1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 12:22+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-08 15:56+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1231
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1403
107 #: ../glib/giochannel.c:1445 ../glib/giochannel.c:2289 ../glib/gutf8.c:955
108 #: ../glib/gutf8.c:1404
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1410
113 #: ../glib/giochannel.c:2301
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
119 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123 #: ../glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158 #: ../glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
162 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172 #: ../glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177 #: ../glib/gfileutils.c:586
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182 #: ../glib/gfileutils.c:669
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197 #: ../glib/gfileutils.c:771
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202 #: ../glib/gfileutils.c:905
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212 #: ../glib/gfileutils.c:961
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:986
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:1005
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:1123
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:1367
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
237 #: ../glib/gfileutils.c:1380
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
242 #: ../glib/gfileutils.c:1852
247 #: ../glib/gfileutils.c:1857
252 #: ../glib/gfileutils.c:1862
257 #: ../glib/gfileutils.c:1905
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1926
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
266 #: ../glib/giochannel.c:1235
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
271 #: ../glib/giochannel.c:1580
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
276 #: ../glib/giochannel.c:1627 ../glib/giochannel.c:1885
277 #: ../glib/giochannel.c:1972
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
281 #: ../glib/giochannel.c:1708 ../glib/giochannel.c:1785
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
285 #: ../glib/giochannel.c:1771
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
290 #: ../glib/gmappedfile.c:116
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
295 #: ../glib/gmappedfile.c:193
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
300 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
305 #: ../glib/gmarkup.c:389
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Error en la línea %d: %s"
310 #: ../glib/gmarkup.c:493
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
314 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
317 #: ../glib/gmarkup.c:503
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
325 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
326 "entidad, escápela como &"
328 #: ../glib/gmarkup.c:537
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
333 #: ../glib/gmarkup.c:574
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
338 #: ../glib/gmarkup.c:585
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
343 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
344 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
347 #: ../glib/gmarkup.c:638
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
353 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
354 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
357 #: ../glib/gmarkup.c:660
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
362 #: ../glib/gmarkup.c:675
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
365 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
368 #: ../glib/gmarkup.c:685
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
375 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
378 #: ../glib/gmarkup.c:771
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
382 #: ../glib/gmarkup.c:777
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1063
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1091
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1130
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1168
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1208
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
410 "iniciar un nombre de elemento"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1276
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
419 "vacía del elemento «%s»"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1365
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
427 "atributo «%s» del elemento «%s»"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1407
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
437 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
438 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1493
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
447 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1635
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
456 "debe iniciar un nombre de elemento"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1675
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
465 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1686
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1695
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
479 #: ../glib/gmarkup.c:1858
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1872
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
494 "fue el último elemento abierto"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1888
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
503 "finalizando la etiqueta <%s/>"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1894
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1900
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1905
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
519 #: ../glib/gmarkup.c:1911
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
525 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1918
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1934
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
538 #: ../glib/gmarkup.c:1940
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
544 #: ../glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "objeto corrupto"
548 #: ../glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "error interno u objeto corrupto"
552 #: ../glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
556 #: ../glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
560 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
565 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
566 msgid "internal error"
567 msgstr "error interno"
569 #: ../glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
575 #: ../glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
579 #: ../glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
583 #: ../glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
587 #: ../glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "error desconocido"
591 #: ../glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ al final del patrón"
595 #: ../glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c al final del patrón"
599 #: ../glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
603 #: ../glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
609 #: ../glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
613 #: ../glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
617 #: ../glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
621 #: ../glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
625 #: ../glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
629 #: ../glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "nada que repetir"
633 #: ../glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
637 #: ../glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
641 #: ../glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
645 #: ../glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
649 #: ../glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "falta el ) de terminación"
653 #: ../glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") sin ( que lo abriera"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #: ../glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
664 #: ../glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
668 #: ../glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "falta ) después del comentario"
672 #: ../glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
676 #: ../glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "falló al obtener memoria"
680 #: ../glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
684 #: ../glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
688 #: ../glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
692 #: ../glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
696 #: ../glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
700 #: ../glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
704 #: ../glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
708 #: ../glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "condición no válida (?(0)"
712 #: ../glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
716 #: ../glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
720 #: ../glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
724 #: ../glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
728 #: ../glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
732 #: ../glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
736 #: ../glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
740 #: ../glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
744 #: ../glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
748 #: ../glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
752 #: ../glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
