmngr.c:1264
594 msgid "error getting nonce for the socket\n"
595 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
597 #: agent/gpg-agent.c:2231 scd/scdaemon.c:1136 dirmngr/dirmngr.c:1267
599 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
600 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
602 #: agent/gpg-agent.c:2242 agent/gpg-agent.c:2282 agent/gpg-agent.c:2291
603 #: scd/scdaemon.c:1144 dirmngr/dirmngr.c:1276
605 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
606 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
608 #: agent/gpg-agent.c:2256 scd/scdaemon.c:1156 dirmngr/dirmngr.c:1288
610 msgid "listening on socket '%s'\n"
611 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
613 #: agent/gpg-agent.c:2276 agent/gpg-agent.c:2329 common/homedir.c:517
614 #: g10/exec.c:261 g10/openfile.c:397
616 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
617 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
619 #: agent/gpg-agent.c:2279 agent/gpg-agent.c:2334 common/homedir.c:520
620 #: g10/openfile.c:400
622 msgid "directory '%s' created\n"
623 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
625 #: agent/gpg-agent.c:2340
627 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
628 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
630 #: agent/gpg-agent.c:2344
632 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
633 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
635 #: agent/gpg-agent.c:2502 scd/scdaemon.c:1172 dirmngr/dirmngr.c:2047
637 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
638 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
640 #: agent/gpg-agent.c:2709
642 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
643 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
645 #: agent/gpg-agent.c:2714
647 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
648 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
650 #: agent/gpg-agent.c:2789
652 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
653 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
655 #: agent/gpg-agent.c:2794
657 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
658 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
660 #: agent/gpg-agent.c:3016 scd/scdaemon.c:1362 dirmngr/dirmngr.c:2261
662 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
663 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
665 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
666 #: agent/gpg-agent.c:3104 scd/scdaemon.c:1427
668 msgid "%s %s stopped\n"
669 msgstr "%s %s detenido\n"
671 #: agent/gpg-agent.c:3242 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
672 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
674 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
675 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
677 #: agent/preset-passphrase.c:104
678 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
679 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
681 #: agent/preset-passphrase.c:107
683 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
684 "Password cache maintenance\n"
686 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
687 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
690 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
691 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
692 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
693 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:440 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:204
694 #: dirmngr/dirmngr.c:163 tools/gpgconf.c:78
702 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpg.c:553 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
703 #: sm/gpgsm.c:252 dirmngr/dirmngr.c:179 tools/gpg-connect-agent.c:76
704 #: tools/gpgconf.c:105
714 #: agent/protect-tool.c:158
715 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
716 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
718 #: agent/protect-tool.c:160
720 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
721 "Secret key maintenance tool\n"
723 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
724 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
726 #: agent/protect-tool.c:703
727 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
728 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
730 #: agent/protect-tool.c:708
731 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
732 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
734 #: agent/protect-tool.c:714
736 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
739 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
741 #: agent/protect-tool.c:719
743 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
744 "needed to complete this operation."
746 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
747 "necesarios para completar esta operación."
749 #: agent/protect-tool.c:730
754 #: agent/protect-tool.c:732
756 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
757 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
759 #: agent/trustlist.c:154 agent/trustlist.c:364 dirmngr/dirmngr.c:1629
760 #: tools/gpgconf.c:418
762 msgid "error opening '%s': %s\n"
763 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
765 #: agent/trustlist.c:170 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
767 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
768 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
770 #: agent/trustlist.c:193 agent/trustlist.c:201
772 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
773 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
775 #: agent/trustlist.c:207
777 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
778 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
780 #: agent/trustlist.c:251
782 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
783 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
785 #: agent/trustlist.c:276 agent/trustlist.c:283
787 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
788 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
790 #: agent/trustlist.c:317 common/helpfile.c:136
792 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
793 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
795 #: agent/trustlist.c:436 agent/trustlist.c:505
797 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
798 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
800 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
801 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
802 #. Pinentry to insert a line break. The double
803 #. percent sign is actually needed because it is also
804 #. a printf format string. If you need to insert a
805 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
806 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
808 #: agent/trustlist.c:667
811 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
814 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
815 "certificados de otros usuarios?"
817 #: agent/trustlist.c:676 common/audit.c:467
821 #: agent/trustlist.c:676 agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
822 #: common/audit.c:469
826 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
827 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
828 #. insert a line break. The double percent sign is actually
829 #. needed because it is also a printf format string. If you
830 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
831 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
832 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
833 #. as stored in the certificate.
834 #: agent/trustlist.c:710
837 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
838 "fingerprint:%%0A %s"
840 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
841 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
843 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
844 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
845 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
846 #: agent/trustlist.c:724
850 #: agent/trustlist.c:724
854 #: agent/findkey.c:301
856 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
858 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
860 #: agent/findkey.c:317
863 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
866 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
869 #: agent/findkey.c:331 agent/findkey.c:338
870 msgid "Change passphrase"
871 msgstr "Cambia la frase contraseña"
873 #: agent/findkey.c:339
874 msgid "I'll change it later"
875 msgstr "La cambiaré más tarde"
877 #: agent/findkey.c:1522
880 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
883 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A %s%%0A "
886 #: agent/findkey.c:1546 agent/findkey.c:1560
888 msgstr "Borrar clave"
890 #: agent/findkey.c:1557
892 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
893 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
895 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
896 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
898 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
900 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
901 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
903 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
905 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
906 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
908 #: agent/pksign.c:202
910 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
911 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
913 #: agent/pksign.c:518
915 msgid "checking created signature failed: %s\n"
916 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
918 #: agent/cvt-openpgp.c:338
920 msgid "secret key parts are not available\n"
921 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
923 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1540
925 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
926 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
928 #: agent/cvt-openpgp.c:448
930 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
931 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
933 #: agent/cvt-openpgp.c:455
935 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
936 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
938 #: common/exechelp-posix.c:359 common/exechelp-w32.c:449
939 #: common/exechelp-w32.c:473 common/exechelp-w32.c:503
941 msgid "error creating a pipe: %s\n"
942 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
944 #: common/exechelp-posix.c:372 common/exechelp-w32.c:355
945 #: common/exechelp-w32.c:459 common/exechelp-w32.c:483
946 #: common/exechelp-w32.c:513
948 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
949 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
951 #: common/exechelp-posix.c:495 common/exechelp-posix.c:570
952 #: common/exechelp-posix.c:851 dirmngr/dirmngr.c:1306
954 msgid "error forking process: %s\n"
955 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
957 #: common/exechelp-posix.c:669 common/exechelp-w32ce.c:767
959 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
960 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
962 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-posix.c:794
964 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
965 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
967 #: common/exechelp-posix.c:684 common/exechelp-posix.c:801
968 #: common/exechelp-w32.c:796 common/exechelp-w32ce.c:781
970 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
971 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
973 #: common/exechelp-posix.c:692 common/exechelp-posix.c:809
975 msgid "error running '%s': terminated\n"
976 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
978 #: common/exechelp-posix.c:750 common/exechelp-w32.c:777
980 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
981 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
983 #: common/exechelp-w32.c:789 common/exechelp-w32ce.c:775
985 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
986 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
988 #: common/simple-pwquery.c:261
990 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
991 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
993 #: common/simple-pwquery.c:271
995 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
996 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
998 #: common/sysutils.c:168
1000 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1001 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1003 #: common/sysutils.c:408
1005 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1006 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
1008 #: common/sysutils.c:440
1010 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1011 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1013 #: common/sysutils.c:881
1015 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1016 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
1018 #: common/sysutils.c:907
1020 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1021 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
1023 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1024 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1028 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1032 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1033 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1037 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1041 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1042 #: common/yesno.c:86
1046 #: common/yesno.c:89
1050 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1051 #: common/yesno.c:123
1055 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1056 #: common/yesno.c:125
1057 msgid "cancel|cancel"
1058 msgstr "cancelar|Cancelar"
1060 #: common/yesno.c:126
1064 #: common/yesno.c:127
1068 #: common/miscellaneous.c:86
1070 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1071 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1073 #: common/miscellaneous.c:89
1075 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1076 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
1078 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:896 tools/no-libgcrypt.c:30
1080 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1081 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1083 #: common/miscellaneous.c:143
1085 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1086 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
1088 #: common/miscellaneous.c:146
1090 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1091 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1093 #: common/miscellaneous.c:618
1095 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1096 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
1098 #: common/asshelp.c:335
1100 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1101 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1102 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
1104 #: common/asshelp.c:347
1106 #| msgid "connection to agent established\n"
1107 msgid "connection to %s established\n"
1108 msgstr "conexión establecida al agente\n"
1110 #: common/asshelp.c:430
1112 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1113 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
1115 #: common/asshelp.c:521
1117 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1118 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
1120 #: common/asshelp.c:578
1122 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1123 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
1125 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1126 #. verbatim. It will not be printed.
1127 #: common/audit.c:474
1128 msgid "|audit-log-result|Good"
1129 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1131 #: common/audit.c:477
1132 msgid "|audit-log-result|Bad"
1133 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1135 #: common/audit.c:479
1136 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1137 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1139 #: common/audit.c:481
1140 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1141 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1143 #: common/audit.c:483
1144 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1145 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1147 #: common/audit.c:485
1148 msgid "|audit-log-result|Error"
1149 msgstr "|audit-log-result|Error"
1151 #: common/audit.c:487
1152 msgid "|audit-log-result|Not used"
1153 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1155 #: common/audit.c:489
1156 msgid "|audit-log-result|Okay"
1157 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1159 #: common/audit.c:491
1160 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1161 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1163 #: common/audit.c:493
1164 msgid "|audit-log-result|Some"
1165 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1167 #: common/audit.c:726
1168 msgid "Certificate chain available"
1169 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1171 #: common/audit.c:733
1172 msgid "root certificate missing"
1173 msgstr "falta el certificado raíz"
1175 #: common/audit.c:759
1176 msgid "Data encryption succeeded"
1177 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1179 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1180 msgid "Data available"
1181 msgstr "Hay datos disponibles"
1183 #: common/audit.c:767
1184 msgid "Session key created"
1185 msgstr "Creada clave de sesión"
1187 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1189 msgid "algorithm: %s"
1190 msgstr "algoritmo: %s"
1192 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1193 #: scd/app-openpgp.c:3555
1195 msgid "unsupported algorithm: %s"
1196 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1198 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1199 msgid "seems to be not encrypted"
1200 msgstr "no parece que esté cifrado"
1202 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1203 msgid "Number of recipients"
1204 msgstr "Número de destinatarios"
1206 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1208 msgid "Recipient %d"
1209 msgstr "Destinatario %d"
1211 #: common/audit.c:825
1212 msgid "Data signing succeeded"
1213 msgstr "Datos firmados correctamente"
1215 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1217 msgid "data hash algorithm: %s"
1218 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1220 #: common/audit.c:862
1223 msgstr "Firmante %d"
1225 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1227 msgid "attr hash algorithm: %s"
1228 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1230 #: common/audit.c:901
1231 msgid "Data decryption succeeded"
1232 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1234 #: common/audit.c:910
1235 msgid "Encryption algorithm supported"
1236 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1238 #: common/audit.c:993
1239 msgid "Data verification succeeded"
1240 msgstr "Datos verificados correctamente"
1242 #: common/audit.c:1002
1243 msgid "Signature available"
1244 msgstr "Firma disponible"
1246 #: common/audit.c:1024
1247 msgid "Parsing data succeeded"
1248 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1250 #: common/audit.c:1036
1252 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1253 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1255 #: common/audit.c:1051
1257 msgid "Signature %d"
1260 #: common/audit.c:1079
1261 msgid "Certificate chain valid"
1262 msgstr "Cadena de certificados válida"
1264 #: common/audit.c:1090
1265 msgid "Root certificate trustworthy"
1266 msgstr "Certificado raíz fiable"
1268 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1269 msgid "no CRL found for certificate"
1270 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1272 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1273 msgid "the available CRL is too old"
1274 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1276 #: common/audit.c:1120
1277 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1278 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1280 #: common/audit.c:1140
1281 msgid "Included certificates"
1282 msgstr "Certificados incluidos"
1284 #: common/audit.c:1195
1285 msgid "No audit log entries."
1286 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1288 #: common/audit.c:1244
1289 msgid "Unknown operation"
1290 msgstr "Operación desconocida"
1292 #: common/audit.c:1262
1293 msgid "Gpg-Agent usable"
1294 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1296 #: common/audit.c:1272
1297 msgid "Dirmngr usable"
1298 msgstr "Dirmngr utilizable"
1300 #: common/audit.c:1308
1302 msgid "No help available for '%s'."
1303 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1305 #: common/helpfile.c:90
1306 msgid "ignoring garbage line"
1307 msgstr "ignorando línea con basura"
1309 #: common/gettime.c:919
1313 #: common/ksba-io-support.c:347
1315 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1316 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1318 #: common/argparse.c:520
1319 msgid "argument not expected"
1320 msgstr "parámetro inesperado"
1322 #: common/argparse.c:522
1324 msgstr "error de lectura"
1326 #: common/argparse.c:524
1327 msgid "keyword too long"
1328 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1330 #: common/argparse.c:526
1331 msgid "missing argument"
1332 msgstr "falta el parámetro"
1334 #: common/argparse.c:528
1335 msgid "invalid argument"
1336 msgstr "parámetro incorrecto"
1338 #: common/argparse.c:530
1339 msgid "invalid command"
1340 msgstr "orden inválida"
1342 #: common/argparse.c:532
1343 msgid "invalid alias definition"
1344 msgstr "definición de alias inválida"
1346 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1347 msgid "permission error"
1350 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1352 msgstr "memoria desbordada"
1354 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1356 #| msgid "invalid command"
1357 msgid "invalid meta command"
1358 msgstr "orden inválida"
1360 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1362 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1363 msgid "unknown meta command"
1364 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
1366 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1368 #| msgid "unexpected data"
1369 msgid "unexpected meta command"
1370 msgstr "datos inesperados"
1372 #: common/argparse.c:546
1373 msgid "invalid option"
1374 msgstr "opción inválida"
1376 #: common/argparse.c:556
1378 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1379 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1381 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3490
1383 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1384 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1386 #: common/argparse.c:560
1388 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1389 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1391 #: common/argparse.c:563
1393 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1394 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1396 #: common/argparse.c:565
1398 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1399 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1401 #: common/argparse.c:567
1403 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1404 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1406 #: common/argparse.c:581
1408 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1409 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1411 #: common/argparse.c:1745 common/argparse.c:1840
1413 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1414 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
1416 #: common/argparse.c:1832
1418 msgid "option file '%s': %s\n"
1419 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
1421 #: common/argparse.c:2255
1423 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1426 #: common/utf8conv.c:123
1428 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1429 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1431 #: common/utf8conv.c:131
1433 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1434 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1436 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1438 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1439 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1441 #: common/dotlock.c:724
1443 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1444 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1446 #: common/dotlock.c:786
1448 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1449 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1451 #: common/dotlock.c:1129
1453 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1454 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1456 #: common/dotlock.c:1165
1458 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1459 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1461 #: common/dotlock.c:1166
1462 msgid "(deadlock?) "
1463 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1465 #: common/dotlock.c:1205
1467 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1468 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1470 #: common/dotlock.c:1232
1472 msgid "waiting for lock %s...\n"
1473 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1475 #: common/init.c:185 sm/gpgsm.c:949 dirmngr/dirmngr.c:862 dirmngr/dirmngr.c:871
1477 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1478 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1483 msgstr "armadura: %s\n"
1487 msgid "invalid armor header: "
1488 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1492 msgid "armor header: "
1493 msgstr "cabecera de armadura: "
1497 msgid "invalid clearsig header\n"
1498 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1502 msgid "unknown armor header: "
1503 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1507 msgid "nested clear text signatures\n"
1508 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1512 msgid "unexpected armor: "
1513 msgstr "armadura inesperada: "
1517 msgid "invalid dash escaped line: "
1518 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1520 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1522 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1523 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1527 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1528 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1532 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1533 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1537 msgid "malformed CRC\n"
1538 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1540 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1542 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1543 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1547 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1548 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1552 msgid "error in trailer line\n"
1553 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1557 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1558 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1562 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1563 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1568 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1570 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1571 "un MTA defectuoso\n"
1573 #: g10/build-packet.c:1216
1575 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1576 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1578 #: g10/build-packet.c:1268
1581 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1584 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1585 "acabar con un '='\n"
1587 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1589 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1590 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1592 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1594 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1595 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1597 #: g10/build-packet.c:1304
1599 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1600 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1602 #: g10/build-packet.c:1360
1604 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1605 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1607 #: g10/build-packet.c:1366
1609 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1611 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1613 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1615 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1616 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1618 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1620 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1621 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1623 #: g10/call-agent.c:170
1624 msgid "Enter passphrase: "
1625 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1627 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1628 #: sm/call-dirmngr.c:165
1630 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1631 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1633 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1634 #: sm/call-dirmngr.c:171
1636 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1637 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1639 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1640 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1642 msgid "WARNING: %s\n"
1643 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1645 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1646 #: sm/call-dirmngr.c:180
1648 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1650 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1651 "actualizaciones de seguridad.\n"
1653 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1654 #: sm/call-dirmngr.c:182
1656 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1657 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1659 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1660 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:425 sm/sign.c:345
1662 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1663 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1665 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:268 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1667 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1668 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1670 #: g10/call-dirmngr.c:243
1672 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1673 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1674 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1676 #: g10/call-dirmngr.c:417
1677 msgid "WKD uses a cached result"
1680 #: g10/call-dirmngr.c:420
1681 msgid "Tor is not running"
1684 #: g10/call-dirmngr.c:422
1686 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1687 msgid "Tor is not properly configured"
1688 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1690 #: g10/call-dirmngr.c:424
1692 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1693 msgid "DNS is not properly configured"
1694 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1696 #: g10/call-dirmngr.c:426
1697 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1700 #: g10/call-dirmngr.c:428
1701 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1704 #: g10/call-dirmngr.c:430
1706 #| msgid "generate a revocation certificate"
1707 msgid "server uses an invalid certificate"
1708 msgstr "genera un certificado de revocación"
1710 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4400
1712 #| msgid "armor: %s\n"
1714 msgstr "armadura: %s\n"
1716 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1902
1718 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1719 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1721 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1908
1723 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1724 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1726 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2237 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1422
1727 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1729 msgid "can't do this in batch mode\n"
1730 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1732 #: g10/card-util.c:105
1734 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1735 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1737 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2864
1739 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1740 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1742 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1426 g10/card-util.c:1688
1743 #: g10/card-util.c:1780 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1744 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1745 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1746 msgid "Your selection? "
1747 msgstr "Su elección: "
1749 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1751 msgstr "[no establecido]"
1753 #: g10/card-util.c:545
1757 #: g10/card-util.c:546
1761 #: g10/card-util.c:573
1765 #: g10/card-util.c:573
1769 #: g10/card-util.c:749
1770 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1771 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1773 #: g10/card-util.c:751
1774 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1775 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1777 #: g10/card-util.c:753
1778 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1779 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1781 #: g10/card-util.c:770
1782 msgid "Cardholder's surname: "
1783 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1785 #: g10/card-util.c:772
1786 msgid "Cardholder's given name: "
1787 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1789 #: g10/card-util.c:790
1791 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1792 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1794 #: g10/card-util.c:811
1795 msgid "URL to retrieve public key: "
1796 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1798 #: g10/card-util.c:905 g10/decrypt-data.c:490 g10/import.c:387 g10/import.c:734
1799 #: g10/import.c:786 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1800 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1668
1801 #: tools/gpgconf.c:431 tools/gpgconf.c:477
1803 msgid "error reading '%s': %s\n"
1804 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1806 #: g10/card-util.c:938 g10/decrypt-data.c:493 g10/export.c:2467
1807 #: dirmngr/crlcache.c:925
1809 msgid "error writing '%s': %s\n"
1810 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1812 #: g10/card-util.c:965
1813 msgid "Login data (account name): "
1814 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1816 #: g10/card-util.c:1003
1817 msgid "Private DO data: "
1818 msgstr "Datos privados: "
1820 #: g10/card-util.c:1088
1821 msgid "Language preferences: "
1822 msgstr "Preferencias de idioma: "
1824 #: g10/card-util.c:1096
1825 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1826 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1828 #: g10/card-util.c:1105
1829 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1830 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1832 #: g10/card-util.c:1127
1833 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1836 #: g10/card-util.c:1141
1837 msgid "Error: invalid response.\n"
1838 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1840 #: g10/card-util.c:1163
1841 msgid "CA fingerprint: "
1842 msgstr "Huella digital CA: "
1844 #: g10/card-util.c:1186
1845 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1846 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1848 #: g10/card-util.c:1236
1850 msgid "key operation not possible: %s\n"
1851 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1853 #: g10/card-util.c:1237
1854 msgid "not an OpenPGP card"
1855 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1857 #: g10/card-util.c:1250 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5565
1859 msgid "error getting current key info: %s\n"
1860 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1862 #: g10/card-util.c:1335
1863 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1864 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1866 #: g10/card-util.c:1352
1868 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1869 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1870 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1872 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1873 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1874 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1876 #: g10/card-util.c:1374 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
1878 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1879 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1881 #: g10/card-util.c:1384 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
1882 #: sm/certreqgen-ui.c:194
1884 msgid "rounded up to %u bits\n"
1885 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1887 #: g10/card-util.c:1392 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
1889 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1890 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1892 #: g10/card-util.c:1411
1893 msgid "Changing card key attribute for: "
1894 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1896 #: g10/card-util.c:1413
1897 msgid "Signature key\n"
1898 msgstr "Clave de firmado\n"
1900 #: g10/card-util.c:1415
1901 msgid "Encryption key\n"
1902 msgstr "Clave de cifrado\n"
1904 #: g10/card-util.c:1417
1905 msgid "Authentication key\n"
1906 msgstr "Clave de autentificación\n"
1908 #: g10/card-util.c:1419 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
1909 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1910 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1912 #: g10/card-util.c:1420 sm/certreqgen-ui.c:158
1915 msgstr " (%d) RSA\n"
1917 #: g10/card-util.c:1421
1920 msgstr " (%d) ECC\n"
1922 #: g10/card-util.c:1433 g10/card-util.c:1700 g10/card-util.c:1800
1923 #: g10/keyedit.c:899 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
1924 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
1925 msgid "Invalid selection.\n"
1926 msgstr "Elección inválida.\n"
1928 #: g10/card-util.c:1506
1930 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1931 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1933 #: g10/card-util.c:1511
1935 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1936 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1938 #: g10/card-util.c:1547
1940 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1941 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1943 #: g10/card-util.c:1563 g10/card-util.c:2090
1945 msgid "error getting card info: %s\n"
1946 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1948 #: g10/card-util.c:1569 g10/card-util.c:1914 g10/card-util.c:2096
1950 msgid "This command is not supported by this card\n"
1951 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1953 #: g10/card-util.c:1615
1954 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1956 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1958 #: g10/card-util.c:1629
1960 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1961 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1963 #: g10/card-util.c:1632
1964 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1965 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1967 #: g10/card-util.c:1644
1970 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1971 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1972 "You should change them using the command --change-pin\n"
1974 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1975 " PIN = '%s' PIN Administrador = '%s'\n"
1976 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1978 #: g10/card-util.c:1679
1979 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1980 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1982 #: g10/card-util.c:1681 g10/card-util.c:1771
1983 msgid " (1) Signature key\n"
1984 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1986 #: g10/card-util.c:1682 g10/card-util.c:1773
1987 msgid " (2) Encryption key\n"
1988 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1990 #: g10/card-util.c:1683 g10/card-util.c:1775
1991 msgid " (3) Authentication key\n"
1992 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1994 #: g10/card-util.c:1768
1995 msgid "Please select where to store the key:\n"
1996 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1998 #: g10/card-util.c:1814
2000 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2001 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
2003 #: g10/card-util.c:1919
2005 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2007 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2009 #: g10/card-util.c:1922
2010 msgid "Continue? (y/N) "
2011 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
2013 #: g10/card-util.c:1927
2014 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2015 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
2017 #: g10/card-util.c:2113
2019 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2020 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
2022 #: g10/card-util.c:2142 g10/keyedit.c:1259
2023 msgid "quit this menu"
2024 msgstr "salir de este menú"
2026 #: g10/card-util.c:2144
2027 msgid "show admin commands"
2028 msgstr "ver órdenes de administrador"
2030 #: g10/card-util.c:2145 g10/keyedit.c:1262
2031 msgid "show this help"
2032 msgstr "muestra esta ayuda"
2034 #: g10/card-util.c:2147
2035 msgid "list all available data"
2036 msgstr "listar todos los datos disponibles"
2038 #: g10/card-util.c:2150
2039 msgid "change card holder's name"
2040 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2042 #: g10/card-util.c:2151
2043 msgid "change URL to retrieve key"
2044 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2046 #: g10/card-util.c:2152
2047 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2048 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2050 #: g10/card-util.c:2153
2051 msgid "change the login name"
2052 msgstr "cambiar nombre de usuario"
2054 #: g10/card-util.c:2154
2055 msgid "change the language preferences"
2056 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2058 #: g10/card-util.c:2155
2060 #| msgid "change card holder's sex"
2061 msgid "change card holder's salutation"
2062 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2064 #: g10/card-util.c:2157
2065 msgid "change a CA fingerprint"
2066 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
2068 #: g10/card-util.c:2158
2069 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2070 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
2072 #: g10/card-util.c:2159
2073 msgid "generate new keys"
2074 msgstr "generar nuevas claves"
2076 #: g10/card-util.c:2160
2077 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2078 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
2080 #: g10/card-util.c:2161
2081 msgid "verify the PIN and list all data"
2082 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2084 #: g10/card-util.c:2162
2085 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2086 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2088 #: g10/card-util.c:2163
2089 msgid "destroy all keys and data"
2090 msgstr "destruir todas las claves y datos"
2092 #: g10/card-util.c:2164
2093 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2094 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
2096 #: g10/card-util.c:2165
2097 msgid "change the key attribute"
2098 msgstr "cambia valores de la clave"
2100 #: g10/card-util.c:2289
2102 msgstr "gpg/tarjeta> "
2104 #: g10/card-util.c:2330
2105 msgid "Admin-only command\n"
2106 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
2108 #: g10/card-util.c:2361
2109 msgid "Admin commands are allowed\n"
2110 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2112 #: g10/card-util.c:2363
2113 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2114 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2116 #: g10/card-util.c:2466 g10/keyedit.c:2228
2117 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2118 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
2120 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1002
2122 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2123 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2125 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5083 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2127 msgid "can't open '%s'\n"
2128 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
2130 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2131 #: g10/getkey.c:1964 g10/gpg.c:5028 g10/keyedit.c:1444 g10/keyedit.c:2334
2132 #: g10/keyedit.c:2580 g10/keyedit.c:4543 g10/keylist.c:689 g10/keyserver.c:1259
2133 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2135 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2136 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2138 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:1972 g10/getkey.c:4346
2139 #: g10/gpg.c:5037 g10/keyedit.c:2307 g10/keyserver.c:1277 g10/revoke.c:236
2140 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2142 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2143 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
2147 msgid "key \"%s\" not found\n"
2148 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
2150 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2152 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2153 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2157 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2158 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2161 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2165 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2169 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2173 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2177 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2178 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2181 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2182 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2186 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2187 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
2197 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2200 g10/keyedit.c:2210 g10/keyedit.c:2387
2198 #: g10/keyedit.c:2461 g10/keyedit.c:2532 g10/keyedit.c:2757 g10/keyedit.c:2987
2199 #: g10/keyedit.c:3056 g10/keyedit.c:3207
2201 msgid "update failed: %s\n"
2202 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2206 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2207 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2211 msgid "ownertrust information cleared\n"
2212 msgstr "borrada información de propietarios\n"
2216 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2217 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2221 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2222 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2224 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1471
2226 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2227 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
2229 #: g10/encrypt.c:209
2231 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2232 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
2234 #: g10/encrypt.c:223
2236 msgid "using cipher %s\n"
2237 msgstr "usando cifrado %s\n"
2239 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:668
2241 msgid "'%s' already compressed\n"
2242 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
2244 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:704 g10/sign.c:760
2246 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2247 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
2249 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:260 g10/gpg.c:3901
2250 #: g10/gpg.c:3941 sm/decrypt.c:364 sm/encrypt.c:415 sm/gpgsm.c:1655
2252 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2253 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
2255 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3907 g10/gpg.c:3953 g10/sig-check.c:146
2256 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1665 sm/gpgsm.c:1675 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2258 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2259 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2261 #: g10/encrypt.c:549
2263 msgid "reading from '%s'\n"
2264 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
2266 #: g10/encrypt.c:597
2269 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2271 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2272 "del destinatario\n"
