Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-11-07 12:22+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-11-08 15:56+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
50 "de datos"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
69
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
94
95 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1231
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1403
107 #: ../glib/giochannel.c:1445 ../glib/giochannel.c:2289 ../glib/gutf8.c:955
108 #: ../glib/gutf8.c:1404
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1410
113 #: ../glib/giochannel.c:2301
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
119 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
161
162 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:586
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:669
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:771
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:905
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:961
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:986
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:1005
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1123
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1367
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1380
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1852
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KiB"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1857
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MiB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1862
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GiB"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1905
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1926
263 msgid "Symbolic links not supported"
264 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1235
267 #, c-format
268 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
269 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1580
272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
273 msgstr ""
274 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1627 ../glib/giochannel.c:1885
277 #: ../glib/giochannel.c:1972
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1708 ../glib/giochannel.c:1785
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1771
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr ""
288 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
289
290 #: ../glib/gmappedfile.c:116
291 #, c-format
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
294
295 #: ../glib/gmappedfile.c:193
296 #, c-format
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
299
300 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
304
305 #: ../glib/gmarkup.c:389
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Error en la línea %d: %s"
309
310 #: ../glib/gmarkup.c:493
311 msgid ""
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
313 msgstr ""
314 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
315 "&gt; &apos;"
316
317 #: ../glib/gmarkup.c:503
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "it as &amp;"
323 msgstr ""
324 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
325 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
326 "entidad, escápela como &amp;"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:537
329 #, c-format
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:574
334 #, c-format
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:585
339 msgid ""
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
342 msgstr ""
343 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
344 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
345 "&amp;"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:638
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
354 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
355 "grande"
356
357 #: ../glib/gmarkup.c:660
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:675
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr ""
365 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
366 "&#454;"
367
368 #: ../glib/gmarkup.c:685
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
375 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
376 "como &amp;"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:771
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:777
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1063
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1091
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1130
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1168
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1208
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
410 "iniciar un nombre de elemento"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1276
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
419 "vacía del elemento «%s»"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1365
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
427 "atributo «%s» del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1407
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
437 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
438 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1493
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
447 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1635
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
456 "debe iniciar un nombre de elemento"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1675
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
465 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1686
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1695
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr ""
476 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
477 "es «%s»"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1858
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1872
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
494 "fue el último elemento abierto"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1888
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
503 "finalizando la etiqueta <%s/>"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1894
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1900
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1905
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr ""
516 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
517 "elemento."
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1911
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
525 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1918
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1934
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
536 "elemento «%s»"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1940
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
542 "de proceso"
543
544 #: ../glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "objeto corrupto"
547
548 #: ../glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "error interno u objeto corrupto"
551
552 #: ../glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "sin memoria"
555
556 #: ../glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
559
560 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
564
565 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
566 msgid "internal error"
567 msgstr "error interno"
568
569 #: ../glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
573 "parciales"
574
575 #: ../glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
578
579 #: ../glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
582
583 #: ../glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
586
587 #: ../glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "error desconocido"
590
591 #: ../glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ al final del patrón"
594
595 #: ../glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c al final del patrón"
598
599 #: ../glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
602
603 #: ../glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
607 "minúscula)"
608
609 #: ../glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
612
613 #: ../glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
616
617 #: ../glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
620
621 #: ../glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
624
625 #: ../glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "nada que repetir"
632
633 #: ../glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
636
637 #: ../glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
640
641 #: ../glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
644
645 #: ../glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
648
649 #: ../glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "falta el ) de terminación"
652
653 #: ../glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") sin ( que lo abriera"
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: ../glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
663
664 #: ../glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
667
668 #: ../glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "falta ) después del comentario"
671
672 #: ../glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
675
676 #: ../glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "falló al obtener memoria"
679
680 #: ../glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
683
684 #: ../glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
687
688 #: ../glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
691
692 #: ../glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
699
700 #: ../glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
703
704 #: ../glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
707
708 #: ../glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "condición no válida (?(0)"
711
712 #: ../glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
715
716 #: ../glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
719
720 #: ../glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
723
724 #: ../glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
727
728 #: ../glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
731
732 #: ../glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
735
736 #: ../glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
739
740 #: ../glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
743
744 #: ../glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
747
748 #: ../glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
751
752 #: ../glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
755
756 #: ../glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
759
760 #: ../glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
765 "una llave opcional"
766
767 #: ../glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "repetición inesperada"
770
771 #: ../glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "desbordamiento de código"
774
775 #: ../glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
778
779 #: ../glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
782
783 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr ""
795 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
796
797 #: ../glib/gregex.c:1161
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
801
802 #: ../glib/gregex.c:1197
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2021
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2037
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2077
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2086
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2093
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2104
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "se esperaba un dígito"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2122
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica ilegal"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2184
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "«\\» al final de la cadena"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2188
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "secuencia de escape desconocida"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2198
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
847
848 #: ../glib/gshell.c:70
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
851
852 #: ../glib/gshell.c:160
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr ""
855 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
856 "shell"
857
858 #: ../glib/gshell.c:538
859 #, c-format
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
862
863 #: ../glib/gshell.c:545
864 #, c-format
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
868 "c. (El texto era «%s»)"
869
870 #: ../glib/gshell.c:557
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
879 #, c-format
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr ""
882 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
883 "hijo (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
891 #, c-format
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
918 #, c-format
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
921
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
926
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
928 msgid ""
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "process"
931 msgstr ""
932 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
933 "hijo"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:188
936 #, c-format
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:325
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:408
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1196
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1346
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1356
961 #, c-format
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1365
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1373
971 #, c-format
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
974
975 #: ../glib/gspawn.c:1395
976 #, c-format
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
979
980 #: ../glib/gutf8.c:1029
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
983
984 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
985 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
988
989 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
992
993 #: ../glib/goption.c:615
994 msgid "Usage:"
995 msgstr "Uso:"
996
997 #: ../glib/goption.c:615
998 msgid "[OPTION...]"