756 #: ../glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
760 #: ../glib/gregex.c:333
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
767 #: ../glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "repetición inesperada"
771 #: ../glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "desbordamiento de código"
775 #: ../glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
779 #: ../glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
783 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
788 #: ../glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
792 #: ../glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
797 #: ../glib/gregex.c:1161
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
802 #: ../glib/gregex.c:1197
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
807 #: ../glib/gregex.c:2021
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
811 #: ../glib/gregex.c:2037
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
815 #: ../glib/gregex.c:2077
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
819 #: ../glib/gregex.c:2086
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
823 #: ../glib/gregex.c:2093
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
827 #: ../glib/gregex.c:2104
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "se esperaba un dígito"
831 #: ../glib/gregex.c:2122
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica ilegal"
835 #: ../glib/gregex.c:2184
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "«\\» al final de la cadena"
839 #: ../glib/gregex.c:2188
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "secuencia de escape desconocida"
843 #: ../glib/gregex.c:2198
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
848 #: ../glib/gshell.c:70
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
852 #: ../glib/gshell.c:160
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
858 #: ../glib/gshell.c:538
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
863 #: ../glib/gshell.c:545
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
868 "c. (El texto era «%s»)"
870 #: ../glib/gshell.c:557
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
935 #: ../glib/gspawn.c:188
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:325
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:408
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1196
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1346
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:1356
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
965 #: ../glib/gspawn.c:1365
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
970 #: ../glib/gspawn.c:1373
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
975 #: ../glib/gspawn.c:1395
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
980 #: ../glib/gutf8.c:1029
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
984 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
985 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
989 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
993 #: ../glib/goption.c:615
997 #: ../glib/goption.c:615
1001 #: ../glib/goption.c:719
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Opciones de ayuda:"
1005 #: ../glib/goption.c:720
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1009 #: ../glib/goption.c:726
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1013 #: ../glib/goption.c:788
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1017 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1022 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1027 #: ../glib/goption.c:884
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1032 #: ../glib/goption.c:892
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1037 #: ../glib/goption.c:1229
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1042 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Falta un argumento para %s"
1047 #: ../glib/goption.c:1766
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Opción desconocida %s"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "No es un archivo regular"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "El archivo está vacío"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1072 "grupo o comentario"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1125 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1126 "valor que no puede interpretarse."
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1161 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1163 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1164 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1165 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1166 #: ../gio/goutputstream.c:656
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1171 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1172 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr "El flujo ya se cerró"
1176 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1974
1177 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "Se canceló la operación"
1181 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "Tipo desconocido"
1185 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1188 msgstr "tipo de archivo %s"
1190 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1195 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1196 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:436 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:664
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:958
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1190
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1215 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1194
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
1225 msgid "Can't create user desktop file %s"
1226 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1707
1230 msgid "Custom definition for %s"
1231 msgstr "Definición personalizada para %s"
1233 #: ../gio/gdrive.c:381
1234 msgid "drive doesn't implement eject"
1235 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1237 #: ../gio/gdrive.c:451
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1241 #: ../gio/gemblem.c:326
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1244 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1246 #: ../gio/gemblem.c:336
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1249 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1251 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1252 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1253 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2693 ../gio/gfile.c:2747
1254 #: ../gio/gfile.c:2878 ../gio/gfile.c:2918 ../gio/gfile.c:3245
1255 #: ../gio/gfile.c:3647 ../gio/gfile.c:3731 ../gio/gfile.c:3814
1256 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:4224 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1257 msgid "Operation not supported"
1258 msgstr "Operación no soportada"
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1261 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to
1263 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find
1266 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1268 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1269 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1270 msgid "Containing mount does not exist"
1271 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1273 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1277 #: ../gio/gfile.c:2023
1278 msgid "Can't copy directory over directory"
1279 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1281 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1282 msgid "Target file exists"
1283 msgstr "El archivo destino ya existe"
1285 #: ../gio/gfile.c:2049
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1289 #: ../gio/gfile.c:2868
1290 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1293 #: ../gio/gfile.c:2961
1294 msgid "Trash not supported"
1295 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1297 #: ../gio/gfile.c:3010
1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
1300 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1302 #: ../gio/gfile.c:4992 ../gio/gvolume.c:370
1303 msgid "volume doesn't implement mount"
1304 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1306 #: ../gio/gfile.c:5100
1307 msgid "No application is registered as handling this file"
1308 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1311 msgid "Enumerator is closed"
1312 msgstr "El enumerador está cerrado"
1314 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1317 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1320 msgid "File enumerator is already closed"
1321 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1323 #: ../gio/gfileicon.c:145
1327 #: ../gio/gfileicon.c:146
1328 msgid "The file containing the icon"
1329 msgstr "El archivo que contiene el icono"
1331 #: ../gio/gfileicon.c:237
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1336 #: ../gio/gfileicon.c:247
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1340 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1341 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1343 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1345 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1353 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1357 #: ../gio/gicon.c:322
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1362 #: ../gio/gicon.c:342
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1367 #: ../gio/gicon.c:352
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1372 #: ../gio/gicon.c:363
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1377 #: ../gio/gicon.c:377
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1382 #: ../gio/gicon.c:391
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1387 #: ../gio/gicon.c:467
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1390 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1392 #: ../gio/ginputstream.c:202