2274 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:490
2276 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2278 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
2281 #: g10/encrypt.c:751 g10/sign.c:1163
2284 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2287 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
2288 "de las preferencias del receptor\n"
2290 #: g10/encrypt.c:861
2292 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2294 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2295 "del destinatario\n"
2297 #: g10/encrypt.c:949
2299 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2300 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2302 #: g10/encrypt.c:977 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2304 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2305 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
2307 #: g10/decrypt-data.c:240 g10/mainproc.c:391
2309 msgid "%s encrypted data\n"
2310 msgstr "datos cifrados %s\n"
2312 #: g10/decrypt-data.c:243 g10/mainproc.c:396
2314 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2315 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2317 #: g10/decrypt-data.c:357 g10/decrypt-data.c:410 sm/decrypt.c:130
2320 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2322 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2324 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422
2326 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2327 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2331 msgid "no remote program execution supported\n"
2332 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2337 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2339 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
2344 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2346 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
2351 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2352 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
2356 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2357 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
2361 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2362 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2364 #: g10/exec.c:594 g10/exec.c:661
2366 msgid "unnatural exit of external program\n"
2367 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
2371 msgid "unable to execute external program\n"
2372 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
2376 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2377 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
2379 #: g10/exec.c:672 g10/exec.c:679
2381 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2382 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
2386 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2387 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
2390 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2391 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
2394 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2395 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
2398 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2399 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
2402 msgid "remove unusable parts from key during export"
2403 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2406 msgid "remove as much as possible from key during export"
2407 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2410 msgid "use the GnuPG key backup format"
2411 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
2413 #: g10/export.c:1291
2417 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2073 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2418 #: g10/sign.c:1013 g10/sign.c:1327
2420 msgid "writing to '%s'\n"
2421 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
2423 #: g10/export.c:1769
2425 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2426 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2428 #: g10/export.c:1964
2430 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2431 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2433 #: g10/export.c:2041
2435 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2436 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2438 #: g10/export.c:2135
2440 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2441 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2443 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2444 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2446 msgid "error creating '%s': %s\n"
2447 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
2450 msgid "[User ID not found]"
2451 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2453 #: g10/getkey.c:1297
2455 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2456 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
2458 #: g10/getkey.c:1303
2460 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2461 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
2463 #: g10/getkey.c:1305
2464 msgid "No fingerprint"
2465 msgstr "No hay huella digital"
2467 #: g10/getkey.c:1526
2469 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2472 #: g10/getkey.c:1941 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2474 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2475 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2477 #: g10/getkey.c:1944 g10/pkclist.c:988
2479 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2480 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
2482 #: g10/getkey.c:2020
2484 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2485 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
2487 #: g10/getkey.c:2028
2489 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2490 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
2492 #: g10/getkey.c:2035
2494 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2495 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
2497 #: g10/getkey.c:2880
2499 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2500 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2502 #: g10/getkey.c:3730
2504 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2505 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2507 #: g10/getkey.c:4275 g10/gpg.c:2107
2509 msgid "valid values for option '%s':\n"
2510 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
2512 #: g10/gpg.c:442 sm/gpgsm.c:206
2513 msgid "make a signature"
2514 msgstr "crea una firma"
2517 msgid "make a clear text signature"
2518 msgstr "crea una firma en texto claro"
2520 #: g10/gpg.c:445 sm/gpgsm.c:208
2521 msgid "make a detached signature"
2522 msgstr "crea una firma separada"
2524 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:209
2525 msgid "encrypt data"
2526 msgstr "cifra datos"
2529 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2530 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2532 #: g10/gpg.c:450 sm/gpgsm.c:211
2533 msgid "decrypt data (default)"
2534 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2536 #: g10/gpg.c:452 sm/gpgsm.c:212
2537 msgid "verify a signature"
2538 msgstr "verifica una firma"
2540 #: g10/gpg.c:454 sm/gpgsm.c:213
2542 msgstr "lista claves"
2545 msgid "list keys and signatures"
2546 msgstr "lista claves y firmas"
2549 msgid "list and check key signatures"
2550 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2552 #: g10/gpg.c:461 sm/gpgsm.c:218
2553 msgid "list keys and fingerprints"
2554 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2556 #: g10/gpg.c:462 sm/gpgsm.c:216
2557 msgid "list secret keys"
2558 msgstr "lista claves secretas"
2560 #: g10/gpg.c:464 sm/gpgsm.c:219
2561 msgid "generate a new key pair"
2562 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2565 msgid "quickly generate a new key pair"
2566 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
2569 msgid "quickly add a new user-id"
2570 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
2573 msgid "quickly revoke a user-id"
2574 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2577 msgid "quickly set a new expiration date"
2578 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
2581 msgid "full featured key pair generation"
2582 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
2585 msgid "generate a revocation certificate"
2586 msgstr "genera un certificado de revocación"
2588 #: g10/gpg.c:487 sm/gpgsm.c:222
2589 msgid "remove keys from the public keyring"
2590 msgstr "elimina claves del anillo público"
2593 msgid "remove keys from the secret keyring"
2594 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2597 msgid "quickly sign a key"
2598 msgstr "firma una clave en modo rápido"
2601 msgid "quickly sign a key locally"
2602 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
2606 #| msgid "quickly revoke a user-id"
2607 msgid "quickly revoke a key signature"
2608 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2612 msgstr "firma la clave"
2615 msgid "sign a key locally"
2616 msgstr "firma la clave localmente"
2619 msgid "sign or edit a key"
2620 msgstr "firma o modifica una clave"
2622 #: g10/gpg.c:500 sm/gpgsm.c:240
2623 msgid "change a passphrase"
2624 msgstr "cambia una frase contraseña"
2628 msgstr "exporta claves"
2631 msgid "export keys to a keyserver"
2632 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2635 msgid "import keys from a keyserver"
2636 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2639 msgid "search for keys on a keyserver"
2640 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2643 msgid "update all keys from a keyserver"
2644 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2647 msgid "import/merge keys"
2648 msgstr "importa/fusiona claves"
2651 msgid "print the card status"
2652 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2655 msgid "change data on a card"
2656 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2659 msgid "change a card's PIN"
2660 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2663 msgid "update the trust database"
2664 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2667 msgid "print message digests"
2668 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2670 #: g10/gpg.c:549 sm/gpgsm.c:235
2671 msgid "run in server mode"
2672 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2675 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2676 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2678 #: g10/gpg.c:555 sm/gpgsm.c:254
2679 msgid "create ascii armored output"
2680 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2682 #: g10/gpg.c:558 sm/gpgsm.c:271
2683 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2684 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2686 #: g10/gpg.c:574 sm/gpgsm.c:307
2687 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2688 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2691 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2692 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2695 msgid "use canonical text mode"
2696 msgstr "usa modo de texto canónico"
2698 #: g10/gpg.c:604 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:309
2699 msgid "|FILE|write output to FILE"
2700 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2702 #: g10/gpg.c:614 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:321 tools/gpgconf.c:110
2703 msgid "do not make any changes"
2704 msgstr "no hace ningún cambio"
2707 msgid "prompt before overwriting"
2708 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2711 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2712 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2714 # ordenes -> órdenes
2715 # página man -> página de manual
2716 # Vale. ¿del manual mejor?
2717 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2718 #: g10/gpg.c:692 sm/gpgsm.c:364
2721 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2724 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2731 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2732 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2733 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2734 " --list-keys [names] show keys\n"
2735 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2740 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2741 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2742 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2743 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2744 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2747 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2748 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2752 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2753 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2754 "Default operation depends on the input data\n"
2756 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2757 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2758 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2760 #: g10/gpg.c:1106 sm/gpgsm.c:591
2763 "Supported algorithms:\n"
2766 "Algoritmos disponibles:\n"
2770 msgstr "Clave pública: "
2772 #: g10/gpg.c:1116 g10/keyedit.c:3281
2780 #: g10/gpg.c:1130 g10/keyedit.c:3347
2781 msgid "Compression: "
2782 msgstr "Compresión: "
2784 #: g10/gpg.c:1199 sm/gpgsm.c:665
2786 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2787 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2789 #: g10/gpg.c:1388 sm/gpgsm.c:754
2791 msgid "conflicting commands\n"
2792 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2796 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2797 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2801 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2802 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2806 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2807 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2811 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2812 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2816 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2817 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2821 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2822 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2826 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2827 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2831 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2832 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2837 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2839 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2840 "configuración '%s'\n"
2844 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2846 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2850 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2851 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2856 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2858 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2859 "configuración '%s'\n"
2863 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2865 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2869 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2870 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2873 msgid "display photo IDs during key listings"
2874 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2877 msgid "show key usage information during key listings"
2878 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2881 msgid "show policy URLs during signature listings"
2882 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2885 msgid "show all notations during signature listings"
2886 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2889 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2890 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2893 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2894 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2897 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2898 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2901 msgid "show user ID validity during key listings"
2902 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2905 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2906 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2909 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2910 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2913 msgid "show the keyring name in key listings"
2914 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2917 msgid "show expiration dates during signature listings"
2918 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2922 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2923 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2927 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2928 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2930 #: g10/gpg.c:2840 g10/gpg.c:3671 g10/gpg.c:3683
2932 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2933 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2935 #: g10/gpg.c:3017 g10/gpg.c:3029
2937 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2938 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2942 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2943 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2945 #: g10/gpg.c:3083 sm/gpgsm.c:1177
2947 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2948 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2950 #: g10/gpg.c:3089 sm/gpgsm.c:1183
2952 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2953 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2957 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2958 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2960 #: g10/gpg.c:3165 g10/gpg.c:3375 g10/keyedit.c:5281
2962 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2963 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2967 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2968 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2972 msgid "invalid keyserver options\n"
2973 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2977 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2978 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2982 msgid "invalid import options\n"
2983 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2985 #: g10/gpg.c:3202 g10/gpg.c:3217
2987 msgid "invalid filter option: %s\n"
2988 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2992 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2993 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2997 msgid "invalid export options\n"
2998 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
3002 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3003 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
3007 msgid "invalid list options\n"
3008 msgstr "lista de opciones inválida\n"
3011 msgid "display photo IDs during signature verification"
3012 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
3015 msgid "show policy URLs during signature verification"
3016 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
3019 msgid "show all notations during signature verification"
3020 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
3023 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3024 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
3027 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3028 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
3031 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3032 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
3035 msgid "show user ID validity during signature verification"
3036 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
3039 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3040 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
3043 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3044 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
3047 msgid "validate signatures with PKA data"
3048 msgstr "validar firmas con datos PKA"
3051 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3052 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
3056 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3057 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
3061 msgid "invalid verify options\n"
3062 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
3066 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3067 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
3071 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3072 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
3076 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3077 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
3079 #: g10/gpg.c:3653 sm/gpgsm.c:1541
3081 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3082 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
3086 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3087 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
3091 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3092 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
3096 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3097 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
3099 #: g10/gpg.c:3691 sm/gpgsm.c:1558 dirmngr/dirmngr.c:1082
3101 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3102 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
3106 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3107 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
3109 #: g10/gpg.c:3747 g10/gpg.c:3771 sm/gpgsm.c:1625
3111 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3112 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
3116 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3117 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
3121 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3122 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
3126 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3127 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
3131 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3132 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
3136 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3137 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
3141 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3142 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3146 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3147 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3151 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3152 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
3156 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3157 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
3161 msgid "invalid default preferences\n"
3162 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
3166 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3167 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3171 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3172 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
3176 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3177 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
3181 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3182 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
3186 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3187 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
3191 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3192 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
3196 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3197 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
3201 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3202 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
3206 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3207 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3211 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3212 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
3216 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3217 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3221 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3222 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
3224 #: g10/gpg.c:4622 g10/keyserver.c:1881
3226 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3227 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
3231 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3232 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
3236 msgid "key export failed: %s\n"
3237 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3241 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3242 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
3246 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3247 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
3251 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3252 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
3256 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3257 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
3261 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3262 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
3266 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3267 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
3269 #: g10/gpg.c:4993 g10/tofu.c:2153
3271 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3272 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
3276 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3277 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
3281 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
3283 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
3287 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
3288 # (Real Academia dixit) :)
3289 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
3292 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3293 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
3297 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3298 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
3302 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3303 msgstr "URL de política inválida\n"
3307 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3308 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
3311 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3312 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
3315 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3316 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
3318 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:354 tools/gpgconf.c:112
3319 msgid "|FD|write status info to this FD"
3320 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
3323 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3324 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
3327 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3328 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
3332 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3333 "Check signatures against known trusted keys\n"
3335 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
3336 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
3338 #: g10/helptext.c:72
3339 msgid "No help available"
3340 msgstr "Ayuda no disponible"
3342 #: g10/helptext.c:82
3344 msgid "No help available for '%s'"
3345 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
3348 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3349 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
3352 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3353 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
3356 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3357 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
3360 msgid "do not update the trustdb after import"
3361 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3364 msgid "show key during import"
3365 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
3368 msgid "only accept updates to existing keys"
3369 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
3372 msgid "remove unusable parts from key after import"
3373 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
3376 msgid "remove as much as possible from key after import"
3377 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
3380 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3384 msgid "run import filters and export key immediately"
3385 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
3388 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3389 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
3392 msgid "repair keys on import"
3393 msgstr "reparar claves al importar"
3395 #: g10/import.c:380 g10/import.c:699
3397 msgid "skipping block of type %d\n"
3398 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
3402 msgid "%lu keys processed so far\n"
3403 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
3407 msgid "Total number processed: %lu\n"
3408 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
3412 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3413 msgstr " omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
3417 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3418 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
3422 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3423 msgstr " sin identificador: %lu\n"
3425 #: g10/import.c:813 sm/import.c:130
3427 msgid " imported: %lu"
3428 msgstr " importadas: %lu"
3430 #: g10/import.c:817 sm/import.c:134
3432 msgid " unchanged: %lu\n"
3433 msgstr " sin cambios: %lu\n"
3437 msgid " new user IDs: %lu\n"
3438 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
3442 msgid " new subkeys: %lu\n"
3443 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
3447 msgid " new signatures: %lu\n"
3448 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
3452 msgid " new key revocations: %lu\n"
3453 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
3455 #: g10/import.c:827 sm/import.c:136
3457 msgid " secret keys read: %lu\n"
3458 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
3460 #: g10/import.c:829 sm/import.c:138
3462 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3463 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
3465 #: g10/import.c:831 sm/import.c:140
3467 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3468 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
3470 #: g10/import.c:833 sm/import.c:142
3472 msgid " not imported: %lu\n"
3473 msgstr " no importadas: %lu\n"
3477 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3478 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
3482 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3483 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
3485 #: g10/import.c:1264
3488 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3489 "algorithms on these user IDs:\n"
3491 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
3492 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
3494 #: g10/import.c:1306
3496 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3497 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3499 #: g10/import.c:1321
3501 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3502 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
3504 #: g10/import.c:1333
3506 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3507 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
3509 #: g10/import.c:1346
3511 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3512 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
3514 #: g10/import.c:1348
3516 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3518 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
3519 "diferencias en los algoritmos.\n"
3521 #: g10/import.c:1373
3523 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3525 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3527 #: g10/import.c:1887 g10/import.c:3001
3529 msgid "key %s: no user ID\n"
3530 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
3532 #: g10/import.c:1893
3534 msgid "key %s: %s\n"
3535 msgstr "clave %s: %s\n"
3537 #: g10/import.c:1894 g10/import.c:2973
3538 msgid "rejected by import screener"
3539 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
3541 #: g10/import.c:1938
3543 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3544 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
3546 #: g10/import.c:1959
3548 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3549 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
3551 #: g10/import.c:1969 g10/import.c:2000
3553 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3554 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
3556 #: g10/import.c:1971
3558 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3559 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
3561 #: g10/import.c:2050 g10/import.c:3387
3563 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3564 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
3566 #: g10/import.c:2056
3568 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3569 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
3571 #: g10/import.c:2068
3573 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3574 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3576 #: g10/import.c:2100 g10/import.c:2202 g10/import.c:3464
3578 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3579 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
3581 #: g10/import.c:2123
3583 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3584 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3586 #: g10/import.c:2150
3588 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3589 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3591 #: g10/import.c:2218
3593 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3594 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3596 #: g10/import.c:2221
3598 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3599 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3601 #: g10/import.c:2224
3603 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3604 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3606 #: g10/import.c:2227
3608 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3609 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3611 #: g10/import.c:2230
3613 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3614 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3616 #: g10/import.c:2233
3618 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3619 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3621 #: g10/import.c:2236
3623 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3624 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3626 #: g10/import.c:2239
3628 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3629 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3631 #: g10/import.c:2242
3633 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3634 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3636 #: g10/import.c:2245
3638 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3639 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3641 #: g10/import.c:2281
3643 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3644 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3646 #: g10/import.c:2640 g10/import.c:2835
3648 msgid "key %s: secret key imported\n"
3649 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3651 #: g10/import.c:2648
3653 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3654 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
3656 #: g10/import.c:2656
3658 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3659 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
3661 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3662 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3663 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
3664 #. * three private key data. Importing private key stub is always
3665 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3666 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3667 #. * then, references to a card will be automatically created
3669 #: g10/import.c:2825
3671 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3672 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
3674 #: g10/import.c:2972
3676 msgid "secret key %s: %s\n"
3677 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
3679 #: g10/import.c:2993 g10/import.c:3032
3681 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3682 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3684 #: g10/import.c:3020
3686 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3687 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
3689 #: g10/import.c:3182 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3690 msgid "No reason specified"
3691 msgstr "No se dio ninguna razón"
3693 #: g10/import.c:3183 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3694 msgid "Key is superseded"
3695 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
3697 #: g10/import.c:3184 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3698 msgid "Key has been compromised"
3699 msgstr "La clave ha sido comprometida"
3701 #: g10/import.c:3185 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3702 msgid "Key is no longer used"
3703 msgstr "La clave ya no está en uso"
3705 #: g10/import.c:3186 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3706 msgid "User ID is no longer valid"
3707 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
3709 #: g10/import.c:3311 g10/keylist.c:1254 g10/pkclist.c:84
3711 msgid "reason for revocation: "
3712 msgstr "razón para la revocación: "
3714 #: g10/import.c:3330 g10/keylist.c:1273 g10/pkclist.c:100
3716 msgid "revocation comment: "
3717 msgstr "comentario a la revocación: "
3719 #: g10/import.c:3380
3721 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3723 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3724 "certificado de revocación\n"
3726 #: g10/import.c:3411
3728 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3729 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3731 #: g10/import.c:3418
3733 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3734 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3736 #: g10/import.c:3438
3738 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3739 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3741 #: g10/import.c:3473
3743 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3744 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3746 #: g10/import.c:3559
3748 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3749 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3751 #: g10/import.c:3576
3753 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3754 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3756 #: g10/import.c:3578
3758 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3759 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3761 #: g10/import.c:3595 g10/import.c:3623 g10/import.c:3679
3763 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3764 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3766 #: g10/import.c:3596
3768 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3769 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3771 #: g10/import.c:3610
3773 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
3774 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
3776 #: g10/import.c:3625
3778 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3779 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
3781 #: g10/import.c:3644
3783 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3784 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
3786 #: g10/import.c:3668
3788 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3789 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
3791 #: g10/import.c:3681
3793 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3794 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
3796 #: g10/import.c:3696
3798 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3799 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
3801 #: g10/import.c:3740
3803 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3804 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
3806 #: g10/import.c:3767
3808 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3809 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3811 #: g10/import.c:3798
3813 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3814 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
3816 #: g10/import.c:3809
3818 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3819 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3821 #: g10/import.c:3827
3823 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3824 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3826 #: g10/import.c:3841
3828 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3829 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3831 #: g10/import.c:3849
3833 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3834 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
3836 #: g10/import.c:4022
3838 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3839 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3841 #: g10/import.c:4087
3843 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3845 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3847 #: g10/import.c:4103
3849 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3851 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3853 #: g10/import.c:4169
3855 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3856 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3858 #: g10/import.c:4207
3860 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3861 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3863 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:393 dirmngr/ldap-wrapper.c:838
3864 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:855
3866 msgid "error allocating memory: %s\n"
3867 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
3869 #: g10/key-check.c:396
3871 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3872 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3873 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3875 #: g10/key-check.c:405
3877 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3879 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3880 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3882 #: g10/key-check.c:571
3884 #| msgid "revoke signatures"
3885 msgid " (reordered signatures follow)"
3886 msgstr "revoca firmas"
3888 #: g10/key-check.c:698
3890 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3892 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3894 #: g10/key-check.c:706
3896 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3897 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3898 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3899 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3900 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3902 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:483
3904 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3905 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3906 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
3907 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
3909 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:479
3911 msgid "%d bad signature\n"
3912 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3913 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
3914 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3916 #: g10/key-check.c:732
3918 #| msgid "Good signature from"
3919 msgid "%d signature reordered\n"
3920 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3921 msgstr[0] "Firma correcta de"
3922 msgstr[1] "Firma correcta de"
3924 #: g10/key-check.c:742
3927 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3931 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:191 sm/keydb.c:204
3933 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3934 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
3936 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
3938 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3939 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
3941 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:210
3943 msgid "keybox '%s' created\n"
3944 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
3948 msgid "keyring '%s' created\n"
3949 msgstr "anillo '%s' creado\n"
3953 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3954 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
3958 msgid "error opening key DB: %s\n"
3959 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
3963 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3964 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3966 #: g10/keyedit.c:261
3967 msgid "[revocation]"
3968 msgstr "[revocación]"
3970 #: g10/keyedit.c:261
3971 msgid "[self-signature]"
3972 msgstr "[autofirma]"
3974 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
3976 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3978 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3981 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3982 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3983 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3986 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
3988 msgid " %d = I trust marginally\n"
3989 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3991 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
3993 msgid " %d = I trust fully\n"
3994 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3996 #: g10/keyedit.c:407
3998 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3999 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4000 "trust signatures on your behalf.\n"
4002 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
4003 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
4004 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
4006 #: g10/keyedit.c:424
4007 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4008 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
4010 #: g10/keyedit.c:552
4012 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4013 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
4015 #: g10/keyedit.c:560
4017 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4018 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
4020 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:808
4021 #: g10/keyedit.c:1655
4022 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4023 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
4025 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:814
4026 #: g10/keyedit.c:1660 g10/keyedit.c:2667
4027 msgid " Unable to sign.\n"
4028 msgstr " Imposible firmar.\n"
4030 #: g10/keyedit.c:588
4032 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4033 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
4035 #: g10/keyedit.c:616
4037 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4038 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
4040 #: g10/keyedit.c:645
4042 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
4043 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. "
4045 #: g10/keyedit.c:647
4046 msgid "Sign it? (y/N) "
4047 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
4049 #: g10/keyedit.c:674
4052 "The self-signature on \"%s\"\n"
4053 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4055 "La autofirma en \"%s\"\n"
4056 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
4058 #: g10/keyedit.c:683
4059 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4060 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
4062 #: g10/keyedit.c:696
4065 "Your current signature on \"%s\"\n"
4068 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4071 #: g10/keyedit.c:701
4072 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4073 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
4075 #: g10/keyedit.c:722
4078 "Your current signature on \"%s\"\n"
4079 "is a local signature.\n"
4081 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4082 "es una firma local.\n"
4084 #: g10/keyedit.c:727
4085 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4086 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
4088 #: g10/keyedit.c:747
4090 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4091 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
4093 #: g10/keyedit.c:751
4095 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4096 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
4098 #: g10/keyedit.c:756
4099 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4100 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
4102 #: g10/keyedit.c:778
4104 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4105 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4107 #: g10/keyedit.c:802
4108 msgid "This key has expired!"