999 msgstr "[OPCIÓN…]"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:719
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Opciones de ayuda:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:720
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:726
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:788
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1023 #, c-format
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:884
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:892
1033 #, c-format
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:1229
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1043 #, c-format
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Falta un argumento para %s"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1766
1048 #, c-format
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Opción desconocida %s"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 msgstr ""
1055 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1056 "búsqueda"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "No es un archivo regular"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "El archivo está vacío"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 msgstr ""
1071 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1072 "grupo o comentario"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr ""
1109 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1110 "UTF-8"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1117 "interpretarse."
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1126 "valor que no puede interpretarse."
1127
1128 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1132
1133 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr ""
1136 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1137
1138 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1149 #, c-format
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1161 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1162
1163 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1164 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1165 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1166 #: ../gio/goutputstream.c:656
1167 #, c-format
1168 msgid "Too large count value passed to %s"
1169 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1170
1171 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1172 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1173 msgid "Stream is already closed"
1174 msgstr "El flujo ya se cerró"
1175
1176 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1974
1177 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1178 msgid "Operation was cancelled"
1179 msgstr "Se canceló la operación"
1180
1181 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1182 msgid "Unknown type"
1183 msgstr "Tipo desconocido"
1184
1185 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1186 #, c-format
1187 msgid "%s filetype"
1188 msgstr "tipo de archivo %s"
1189
1190 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1191 #, c-format
1192 msgid "%s type"
1193 msgstr "tipo %s"
1194
1195 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1196 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1197 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1198
1199 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:436 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1200 msgid "Unnamed"
1201 msgstr "Sin nombre"
1202
1203 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:664
1204 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1205 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1206
1207 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:958
1208 msgid "Unable to find terminal required for application"
1209 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1210
1211 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1190
1212 #, c-format
1213 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1214 msgstr ""
1215 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1216 "usuario: %s"
1217
1218 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1194
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1221 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1222
1223 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
1224 #, c-format
1225 msgid "Can't create user desktop file %s"
1226 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1707
1229 #, c-format
1230 msgid "Custom definition for %s"
1231 msgstr "Definición personalizada para %s"
1232
1233 #: ../gio/gdrive.c:381
1234 msgid "drive doesn't implement eject"
1235 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1236
1237 #: ../gio/gdrive.c:451
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1240
1241 #: ../gio/gemblem.c:326
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1244 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1245
1246 #: ../gio/gemblem.c:336
1247 #, c-format
1248 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1249 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1250
1251 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1252 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1253 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2693 ../gio/gfile.c:2747
1254 #: ../gio/gfile.c:2878 ../gio/gfile.c:2918 ../gio/gfile.c:3245
1255 #: ../gio/gfile.c:3647 ../gio/gfile.c:3731 ../gio/gfile.c:3814
1256 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:4224 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1257 msgid "Operation not supported"
1258 msgstr "Operación no soportada"
1259
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1261 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to
1263 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. * none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find
1266 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #. * exists.