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1394 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1403 msgid "Stream has outstanding operation"
1404 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1406 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1407 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1409 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1412 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1414 msgid "Invalid filename %s"
1415 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1417 #: ../gio/glocalfile.c:972
1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1420 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1423 msgid "Can't rename root directory"
1424 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1427 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1428 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1431 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1433 msgid "Invalid filename"
1434 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1438 msgid "Error renaming file: %s"
1439 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1443 msgid "Error opening file: %s"
1444 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1447 msgid "Can't open directory"
1448 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1452 msgid "Error removing file: %s"
1453 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1457 msgid "Error trashing file: %s"
1458 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1463 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1468 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1471 msgid "Unable to find or create trash directory"
1472 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1476 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1477 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1501 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1509 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1516 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1527 msgid "Invalid extended attribute name"
1528 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
1538 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1541 msgid " (invalid encoding)"
1542 msgstr " (codificación no válida)"
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1548 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
1551 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1552 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
1555 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1556 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1559 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1560 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1821
1564 msgid "Error setting permissions: %s"
1565 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1872 ../gio/glocalfileinfo.c:2040
1569 msgid "Error setting owner: %s"
1570 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1573 msgid "symlink must be non-NULL"
1574 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1579 msgid "Error setting symlink: %s"
1580 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1583 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1585 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1588 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1589 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1593 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1594 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2085
1597 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1598 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2146
1602 msgid "Setting attribute %s not supported"
1603 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1605 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1607 msgid "Error reading from file: %s"
1608 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1610 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1611 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1614 msgid "Error seeking in file: %s"
1615 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1620 msgid "Error closing file: %s"
1621 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1623 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1624 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1626 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1631 msgid "Error writing to file: %s"
1632 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1636 msgid "Error removing old backup link: %s"
1637 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1641 msgid "Error creating backup copy: %s"
1642 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1646 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1647 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1651 msgid "Error truncating file: %s"
1652 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1657 msgid "Error opening file '%s': %s"
1658 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1661 msgid "Target file is a directory"
1662 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1665 msgid "Target file is not a regular file"
1666 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1669 msgid "The file was externally modified"
1670 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1672 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1673 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1674 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1676 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1677 msgid "Invalid seek request"
1678 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1680 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1681 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1682 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1684 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1685 msgid "Reached maximum data array limit"
1686 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1688 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1689 msgid "Memory output stream not resizable"
1690 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1692 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1693 msgid "Failed to resize memory output stream"
1694 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement unmount.
1699 #: ../gio/gmount.c:360
1700 msgid "mount doesn't implement unmount"
1701 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement eject.
1706 #: ../gio/gmount.c:435
1707 msgid "mount doesn't implement eject"
1708 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement remount.
1713 #: ../gio/gmount.c:517
1714 msgid "mount doesn't implement remount"
1715 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement content type guessing.
1720 #: ../gio/gmount.c:601
1721 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1722 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1727 #: ../gio/gmount.c:690
1728 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1730 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1732 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1733 msgid "Output stream doesn't implement write"
1734 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1736 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1737 msgid "Source stream is already closed"
1738 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1740 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1744 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1745 msgid "The name of the icon"
1746 msgstr "El nombre del icono"
1748 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1752 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1753 msgid "An array containing the icon names"
1754 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1756 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1757 msgid "use default fallbacks"
1758 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1760 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1762 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1763 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1765 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1766 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1767 "después del primero."
1769 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1771 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1772 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1774 #: ../gio/gunixinputstream.c:195 ../gio/gunixinputstream.c:215
1775 #: ../gio/gunixinputstream.c:293 ../gio/gunixoutputstream.c:282
1777 msgid "Error reading from unix: %s"
1778 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1780 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:430
1781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:388
1783 msgid "Error closing unix: %s"
1784 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1786 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1787 msgid "Filesystem root"
1788 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:183 ../gio/gunixoutputstream.c:204
1792 msgid "Error writing to unix: %s"
1793 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1795 #: ../gio/gvolume.c:444
1796 msgid "volume doesn't implement eject"
1797 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1800 msgid "Can't find application"
1801 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1805 msgid "Error launching application: %s"
1806 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1809 msgid "URIs not supported"
1810 msgstr "No se soportan URI"
1812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1813 msgid "association changes not supported on win32"
1814 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1817 msgid "Association creation not supported on win32"
1818 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1820 #: ../tests/gio-ls.c:27
1821 msgid "do not hide entries"
1822 msgstr "no ocultar entradas"
1824 #: ../tests/gio-ls.c:29
1825 msgid "use a long listing format"
1826 msgstr "usar un formato de listado largo"
1828 #: ../tests/gio-ls.c:37