4109 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
4111 #: g10/keyedit.c:820
4113 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4114 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
4116 #: g10/keyedit.c:826
4117 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4118 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
4120 #: g10/keyedit.c:867
4122 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4124 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4126 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
4127 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
4128 "contestar, introduzca \"0\".\n"
4130 #: g10/keyedit.c:872
4132 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4133 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
4135 #: g10/keyedit.c:874
4137 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4138 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
4140 #: g10/keyedit.c:876
4142 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4143 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
4145 #: g10/keyedit.c:879
4147 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4148 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
4150 #: g10/keyedit.c:886
4151 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4152 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
4154 #: g10/keyedit.c:913
4157 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4160 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
4161 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
4163 #: g10/keyedit.c:921
4164 msgid "This will be a self-signature.\n"
4165 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
4167 #: g10/keyedit.c:926
4168 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4169 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
4171 #: g10/keyedit.c:933
4172 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4173 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
4175 #: g10/keyedit.c:943
4176 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4177 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
4179 #: g10/keyedit.c:950
4180 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4181 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
4183 #: g10/keyedit.c:957
4184 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4185 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
4187 #: g10/keyedit.c:962
4188 msgid "I have checked this key casually.\n"
4189 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
4191 #: g10/keyedit.c:967
4192 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4193 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
4195 #: g10/keyedit.c:979
4196 msgid "Really sign? (y/N) "
4197 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
4199 #: g10/keyedit.c:1030 g10/keyedit.c:6154 g10/keyedit.c:6237 g10/keyedit.c:6366
4200 #: g10/keyedit.c:6428 g10/sign.c:466
4202 msgid "signing failed: %s\n"
4203 msgstr "firma fallida: %s\n"
4205 #: g10/keyedit.c:1117
4206 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4208 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
4209 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
4211 #: g10/keyedit.c:1149
4213 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4214 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
4216 #: g10/keyedit.c:1261
4217 msgid "save and quit"
4218 msgstr "graba y sale"
4220 #: g10/keyedit.c:1264
4221 msgid "show key fingerprint"
4222 msgstr "muestra huella digital de la clave"
4224 #: g10/keyedit.c:1265
4225 msgid "show the keygrip"
4226 msgstr "mostrar el keygrip"
4228 #: g10/keyedit.c:1266
4229 msgid "list key and user IDs"
4230 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
4232 #: g10/keyedit.c:1268
4233 msgid "select user ID N"
4234 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
4236 #: g10/keyedit.c:1269
4237 msgid "select subkey N"
4238 msgstr "selecciona subclave N"
4240 #: g10/keyedit.c:1270
4241 msgid "check signatures"
4242 msgstr "comprueba firmas"
4244 #: g10/keyedit.c:1276
4245 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4246 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
4248 #: g10/keyedit.c:1281
4249 msgid "sign selected user IDs locally"
4250 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
4252 #: g10/keyedit.c:1282
4253 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4254 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
4256 #: g10/keyedit.c:1284
4257 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4258 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
4260 #: g10/keyedit.c:1286
4261 msgid "add a user ID"
4262 msgstr "añadir un identificador de usuario"
4264 #: g10/keyedit.c:1288
4265 msgid "add a photo ID"
4266 msgstr "añadir un ID fotográfico"
4268 #: g10/keyedit.c:1289
4269 msgid "delete selected user IDs"
4270 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
4272 #: g10/keyedit.c:1292
4273 msgid "add a subkey"
4274 msgstr "añadir una subclave"
4276 #: g10/keyedit.c:1295
4277 msgid "add a key to a smartcard"
4278 msgstr "añadir clave a tarjeta"
4280 #: g10/keyedit.c:1297
4281 msgid "move a key to a smartcard"
4282 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
4284 #: g10/keyedit.c:1299
4285 msgid "move a backup key to a smartcard"
4286 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
4288 #: g10/keyedit.c:1301
4289 msgid "delete selected subkeys"
4290 msgstr "borrar clave secundaria"
4292 #: g10/keyedit.c:1303
4293 msgid "add a revocation key"
4294 msgstr "añadir una clave de revocación"
4296 #: g10/keyedit.c:1305
4297 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4298 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
4300 #: g10/keyedit.c:1307
4301 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4302 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
4304 #: g10/keyedit.c:1309
4305 msgid "flag the selected user ID as primary"
4306 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
4308 #: g10/keyedit.c:1312
4309 msgid "list preferences (expert)"
4310 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
4312 #: g10/keyedit.c:1313
4313 msgid "list preferences (verbose)"
4314 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
4316 #: g10/keyedit.c:1315
4317 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4318 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
4320 #: g10/keyedit.c:1318
4321 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4322 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
4324 #: g10/keyedit.c:1320
4325 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4326 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
4328 #: g10/keyedit.c:1322
4329 msgid "change the passphrase"
4330 msgstr "cambia la frase contraseña"
4332 #: g10/keyedit.c:1325
4333 msgid "change the ownertrust"
4334 msgstr "cambia valores de confianza"
4336 #: g10/keyedit.c:1328
4337 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4338 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
4340 #: g10/keyedit.c:1330
4341 msgid "revoke selected user IDs"
4342 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
4344 #: g10/keyedit.c:1333
4345 msgid "revoke key or selected subkeys"
4346 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
4348 #: g10/keyedit.c:1335
4350 msgstr "habilita clave"
4352 #: g10/keyedit.c:1336
4354 msgstr "deshabilita clave"
4356 #: g10/keyedit.c:1338
4357 msgid "show selected photo IDs"
4358 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
4360 #: g10/keyedit.c:1340
4361 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4362 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
4364 #: g10/keyedit.c:1342
4365 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4366 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
4368 #: g10/keyedit.c:1463
4369 msgid "Secret key is available.\n"
4370 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
4372 #: g10/keyedit.c:1465
4373 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4374 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
4376 #: g10/keyedit.c:1567
4377 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4378 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
4380 #: g10/keyedit.c:1590
4382 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4384 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4385 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4387 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
4388 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
4389 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
4391 #: g10/keyedit.c:1648 g10/keyedit.c:2667 g10/keyedit.c:3040 g10/keyedit.c:3108
4392 msgid "Key is revoked."
4393 msgstr "La clave está revocada."
4395 #: g10/keyedit.c:1671
4396 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4398 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
4401 #: g10/keyedit.c:1675
4402 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4403 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4405 #: g10/keyedit.c:1683
4406 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4407 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
4409 #: g10/keyedit.c:1694
4411 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4412 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
4414 #: g10/keyedit.c:1718
4416 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
4417 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
4419 #: g10/keyedit.c:1740 g10/keyedit.c:1764 g10/keyedit.c:1961
4420 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4421 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
4423 #: g10/keyedit.c:1742 g10/keyedit.c:1766 g10/keyedit.c:1923 g10/keyedit.c:1963
4425 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4426 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
4428 #: g10/keyedit.c:1745
4429 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4430 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
4432 #: g10/keyedit.c:1748
4433 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4434 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4436 #: g10/keyedit.c:1749
4437 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4438 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4440 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4441 #. moving the key and not about removing it.
4442 #: g10/keyedit.c:1806
4443 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4444 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
4446 #: g10/keyedit.c:1818 g10/keyedit.c:4803
4447 msgid "You must select exactly one key.\n"
4448 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
4450 #: g10/keyedit.c:1846
4451 msgid "Command expects a filename argument\n"
4452 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
4454 #: g10/keyedit.c:1867
4456 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4457 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
4459 #: g10/keyedit.c:1886
4461 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4462 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
4464 #: g10/keyedit.c:1921
4465 msgid "You must select at least one key.\n"
4466 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
4468 #: g10/keyedit.c:1927
4469 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4470 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4472 #: g10/keyedit.c:1929
4473 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4474 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
4476 #: g10/keyedit.c:1967
4477 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4478 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4480 #: g10/keyedit.c:1968
4481 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4482 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4484 #: g10/keyedit.c:1986
4485 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4486 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
4488 #: g10/keyedit.c:1997
4489 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4490 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
4492 #: g10/keyedit.c:1999
4493 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4494 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
4496 #: g10/keyedit.c:2057
4497 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4499 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
4500 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
4502 #: g10/keyedit.c:2102
4503 msgid "Set preference list to:\n"
4504 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
4506 #: g10/keyedit.c:2109
4507 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4509 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
4511 #: g10/keyedit.c:2111
4512 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4513 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
4515 #: g10/keyedit.c:2185
4516 msgid "Save changes? (y/N) "
4517 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
4519 #: g10/keyedit.c:2189
4520 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4521 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
4523 #: g10/keyedit.c:2216 g10/keyedit.c:2762 g10/keyedit.c:3061 g10/keyedit.c:3214
4525 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4526 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
4528 #: g10/keyedit.c:2448
4530 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4531 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
4533 #: g10/keyedit.c:2475
4535 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4536 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
4538 #: g10/keyedit.c:2541
4540 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4541 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
4543 #: g10/keyedit.c:2572
4545 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4546 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
4548 #: g10/keyedit.c:2602
4550 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4552 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
4555 #: g10/keyedit.c:2738 g10/keyedit.c:2741
4557 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4558 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
4560 #: g10/keyedit.c:2744
4561 msgid "No matching user IDs."
4562 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
4564 #: g10/keyedit.c:2744
4565 msgid "Nothing to sign.\n"
4566 msgstr "Nada que firmar.\n"
4568 #: g10/keyedit.c:2937 g10/keyedit.c:6019
4570 msgid "Not signed by you.\n"
4571 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4573 #: g10/keyedit.c:2995
4575 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4576 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4577 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4579 #: g10/keyedit.c:3116
4581 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4582 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
4584 #: g10/keyedit.c:3159
4586 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4587 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
4589 #: g10/keyedit.c:3183
4591 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4592 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
4594 #: g10/keyedit.c:3306
4598 #: g10/keyedit.c:3323
4602 #: g10/keyedit.c:3380
4604 msgstr "Características: "
4606 #: g10/keyedit.c:3397
4607 msgid "Keyserver no-modify"
4608 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
4610 #: g10/keyedit.c:3412 g10/keylist.c:376
4611 msgid "Preferred keyserver: "
4612 msgstr "Servidor de claves preferido: "
4614 #: g10/keyedit.c:3420 g10/keyedit.c:3421
4616 msgstr "Notaciones: "
4618 #: g10/keyedit.c:3669
4619 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4620 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
4622 #: g10/keyedit.c:3741
4624 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4625 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
4627 #: g10/keyedit.c:3765
4629 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4630 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
4632 #: g10/keyedit.c:3771
4634 msgstr "(confidencial)"
4636 #: g10/keyedit.c:3813 g10/keyedit.c:3960 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:538
4641 #: g10/keyedit.c:3816 g10/keylist.c:2149
4644 msgstr "revocada: %s"
4646 #: g10/keyedit.c:3818 g10/keylist.c:2155
4651 #: g10/keyedit.c:3820 g10/keyedit.c:3962 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2161
4652 #: g10/keyserver.c:544
4657 #: g10/keyedit.c:3822
4662 #: g10/keyedit.c:3830 g10/keyedit.c:3850 g10/keylist.c:269
4664 msgstr "num. tarjeta: "
4666 #: g10/keyedit.c:3889
4669 msgstr "confianza: %s"
4671 #: g10/keyedit.c:3893
4673 msgid "validity: %s"
4674 msgstr "validez: %s"
4676 #: g10/keyedit.c:3900
4677 msgid "This key has been disabled"
4678 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4680 #: g10/keyedit.c:3918
4682 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4683 "unless you restart the program.\n"
4685 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4686 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
4688 #: g10/keyedit.c:3979 g10/keyedit.c:4410 g10/keyserver.c:548
4689 #: g10/mainproc.c:2371 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:437 dirmngr/ocsp.c:791
4693 #: g10/keyedit.c:3981 g10/keyedit.c:4412 g10/keyserver.c:552
4694 #: g10/mainproc.c:2373 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:124
4698 #: g10/keyedit.c:4098
4701 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4702 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4704 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4705 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4707 #: g10/keyedit.c:4150
4709 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4710 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
4712 #: g10/keyedit.c:4151
4714 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4715 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
4717 #: g10/keyedit.c:4210
4719 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4721 " of PGP to reject this key.\n"
4723 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4724 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4726 #: g10/keyedit.c:4215 g10/keyedit.c:4505
4727 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4728 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4730 #: g10/keyedit.c:4221
4731 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4732 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4734 #: g10/keyedit.c:4236 g10/keygen.c:2899
4735 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4736 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4738 #: g10/keyedit.c:4338
4739 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4740 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4742 #: g10/keyedit.c:4348
4743 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4744 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4746 #: g10/keyedit.c:4352
4747 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4748 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4750 #: g10/keyedit.c:4359
4751 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4752 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4754 #: g10/keyedit.c:4375
4756 msgid "Deleted %d signature.\n"
4757 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4758 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
4759 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
4761 #: g10/keyedit.c:4379
4762 msgid "Nothing deleted.\n"
4763 msgstr "No se borró nada\n"
4765 #: g10/keyedit.c:4414
4769 #: g10/keyedit.c:4416
4771 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4772 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4774 #: g10/keyedit.c:4422
4776 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4777 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
4778 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4779 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
4781 #: g10/keyedit.c:4430
4783 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
4784 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
4786 #: g10/keyedit.c:4431
4788 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
4789 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
4791 #: g10/keyedit.c:4500
4793 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
4795 " some versions of PGP to reject this key.\n"
4797 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
4798 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4800 #: g10/keyedit.c:4511
4801 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
4802 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
4804 #: g10/keyedit.c:4528
4805 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
4806 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
4808 #: g10/keyedit.c:4554
4810 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
4811 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
4813 #: g10/keyedit.c:4569
4815 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
4816 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
4818 #: g10/keyedit.c:4591
4820 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
4821 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
4823 #: g10/keyedit.c:4609
4824 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
4826 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
4828 #: g10/keyedit.c:4615
4830 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
4832 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
4834 #: g10/keyedit.c:4683
4836 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
4839 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
4842 #: g10/keyedit.c:4688
4843 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
4844 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
4846 #: g10/keyedit.c:4691
4847 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
4848 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
4850 #: g10/keyedit.c:4747
4852 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
4853 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
4855 #: g10/keyedit.c:4807
4856 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
4857 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
4859 #: g10/keyedit.c:4810
4860 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
4861 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
4863 #: g10/keyedit.c:4928
4865 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
4866 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
4868 #: g10/keyedit.c:4934
4870 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
4871 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
4873 #: g10/keyedit.c:5051
4874 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
4875 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
4877 #: g10/keyedit.c:5092 g10/keyedit.c:5206 g10/keyedit.c:5319 g10/keyedit.c:5457
4879 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
4880 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
4882 #: g10/keyedit.c:5263
4883 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
4884 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
4886 #: g10/keyedit.c:5342
4887 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
4888 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
4890 #: g10/keyedit.c:5343
4891 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
4892 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
4894 #: g10/keyedit.c:5403
4895 msgid "Enter the notation: "
4896 msgstr "Introduzca la notación: "
4898 #: g10/keyedit.c:5550
4899 msgid "Proceed? (y/N) "
4900 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
4902 #: g10/keyedit.c:5620
4904 msgid "No user ID with index %d\n"
4905 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
4907 #: g10/keyedit.c:5682
4909 msgid "No user ID with hash %s\n"
4910 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
4912 #: g10/keyedit.c:5783
4914 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
4915 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
4917 #: g10/keyedit.c:5805
4919 msgid "No subkey with index %d\n"
4920 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
4922 #: g10/keyedit.c:5946
4924 msgid "user ID: \"%s\"\n"
4925 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
4927 #: g10/keyedit.c:5949 g10/keyedit.c:6051 g10/keyedit.c:6099
4929 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
4930 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
4932 #: g10/keyedit.c:5951 g10/keyedit.c:6053 g10/keyedit.c:6101
4933 msgid " (non-exportable)"
4934 msgstr " (no exportable)"
4936 #: g10/keyedit.c:5955
4938 msgid "This signature expired on %s.\n"
4939 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
4941 #: g10/keyedit.c:5960
4942 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
4943 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
4945 #: g10/keyedit.c:5965
4946 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
4947 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
4949 #: g10/keyedit.c:6025
4951 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
4952 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
4954 #: g10/keyedit.c:6054
4955 msgid " (non-revocable)"
4956 msgstr " (no revocable)"
4958 #: g10/keyedit.c:6061
4960 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
4961 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
4963 #: g10/keyedit.c:6086
4964 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
4965 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
4967 #: g10/keyedit.c:6109
4968 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
4969 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
4971 #: g10/keyedit.c:6142
4973 msgid "no secret key\n"
4974 msgstr "no hay clave secreta\n"
4976 #: g10/keyedit.c:6190
4978 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
4979 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
4981 #: g10/keyedit.c:6200
4983 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
4984 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
4986 #: g10/keyedit.c:6217
4988 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
4989 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
4991 #: g10/keyedit.c:6313
4993 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
4994 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
4996 #: g10/keyedit.c:6351
4998 msgid "Key %s is already revoked.\n"
4999 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
5001 #: g10/keyedit.c:6413
5003 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5004 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
5006 #: g10/keyedit.c:6510
5008 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5009 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
5013 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5014 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
5018 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5019 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
5023 msgid "too many cipher preferences\n"
5024 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
5028 msgid "too many digest preferences\n"
5029 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
5033 msgid "too many compression preferences\n"
5034 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
5038 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5039 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
5043 msgid "writing direct signature\n"
5044 msgstr "escribiendo firma directa\n"
5046 #: g10/keygen.c:1018
5048 msgid "writing self signature\n"
5049 msgstr "escribiendo autofirma\n"
5051 #: g10/keygen.c:1075
5053 msgid "writing key binding signature\n"
5054 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
5056 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5057 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5059 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5060 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
5062 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5064 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5065 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
5067 #: g10/keygen.c:1542
5070 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5072 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
5075 #: g10/keygen.c:1723
5079 #: g10/keygen.c:1726
5083 #: g10/keygen.c:1729
5087 #: g10/keygen.c:1732
5088 msgid "Authenticate"
5089 msgstr "Autentificación"
5091 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5092 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
5093 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5096 #. * s = Toggle signing capability
5097 #. * e = Toggle encryption capability
5098 #. * a = Toggle authentication capability
5101 #: g10/keygen.c:1753
5105 #: g10/keygen.c:1784
5107 msgid "Possible actions for a %s key: "
5108 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
5110 #: g10/keygen.c:1790
5111 msgid "Current allowed actions: "
5112 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
5114 #: g10/keygen.c:1795
5116 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5117 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
5119 #: g10/keygen.c:1798
5121 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5122 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
5124 #: g10/keygen.c:1801
5126 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5127 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
5129 #: g10/keygen.c:1804
5131 msgid " (%c) Finished\n"
5132 msgstr " (%c) Acabado\n"
5134 #: g10/keygen.c:1930
5136 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5137 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
5139 #: g10/keygen.c:1934
5141 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5142 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
5144 #: g10/keygen.c:1937
5146 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5147 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5149 #: g10/keygen.c:1939
5151 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5152 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
5154 #: g10/keygen.c:1945
5156 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5157 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
5159 #: g10/keygen.c:1947
5161 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5162 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5164 #: g10/keygen.c:1953
5166 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5167 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5169 #: g10/keygen.c:1955
5171 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5172 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
5174 #: g10/keygen.c:1961
5176 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5177 msgstr " (%d) ECC y ECC\n"
5179 #: g10/keygen.c:1963
5181 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5182 msgstr " (%d) ECC (sólo firmar)\n"
5184 #: g10/keygen.c:1965
5186 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5187 msgstr " (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
5189 #: g10/keygen.c:1967
5191 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5192 msgstr " (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
5194 #: g10/keygen.c:1971
5196 msgid " (%d) Existing key\n"
5197 msgstr " (%d) Clave existente\n"
5199 #: g10/keygen.c:1973
5201 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
5202 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5203 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5205 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5206 msgid "Enter the keygrip: "
5207 msgstr "Introduzca keygrip: "
5209 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5210 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5211 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5213 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5214 msgid "No key with this keygrip\n"
5215 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5217 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5218 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5220 msgid "error reading the card: %s\n"
5221 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
5223 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5225 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5226 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
5228 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5229 msgid "Available keys:\n"
5230 msgstr "Claves disponibles:\n"
5232 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5234 msgid "rounded to %u bits\n"
5235 msgstr "redondeados a %u bits\n"
5237 #: g10/keygen.c:2352
5239 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5240 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
5242 #: g10/keygen.c:2360
5244 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5245 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
5247 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5249 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5250 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
5252 #: g10/keygen.c:2423
5253 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5254 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
5256 #: g10/keygen.c:2611
5258 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5259 " 0 = key does not expire\n"
5260 " <n> = key expires in n days\n"
5261 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5262 " <n>m = key expires in n months\n"
5263 " <n>y = key expires in n years\n"
5265 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5266 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5267 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5268 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5269 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5270 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5272 #: g10/keygen.c:2622
5274 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5275 " 0 = signature does not expire\n"
5276 " <n> = signature expires in n days\n"
5277 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5278 " <n>m = signature expires in n months\n"
5279 " <n>y = signature expires in n years\n"
5281 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5282 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5283 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5284 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5285 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5286 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5288 #: g10/keygen.c:2645
5289 msgid "Key is valid for? (0) "
5290 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
5292 #: g10/keygen.c:2650
5294 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5295 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
5297 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5298 msgid "invalid value\n"
5299 msgstr "valor inválido\n"
5301 #: g10/keygen.c:2670
5302 msgid "Key does not expire at all\n"
5303 msgstr "La clave nunca caduca\n"
5305 #: g10/keygen.c:2671
5306 msgid "Signature does not expire at all\n"
5307 msgstr "La firma nunca caduca\n"
5309 #: g10/keygen.c:2676
5311 msgid "Key expires at %s\n"
5312 msgstr "La clave caduca %s\n"
5314 #: g10/keygen.c:2677
5316 msgid "Signature expires at %s\n"
5317 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5319 #: g10/keygen.c:2681
5321 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5322 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5324 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
5325 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
5327 #: g10/keygen.c:2694
5328 msgid "Is this correct? (y/N) "
5329 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
5331 #: g10/keygen.c:2762
5334 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5338 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
5341 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5342 #. but you should keep your existing translation. In case
5343 #. the new string is not translated this old string will
5345 #: g10/keygen.c:2777
5348 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5350 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5351 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5355 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
5356 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
5357 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
5358 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5361 #: g10/keygen.c:2796
5363 msgstr "Nombre y apellidos: "
5365 #: g10/keygen.c:2805
5366 msgid "Invalid character in name\n"
5367 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
5369 #: g10/keygen.c:2806
5371 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5372 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
5374 #: g10/keygen.c:2810
5375 msgid "Name may not start with a digit\n"
5376 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
5378 #: g10/keygen.c:2813
5379 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5380 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
5382 #: g10/keygen.c:2823
5383 msgid "Email address: "
5384 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5386 #: g10/keygen.c:2829
5387 msgid "Not a valid email address\n"
5388 msgstr "Dirección inválida\n"
5390 #: g10/keygen.c:2838
5392 msgstr "Comentario: "
5394 #: g10/keygen.c:2844
5395 msgid "Invalid character in comment\n"
5396 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
5398 #: g10/keygen.c:2880
5400 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5401 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
5403 #: g10/keygen.c:2886
5406 "You selected this USER-ID:\n"
5410 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
5414 #: g10/keygen.c:2891
5415 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5417 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
5420 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5421 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5422 #. string which should be translated accordingly and the
5423 #. letter changed to match the one in the answer string.
5426 #. c = Change comment
5428 #. o = Okay (ready, continue)
5431 #: g10/keygen.c:2916
5435 #: g10/keygen.c:2926
5436 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5437 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
5439 #: g10/keygen.c:2927
5440 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5441 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5443 #: g10/keygen.c:2932
5444 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5445 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
5447 #: g10/keygen.c:2933
5448 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5449 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5451 #: g10/keygen.c:2952
5452 msgid "Please correct the error first\n"
5453 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
5455 #: g10/keygen.c:2998
5457 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5458 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5459 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5460 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5462 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
5463 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
5464 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
5465 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
5468 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5469 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5242 g10/keygen.c:5537 g10/keygen.c:5642
5471 msgid "Key generation failed: %s\n"
5472 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
5474 #: g10/keygen.c:4287
5477 "About to create a key for:\n"
5481 "A punto de crear una clave para:\n"
5485 #: g10/keygen.c:4289
5486 msgid "Continue? (Y/n) "
5487 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
5489 #: g10/keygen.c:4310
5491 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5492 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
5494 #: g10/keygen.c:4315
5495 msgid "Create anyway? (y/N) "
5496 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
5498 #: g10/keygen.c:4321
5500 msgid "creating anyway\n"
5501 msgstr "creando de todas formas\n"
5503 #: g10/keygen.c:4722
5505 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5506 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
5508 #: g10/keygen.c:4771
5510 msgid "Key generation canceled.\n"
5511 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
5513 #: g10/keygen.c:4831
5515 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5516 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
5518 #: g10/keygen.c:4851
5520 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5521 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
5523 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5525 msgid "writing public key to '%s'\n"
5526 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
5528 #: g10/keygen.c:5166
5530 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5531 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
5533 #: g10/keygen.c:5180
5535 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5536 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
5538 #: g10/keygen.c:5213
5539 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5540 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
5542 #: g10/keygen.c:5229
5544 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5545 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5547 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
5548 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
5550 #: g10/keygen.c:5404 g10/keygen.c:5593
5553 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5555 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5556 "problemas con el reloj)\n"
5558 #: g10/keygen.c:5406 g10/keygen.c:5595
5561 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5563 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5564 "problemas con el reloj)\n"
5566 #: g10/keygen.c:5417 g10/keygen.c:5606
5568 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5570 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
5572 #: g10/keygen.c:5429 g10/keygen.c:5431
5574 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5575 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
5577 #: g10/keygen.c:5438 g10/keygen.c:5440
5579 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5580 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
5582 #: g10/keygen.c:5459 g10/keygen.c:5620
5583 msgid "Really create? (y/N) "
5584 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
5586 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5590 #: g10/keylist.c:332
5591 msgid "Critical signature policy: "
5592 msgstr "Política de firmas críticas: "
5594 #: g10/keylist.c:334
5595 msgid "Signature policy: "
5596 msgstr "Política de firmas: "
5598 #: g10/keylist.c:374
5599 msgid "Critical preferred keyserver: "
5600 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
5602 #: g10/keylist.c:427
5603 msgid "Critical signature notation: "
5604 msgstr "Notación de firmas críticas: "
5606 #: g10/keylist.c:429
5607 msgid "Signature notation: "
5608 msgstr "Notación de firma: "
5610 #: g10/keylist.c:475
5612 msgid "%d good signature\n"
5613 msgid_plural "%d good signatures\n"
5614 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
5615 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
5617 #: g10/keylist.c:488
5619 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5620 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5621 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5622 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
5624 #: g10/keylist.c:576
5626 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5627 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5628 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
5629 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
5631 #: g10/keylist.c:599
5633 msgstr "Anillo de claves"
5635 #: g10/keylist.c:2008
5636 msgid "Primary key fingerprint:"
5637 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
5639 #: g10/keylist.c:2010
5640 msgid " Subkey fingerprint:"
5641 msgstr " Huella de subclave:"
5643 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5644 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5645 #: g10/keylist.c:2018
5646 msgid " Primary key fingerprint:"
5647 msgstr " Huella clave primaria:"
5649 #: g10/keylist.c:2020 g10/keylist.c:2030
5650 msgid " Subkey fingerprint:"
5651 msgstr " Huella de subclave:"
5653 #: g10/keylist.c:2025 g10/keylist.c:2041
5654 msgid " Key fingerprint ="
5655 msgstr " Huella de clave ="
5657 #: g10/keylist.c:2092
5658 msgid " Card serial no. ="
5659 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
5661 #: g10/keyring.c:1470
5663 msgid "caching keyring '%s'\n"
5664 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
5666 #: g10/keyring.c:1546
5668 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5669 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5670 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
5671 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5673 #: g10/keyring.c:1562
5675 msgid "%lu key cached"
5676 msgid_plural "%lu keys cached"
5677 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
5678 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
5680 #: g10/keyring.c:1564
5682 msgid " (%lu signature)\n"
5683 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5684 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
5685 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
5687 #: g10/keyring.c:1641
5689 msgid "%s: keyring created\n"
5690 msgstr "%s: anillo creado\n"
5692 #: g10/keyserver.c:91
5693 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5694 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
5696 #: g10/keyserver.c:93
5697 msgid "include revoked keys in search results"
5698 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
5700 #: g10/keyserver.c:94
5701 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5702 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
5704 #: g10/keyserver.c:96
5705 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5706 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
5708 #: g10/keyserver.c:100
5709 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5710 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
5712 #: g10/keyserver.c:102
5713 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5714 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
5716 #: g10/keyserver.c:104
5717 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5718 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
5720 #: g10/keyserver.c:550
5722 msgstr "deshabilitado"
5724 #: g10/keyserver.c:754
5725 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5726 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
5728 #: g10/keyserver.c:860
5730 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5731 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
5733 #: g10/keyserver.c:1001 g10/keyserver.c:1116
5735 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5736 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5738 #: g10/keyserver.c:1438 g10/keyserver.c:1471
5740 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5741 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5742 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
5743 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
5745 #: g10/keyserver.c:1445
5747 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5748 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5750 #: g10/keyserver.c:1549
5752 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5753 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
5755 #: g10/keyserver.c:1552
5757 msgid "key not found on keyserver\n"
5758 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
5760 #: g10/keyserver.c:1743
5762 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
5763 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
5765 #: g10/keyserver.c:1747
5767 msgid "requesting key %s from %s\n"
5768 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5770 #: g10/keyserver.c:1852 g10/keyserver.c:2031
5772 msgid "no keyserver known\n"
5773 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
5775 #: g10/keyserver.c:1867 g10/skclist.c:214 g10/skclist.c:242
5777 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5778 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5780 #: g10/keyserver.c:1871
5782 msgid "sending key %s to %s\n"
5783 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
5785 #: g10/keyserver.c:1912
5787 msgid "requesting key from '%s'\n"
5788 msgstr "solicitando clave de %s\n"
5790 #: g10/keyserver.c:1928
5792 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
5793 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
5795 #: g10/mainproc.c:283
5797 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
5798 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
5800 #: g10/mainproc.c:389
5802 msgid "%s encrypted session key\n"
5803 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
5805 #: g10/mainproc.c:400
5807 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
5808 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
5810 #: g10/mainproc.c:481
5812 msgid "public key is %s\n"
5813 msgstr "la clave pública es %s\n"
5815 #: g10/mainproc.c:557
5817 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
5818 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
5820 #: g10/mainproc.c:590
5822 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
5823 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
5825 #: g10/mainproc.c:594 g10/pkclist.c:228
5830 #: g10/mainproc.c:598
5832 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
5833 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
5835 #: g10/mainproc.c:619
5837 msgid "public key decryption failed: %s\n"
5838 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
5840 #: g10/mainproc.c:641 g10/mainproc.c:970
5842 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
5843 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
5845 #: g10/mainproc.c:649
5847 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5848 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
5850 #: g10/mainproc.c:651
5852 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
5853 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
5855 #: g10/mainproc.c:685 g10/mainproc.c:706
5857 msgid "assuming %s encrypted data\n"
5858 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
5860 #: g10/mainproc.c:692
5862 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
5864 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
5866 #: g10/mainproc.c:779 g10/mainproc.c:817
5868 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
5869 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
5871 #: g10/mainproc.c:790
5873 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
5874 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
5875 "then integrity protection was not widely used.\n"
5878 #: g10/mainproc.c:793
5880 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
5883 #: g10/mainproc.c:798
5885 #| msgid "decryption failed: %s\n"
5886 msgid "decryption forced to fail!\n"
5887 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5889 #: g10/mainproc.c:810
5891 msgid "decryption okay\n"
5892 msgstr "descifrado correcto\n"
5894 #: g10/mainproc.c:823
5896 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
5897 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
5899 #: g10/mainproc.c:841
5901 msgid "decryption failed: %s\n"
5902 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
5904 #: g10/mainproc.c:886
5906 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
5907 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
5909 #: g10/mainproc.c:893
5911 msgid "original file name='%.*s'\n"
5912 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
5914 #: g10/mainproc.c:1148
5916 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
5917 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
5919 #: g10/mainproc.c:1452 g10/mainproc.c:1495
5921 msgid "no signature found\n"
5922 msgstr "no se encontró firma\n"
5924 #: g10/mainproc.c:1852
5926 msgid "BAD signature from \"%s\""
5927 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
5929 #: g10/mainproc.c:1854
5931 msgid "Expired signature from \"%s\""
5932 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
5934 #: g10/mainproc.c:1856
5936 msgid "Good signature from \"%s\""
5937 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
5939 #: g10/mainproc.c:1876
5941 msgid "signature verification suppressed\n"
5942 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
5944 #: g10/mainproc.c:1985
5946 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
5947 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
5949 #: g10/mainproc.c:2001 g10/mainproc.c:2008
5951 msgid "Signature made %s\n"
5952 msgstr "Firmado el %s\n"
5954 #: g10/mainproc.c:2002 g10/mainproc.c:2009 sm/verify.c:476
5956 msgid " using %s key %s\n"
5957 msgstr " usando %s clave %s\n"
5959 #: g10/mainproc.c:2013
5961 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5962 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
5964 #: g10/mainproc.c:2019
5966 msgid " issuer \"%s\"\n"
5967 msgstr " emisor \"%s\"\n"
5969 #: g10/mainproc.c:2070
5971 msgid "Key available at: "
5972 msgstr "Clave disponible en: "
5974 #: g10/mainproc.c:2111
5976 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
5979 #: g10/mainproc.c:2325
5983 #: g10/mainproc.c:2363
5986 msgstr " alias \"%s\""
5988 #: g10/mainproc.c:2438
5990 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
5991 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
5993 #: g10/mainproc.c:2456
5995 msgid "Signature expired %s\n"
5996 msgstr "Firma caducada en %s\n"
5998 #: g10/mainproc.c:2460
6000 msgid "Signature expires %s\n"
6001 msgstr "La firma caduca el %s\n"
6003 #: g10/mainproc.c:2471
6005 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6007 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
6010 #: g10/mainproc.c:2472
6014 #: g10/mainproc.c:2473
6018 #: g10/mainproc.c:2473 g10/trust.c:123 dirmngr/ocsp.c:792
6020 msgstr "desconocido"
6022 #: g10/mainproc.c:2475
6023 msgid ", key algorithm "
6024 msgstr ", algoritmo de clave pública "
6026 #: g10/mainproc.c:2510
6028 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6030 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
6032 #: g10/mainproc.c:2548
6034 msgid "Can't check signature: %s\n"
6035 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
6037 #: g10/mainproc.c:2644 g10/mainproc.c:2663 g10/mainproc.c:2787
6039 msgid "not a detached signature\n"
6040 msgstr "no es una firma separada\n"
6042 #: g10/mainproc.c:2697
6045 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
6046 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
6048 #: g10/mainproc.c:2706
6050 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6051 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
6053 #: g10/mainproc.c:2791
6055 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6056 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
6058 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6060 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6061 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
6065 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6066 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
6070 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6071 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
6075 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6076 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
6080 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6081 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
6085 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6086 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
6090 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6091 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
6095 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6096 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6100 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6101 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6102 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6106 msgid "(reported error: %s)\n"
6107 msgstr "(error reportado: %s)\n"
6111 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6112 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
6116 msgid "(further info: "
6117 msgstr "(más información: "
6121 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6122 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
6126 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6127 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
6131 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6132 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
6136 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6137 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
6141 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6143 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
6148 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6150 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
6153 msgid "Uncompressed"
6154 msgstr "Sin comprimir"
6156 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6158 msgid "uncompressed|none"
6159 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
6163 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6164 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
6168 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6169 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
6173 msgid "unknown option '%s'\n"
6174 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
6178 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6180 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
6184 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6185 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
6187 #: g10/openfile.c:78
6189 msgid "File '%s' exists. "
6190 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
6192 #: g10/openfile.c:82
6193 msgid "Overwrite? (y/N) "
6194 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
6196 #: g10/openfile.c:117
6198 msgid "%s: unknown suffix\n"
6199 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
6201 #: g10/openfile.c:141
6202 msgid "Enter new filename"
6203 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
6205 #: g10/openfile.c:212
6207 msgid "writing to stdout\n"
6208 msgstr "escribiendo en stdout\n"
6210 #: g10/openfile.c:360
6212 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6213 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
6215 #: g10/parse-packet.c:289
6217 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6218 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
6220 #: g10/parse-packet.c:1231
6222 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6224 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
6226 #: g10/parse-packet.c:1708
6228 #| msgid "Critical signature notation: "
6229 msgid "Unknown critical signature notation: "
6230 msgstr "Notación de firmas críticas: "
6232 #: g10/parse-packet.c:1833
6234 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6235 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
6237 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:275 g10/passphrase.c:308
6239 msgid "problem with the agent: %s\n"
6240 msgstr "problema con el agente: %s\n"
6242 #: g10/passphrase.c:258
6243 msgid "Enter passphrase\n"
6244 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
6246 #: g10/passphrase.c:269
6248 msgid "cancelled by user\n"
6249 msgstr "cancelado por el usuario\n"
6251 #: g10/passphrase.c:510
6253 msgid " (main key ID %s)"
6254 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
6256 #: g10/passphrase.c:517
6257 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6258 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
6260 #: g10/passphrase.c:521
6261 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6262 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
6264 #: g10/passphrase.c:526
6265 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6266 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
6268 #: g10/passphrase.c:529
6269 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6270 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
6272 #: g10/passphrase.c:534
6273 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6275 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
6277 #: g10/passphrase.c:537
6278 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6279 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
6281 #: g10/passphrase.c:546
6286 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6292 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
6299 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6300 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6301 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6302 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6305 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
6306 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
6307 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
6308 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
6311 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6312 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
6314 #: g10/photoid.c:120
6316 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6317 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
6319 #: g10/photoid.c:131
6321 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6322 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
6324 #: g10/photoid.c:133
6325 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6326 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
6328 #: g10/photoid.c:149
6330 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6331 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
6333 #: g10/photoid.c:168
6334 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6335 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
6337 #: g10/photoid.c:395
6339 msgid "unable to display photo ID!\n"
6340 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
6342 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6343 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6344 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6345 #. match the one in the answer string.
6347 #. i = please show me more information
6348 #. m = back to the main menu
6349 #. s = skip this key
6352 #: g10/pkclist.c:216
6356 #: g10/pkclist.c:224
6357 msgid "No trust value assigned to:\n"
6358 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
6360 #: g10/pkclist.c:257
6362 msgid " aka \"%s\"\n"
6363 msgstr " alias \"%s\"\n"
6365 #: g10/pkclist.c:267
6367 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6369 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
6372 #: g10/pkclist.c:282
6374 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6375 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
6377 #: g10/pkclist.c:284
6379 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6380 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
6382 #: g10/pkclist.c:290
6384 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6385 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
6387 #: g10/pkclist.c:296
6388 msgid " m = back to the main menu\n"
6389 msgstr " m = volver al menú principal\n"
6391 #: g10/pkclist.c:299
6392 msgid " s = skip this key\n"
6393 msgstr " s = saltar esta clave\n"
6395 #: g10/pkclist.c:300
6397 msgstr " q = salir\n"
6399 #: g10/pkclist.c:304
6402 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6405 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
6408 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6409 msgid "Your decision? "
6410 msgstr "¿Su decisión? "
6412 #: g10/pkclist.c:331
6413 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6414 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
6416 #: g10/pkclist.c:345
6417 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6418 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
6420 #: g10/pkclist.c:434
6422 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6424 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6425 "al usuario que se nombra\n"
6427 #: g10/pkclist.c:439
6429 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6431 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6432 "al usuario que se nombra\n"
6434 #: g10/pkclist.c:445
6436 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6437 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
6439 #: g10/pkclist.c:450
6441 msgid "This key belongs to us\n"
6442 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
6444 #: g10/pkclist.c:456
6446 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6447 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
6449 #: g10/pkclist.c:484
6451 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6452 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6453 "question with yes.\n"
6455 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
6456 "lo que está haciendo,\n"
6457 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6459 #: g10/pkclist.c:489
6461 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6462 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6463 "you may answer the next question with yes.\n"
6465 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6466 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6467 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6469 #: g10/pkclist.c:508
6470 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6471 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
6473 #: g10/pkclist.c:562
6475 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6476 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
6478 #: g10/pkclist.c:569
6480 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6481 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
6483 #: g10/pkclist.c:578
6485 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6487 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
6490 #: g10/pkclist.c:581
6492 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6493 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6495 #: g10/pkclist.c:582
6497 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6498 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
6500 #: g10/pkclist.c:588
6502 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6503 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6505 #: g10/pkclist.c:593
6507 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6508 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
6510 #: g10/pkclist.c:613
6512 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6513 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
6515 #: g10/pkclist.c:620
6517 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6518 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
6520 #: g10/pkclist.c:632
6522 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6523 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
6525 #: g10/pkclist.c:640
6527 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6528 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
6530 #: g10/pkclist.c:651
6532 msgid "Note: This key has expired!\n"
6533 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
6535 #: g10/pkclist.c:662
6537 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6539 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6541 #: g10/pkclist.c:664
6544 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6545 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
6547 #: g10/pkclist.c:673
6549 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6550 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
6552 #: g10/pkclist.c:674
6554 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6555 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
6557 #: g10/pkclist.c:682
6560 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6562 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6565 #: g10/pkclist.c:684
6567 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6568 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
6570 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6572 msgid "%s: skipped: %s\n"
6573 msgstr "%s: omitido: %s\n"
6575 #: g10/pkclist.c:879
6577 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6578 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
6580 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6582 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6583 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
6585 #: g10/pkclist.c:986
6587 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6589 "no se puede cifrar a '%s'\n"
6592 #: g10/pkclist.c:1001
6594 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6596 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
6599 #: g10/pkclist.c:1008
6601 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6603 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6606 #: g10/pkclist.c:1111
6607 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6608 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
6610 #: g10/pkclist.c:1135
6611 msgid "Current recipients:\n"
6612 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
6614 #: g10/pkclist.c:1161
6617 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6620 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
6622 #: g10/pkclist.c:1186
6623 msgid "No such user ID.\n"
6624 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
6626 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6628 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6629 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
6631 #: g10/pkclist.c:1219
6632 msgid "Public key is disabled.\n"
6633 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
6635 #: g10/pkclist.c:1229
6637 msgid "skipped: public key already set\n"
6638 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
6640 #: g10/pkclist.c:1265
6642 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6643 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
6645 #: g10/pkclist.c:1314
6647 msgid "no valid addressees\n"
6648 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
6650 #: g10/pkclist.c:1677
6652 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6653 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
6655 #: g10/pkclist.c:1702
6657 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6658 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
6660 #: g10/plaintext.c:85
6662 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6663 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
6665 #: g10/plaintext.c:615
6666 msgid "Detached signature.\n"
6667 msgstr "Firma separada.\n"
6669 #: g10/plaintext.c:623
6670 msgid "Please enter name of data file: "
6671 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
6673 #: g10/plaintext.c:660
6675 msgid "reading stdin ...\n"
6676 msgstr "leyendo stdin...\n"
6678 #: g10/plaintext.c:705
6680 msgid "no signed data\n"
6681 msgstr "no hay datos firmados\n"
6683 #: g10/plaintext.c:723
6685 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6686 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
6688 #: g10/plaintext.c:758
6690 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6691 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
6693 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:493
6695 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6696 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
6698 #: g10/pubkey-enc.c:131
6700 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6701 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
6703 #: g10/pubkey-enc.c:150
6705 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6706 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
6708 #: g10/pubkey-enc.c:321
6710 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6711 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
6713 #: g10/pubkey-enc.c:349
6715 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6716 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
6718 #: g10/pubkey-enc.c:393
6720 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6721 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
6723 #: g10/pubkey-enc.c:426
6725 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6726 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
6728 #: g10/pubkey-enc.c:433
6730 msgid "Note: key has been revoked"
6731 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
6733 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
6736 msgid "build_packet failed: %s\n"
6737 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
6741 msgid "key %s has no user IDs\n"
6742 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
6745 msgid "To be revoked by:\n"
6746 msgstr "Será revocado por:\n"
6749 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6750 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
6753 msgid "Secret key is not available.\n"
6754 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
6757 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6758 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6760 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
6761 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6762 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
6764 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
6766 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6767 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
6770 msgid "Revocation certificate created.\n"
6771 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
6775 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
6776 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
6779 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
6780 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
6784 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
6785 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
6786 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
6788 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
6790 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
6791 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
6795 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
6796 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
6797 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
6798 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
6799 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
6801 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
6802 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
6803 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
6805 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
6807 "en el manual GnuPG."
6811 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
6812 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
6813 "before importing and publishing this revocation certificate."
6815 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
6816 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
6817 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
6822 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
6823 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
6827 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
6828 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
6830 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
6831 #. for example has been given at the command line. Several lines
6832 #. lines with secret key infos are printed after this message.
6835 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
6836 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
6840 msgid "error searching the keyring: %s\n"
6841 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
6844 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
6845 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6849 "Revocation certificate created.\n"
6851 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
6852 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
6853 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
6854 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
6855 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
6857 "Certificado de revocación creado.\n"
6859 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
6860 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
6861 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
6862 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
6863 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
6864 "a otras personas!\n"
6867 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
6868 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
6876 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
6877 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
6880 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
6881 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
6885 msgid "Reason for revocation: %s\n"
6886 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
6889 msgid "(No description given)\n"
6890 msgstr "(No se dió descripción)\n"
6893 msgid "Is this okay? (y/N) "
6894 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
6896 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
6898 msgid "weak key created - retrying\n"
6899 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
6903 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
6905 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
6910 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
6911 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
6915 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
6917 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
6920 #: g10/sig-check.c:161
6922 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
6923 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
6925 #: g10/sig-check.c:172 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
6927 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
6928 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
6930 #: g10/sig-check.c:199
6932 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
6933 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
6935 #: g10/sig-check.c:201
6937 msgid "please see %s for more information\n"
6938 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
6940 #: g10/sig-check.c:210
6942 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
6944 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
6946 #: g10/sig-check.c:331
6948 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
6949 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
6950 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
6951 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
6953 #: g10/sig-check.c:339
6955 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
6956 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
6957 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
6958 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
6960 #: g10/sig-check.c:353 g10/sign.c:361
6963 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
6965 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
6967 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6968 "o problemas con el reloj)\n"
6970 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6971 "o problemas con el reloj)\n"
6973 #: g10/sig-check.c:362
6975 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
6977 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
6979 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6980 "o problemas con el reloj)\n"
6982 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
6983 "o problemas con el reloj)\n"
6985 #: g10/sig-check.c:380
6987 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
6988 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
6990 #: g10/sig-check.c:391
6992 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
6993 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
6995 #: g10/sig-check.c:480
6997 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
6998 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7000 #: g10/sig-check.c:492
7002 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7003 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7004 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7006 #: g10/sig-check.c:559
7008 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7010 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
7012 #: g10/sig-check.c:1156
7014 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7015 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
7017 #: g10/sig-check.c:1159
7019 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7020 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
7024 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
7026 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
7032 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
7034 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
7035 "Se usa sin expandir.\n"
7040 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
7043 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
7044 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
7048 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7049 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
7054 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7056 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
7057 "preferencias del destinatario\n"
7066 msgid "%s encryption will be used\n"
7067 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
7069 #: g10/skclist.c:173 g10/skclist.c:254
7071 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7072 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
7074 #: g10/skclist.c:205
7076 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7077 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
7079 #: g10/skclist.c:224
7081 msgid "skipped: secret key already present\n"
7082 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
7084 #: g10/skclist.c:243
7085 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7087 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
7089 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:381
7091 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7092 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
7094 #: g10/tdbdump.c:105
7097 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7098 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7100 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
7101 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
7103 #: g10/tdbdump.c:162 g10/tdbdump.c:170 g10/tdbdump.c:175 g10/tdbdump.c:180
7105 msgid "error in '%s': %s\n"
7106 msgstr "error en '%s': %s\n"
7108 #: g10/tdbdump.c:162
7109 msgid "line too long"
7110 msgstr "línea demasiado larga"
7112 #: g10/tdbdump.c:170
7113 msgid "colon missing"
7114 msgstr "falta una coma"
7116 #: g10/tdbdump.c:176
7117 msgid "invalid fingerprint"
7118 msgstr "huella digital no válida"
7120 #: g10/tdbdump.c:181
7121 msgid "ownertrust value missing"
7122 msgstr "falta el valor de confianza"
7124 #: g10/tdbdump.c:221
7126 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7127 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
7129 #: g10/tdbdump.c:225
7131 msgid "read error in '%s': %s\n"
7132 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
7134 #: g10/tdbdump.c:234 g10/trustdb.c:396
7136 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7137 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
7139 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:336
7141 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7142 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
7146 msgid "can't lock '%s'\n"
7147 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
7149 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1852
7151 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7152 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
7154 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1863
7156 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7158 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
7162 msgid "trustdb transaction too large\n"
7163 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
7167 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7168 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
7170 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7172 msgid "can't access '%s': %s\n"
7173 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
7177 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7178 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
7182 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7183 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
7187 msgid "%s: trustdb created\n"
7188 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
7192 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7193 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
7197 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7198 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
7202 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7203 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
7207 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7208 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
7210 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7211 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1782 g10/tdbio.c:1811
7213 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7214 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
7218 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7219 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
7223 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7224 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
7228 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7229 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
7233 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7234 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
7238 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7239 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
7243 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7244 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7248 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7249 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
7253 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7254 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7258 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7259 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
7263 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7264 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
7268 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7269 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
7271 #: g10/textfilter.c:146
7273 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7274 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
7276 #: g10/textfilter.c:241
7278 msgid "input line longer than %d characters\n"
7279 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
7281 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7283 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7284 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
7286 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7288 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7289 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7291 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7293 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7294 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7298 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7299 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
7301 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7303 msgid "TOFU DB error"
7304 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
7306 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7307 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7308 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7311 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7312 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
7314 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7316 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7317 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
7319 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7321 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7322 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
7326 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7327 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
7329 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7331 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7332 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
7337 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7339 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
7344 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7345 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7347 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7349 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7352 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7354 " Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
7359 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7360 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7362 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
7363 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
7368 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7369 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
7372 msgid "This key's user IDs:\n"
7373 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
7375 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7378 msgstr "política: %s"
7382 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7383 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
7387 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7388 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7390 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
7392 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
7396 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7398 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
7406 msgid "Verified %d message."
7407 msgid_plural "Verified %d messages."
7408 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
7409 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
7413 msgid "Encrypted %d message."
7414 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7415 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
7416 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
7420 msgid "Verified %d message in the future."
7421 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7422 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
7423 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
7427 msgid "Encrypted %d message in the future."
7428 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7429 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
7430 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
7432 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
7435 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7436 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7438 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
7442 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7443 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7445 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
7449 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7450 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7452 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
7456 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7457 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7459 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
7463 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7464 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7466 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
7470 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7471 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7473 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
7477 msgid "Messages verified in the past: %d."
7478 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
7482 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7483 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
7485 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7486 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7487 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7489 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7490 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
7492 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7493 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7494 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7500 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7502 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
7505 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7506 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
7508 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7510 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7511 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
7515 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7516 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
7521 msgid_plural "%lld~years"
7522 msgstr[0] "%lld~año"
7523 msgstr[1] "%lld~años"
7528 msgid_plural "%lld~months"
7529 msgstr[0] "%lld~mes"
7530 msgstr[1] "%lld~meses"
7535 msgid_plural "%lld~weeks"
7536 msgstr[0] "%lld~semana"
7537 msgstr[1] "%lld~semanas"
7542 msgid_plural "%lld~days"
7543 msgstr[0] "%lld~día"
7544 msgstr[1] "%lld~días"
7549 msgid_plural "%lld~hours"
7550 msgstr[0] "%lld~hora"
7551 msgstr[1] "%lld~horas"
7556 msgid_plural "%lld~minutes"
7557 msgstr[0] "%lld~minuto"
7558 msgstr[1] "%lld~minutos"
7563 msgid_plural "%lld~seconds"
7564 msgstr[0] "%lld~segundo"
7565 msgstr[1] "%lld~segundos"
7569 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7570 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
7574 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7575 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
7578 msgid "Encrypted 0 messages."
7579 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
7583 msgid "(policy: %s)"
7584 msgstr "(política: %s)"
7589 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7591 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
7592 "identificador de usuario/a!\n"
7597 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7599 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
7600 "identificador de usuario!\n"
7604 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7605 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
7609 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7610 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
7615 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7616 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7617 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7619 "to mark it as being bad.\n"
7621 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7622 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7623 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7625 "to mark it as being bad.\n"
7627 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
7628 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7629 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7630 "clave es sospechosa, usa\n"
7632 "para marcarla como mala.\n"
7634 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
7635 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7636 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7637 "clave es sospechosa, usa\n"
7639 "para marcarla como mala.\n"
7641 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7642 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7644 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7645 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
7649 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7651 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
7654 #: g10/trustdb.c:229
7656 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7657 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
7659 #: g10/trustdb.c:252
7661 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7662 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
7664 #: g10/trustdb.c:290
7666 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7667 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
7669 #: g10/trustdb.c:305
7671 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7672 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
7674 #: g10/trustdb.c:316
7676 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7677 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
7679 #: g10/trustdb.c:360
7681 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7682 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
7684 #: g10/trustdb.c:366
7686 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7687 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
7689 #: g10/trustdb.c:441
7691 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7693 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
7695 #: g10/trustdb.c:450
7697 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7698 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
7700 #: g10/trustdb.c:500
7702 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7703 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
7705 #: g10/trustdb.c:506
7707 msgid "using %s trust model\n"
7708 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
7710 #: g10/trustdb.c:555
7712 msgid "no need for a trustdb check\n"
7713 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7715 #: g10/trustdb.c:561 g10/trustdb.c:2238
7717 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7718 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
7720 #: g10/trustdb.c:570
7722 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7724 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7725 "con el modelo de confianza '%s'\n"
7727 #: g10/trustdb.c:586
7729 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7731 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
7732 "con el modelo '%s'\n"
7734 #: g10/trustdb.c:810 g10/trustdb.c:1397
7736 msgid "public key %s not found: %s\n"
7737 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
7739 #: g10/trustdb.c:1030
7741 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7742 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
7744 #: g10/trustdb.c:1035
7746 msgid "checking the trustdb\n"
7747 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
7749 #: g10/trustdb.c:1959
7751 msgid "%d key processed"
7752 msgid_plural "%d keys processed"
7753 msgstr[0] "%d clave procesada"
7754 msgstr[1] "%d claves procesadas"
7756 #: g10/trustdb.c:1962
7758 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7759 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7760 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
7761 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
7763 #: g10/trustdb.c:2032
7765 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7766 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
7768 #: g10/trustdb.c:2046
7770 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
7771 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
7773 #: g10/trustdb.c:2164
7776 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
7778 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
7781 #: g10/trustdb.c:2245
7783 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
7785 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
7786 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
7790 msgstr "no definido"
7808 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
7809 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
7810 #. make attractive information listings where columns line up
7811 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
7812 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
7813 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
7814 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
7815 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
7817 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
7818 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
7822 msgstr "[ revocada ]"
7824 #: g10/trust.c:171 g10/trust.c:177
7826 msgstr "[ caducada ]"
7830 msgstr "[desconocida]"
7834 msgstr "[no definida]"
7850 msgstr "[ absoluta ]"
7855 "the signature could not be verified.\n"
7856 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
7857 "should be the first file given on the command line.\n"
7859 "la firma no se pudo verificar.\n"
7860 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
7861 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
7865 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
7866 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
7870 msgid "can't open fd %d: %s\n"
7871 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
7874 msgid "set debugging flags"
7875 msgstr "establece los parámetros de depuración"
7878 msgid "enable full debugging"
7879 msgstr "habilita depuración completa"
7881 #: kbx/kbxutil.c:117
7882 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
7883 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7885 #: kbx/kbxutil.c:120
7887 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
7888 "List, export, import Keybox data\n"
7890 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
7891 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
7893 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
7894 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
7895 #. * the %s at the start and end of the string.
7896 #: scd/app-p15.c:3369 scd/app-openpgp.c:2153
7898 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
7899 msgstr "%sNúmero
\1f: %s%%0ATitular
\1f: %s%s"
7901 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
7902 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
7903 #: scd/app-p15.c:3388 scd/app-openpgp.c:2169
7905 msgid "Remaining attempts: %d"
7906 msgstr "Intentos disponibles: %d"
7908 #: scd/app-p15.c:3459 scd/app-nks.c:1110
7909 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
7910 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7912 #: scd/app-p15.c:3462 scd/app-nks.c:1092
7913 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
7914 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
7916 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3664
7918 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
7919 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
7921 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3676
7923 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
7924 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
7926 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2326 scd/app-openpgp.c:2345
7927 #: scd/app-openpgp.c:2512 scd/app-openpgp.c:2530 scd/app-openpgp.c:2827
7928 #: scd/app-openpgp.c:2874 scd/app-openpgp.c:2989 scd/app-dinsig.c:303
7930 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
7931 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
7933 #: scd/app-nks.c:830
7935 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
7936 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
7938 #: scd/app-nks.c:1091
7939 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
7940 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
7942 #: scd/app-nks.c:1098
7943 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7944 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7946 #: scd/app-nks.c:1100
7947 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
7949 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
7951 #: scd/app-nks.c:1108
7952 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
7953 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
7955 #: scd/app-nks.c:1118
7957 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7958 "qualified signatures."
7960 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
7961 "que crea firmas cualificadas."
7963 #: scd/app-nks.c:1120
7965 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
7966 "qualified signatures."
7968 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
7969 "firmas cualificadas."
7971 #: scd/app-nks.c:1227 scd/app-openpgp.c:2908 scd/app-dinsig.c:531
7973 msgid "error getting new PIN: %s\n"
7974 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7976 #: scd/app-openpgp.c:860
7978 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
7979 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
7981 #: scd/app-openpgp.c:873
7983 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
7984 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
7986 #: scd/app-openpgp.c:1272 scd/app-openpgp.c:2855 scd/app-openpgp.c:5020
7988 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
7989 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
7991 #: scd/app-openpgp.c:1430
7993 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
7994 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
7996 #: scd/app-openpgp.c:1437
7998 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
7999 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
8001 #: scd/app-openpgp.c:1547
8003 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8004 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
8006 #: scd/app-openpgp.c:1665 scd/app-openpgp.c:4284
8008 msgid "response does not contain the public key data\n"
8009 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
8011 #: scd/app-openpgp.c:1772
8013 msgid "reading public key failed: %s\n"
8014 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
8016 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8017 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8018 #. * the %s at the start and end of the string.
8019 #: scd/app-openpgp.c:2140
8021 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8022 msgstr "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8024 #: scd/app-openpgp.c:2280
8026 msgid "using default PIN as %s\n"
8027 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8029 #: scd/app-openpgp.c:2287
8031 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8032 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
8034 #: scd/app-openpgp.c:2300
8035 msgid "||Please unlock the card"
8036 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
8038 #: scd/app-openpgp.c:2352 scd/app-openpgp.c:2537 scd/app-openpgp.c:2834
8040 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8041 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8043 #: scd/app-openpgp.c:2366 scd/app-openpgp.c:2413 scd/app-openpgp.c:2551
8044 #: scd/app-openpgp.c:4642
8046 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8047 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
8049 #: scd/app-openpgp.c:2449 scd/app-openpgp.c:5029
8051 msgid "card is permanently locked!\n"
8052 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
8054 #: scd/app-openpgp.c:2453
8056 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8058 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8060 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
8061 "permanentemente la clave\n"
8063 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
8064 "bloquearpermanentemente la clave\n"
8066 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
8067 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
8068 #: scd/app-openpgp.c:2463
8069 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8070 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
8072 #: scd/app-openpgp.c:2484
8074 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8075 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
8077 #: scd/app-openpgp.c:2821
8078 msgid "||Please enter the PIN"
8079 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8081 #: scd/app-openpgp.c:2870
8082 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8083 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8085 #: scd/app-openpgp.c:2880 scd/app-openpgp.c:2941
8087 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8088 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8090 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8091 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8092 #. to get some infos on the string.
8093 #: scd/app-openpgp.c:2903
8094 msgid "|RN|New Reset Code"
8095 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
8097 #: scd/app-openpgp.c:2904
8098 msgid "|AN|New Admin PIN"
8099 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
8101 #: scd/app-openpgp.c:2904
8103 msgstr "|N|Nuevo PIN"
8105 #: scd/app-openpgp.c:2985
8106 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8107 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
8109 #: scd/app-openpgp.c:2986
8110 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8111 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
8113 #: scd/app-openpgp.c:3048 scd/app-openpgp.c:4344
8115 msgid "error reading application data\n"
8116 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
8118 #: scd/app-openpgp.c:3054 scd/app-openpgp.c:4351
8120 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8121 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
8123 #: scd/app-openpgp.c:3064
8125 msgid "key already exists\n"
8126 msgstr "la clave ya existe\n"
8128 #: scd/app-openpgp.c:3068
8130 msgid "existing key will be replaced\n"
8131 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
8133 #: scd/app-openpgp.c:3070
8135 msgid "generating new key\n"
8136 msgstr "generando nueva clave\n"
8138 #: scd/app-openpgp.c:3072
8140 msgid "writing new key\n"
8141 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
8143 #: scd/app-openpgp.c:3645 scd/app-openpgp.c:3997
8145 msgid "creation timestamp missing\n"
8146 msgstr "falta fecha de creación\n"
8148 #: scd/app-openpgp.c:3686 scd/app-openpgp.c:3694
8150 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8151 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
8153 #: scd/app-openpgp.c:3827 scd/app-openpgp.c:4104
8155 msgid "failed to store the key: %s\n"
8156 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
8158 #: scd/app-openpgp.c:3991
8160 msgid "unsupported curve\n"
8161 msgstr "curva no soportada\n"
8163 #: scd/app-openpgp.c:4261
8165 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8166 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
8168 #: scd/app-openpgp.c:4269
8170 msgid "generating key failed\n"
8171 msgstr "la generación de la clave falló\n"
8173 #: scd/app-openpgp.c:4275
8175 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8176 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8177 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
8178 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8180 #: scd/app-openpgp.c:4309
8182 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8183 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
8185 #: scd/app-openpgp.c:4359
8187 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8188 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
8190 #: scd/app-openpgp.c:4558
8192 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8193 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8195 #: scd/app-openpgp.c:4616
8197 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8198 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
8200 #: scd/app-openpgp.c:5034
8203 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8205 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
8207 #: scd/app-openpgp.c:5346 scd/app-openpgp.c:5357
8209 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8210 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
8212 #: scd/app-dinsig.c:299
8213 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8214 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
8216 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8217 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8218 #. to get some infos on the string.
8219 #: scd/app-dinsig.c:528
8220 msgid "|N|Initial New PIN"
8221 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
8223 #: scd/scdaemon.c:119
8224 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8225 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
8227 #: scd/scdaemon.c:129 sm/gpgsm.c:345 dirmngr/dirmngr.c:187
8228 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8229 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
8231 #: scd/scdaemon.c:136 tools/gpgconf-comp.c:664
8232 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8233 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
8235 #: scd/scdaemon.c:138
8236 msgid "|N|connect to reader at port N"
8237 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8239 #: scd/scdaemon.c:140
8240 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8241 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
8243 #: scd/scdaemon.c:142
8244 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8245 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
8247 #: scd/scdaemon.c:145
8248 msgid "do not use the internal CCID driver"
8249 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
8251 #: scd/scdaemon.c:151
8252 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8253 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
8255 #: scd/scdaemon.c:154
8256 msgid "do not use a reader's pinpad"
8257 msgstr "no usar el teclado del lector"
8259 #: scd/scdaemon.c:159
8260 msgid "deny the use of admin card commands"
8261 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
8263 #: scd/scdaemon.c:162
8264 msgid "use variable length input for pinpad"
8265 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
8267 #: scd/scdaemon.c:311
8268 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8269 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
8271 #: scd/scdaemon.c:313
8273 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8274 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8276 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
8277 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
8279 #: scd/scdaemon.c:806
8281 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8282 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
8284 #: scd/scdaemon.c:1183 dirmngr/dirmngr.c:2082
8286 msgid "handler for fd %d started\n"
8287 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
8289 #: scd/scdaemon.c:1195 dirmngr/dirmngr.c:2090
8291 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8292 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
8294 #: sm/certchain.c:198
8296 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8297 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
8299 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8303 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8307 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8309 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8310 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
8312 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8314 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8315 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8317 #: sm/certchain.c:337
8318 msgid "critical marked policy without configured policies"
8319 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
8321 #: sm/certchain.c:347
8323 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8324 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
8326 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8328 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8329 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
8331 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8333 msgid "certificate policy not allowed"
8334 msgstr "no se permite política de certificado"
8336 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1106 sm/keydb.c:1192
8338 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8339 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
8341 #: sm/certchain.c:624
8343 msgid "looking up issuer at external location\n"
8344 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
8346 #: sm/certchain.c:644
8348 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8349 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
8351 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:682
8353 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8354 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8356 #: sm/certchain.c:791
8358 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8359 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
8361 #: sm/certchain.c:816
8363 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8364 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
8366 #: sm/certchain.c:819
8368 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8369 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
8371 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:265
8372 #: sm/encrypt.c:344 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1113 sm/keydb.c:1199
8373 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8375 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8376 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8378 #: sm/certchain.c:1225
8379 msgid "certificate has been revoked"
8380 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8382 #: sm/certchain.c:1240
8383 msgid "the status of the certificate is unknown"
8384 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
8386 #: sm/certchain.c:1247
8388 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8389 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
8391 #: sm/certchain.c:1253
8393 msgid "checking the CRL failed: %s"
8394 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8396 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8398 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8399 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
8401 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8403 msgid "certificate not yet valid"
8404 msgstr "el certificado aún no es válido"
8406 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8407 msgid "root certificate not yet valid"
8408 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
8410 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8411 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8412 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
8414 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8416 msgid "certificate has expired"
8417 msgstr "certificado caducado"
8419 #: sm/certchain.c:1313
8420 msgid "root certificate has expired"
8421 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
8423 #: sm/certchain.c:1314
8424 msgid "intermediate certificate has expired"
8425 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
8427 #: sm/certchain.c:1356
8429 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8430 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
8432 #: sm/certchain.c:1365
8433 msgid "certificate with invalid validity"
8434 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
8436 #: sm/certchain.c:1402
8437 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8438 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
8440 #: sm/certchain.c:1404
8441 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8442 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
8444 #: sm/certchain.c:1405
8445 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8447 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
8449 #: sm/certchain.c:1409
8451 msgid " ( signature created at "
8452 msgstr " ( firmas creadas en "
8454 #: sm/certchain.c:1410
8456 msgid " (certificate created at "
8457 msgstr " (certificado creado en "
8459 #: sm/certchain.c:1413
8461 msgid " (certificate valid from "
8462 msgstr " (certificado válido desde "
8464 #: sm/certchain.c:1414
8466 msgid " ( issuer valid from "
8467 msgstr " ( emisor válido desde "
8469 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8471 msgid "fingerprint=%s\n"
8472 msgstr "huella digital=%s\n"
8474 #: sm/certchain.c:1453
8476 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8477 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
8479 #: sm/certchain.c:1466
8481 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8482 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
8484 #: sm/certchain.c:1472
8486 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8487 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
8489 #: sm/certchain.c:1531
8490 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8491 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
8493 #: sm/certchain.c:1595
8494 msgid "no issuer found in certificate"
8495 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
8497 #: sm/certchain.c:1673
8498 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8499 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8501 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8503 msgid "root certificate is not marked trusted"
8504 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
8506 #: sm/certchain.c:1758
8508 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8509 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
8511 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 dirmngr/validate.c:630
8513 msgid "certificate chain too long\n"
8514 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
8516 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8518 msgid "issuer certificate not found"
8519 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8521 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8523 msgid "certificate has a BAD signature"
8524 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
8526 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8527 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8528 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
8530 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8532 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8533 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
8535 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8537 msgid "certificate is good\n"
8538 msgstr "certificado correcto\n"
8540 #: sm/certchain.c:1968
8542 msgid "intermediate certificate is good\n"
8543 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
8545 #: sm/certchain.c:1969
8547 msgid "root certificate is good\n"
8548 msgstr "certificado raíz correcto\n"
8550 #: sm/certchain.c:2151
8551 msgid "switching to chain model"
8552 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
8554 #: sm/certchain.c:2160
8556 msgid "validation model used: %s"
8557 msgstr "modelo de validación usado: %s"
8559 #: sm/certcheck.c:110
8561 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8562 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
8564 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8565 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1324 dirmngr/validate.c:903
8566 #: dirmngr/validate.c:927
8568 msgid "out of core\n"
8569 msgstr "memoria desbordada\n"
8571 #: sm/certcheck.c:371 sm/verify.c:213
8573 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8574 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
8576 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:793
8580 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8581 msgid "[Error - invalid encoding]"
8582 msgstr "[Error - codificación inválida]"
8584 #: sm/certdump.c:639
8585 msgid "[Error - out of core]"
8586 msgstr "[Error - core]"
8588 #: sm/certdump.c:675
8589 msgid "[Error - No name]"
8590 msgstr "[Error - Sin nombre]"
8592 #: sm/certdump.c:702
8593 msgid "[Error - invalid DN]"
8594 msgstr "[Error - DN inválido]"
8596 #: sm/certdump.c:915
8599 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8602 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8603 "created %s, expires %s.\n"
8605 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
8606 "certificado X.509\n"
8608 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8609 "created %s, expires %s.\n"
8611 #: sm/certlist.c:122 dirmngr/validate.c:1218
8613 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8614 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
8616 #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:283 dirmngr/validate.c:1228
8618 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8619 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
8621 #: sm/certlist.c:143 dirmngr/validate.c:1259
8623 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8624 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
8626 #: sm/certlist.c:156 dirmngr/validate.c:1269
8628 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8629 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8631 #: sm/certlist.c:169 dirmngr/validate.c:1252
8633 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8634 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
8636 #: sm/certlist.c:170 dirmngr/validate.c:1242
8638 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8639 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8641 #: sm/certlist.c:171 dirmngr/validate.c:1253
8643 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8644 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
8646 #: sm/certlist.c:172 dirmngr/validate.c:1243
8648 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8649 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
8651 #: sm/certreqgen.c:465
8653 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8654 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8656 #: sm/certreqgen.c:481
8658 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8659 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
8661 #: sm/certreqgen.c:499
8663 msgid "line %d: no subject name given\n"
8664 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
8666 #: sm/certreqgen.c:508
8668 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8669 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
8671 #: sm/certreqgen.c:511
8673 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8674 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
8676 #: sm/certreqgen.c:528
8678 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8679 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
8681 #: sm/certreqgen.c:547
8683 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8684 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
8686 #: sm/certreqgen.c:563
8688 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8689 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
8691 #: sm/certreqgen.c:566
8693 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8694 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
8696 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
8698 msgid "line %d: invalid date given\n"
8699 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
8701 #: sm/certreqgen.c:602
8703 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8704 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
8706 #: sm/certreqgen.c:621
8708 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8709 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
8711 #: sm/certreqgen.c:636
8713 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8714 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
8716 #: sm/certreqgen.c:651
8718 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8720 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
8723 #: sm/certreqgen.c:689
8725 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8726 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
8728 #: sm/certreqgen.c:702
8730 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8731 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
8733 #: sm/certreqgen.c:715
8735 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8736 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
8738 #: sm/certreqgen.c:732
8740 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8741 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
8743 #: sm/certreqgen.c:1331
8745 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8746 "you just created once more.\n"
8748 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
8749 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
8751 #: sm/certreqgen-ui.c:159
8753 msgid " (%d) Existing key\n"
8754 msgstr " (%d) Clave existente\n"
8756 #: sm/certreqgen-ui.c:160
8758 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8759 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
8761 #: sm/certreqgen-ui.c:318
8763 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8764 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
8766 #: sm/certreqgen-ui.c:319
8768 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8769 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
8771 #: sm/certreqgen-ui.c:320
8773 msgid " (%d) sign\n"
8774 msgstr " (%d) firmar\n"
8776 #: sm/certreqgen-ui.c:321
8778 msgid " (%d) encrypt\n"
8779 msgstr " (%d) cifrar\n"
8781 #: sm/certreqgen-ui.c:345
8782 msgid "Enter the X.509 subject name: "
8783 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
8785 #: sm/certreqgen-ui.c:349
8786 msgid "No subject name given\n"
8787 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
8789 #: sm/certreqgen-ui.c:353
8791 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
8792 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
8794 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
8795 #. length of the first string up to the "%s". Please
8796 #. adjust it do the length of your translation. The
8797 #. second string is merely passed to atoi so you can
8798 #. drop everything after the number.
8799 #: sm/certreqgen-ui.c:362
8801 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
8802 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
8804 #: sm/certreqgen-ui.c:364
8805 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
8806 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
8808 #: sm/certreqgen-ui.c:376
8809 msgid "Enter email addresses"
8810 msgstr "Dirección de correo electrónico"
8812 #: sm/certreqgen-ui.c:377
8813 msgid " (end with an empty line):\n"
8814 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
8816 #: sm/certreqgen-ui.c:381
8817 msgid "Enter DNS names"
8818 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
8820 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
8821 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
8822 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
8824 #: sm/certreqgen-ui.c:386
8826 msgstr "Introduzca URIs"
8828 #: sm/certreqgen-ui.c:393
8829 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
8830 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
8832 #: sm/certreqgen-ui.c:420
8833 msgid "These parameters are used:\n"
8834 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
8836 #: sm/certreqgen-ui.c:438
8837 msgid "Now creating self-signed certificate. "
8838 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
8840 #: sm/certreqgen-ui.c:440
8841 msgid "Now creating certificate request. "
8842 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
8844 #: sm/certreqgen-ui.c:441
8845 msgid "This may take a while ...\n"
8846 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
8848 #: sm/certreqgen-ui.c:452
8852 #: sm/certreqgen-ui.c:455
8853 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
8854 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
8856 #: sm/certreqgen-ui.c:461
8858 msgid "resource problem: out of core\n"
8859 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
8863 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
8864 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
8868 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
8869 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
8871 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
8873 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
8874 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
8876 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1307
8878 msgid "error locking keybox: %s\n"
8879 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
8883 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
8884 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
8888 msgid "certificate '%s' deleted\n"
8889 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
8893 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
8894 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
8898 msgid "no valid recipients given\n"
8899 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
8902 msgid "list external keys"
8903 msgstr "lista claves externas"
8906 msgid "list certificate chain"
8907 msgstr "lista de cadenas de certificados"
8910 msgid "import certificates"
8911 msgstr "importa certificado"
8914 msgid "export certificates"
8915 msgstr "exporta certificado"
8918 msgid "register a smartcard"
8919 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
8922 msgid "pass a command to the dirmngr"
8923 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8926 msgid "invoke gpg-protect-tool"
8927 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
8930 msgid "create base-64 encoded output"
8931 msgstr "crea una salida en base-64"
8934 msgid "assume input is in PEM format"
8935 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
8938 msgid "assume input is in base-64 format"
8939 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
8942 msgid "assume input is in binary format"
8943 msgstr "asumir entrada en formato binario"
8946 msgid "never consult a CRL"
8947 msgstr "nunca consultar una CRL"
8950 msgid "check validity using OCSP"
8951 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
8954 msgid "|N|number of certificates to include"
8955 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
8958 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
8959 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
8962 msgid "do not check certificate policies"
8963 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
8966 msgid "fetch missing issuer certificates"
8967 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
8970 msgid "don't use the terminal at all"
8971 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
8974 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
8975 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
8978 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
8979 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
8982 msgid "batch mode: never ask"
8983 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
8985 # assume -> suponer, no asumir
8986 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
8987 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
8988 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
8989 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
8990 # preguntas no me acaba de gustar.
8992 msgid "assume yes on most questions"
8993 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
8996 msgid "assume no on most questions"
8997 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
9000 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9001 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
9004 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9005 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
9007 #: sm/gpgsm.c:340 tools/gpgconf-comp.c:837
9008 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
9009 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
9012 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9013 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
9016 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9017 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
9020 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9021 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9025 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9026 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9027 "Default operation depends on the input data\n"
9029 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
9030 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
9031 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
9035 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9036 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
9040 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9041 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
9043 #: sm/gpgsm.c:839 dirmngr/ldapserver.c:86
9045 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
9046 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
9048 #: sm/gpgsm.c:858 dirmngr/ldapserver.c:105
9050 msgid "%s:%u: password given without user\n"
9051 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
9053 #: sm/gpgsm.c:879 dirmngr/ldapserver.c:126
9055 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
9056 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
9060 msgid "could not parse keyserver\n"
9061 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
9065 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9066 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
9070 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9071 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
9075 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9076 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
9080 msgid "total number processed: %lu\n"
9081 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
9085 msgid "error storing certificate\n"
9086 msgstr "error almacenando certificado\n"
9090 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9091 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
9093 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1229 sm/keydb.c:1319
9095 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9096 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9098 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9100 msgid "error importing certificate: %s\n"
9101 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
9103 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9105 msgid "error reading input: %s\n"
9106 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
9110 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9111 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9115 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9116 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
9120 msgid "error storing certificate: %s\n"
9121 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9125 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9126 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9128 #: sm/keydb.c:1241 sm/keydb.c:1330
9130 msgid "error storing flags: %s\n"
9131 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
9139 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9140 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
9142 #: sm/qualified.c:105
9144 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9145 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
9147 #: sm/qualified.c:123
9149 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9150 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
9152 #: sm/qualified.c:206
9155 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9157 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9160 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9162 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9164 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
9166 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
9168 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:678
9171 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9174 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
9175 "overificar tales firmas.\n"
9177 #: sm/qualified.c:282
9180 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9182 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9184 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9186 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
9190 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9191 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
9195 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9196 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
9200 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9201 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
9205 msgid "Signature made "
9206 msgstr "Firmado el "
9210 msgid "[date not given]"
9211 msgstr "[no hay fecha]"
9215 #| msgid "algorithm: %s"
9217 msgstr "algoritmo: %s"
9222 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9223 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
9227 msgid "Good signature from"
9228 msgstr "Firma correcta de"
9237 msgid "This is a qualified signature\n"
9238 msgstr "Es una firma cualificada\n"
9240 #: dirmngr/certcache.c:124
9242 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9243 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
9245 #: dirmngr/certcache.c:135
9247 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9248 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
9250 #: dirmngr/certcache.c:146
9252 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9254 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
9256 #: dirmngr/certcache.c:157
9258 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9259 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
9261 #: dirmngr/certcache.c:297
9263 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9264 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
9266 #: dirmngr/certcache.c:415 dirmngr/certcache.c:505 dirmngr/certcache.c:615
9268 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9269 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
9271 #: dirmngr/certcache.c:423 dirmngr/certcache.c:512 dirmngr/certcache.c:626
9273 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9274 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
9276 #: dirmngr/certcache.c:430 dirmngr/certcache.c:520 dirmngr/certcache.c:635
9278 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9279 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
9281 #: dirmngr/certcache.c:432
9283 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9284 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
9286 #: dirmngr/certcache.c:436 dirmngr/certcache.c:522 dirmngr/certcache.c:637
9288 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9289 msgstr " huella digital SHA1 = %s\n"
9291 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:525 dirmngr/certcache.c:640
9295 #: dirmngr/certcache.c:440 dirmngr/certcache.c:526 dirmngr/certcache.c:641
9299 #: dirmngr/certcache.c:444 dirmngr/certcache.c:514 dirmngr/certcache.c:629
9301 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9302 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
9304 #: dirmngr/certcache.c:819
9306 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9307 msgstr " certificados cargados permanentemente: %u\n"
9309 #: dirmngr/certcache.c:821
9311 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9312 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
9314 #: dirmngr/certcache.c:823
9316 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9317 msgstr " certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9319 #: dirmngr/certcache.c:851 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9321 msgid "certificate already cached\n"
9322 msgstr "certificado ya almacenado\n"
9324 #: dirmngr/certcache.c:853
9326 msgid "certificate cached\n"
9327 msgstr "certificado almacenado\n"
9329 #: dirmngr/certcache.c:855 dirmngr/certcache.c:875 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9331 msgid "error caching certificate: %s\n"
9332 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
9334 #: dirmngr/certcache.c:938
9336 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9337 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
9339 #: dirmngr/certcache.c:1384 dirmngr/certcache.c:1393
9341 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9342 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
9344 #: dirmngr/certcache.c:1579 dirmngr/certcache.c:1588
9346 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9347 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
9349 #: dirmngr/certcache.c:1694 dirmngr/validate.c:483
9351 msgid "no issuer found in certificate\n"
9352 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
9354 #: dirmngr/certcache.c:1704
9356 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9357 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
9359 #: dirmngr/crlcache.c:212
9361 msgid "creating directory '%s'\n"
9362 msgstr "creando directorio '%s'\n"
9364 #: dirmngr/crlcache.c:216
9366 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9367 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
9369 #: dirmngr/crlcache.c:244
9371 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9372 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
9374 #: dirmngr/crlcache.c:253
9376 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9377 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
9379 #: dirmngr/crlcache.c:274
9381 msgid "removing cache file '%s'\n"
9382 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
9384 #: dirmngr/crlcache.c:283
9386 msgid "not removing file '%s'\n"
9387 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
9389 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9391 msgid "error closing cache file: %s\n"
9392 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
9394 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9396 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9397 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
9399 #: dirmngr/crlcache.c:420
9401 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9402 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9404 #: dirmngr/crlcache.c:427
9406 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9407 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9409 #: dirmngr/crlcache.c:434
9411 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9412 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9414 #: dirmngr/crlcache.c:439
9416 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9417 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
9419 #: dirmngr/crlcache.c:444
9421 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9422 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
9424 #: dirmngr/crlcache.c:472
9426 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9427 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
9429 #: dirmngr/crlcache.c:487
9431 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9432 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
9434 #: dirmngr/crlcache.c:503
9436 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9437 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
9439 #: dirmngr/crlcache.c:614
9441 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9442 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
9444 #: dirmngr/crlcache.c:622
9446 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9447 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
9449 #: dirmngr/crlcache.c:631
9451 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9452 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
9454 #: dirmngr/crlcache.c:646
9456 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9457 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
9459 #: dirmngr/crlcache.c:672
9461 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9462 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
9464 #: dirmngr/crlcache.c:678
9466 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9467 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
9469 #: dirmngr/crlcache.c:685
9471 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9472 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
9474 #: dirmngr/crlcache.c:691
9476 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9477 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
9479 #: dirmngr/crlcache.c:697
9481 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9482 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
9484 #: dirmngr/crlcache.c:698
9486 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9487 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
9489 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9491 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9492 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
9494 #: dirmngr/crlcache.c:936
9496 msgid "error closing '%s': %s\n"
9497 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
9499 #: dirmngr/crlcache.c:948
9501 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9502 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9504 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9506 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9507 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
9509 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9511 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9512 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
9514 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9516 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9517 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
9519 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9521 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9522 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
9524 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9526 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9527 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
9529 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9531 msgid "opening cache file '%s'\n"
9532 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
9534 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9536 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9537 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
9539 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9541 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9542 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
9544 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9546 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9547 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
9549 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9551 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9552 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
9554 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9556 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9557 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
9559 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9561 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9562 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9564 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9566 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9568 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
9569 "se requiere una actualización\n"
9571 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9574 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9577 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
9578 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
9580 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9582 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9584 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
9585 "una actualización\n"
9588 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9590 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9592 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9594 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9596 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9598 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
9599 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
9601 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9603 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9604 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
9606 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9608 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9609 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
9611 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9613 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9614 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X fecha=%.15s\n"
9616 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9618 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9619 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
9621 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9623 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9624 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
9626 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9627 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9629 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9630 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
9632 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
9633 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
9635 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9636 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
9638 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
9640 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9641 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
9643 #: dirmngr/crlcache.c:1637
9645 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9646 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
9648 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
9650 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9651 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
9653 #: dirmngr/crlcache.c:1871
9655 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9656 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
9658 #: dirmngr/crlcache.c:1886
9660 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9661 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
9663 #: dirmngr/crlcache.c:1893
9665 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9666 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
9668 #: dirmngr/crlcache.c:1897
9670 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9671 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
9673 #: dirmngr/crlcache.c:1917
9675 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9676 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
9678 #: dirmngr/crlcache.c:1932
9680 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9681 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
9683 #: dirmngr/crlcache.c:1959
9685 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9686 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
9688 #: dirmngr/crlcache.c:1974
9690 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9691 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
9693 #: dirmngr/crlcache.c:2020
9695 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9696 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
9698 #: dirmngr/crlcache.c:2032
9700 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9701 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
9703 #: dirmngr/crlcache.c:2174
9705 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9706 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
9708 #: dirmngr/crlcache.c:2181
9710 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9711 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
9713 #: dirmngr/crlcache.c:2215
9715 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9716 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
9718 #: dirmngr/crlcache.c:2219
9720 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9721 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
9723 #: dirmngr/crlcache.c:2229
9725 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9726 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9728 #: dirmngr/crlcache.c:2239
9730 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9731 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
9733 #: dirmngr/crlcache.c:2249
9735 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9736 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9738 #: dirmngr/crlcache.c:2256
9740 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9741 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9743 #: dirmngr/crlcache.c:2281
9745 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9747 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
9750 #: dirmngr/crlcache.c:2285
9752 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9753 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
9755 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9757 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9758 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
9760 #: dirmngr/crlcache.c:2311
9762 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9763 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
9765 #: dirmngr/crlcache.c:2362
9767 msgid "creating cache file '%s'\n"
9768 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
9770 #: dirmngr/crlcache.c:2394
9772 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
9773 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9775 #: dirmngr/crlcache.c:2408
9778 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
9781 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
9782 "al reiniciar el programa\n"
9784 #: dirmngr/crlcache.c:2445
9786 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
9787 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
9789 #: dirmngr/crlcache.c:2468
9791 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
9794 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
9795 "luego de una actualización!\n"
9797 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
9798 #: dirmngr/crlcache.c:2471
9800 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
9802 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
9805 #: dirmngr/crlcache.c:2474
9806 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
9807 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
9809 #: dirmngr/crlcache.c:2481
9810 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
9812 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
9814 #: dirmngr/crlcache.c:2499
9816 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
9817 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
9819 #: dirmngr/crlcache.c:2506
9821 msgid "problem reading cache record: %s\n"
9822 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
9824 #: dirmngr/crlcache.c:2517
9826 msgid "problem reading cache key: %s\n"
9827 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
9829 #: dirmngr/crlcache.c:2548
9831 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
9832 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
9834 #: dirmngr/crlcache.c:2551
9835 msgid "End CRL dump\n"
9836 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
9838 #: dirmngr/crlcache.c:2672
9840 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
9841 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
9843 #: dirmngr/crlcache.c:2683
9845 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
9846 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
9848 #: dirmngr/crlcache.c:2743
9850 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
9851 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
9853 #: dirmngr/crlfetch.c:75
9855 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
9856 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
9858 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
9859 #: dirmngr/crlfetch.c:300
9861 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
9862 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
9864 #: dirmngr/crlfetch.c:190
9866 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
9867 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
9869 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper-ce.c:492
9870 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:884 dirmngr/misc.c:573
9872 msgid "error initializing reader object: %s\n"
9873 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
9875 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
9876 #: dirmngr/crlfetch.c:322
9878 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
9879 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
9881 #: dirmngr/crlfetch.c:327
9883 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
9885 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
9888 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
9889 msgid "use OCSP instead of CRLs"
9890 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
9892 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
9893 msgid "check whether a dirmngr is running"
9894 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
9896 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
9897 msgid "add a certificate to the cache"
9898 msgstr "añadir un certificado a la cache"
9900 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
9901 msgid "validate a certificate"
9902 msgstr "valida el certificado"
9904 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
9905 msgid "lookup a certificate"
9906 msgstr "busca un certificado"
9908 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
9909 msgid "lookup only locally stored certificates"
9910 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
9912 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
9913 msgid "expect an URL for --lookup"
9914 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
9916 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
9917 msgid "load a CRL into the dirmngr"
9918 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
9920 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
9921 msgid "special mode for use by Squid"
9922 msgstr "modo especial para usar con Squid"
9924 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
9925 msgid "expect certificates in PEM format"
9926 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
9928 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
9929 msgid "force the use of the default OCSP responder"
9930 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
9932 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
9933 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
9934 msgstr "Uso: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
9936 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
9938 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
9939 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
9940 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
9941 "not valid and other error codes for general failures\n"
9943 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
9944 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
9945 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
9946 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
9948 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
9950 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
9951 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
9953 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
9955 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
9956 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
9958 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
9960 msgid "certificate too large to make any sense\n"
9961 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
9963 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
9965 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
9966 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
9968 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
9970 msgid "lookup failed: %s\n"
9971 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
9973 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
9975 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
9976 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
9978 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
9980 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
9981 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
9983 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
9985 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
9986 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
9988 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
9990 msgid "certificate is valid\n"
9991 msgstr "certificado correcto\n"
9993 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
9995 msgid "certificate has been revoked\n"
9996 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
9998 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10000 msgid "certificate check failed: %s\n"
10001 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
10003 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10005 msgid "got status: '%s'\n"
10006 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
10008 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10010 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10011 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
10013 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10015 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10016 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
10018 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10020 msgid "absolute file name expected\n"
10021 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
10023 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10025 msgid "looking up '%s'\n"
10026 msgstr "buscando '%s'\n"
10028 #: dirmngr/dirmngr.c:170
10029 msgid "list the contents of the CRL cache"
10030 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
10032 #: dirmngr/dirmngr.c:171
10033 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10034 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
10036 #: dirmngr/dirmngr.c:172
10037 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10038 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
10040 #: dirmngr/dirmngr.c:173
10041 msgid "shutdown the dirmngr"
10042 msgstr "apaga el dirmngr"
10044 #: dirmngr/dirmngr.c:174
10045 msgid "flush the cache"
10046 msgstr "descargar la memoria cache"
10048 #: dirmngr/dirmngr.c:190 tools/gpgconf-comp.c:522 tools/gpgconf-comp.c:741
10049 #: tools/gpgconf-comp.c:854 tools/gpgconf-comp.c:950
10050 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
10051 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
10053 #: dirmngr/dirmngr.c:191
10054 msgid "run without asking a user"
10055 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
10057 #: dirmngr/dirmngr.c:192
10058 msgid "force loading of outdated CRLs"
10059 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
10061 #: dirmngr/dirmngr.c:193
10062 msgid "allow sending OCSP requests"
10063 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
10065 #: dirmngr/dirmngr.c:195
10066 msgid "allow online software version check"
10067 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
10069 #: dirmngr/dirmngr.c:196
10070 msgid "inhibit the use of HTTP"
10071 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
10073 #: dirmngr/dirmngr.c:197
10074 msgid "inhibit the use of LDAP"
10075 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
10077 #: dirmngr/dirmngr.c:199
10078 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10079 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
10081 #: dirmngr/dirmngr.c:201
10082 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10083 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
10085 #: dirmngr/dirmngr.c:203
10086 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10087 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
10089 #: dirmngr/dirmngr.c:206
10090 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10091 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
10093 #: dirmngr/dirmngr.c:208
10094 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10095 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
10097 #: dirmngr/dirmngr.c:210
10098 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10099 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
10101 #: dirmngr/dirmngr.c:213
10102 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10103 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
10105 #: dirmngr/dirmngr.c:215
10106 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10108 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
10109 "lista de servidores"
10111 #: dirmngr/dirmngr.c:218 dirmngr/dirmngr_ldap.c:137
10112 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10113 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
10115 #: dirmngr/dirmngr.c:221
10116 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10117 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
10119 #: dirmngr/dirmngr.c:223
10120 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10121 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
10123 #: dirmngr/dirmngr.c:229
10124 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10125 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
10127 #: dirmngr/dirmngr.c:234
10128 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10129 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
10131 #: dirmngr/dirmngr.c:236
10132 msgid "route all network traffic via Tor"
10133 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
10135 # ordenes -> órdenes
10136 # página man -> página de manual
10137 # Vale. ¿del manual mejor?
10138 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
10139 #: dirmngr/dirmngr.c:265
10142 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10146 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
10148 #: dirmngr/dirmngr.c:407
10149 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10150 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
10152 #: dirmngr/dirmngr.c:409
10154 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10155 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10157 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
10158 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
10160 #: dirmngr/dirmngr.c:489
10162 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10163 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
10165 #: dirmngr/dirmngr.c:575 tools/gpgconf.c:647 tools/gpgconf.c:682
10166 #: tools/gpgconf.c:780
10168 msgid "usage: %s [options] "
10169 msgstr "uso: %s [opciones] "
10171 #: dirmngr/dirmngr.c:1212
10173 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10174 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
10176 #: dirmngr/dirmngr.c:1444 dirmngr/server.c:1824
10178 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10179 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
10181 #: dirmngr/dirmngr.c:1450 dirmngr/server.c:1830
10183 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10184 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
10186 #: dirmngr/dirmngr.c:1645
10188 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10189 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
10191 #: dirmngr/dirmngr.c:1700 dirmngr/dirmngr.c:1784
10193 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10194 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
10196 #: dirmngr/dirmngr.c:1736 dirmngr/dirmngr.c:1762 tools/gpgconf-comp.c:4191
10198 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10199 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
10201 #: dirmngr/dirmngr.c:1791
10203 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10204 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
10206 #: dirmngr/dirmngr.c:1860
10208 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10209 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
10211 #: dirmngr/dirmngr.c:1900
10213 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10214 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
10216 #: dirmngr/dirmngr.c:1905
10218 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10219 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
10221 #: dirmngr/dirmngr.c:1907
10223 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10224 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
10226 #: dirmngr/dirmngr.c:1912
10228 msgid "shutdown forced\n"
10229 msgstr "apagado forzado\n"
10231 #: dirmngr/dirmngr.c:1920
10233 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10234 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
10236 #: dirmngr/dirmngr.c:1927
10238 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10239 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
10241 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:138
10242 msgid "return all values in a record oriented format"
10243 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
10245 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:141
10246 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
10247 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
10249 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:142
10250 msgid "|NAME|connect to host NAME"
10251 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
10253 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:143
10254 msgid "|N|connect to port N"
10255 msgstr "|N|conectar al puerto N"
10257 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:144
10258 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
10259 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
10261 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:145
10262 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
10263 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
10265 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:147
10266 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10267 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
10269 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:148
10270 msgid "|STRING|query DN STRING"
10271 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
10273 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:149
10274 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
10275 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
10277 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:150
10278 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
10279 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
10281 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:211
10282 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
10283 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
10285 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:214
10287 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
10288 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
10289 "Interface and options may change without notice\n"
10291 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
10292 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
10293 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
10295 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:340
10297 msgid "invalid port number %d\n"
10298 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
10300 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:456
10302 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
10303 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
10305 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:463 dirmngr/dirmngr_ldap.c:546
10306 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:570 dirmngr/dirmngr_ldap.c:582
10307 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:720
10309 msgid "error writing to stdout: %s\n"
10310 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
10312 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:480
10314 msgid " available attribute '%s'\n"
10315 msgstr " atributo disponible '%s'\n"
10317 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:518
10319 msgid "attribute '%s' not found\n"
10320 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
10322 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:525
10324 msgid "found attribute '%s'\n"
10325 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
10327 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:634
10329 msgid "processing url '%s'\n"
10330 msgstr "procesando url '%s'\n"
10332 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:636
10334 msgid " user '%s'\n"
10335 msgstr " usuario '%s'\n"
10337 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:638
10339 msgid " pass '%s'\n"
10340 msgstr " pasar '%s'\n"
10342 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:640
10344 msgid " host '%s'\n"
10345 msgstr " host '%s'\n"
10347 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:641
10350 msgstr " puerto %d\n"
10352 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:643
10355 msgstr " DN '%s'\n"
10357 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:645
10359 msgid " filter '%s'\n"
10360 msgstr " filtro '%s'\n"
10362 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:650 dirmngr/dirmngr_ldap.c:653
10364 msgid " attr '%s'\n"
10365 msgstr " atr '%s'\n"
10367 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:659
10369 msgid "no host name in '%s'\n"
10370 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
10372 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:664
10374 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
10375 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
10377 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:670
10379 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
10380 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
10382 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:679
10384 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
10385 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
10387 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:702
10389 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
10390 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
10392 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:729
10394 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
10395 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
10397 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:761
10399 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10400 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
10402 #: dirmngr/dirmngr_ldap.c:767
10404 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10405 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
10407 #: dirmngr/http.c:1987 dirmngr/ocsp.c:255
10409 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10410 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
10412 #: dirmngr/http.c:3629 dirmngr/ocsp.c:229
10414 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10415 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
10417 #: dirmngr/http.c:3635 dirmngr/ocsp.c:246
10419 msgid "too many redirections\n"
10420 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
10422 #: dirmngr/http.c:3747
10424 #| msgid "writing to '%s'\n"
10425 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10426 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
10428 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:237
10430 msgid "error printing log line: %s\n"
10431 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
10433 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:267
10435 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10436 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
10438 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:454
10440 msgid "ldap wrapper %d ready"
10441 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
10443 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:463
10445 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10446 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
10448 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:466
10450 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10451 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
10453 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:475
10455 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10456 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
10458 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:487
10460 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10461 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
10463 #: dirmngr/ldap.c:91
10465 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10466 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
10468 #: dirmngr/ldap.c:95
10470 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10471 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
10473 #: dirmngr/ldap.c:98 dirmngr/misc.c:512
10475 msgid "malloc failed: %s\n"
10476 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
10478 #: dirmngr/ldap.c:627
10480 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
10481 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
10483 #: dirmngr/ldap.c:839
10485 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10486 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
10488 #: dirmngr/misc.c:172
10490 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10491 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
10493 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10495 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10496 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
10498 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10500 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10501 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
10503 #: dirmngr/misc.c:528
10505 msgid "bad URL encoding detected\n"
10506 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
10508 #: dirmngr/ocsp.c:80
10510 msgid "error reading from responder: %s\n"
10511 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
10513 #: dirmngr/ocsp.c:98
10515 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10517 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
10519 #: dirmngr/ocsp.c:148
10521 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10522 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
10524 #: dirmngr/ocsp.c:154
10526 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10527 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
10529 #: dirmngr/ocsp.c:161
10531 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10532 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
10534 #: dirmngr/ocsp.c:179
10536 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10537 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
10539 #: dirmngr/ocsp.c:192
10541 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10542 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
10544 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10546 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10547 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
10549 #: dirmngr/ocsp.c:281
10551 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10552 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10554 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10556 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10557 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
10559 #: dirmngr/ocsp.c:322
10561 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10562 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
10564 #: dirmngr/ocsp.c:332
10566 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10567 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10569 #: dirmngr/ocsp.c:376
10571 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10572 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
10574 #: dirmngr/ocsp.c:522
10576 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10577 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
10579 #: dirmngr/ocsp.c:537 dirmngr/ocsp.c:724
10581 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10582 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
10584 #: dirmngr/ocsp.c:584
10586 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10588 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
10591 #: dirmngr/ocsp.c:623 dirmngr/validate.c:648
10593 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10594 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
10596 #: dirmngr/ocsp.c:633
10598 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10599 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
10601 #: dirmngr/ocsp.c:640
10603 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10604 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
10606 #: dirmngr/ocsp.c:650
10608 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10609 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
10611 #: dirmngr/ocsp.c:689
10613 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10614 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
10616 #: dirmngr/ocsp.c:695
10618 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10619 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
10621 #: dirmngr/ocsp.c:702
10623 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10624 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
10626 #: dirmngr/ocsp.c:707
10628 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10629 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
10631 #: dirmngr/ocsp.c:764
10633 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10634 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
10636 #: dirmngr/ocsp.c:789
10638 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10639 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
10641 #: dirmngr/ocsp.c:790
10645 #: dirmngr/ocsp.c:796
10647 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10648 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
10650 #: dirmngr/ocsp.c:831
10652 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10653 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
10655 #: dirmngr/ocsp.c:843
10657 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10658 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
10660 #: dirmngr/ocsp.c:858
10662 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10663 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
10665 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10667 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10668 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
10670 #: dirmngr/server.c:1158
10671 msgid "ldapserver missing"
10672 msgstr "falta el ldapserver"
10674 #: dirmngr/server.c:1224
10675 msgid "serialno missing in cert ID"
10676 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
10678 #: dirmngr/server.c:1387 dirmngr/server.c:1473 dirmngr/server.c:1909
10679 #: dirmngr/server.c:1980 dirmngr/server.c:2552 dirmngr/server.c:2567
10681 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10682 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
10684 #: dirmngr/server.c:1516
10686 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10687 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
10689 #: dirmngr/server.c:1528 dirmngr/server.c:1559 dirmngr/server.c:1718
10691 msgid "error sending data: %s\n"
10692 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
10694 #: dirmngr/server.c:1666
10696 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10697 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
10699 #: dirmngr/server.c:1699
10701 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10702 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
10704 #: dirmngr/server.c:1726
10706 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10707 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
10709 #: dirmngr/server.c:2856
10711 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10712 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
10714 #: dirmngr/server.c:2867
10716 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10717 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
10719 #: dirmngr/server.c:2888
10721 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10722 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
10724 #: dirmngr/server.c:2896
10726 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10727 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
10729 #: dirmngr/server.c:2929
10731 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10732 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
10734 #: dirmngr/server.c:2948
10736 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10737 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
10739 #: dirmngr/validate.c:238
10741 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10742 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
10744 #: dirmngr/validate.c:264
10746 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10747 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
10749 #: dirmngr/validate.c:282
10750 msgid "not checking CRL for"
10751 msgstr "no se chequeará CRL para"
10753 #: dirmngr/validate.c:287
10754 msgid "checking CRL for"
10755 msgstr "comprobando CRL para"
10757 #: dirmngr/validate.c:556
10759 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10760 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
10762 #: dirmngr/validate.c:590
10764 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10765 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
10767 #: dirmngr/validate.c:769
10769 msgid "certificate chain is good\n"
10770 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
10772 #: dirmngr/validate.c:1276
10774 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10775 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
10777 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:109
10779 msgstr "silencioso"
10781 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10782 msgid "print data out hex encoded"
10783 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
10785 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10786 msgid "decode received data lines"
10787 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
10789 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
10790 msgid "connect to the dirmngr"
10791 msgstr "conecta al dirmngr"
10793 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
10794 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10795 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10797 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
10798 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10799 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
10801 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
10802 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10803 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
10805 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
10806 msgid "do not use extended connect mode"
10807 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
10809 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10810 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10811 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
10813 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
10814 msgid "run /subst on startup"
10815 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
10817 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10818 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10819 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
10821 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
10823 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10824 "Connect to a running agent and send commands\n"
10826 "Sintaxis: @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
10827 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
10829 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
10831 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10832 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
10834 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
10835 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
10837 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10838 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
10840 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
10842 msgid "receiving line failed: %s\n"
10843 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
10845 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
10847 msgid "line too long - skipped\n"
10848 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
10850 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
10852 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10853 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
10855 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
10857 msgid "unknown command '%s'\n"
10858 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
10860 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
10862 msgid "sending line failed: %s\n"
10863 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
10865 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
10867 msgid "error sending standard options: %s\n"
10868 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
10870 #: tools/gpgconf-comp.c:481 tools/gpgconf-comp.c:617 tools/gpgconf-comp.c:692
10871 #: tools/gpgconf-comp.c:804 tools/gpgconf-comp.c:906
10872 msgid "Options controlling the diagnostic output"
10873 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
10875 #: tools/gpgconf-comp.c:494 tools/gpgconf-comp.c:630 tools/gpgconf-comp.c:705
10876 #: tools/gpgconf-comp.c:817 tools/gpgconf-comp.c:929
10877 msgid "Options controlling the configuration"
10878 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
10880 #: tools/gpgconf-comp.c:517 tools/gpgconf-comp.c:659 tools/gpgconf-comp.c:736
10881 #: tools/gpgconf-comp.c:849 tools/gpgconf-comp.c:942
10882 msgid "Options useful for debugging"
10883 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
10885 #: tools/gpgconf-comp.c:530 tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:862
10886 msgid "Options controlling the security"
10887 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
10889 #: tools/gpgconf-comp.c:537
10890 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
10891 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
10893 #: tools/gpgconf-comp.c:541
10894 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
10895 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
10897 #: tools/gpgconf-comp.c:545
10898 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
10899 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
10901 #: tools/gpgconf-comp.c:569
10902 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
10903 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
10905 #: tools/gpgconf-comp.c:572
10906 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
10907 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
10909 #: tools/gpgconf-comp.c:576
10910 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
10911 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
10913 #: tools/gpgconf-comp.c:580
10914 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
10915 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
10917 #: tools/gpgconf-comp.c:584
10918 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
10919 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
10921 #: tools/gpgconf-comp.c:588
10922 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
10923 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
10925 #: tools/gpgconf-comp.c:592
10926 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
10927 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
10929 #: tools/gpgconf-comp.c:596
10930 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
10931 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
10933 #: tools/gpgconf-comp.c:707 tools/gpgconf-comp.c:819
10934 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
10935 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
10937 #: tools/gpgconf-comp.c:710 tools/gpgconf-comp.c:822
10938 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
10939 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
10941 #: tools/gpgconf-comp.c:713
10942 msgid "|SPEC|set up email aliases"
10943 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
10945 #: tools/gpgconf-comp.c:749 tools/gpgconf-comp.c:981
10946 msgid "Configuration for Keyservers"
10947 msgstr "Configuración para servidores de claves"
10949 #: tools/gpgconf-comp.c:751 tools/gpgconf-comp.c:983
10950 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10951 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
10953 #: tools/gpgconf-comp.c:754
10954 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
10955 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
10957 #: tools/gpgconf-comp.c:757
10958 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
10959 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
10961 #: tools/gpgconf-comp.c:760
10963 #| msgid "import keys from a keyserver"
10964 msgid "import missing key from a signature"
10965 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
10967 #: tools/gpgconf-comp.c:763
10969 #| msgid "list and check key signatures"
10970 msgid "include the public key in signatures"
10971 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
10973 #: tools/gpgconf-comp.c:770 tools/gpgconf-comp.c:831
10974 msgid "disable all access to the dirmngr"
10975 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
10977 #: tools/gpgconf-comp.c:834
10978 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
10979 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
10981 #: tools/gpgconf-comp.c:870
10982 msgid "do not check CRLs for root certificates"
10983 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
10985 #: tools/gpgconf-comp.c:919
10986 msgid "Options controlling the format of the output"
10987 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
10989 #: tools/gpgconf-comp.c:961
10990 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
10991 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
10993 #: tools/gpgconf-comp.c:974
10994 msgid "Options controlling the use of Tor"
10995 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
10997 #: tools/gpgconf-comp.c:988
10998 msgid "Configuration for HTTP servers"
10999 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
11001 #: tools/gpgconf-comp.c:999
11002 msgid "use system's HTTP proxy setting"
11003 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
11005 #: tools/gpgconf-comp.c:1004
11006 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
11007 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
11009 #: tools/gpgconf-comp.c:1033
11010 msgid "LDAP server list"
11011 msgstr "lista de servidores LDAP"
11013 #: tools/gpgconf-comp.c:1041
11014 msgid "Configuration for OCSP"
11015 msgstr "Configuración de OCSP"
11017 #: tools/gpgconf-comp.c:1094
11021 #: tools/gpgconf-comp.c:1095
11022 msgid "Private Keys"
11023 msgstr "Claves privados"
11025 #: tools/gpgconf-comp.c:1096
11027 msgstr "Smartcards"
11029 #: tools/gpgconf-comp.c:1097
11033 #: tools/gpgconf-comp.c:1098
11037 # ¿Por qué no frase de paso?
11038 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11039 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11040 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11041 # permite saber de lo que se está hablando.
11043 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11044 # ¿Es que son más listos? :-)
11046 #: tools/gpgconf-comp.c:1099
11047 msgid "Passphrase Entry"
11048 msgstr "Frase contraseña"
11050 #: tools/gpgconf-comp.c:1278
11051 msgid "Component not suitable for launching"
11052 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
11054 #: tools/gpgconf-comp.c:1284
11056 #| msgid "External verification of component %s failed"
11057 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
11058 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11060 #: tools/gpgconf-comp.c:1287
11062 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
11063 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
11064 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
11066 #: tools/gpgconf-comp.c:3446
11068 msgid "External verification of component %s failed"
11069 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11071 #: tools/gpgconf-comp.c:3597
11072 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11073 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
11075 #: tools/gpgconf-comp.c:4195
11077 msgid "error closing '%s'\n"
11078 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
11080 #: tools/gpgconf-comp.c:4197
11082 msgid "error parsing '%s'\n"
11083 msgstr "error al leer '%s'\n"
11085 #: tools/gpgconf.c:80
11086 msgid "list all components"
11087 msgstr "listar todos los componentes"
11089 #: tools/gpgconf.c:81
11090 msgid "check all programs"
11091 msgstr "comprobar todos los programas"
11093 #: tools/gpgconf.c:82
11094 msgid "|COMPONENT|list options"
11095 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
11097 #: tools/gpgconf.c:83
11098 msgid "|COMPONENT|change options"
11099 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
11101 #: tools/gpgconf.c:84
11102 msgid "|COMPONENT|check options"
11103 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
11105 #: tools/gpgconf.c:86
11106 msgid "apply global default values"
11107 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
11109 #: tools/gpgconf.c:88
11110 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11111 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
11113 #: tools/gpgconf.c:90
11114 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11115 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
11117 #: tools/gpgconf.c:92
11118 msgid "list global configuration file"
11119 msgstr "listar fichero de configuración global"
11121 #: tools/gpgconf.c:94
11122 msgid "check global configuration file"
11123 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
11125 #: tools/gpgconf.c:96
11126 msgid "query the software version database"
11127 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
11129 #: tools/gpgconf.c:97
11130 msgid "reload all or a given component"
11131 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
11133 #: tools/gpgconf.c:98
11134 msgid "launch a given component"
11135 msgstr "iniciar un componente en particular"
11137 #: tools/gpgconf.c:99
11138 msgid "kill a given component"
11139 msgstr "matar un componente particular"
11141 #: tools/gpgconf.c:107
11142 msgid "use as output file"
11143 msgstr "usa como fichero de salida"
11145 #: tools/gpgconf.c:111
11146 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11147 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
11149 #: tools/gpgconf.c:149
11150 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11151 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
11153 #: tools/gpgconf.c:152
11155 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11156 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11158 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
11159 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
11161 #: tools/gpgconf.c:649 tools/gpgconf.c:684
11162 msgid "Need one component argument"
11163 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
11165 #: tools/gpgconf.c:658 tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:756
11166 msgid "Component not found"
11167 msgstr "Componente no encontrado"
11169 #: tools/gpgconf.c:782
11170 msgid "No argument allowed"
11171 msgstr "No se permiten parámetros"
11173 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11174 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11176 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
11178 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11180 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11181 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11183 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
11184 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
11187 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11188 #~ msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
11190 # Órdenes, please...
11191 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
11192 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
11193 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
11203 #~ msgid "decryption modus"
11204 #~ msgstr "modo de descifrado"
11206 #~ msgid "encryption modus"
11207 #~ msgstr "modo de cifrado"
11209 #~ msgid "tool class (confucius)"
11210 #~ msgstr "clase de herramienta (confucius)"
11212 #~ msgid "program filename"
11213 #~ msgstr "nombre del programa"
11215 #~ msgid "secret key file (required)"
11216 #~ msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
11218 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11219 #~ msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
11221 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11222 #~ msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
11225 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11226 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11227 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11229 #~ "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
11230 #~ "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
11231 #~ "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
11233 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11234 #~ msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
11236 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11237 #~ msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
11239 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11240 #~ msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
11242 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11243 #~ msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
11245 #~ msgid "error writing to %s: %s\n"
11246 #~ msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
11248 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11249 #~ msgstr "error al leer de %s: %s\n"
11251 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11252 #~ msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11254 #~ msgid "no --program option provided\n"
11255 #~ msgstr "falta la opción --program\n"
11257 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11258 #~ msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
11260 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11261 #~ msgstr "falta la opción --keyfile\n"
11263 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11264 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
11266 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11267 #~ msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
11269 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11270 #~ msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
11272 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11273 #~ msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
11275 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11276 #~ msgstr "execv fallido: %s\n"
11278 #~ msgid "select failed: %s\n"
11279 #~ msgstr "select fallido: %s\n"
11281 #~ msgid "read failed: %s\n"
11282 #~ msgstr "lectura fallida: %s\n"
11284 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11285 #~ msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
11287 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11288 #~ msgstr "waitpid fallido: %s\n"
11290 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11291 #~ msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
11293 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11294 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
11296 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11297 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
11299 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11300 #~ msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
11302 #~ msgid "no class provided\n"
11303 #~ msgstr "se necesita una clase\n"
11305 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11306 #~ msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
11308 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11309 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
11312 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
11314 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11315 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
11323 #~ msgid "unspecified"
11324 #~ msgstr "no especificado"
11326 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11327 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
11329 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11330 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
11332 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11333 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
11335 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11336 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
11338 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
11340 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
11342 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11343 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
11345 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11346 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
11348 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11349 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11350 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
11351 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
11353 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11354 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11355 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
11356 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
11358 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11360 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
11362 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11363 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
11365 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11366 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
11368 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11369 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
11371 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
11373 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
11376 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11377 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
11379 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11381 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
11384 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11385 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
11387 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11388 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
11390 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11391 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
11393 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11394 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
11396 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11397 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
11399 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11400 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
11402 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11403 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
11405 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11406 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
11408 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11409 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
11411 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
11412 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
11414 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11415 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
11417 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11418 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
11420 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11422 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
11423 #~ "caracteres).\n"
11426 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
11427 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11428 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
11431 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
11432 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11434 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
11437 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11438 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11439 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
11441 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11442 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
11444 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11445 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
11447 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11448 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
11450 #~ msgid "--store [filename]"
11451 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
11453 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11454 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
11456 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11457 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
11459 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11460 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
11462 #~ msgid "--sign [filename]"
11463 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
11465 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11466 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
11468 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11469 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
11471 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11472 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
11474 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11475 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
11477 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11478 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
11480 #~ msgid "--sign-key user-id"
11481 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
11483 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11484 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
11486 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11487 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
11489 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11490 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
11492 #~ msgid "[filename]"
11493 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
11496 #~| msgid "%s: okay\n"
11498 #~ msgstr "%s: bien\n"
11501 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
11502 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11504 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11505 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
11508 #~| msgid "Available keys:\n"
11509 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11510 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
11513 #~| msgid "print message digests"
11514 #~ msgid "%ld message signed"
11515 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11516 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
11517 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
11519 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11520 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
11522 #~ msgid "canceled by user\n"
11523 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
11525 #~ msgid "problem with the agent\n"
11526 #~ msgstr "problema con el agente\n"
11529 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11530 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11531 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
11534 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
11535 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11536 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
11538 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11539 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
11542 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11543 #~ "certificate:\n"
11545 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11546 #~ "created %s%s.\n"
11548 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
11549 #~ "certificado OpenPGP:\n"
11551 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
11552 #~ "creada el %s%s.\n"
11555 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11556 #~ "user: \"%s\"\n"
11558 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
11559 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
11561 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11562 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
11564 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11565 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
11568 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11569 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11570 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
11573 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
11574 #~ msgid "run as windows service (background)"
11575 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
11577 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11578 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
11581 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11582 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11583 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11584 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11585 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11587 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11588 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
11591 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11592 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11593 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
11595 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11596 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
11598 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11599 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
11601 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11602 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
11604 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11605 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
11608 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11611 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
11615 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11616 #~ "encryption key."
11618 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
11619 #~ "clave externamente a la tarjeta."
11621 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11622 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
11628 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11629 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11630 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11633 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
11634 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
11635 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
11638 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11639 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
11642 #~| msgid "1 bad signature\n"
11643 #~ msgid "1 good signature\n"
11644 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
11646 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11647 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
11649 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11650 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
11652 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11653 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
11655 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11656 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
11659 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11662 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
11663 #~ "o problemas con el reloj)\n"
11665 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11667 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
11668 #~ "modelo de confianza %s\n"
11670 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11671 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
11674 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
11675 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
11676 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
11677 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
11678 # trate de establecer una nomenclatura propia.
11679 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
11680 # cómo se dice llavero en inglés...
11681 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
11682 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
11684 #~| msgid "can't open the keyring"
11685 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11686 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
11689 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
11690 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11691 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
11694 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11695 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11696 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
11698 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11699 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
11702 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
11703 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11704 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
11707 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
11708 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11709 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
11711 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11712 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
11714 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11715 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
11717 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11718 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
11720 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11721 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
11723 # ¿Por qué no frase de paso?
11724 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11725 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11726 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11727 # permite saber de lo que se está hablando.
11729 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11730 # ¿Es que son más listos? :-)
11732 #~ msgid "Passphrase"
11733 #~ msgstr "Frase contraseña"
11735 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11737 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
11740 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11741 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
11744 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11745 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11747 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
11750 #~ msgid "name of socket too long\n"
11751 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
11753 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11754 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
11756 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11757 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
11759 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11760 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
11762 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11763 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
11765 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11766 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
11768 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11769 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
11771 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11772 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
11774 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11775 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
11777 #~ msgid "host not found"
11778 #~ msgstr "host no encontrado"
11780 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11781 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
11783 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11784 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
11786 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11787 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
11789 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11790 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
11792 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11793 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
11796 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11798 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
11801 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11803 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
11806 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11807 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
11809 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11810 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
11812 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11813 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
11815 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11816 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
11818 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11820 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
11822 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11823 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
11825 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11826 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
11828 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11829 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
11831 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11832 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
11835 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11836 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
11838 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11839 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
11842 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11843 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
11845 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11846 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
11848 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11849 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
11851 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11852 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
11854 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11855 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
11857 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11858 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
11860 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11861 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11863 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11864 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11867 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11870 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
11873 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11874 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
11876 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11877 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
11879 #~ msgid "Key is protected.\n"
11880 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
11882 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11883 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
11886 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11889 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
11893 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11896 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
11900 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11901 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
11903 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
11904 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
11906 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
11907 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
11909 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
11910 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
11912 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
11913 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
11915 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
11916 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
11918 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
11919 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
11921 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
11922 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
11924 #~ msgid "%s is the new one\n"
11925 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
11927 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
11928 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
11930 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
11931 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
11933 #~ msgid "searching for names from %s\n"
11934 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
11936 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
11937 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
11939 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
11940 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
11942 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
11944 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
11947 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
11948 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
11950 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
11952 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
11953 #~ "como está compilado el programa\n"
11955 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
11956 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
11958 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
11960 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
11962 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
11963 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
11965 #~ msgid "keyserver timed out\n"
11966 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
11968 #~ msgid "keyserver internal error\n"
11969 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
11971 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
11972 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
11974 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
11975 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
11977 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
11978 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
11980 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
11981 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
11983 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
11984 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
11986 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
11987 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
11989 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
11990 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
11992 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
11993 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
11995 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
11996 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
11998 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
11999 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
12001 #~ msgid "%s ...\n"
12002 #~ msgstr "%s ... \n"
12004 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12006 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
12009 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12011 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
12012 #~ "proteger la clave secreta.\n"
12014 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12015 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
12018 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12020 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
12024 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12026 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
12028 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12029 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
12031 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12032 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12034 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12035 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
12037 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12038 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
12040 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12041 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12043 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12044 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
12046 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12047 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
12049 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12050 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
12052 #~ msgid "Command> "
12053 #~ msgstr "Orden> "
12055 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12057 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
12058 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
12060 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12061 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12063 #~ msgid "Please report bugs to "
12064 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
12066 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12067 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
12069 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
12070 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
12072 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12073 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
12075 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
12077 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
12079 #~ msgid "|A|Admin PIN"
12080 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
12082 #~ msgid "read options from file"
12083 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
12085 #~ msgid "Used libraries:"
12086 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
12088 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
12089 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
12091 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12092 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
12094 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12095 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
12097 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12098 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
12100 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12101 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
12103 #~ msgid "force v3 signatures"
12104 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
12106 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12107 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
12109 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12110 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
12112 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
12113 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
12115 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12116 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
12118 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12119 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
12121 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12122 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
12125 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12126 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
12128 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12130 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
12132 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
12134 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
12137 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12138 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12139 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
12140 #~ "ultimately trusted\n"
12142 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
12143 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
12145 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
12146 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
12148 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12150 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
12153 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12154 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
12157 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12159 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12160 #~ "for signatures.\n"
12162 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12164 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12166 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12168 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
12170 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
12173 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
12175 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
12177 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
12181 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12182 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12183 #~ "Please consult your security expert first."
12185 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
12186 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
12187 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
12189 #~ msgid "Enter the size of the key"
12190 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
12192 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12193 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
12196 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12197 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12198 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12199 #~ "the given value as an interval."
12201 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
12202 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
12204 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
12205 #~ "introducido como un intervalo."
12207 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12208 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
12210 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12212 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
12215 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12216 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
12219 #~ "N to change the name.\n"
12220 #~ "C to change the comment.\n"
12221 #~ "E to change the email address.\n"
12222 #~ "O to continue with key generation.\n"
12223 #~ "Q to to quit the key generation."
12225 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
12226 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
12227 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
12228 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
12229 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
12232 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12233 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
12236 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12237 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12238 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12240 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12244 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12246 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12248 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12251 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12253 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12255 #~ " key against a photo ID.\n"
12257 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12259 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12261 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12263 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12265 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12267 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12270 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12272 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12274 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12276 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12278 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
12280 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
12281 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
12283 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
12284 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
12286 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
12287 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
12289 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
12291 #~ " pseudoanónimo.\n"
12293 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
12295 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
12296 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
12298 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
12299 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
12301 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
12303 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
12305 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
12307 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
12309 #~ " al poseedor de la clave.\n"
12311 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
12312 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
12314 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
12316 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
12318 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12319 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
12322 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12323 #~ "All certificates are then also lost!"
12325 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
12326 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
12328 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12329 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
12332 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12333 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12334 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12336 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
12337 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
12339 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
12342 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12343 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12344 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12345 #~ "a trust connection through another already certified key."
12347 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
12348 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
12349 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
12350 #~ "a través de otra clave certificada."
12353 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12355 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
12358 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12359 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12360 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12361 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12362 #~ "a second one is available."
12364 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
12365 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
12366 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
12367 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
12370 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12371 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12372 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12374 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
12375 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
12376 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
12378 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12379 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
12382 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12383 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
12385 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12386 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
12388 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12389 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
12391 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
12394 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12395 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12397 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
12399 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
12402 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12403 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12404 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12405 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12406 #~ " got access to your secret key.\n"
12407 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12408 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12409 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12410 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12411 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12412 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12413 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12415 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
12416 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
12417 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
12418 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
12419 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
12420 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
12421 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
12422 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
12423 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
12424 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
12425 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
12426 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
12427 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
12430 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12431 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12432 #~ "An empty line ends the text.\n"
12434 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
12435 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
12436 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
12438 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12439 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12441 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12443 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
12445 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12446 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12448 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12450 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12458 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12459 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
12462 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12463 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12466 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12467 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
12469 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12470 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
12476 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12477 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
12479 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12480 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
12482 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12483 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
12485 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12486 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
12488 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12489 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
12491 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12492 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
12494 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12495 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
12498 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
12499 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
12501 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
12502 # Sugerencia: descartar.
12503 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
12504 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
12505 # Bien. También se puede poner "descartado".
12506 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
12507 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
12509 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12510 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
12512 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
12513 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
12515 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12516 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
12518 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
12519 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
12521 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
12522 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
12524 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12525 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
12528 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12529 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12531 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12534 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
12535 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
12537 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
12541 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12542 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12543 #~ "of the entropy.\n"
12545 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
12546 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
12547 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
12551 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
12552 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12555 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
12556 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
12557 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
12560 #~ msgid "card reader not available\n"
12561 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12563 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12564 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
12566 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12567 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
12569 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12570 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
12572 #~ msgid "Enter New PIN: "
12573 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
12575 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12576 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
12579 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
12580 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12583 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12584 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
12586 #~ msgid "general error"
12587 #~ msgstr "Error general"
12589 #~ msgid "unknown packet type"
12590 #~ msgstr "Formato desconocido"
12592 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12593 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
12595 #~ msgid "bad public key"
12596 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
12598 #~ msgid "bad secret key"
12599 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
12601 #~ msgid "bad signature"
12602 #~ msgstr "Firma incorrecta"
12604 #~ msgid "checksum error"
12605 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
12607 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
12608 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
12610 #~ msgid "invalid packet"
12611 #~ msgstr "paquete inválido"
12613 #~ msgid "no such user id"
12614 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
12616 #~ msgid "secret key not available"
12617 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12619 #~ msgid "wrong secret key used"
12620 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
12623 #~ msgstr "clave incorrecta"
12625 #~ msgid "file write error"
12626 #~ msgstr "error de escritura"
12628 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12629 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
12631 #~ msgid "file open error"
12632 #~ msgstr "error al abrir fichero"
12634 #~ msgid "file create error"
12635 #~ msgstr "error al crear fichero"
12637 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12638 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
12640 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12641 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
12643 #~ msgid "unknown signature class"
12644 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
12646 #~ msgid "trust database error"
12647 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
12649 #~ msgid "resource limit"
12650 #~ msgstr "límite de recurso"
12652 #~ msgid "invalid keyring"
12653 #~ msgstr "anillo inválido"
12655 #~ msgid "malformed user id"
12656 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
12658 #~ msgid "file close error"
12659 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
12661 #~ msgid "file rename error"
12662 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
12664 #~ msgid "file delete error"
12665 #~ msgstr "error al borrar fichero"
12667 # o tal vez "en el sello..."
12668 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
12669 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
12671 #~ msgid "timestamp conflict"
12672 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
12674 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12675 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
12677 #~ msgid "file exists"
12678 #~ msgstr "el fichero existe"
12680 #~ msgid "weak key"
12681 #~ msgstr "clave débil"
12684 #~ msgstr "URI incorrecto"
12686 #~ msgid "not processed"
12687 #~ msgstr "no procesado"
12689 #~ msgid "unusable public key"
12690 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
12692 #~ msgid "unusable secret key"
12693 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
12695 #~ msgid "keyserver error"
12696 #~ msgstr "error del servidor de claves"
12699 #~ msgstr "no hay tarjeta"
12703 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
12706 #~ msgstr "ERROR: "
12709 # ¿Error simplemente?
12710 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
12711 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
12712 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
12714 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
12715 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
12717 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
12719 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
12722 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
12724 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
12728 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
12729 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12732 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
12733 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12735 #~ msgid "expired: %s)"
12736 #~ msgstr "caducó: %s)"
12738 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
12739 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
12742 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
12743 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
12746 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
12747 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
12749 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
12750 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
12752 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
12753 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
12755 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
12756 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
12758 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
12759 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
12761 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
12762 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
12764 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
12765 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
12767 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12768 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12771 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
12773 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
12774 #~ "responsabilidad!\n"
12776 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
12777 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
12779 #~ msgid "store only"
12780 #~ msgstr "sólo almacenar"
12782 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
12783 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
12785 #~ msgid "sign a key non-revocably"
12786 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
12788 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
12789 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
12791 #~ msgid "list only the sequence of packets"
12792 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
12794 #~ msgid "export the ownertrust values"
12795 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
12797 #~ msgid "unattended trust database update"
12798 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
12800 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
12801 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
12803 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
12804 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
12806 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
12807 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
12809 #~ msgid "do not force v3 signatures"
12810 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
12812 #~ msgid "force v4 key signatures"
12813 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
12815 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
12816 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
12818 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
12819 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
12823 #~ msgid "use the gpg-agent"
12824 #~ msgstr "usa el agente gpg"
12826 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
12827 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
12829 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
12830 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
12832 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
12833 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
12835 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
12836 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
12838 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
12839 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
12841 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
12843 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
12845 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
12846 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
12848 #~ msgid "Show Photo IDs"
12849 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
12851 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
12852 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
12854 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
12855 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
12857 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12859 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12861 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
12862 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
12864 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
12865 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
12867 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
12868 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
12870 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
12871 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
12873 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
12874 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
12876 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
12877 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
12879 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
12880 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
12883 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
12884 #~ "but it is accepted anyway\n"
12886 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
12887 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
12889 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
12890 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
12893 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
12894 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
12895 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
12896 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
12898 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
12899 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
12900 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
12901 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
12903 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
12904 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
12906 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
12908 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
12910 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
12911 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
12913 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
12914 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
12917 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
12918 #~ "computations take REALLY long!\n"
12920 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
12921 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
12923 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
12924 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
12927 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
12928 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
12930 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
12931 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
12933 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
12934 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
12936 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
12937 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
12939 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
12940 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
12943 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
12945 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
12948 #~ msgid " (default)"
12949 #~ msgstr "(por defecto)"
12951 #~ msgid "Really sign? "
12952 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
12972 #~ msgid "select secondary key N"
12973 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
12976 #~ msgstr "comprueba"
12978 #~ msgid "list signatures"
12979 #~ msgstr "lista firmas"
12981 #~ msgid "sign the key"
12982 #~ msgstr "firma la clave"
12991 #~ msgstr "firmanr"
12993 #~ msgid "sign the key non-revocably"
12994 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
12997 #~ msgstr "firmanrl"
12999 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
13000 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
13008 #~ msgid "addphoto"
13009 #~ msgstr "añadirfoto"
13012 #~ msgstr "borridu"
13014 #~ msgid "delphoto"
13015 #~ msgstr "borfoto"
13017 #~ msgid "add a secondary key"
13018 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
13021 #~ msgstr "borrcla"
13023 #~ msgid "addrevoker"
13024 #~ msgstr "añarevoc"
13027 #~ msgstr "borrfir"
13029 #~ msgid "delete signatures"
13030 #~ msgstr "borra firmas"
13033 #~ msgstr "primaria"
13044 #~ msgid "showpref"
13045 #~ msgstr "verpref"
13048 #~ msgstr "estpref"
13051 #~ msgstr "actpref"
13068 #~ msgid "showphoto"
13069 #~ msgstr "verfoto"
13071 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
13072 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
13074 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13075 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
13077 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13078 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
13082 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13085 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
13087 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
13088 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
13090 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
13091 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
13093 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13094 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
13097 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13099 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
13102 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13103 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
13105 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13106 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
13108 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13109 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
13111 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13112 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
13114 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13115 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
13118 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13121 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
13125 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13128 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13129 #~ "problemas con el reloj)\n"
13132 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13135 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13136 #~ "problemas con el reloj)\n"
13138 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13139 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13141 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13142 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13144 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13145 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
13147 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13148 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
13150 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13151 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
13153 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13154 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
13156 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13158 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
13161 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13162 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
13165 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13167 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13168 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
13169 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13171 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13172 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13174 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13175 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13177 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13179 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13181 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13183 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13187 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
13189 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
13191 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
13192 #~ "verificación\n"
13193 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
13195 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
13197 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
13198 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
13200 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
13202 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
13204 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
13206 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
13207 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
13210 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13211 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13212 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13214 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
13215 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
13216 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
13218 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13219 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
13221 #~ msgid "key incomplete\n"
13222 #~ msgstr "clave incompleta\n"
13224 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13225 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
13227 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13228 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
13230 #~ msgid "error: missing colon\n"
13231 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
13233 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13234 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
13237 #~ msgid "quit|quit"
13240 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
13241 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
13244 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
13245 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
13247 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13249 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
13250 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
13251 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
13253 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13254 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
13256 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13257 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
13259 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13261 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
13263 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13264 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
13267 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13269 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
13271 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13273 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
13276 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13277 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13279 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
13280 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
13282 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13283 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
13285 #~ msgid " Fingerprint:"
13286 #~ msgstr " Huella dactilar:"
13288 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13289 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
13292 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
13293 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13296 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
13297 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13299 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13300 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
13302 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13303 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
13305 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13306 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
13308 #~ msgid "--delete-key user-id"
13309 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
13311 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13312 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
13314 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13315 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
13321 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
13322 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13325 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
13327 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
13331 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13334 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
13338 #~ "No trust values changed.\n"
13341 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
13344 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13346 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
13348 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13349 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
13351 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13352 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
13354 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13355 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
13357 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13358 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
13360 #~ msgid "no default public keyring\n"
13361 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
13363 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13364 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
13366 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13367 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
13369 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13370 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
13372 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13373 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
13375 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13376 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
13378 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13379 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
13381 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13382 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
13384 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13385 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
13387 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13388 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
13390 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13391 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
13393 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13394 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
13396 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13397 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
13399 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13400 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
13402 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13403 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
13405 #~ msgid "Good self-signature"
13406 #~ msgstr "Autofirma válida"
13408 #~ msgid "Invalid self-signature"
13409 #~ msgstr "Autofirma inválida"
13411 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13413 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
13415 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13416 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
13418 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13419 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
13421 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13422 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
13424 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13425 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
13427 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13428 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13430 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13431 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
13433 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13434 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
13436 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13437 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
13439 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13440 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
13442 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13443 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
13445 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13446 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
13448 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13449 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
13451 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13452 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
13454 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13455 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
13457 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13458 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
13460 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13461 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
13463 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13465 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13466 #~ "problemas con el reloj)\n"
13468 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13469 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13471 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13472 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
13474 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13475 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
13477 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13478 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
13480 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13482 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
13484 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13485 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
13487 #~ msgid "No key for user ID\n"
13488 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
13490 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13491 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
13494 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
13495 #~ "key in the future\n"
13497 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
13498 #~ "para futuros usos\n"
13500 #~ msgid "do not write comment packets"
13501 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
13503 #~ msgid "(default is 3)"
13504 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
13506 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
13507 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
13509 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
13510 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
13513 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
13514 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13516 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
13518 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13519 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
13521 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
13523 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13524 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
13526 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
13528 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
13529 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
13531 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
13532 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
13534 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
13536 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
13537 #~ "en el bloque de clave\n"
13539 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
13540 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
13542 #~ msgid "very strange: no public key\n"
13543 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
13545 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
13547 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
13548 #~ "un registro de directorio\n"
13550 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
13551 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
13553 #~ msgid "Too many preference items"
13554 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
13556 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
13557 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13559 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
13560 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
13562 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
13563 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
13565 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
13566 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
13568 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
13569 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
13571 #~ msgid "%s: updated\n"
13572 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
13574 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
13575 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13577 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
13578 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
13580 #~ msgid "writing keyblock\n"
13581 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
13584 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
13585 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
13587 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
13588 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
13590 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
13591 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
13593 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
13594 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
13596 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
13597 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
13599 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
13600 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
13602 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
13603 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
13605 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
13606 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
13608 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
13609 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
13611 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
13612 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
13614 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
13615 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
13617 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
13618 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
13620 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
13621 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
13623 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
13624 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
13627 #~ msgstr "segundos"