1268 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1269 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1270 msgid "Containing mount does not exist"
1271 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:2023
1278 msgid "Can't copy directory over directory"
1279 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1280
1281 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1282 msgid "Target file exists"
1283 msgstr "El archivo destino ya existe"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:2049
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1288
1289 #: ../gio/gfile.c:2868
1290 msgid "Invalid symlink value given"
1291 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1292
1293 #: ../gio/gfile.c:2961
1294 msgid "Trash not supported"
1295 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:3010
1298 #, c-format
1299 msgid "File names cannot contain '%c'"
1300 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:4992 ../gio/gvolume.c:370
1303 msgid "volume doesn't implement mount"
1304 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:5100
1307 msgid "No application is registered as handling this file"
1308 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1309
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1311 msgid "Enumerator is closed"
1312 msgstr "El enumerador está cerrado"
1313
1314 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1315 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1316 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1317 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1318
1319 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1320 msgid "File enumerator is already closed"
1321 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1322
1323 #: ../gio/gfileicon.c:145
1324 msgid "file"
1325 msgstr "archivo"
1326
1327 #: ../gio/gfileicon.c:146
1328 msgid "The file containing the icon"
1329 msgstr "El archivo que contiene el icono"
1330
1331 #: ../gio/gfileicon.c:237
1332 #, c-format
1333 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1334 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1335
1336 #: ../gio/gfileicon.c:247
1337 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1338 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1339
1340 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1341 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1342 msgid "Stream doesn't support query_info"
1343 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1344
1345 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1346 msgid "Seek not supported on stream"
1347 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1348
1349 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1350 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1351 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1352
1353 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1354 msgid "Truncate not supported on stream"
1355 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1356
1357 #: ../gio/gicon.c:322
1358 #, c-format
1359 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1360 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1361
1362 #: ../gio/gicon.c:342
1363 #, c-format
1364 msgid "No type for class name %s"
1365 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1366
1367 #: ../gio/gicon.c:352
1368 #, c-format
1369 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1370 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1371
1372 #: ../gio/gicon.c:363
1373 #, c-format
1374 msgid "Type %s is not classed"
1375 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1376
1377 #: ../gio/gicon.c:377
1378 #, c-format
1379 msgid "Malformed version number: %s"
1380 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1381
1382 #: ../gio/gicon.c:391
1383 #, c-format
1384 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1385 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1386
1387 #: ../gio/gicon.c:467
1388 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1389 msgstr ""
1390 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1391
1392 #: ../gio/ginputstream.c:202
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1394 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1395
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. * one
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1403 msgid "Stream has outstanding operation"
1404 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1405
1406 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1407 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1408 msgstr ""
1409 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1410 "predeterminado"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1413 #, c-format
1414 msgid "Invalid filename %s"
1415 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1416
1417 #: ../gio/glocalfile.c:972
1418 #, c-format
1419 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1420 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1421
1422 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1423 msgid "Can't rename root directory"
1424 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1425
1426 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1427 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1428 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1431 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1433 msgid "Invalid filename"
1434 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1435
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1437 #, c-format
1438 msgid "Error renaming file: %s"
1439 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1440
1441 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1442 #, c-format
1443 msgid "Error opening file: %s"
1444 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1445
1446 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1447 msgid "Can't open directory"
1448 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1451 #, c-format
1452 msgid "Error removing file: %s"
1453 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1456 #, c-format
1457 msgid "Error trashing file: %s"
1458 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1463 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1466 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1467 msgstr ""
1468 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1471 msgid "Unable to find or create trash directory"
1472 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1473
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1475 #, c-format
1476 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1477 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1478
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1483
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1485 #, c-format
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1490 #, c-format
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1495 #, c-format
1496 msgid "Error moving file: %s"
1497 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1500 msgid "Can't move directory over directory"
1501 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1504 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1506 msgid "Backup file creation failed"
1507 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1508
1509 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1510 #, c-format
1511 msgid "Error removing target file: %s"
1512 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1513
1514 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1515 msgid "Move between mounts not supported"
1516 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1519 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1520 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1523 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1524 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1525
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1527 msgid "Invalid extended attribute name"
1528 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1529
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1531 #, c-format
1532 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1533 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1536 #, c-format
1537 msgid "Error stating file '%s': %s"
1538 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1541 msgid " (invalid encoding)"
1542 msgstr " (codificación no válida)"
1543
1544 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1545 #, c-format
1546 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1547 msgstr ""
1548 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
1551 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1552 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
1555 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1556 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1559 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1560 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1561
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1821
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting permissions: %s"
1565 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1872 ../gio/glocalfileinfo.c:2040
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting owner: %s"
1570 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1573 msgid "symlink must be non-NULL"
1574 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1575
1576 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1577 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1578 #, c-format
1579 msgid "Error setting symlink: %s"
1580 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1583 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1584 msgstr ""
1585 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1588 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1589 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1590
1591 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1592 #, c-format
1593 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1594 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2085
1597 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1598 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1599
1600 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2146
1601 #, c-format
1602 msgid "Setting attribute %s not supported"
1603 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1606 #, c-format
1607 msgid "Error reading from file: %s"
1608 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1611 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1613 #, c-format
1614 msgid "Error seeking in file: %s"
1615 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1619 #, c-format
1620 msgid "Error closing file: %s"
1621 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1624 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1625 msgstr ""
1626 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1627 "predeterminado"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1630 #, c-format
1631 msgid "Error writing to file: %s"
1632 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1635 #, c-format
1636 msgid "Error removing old backup link: %s"
1637 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1640 #, c-format
1641 msgid "Error creating backup copy: %s"
1642 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1645 #, c-format
1646 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1647 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1650 #, c-format
1651 msgid "Error truncating file: %s"
1652 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1655 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1656 #, c-format
1657 msgid "Error opening file '%s': %s"
1658 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1661 msgid "Target file is a directory"
1662 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1665 msgid "Target file is not a regular file"
1666 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1669 msgid "The file was externally modified"
1670 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1671
1672 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1673 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1674 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1675
1676 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1677 msgid "Invalid seek request"
1678 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1679
1680 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1681 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1682 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1683
1684 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1685 msgid "Reached maximum data array limit"
1686 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1687
1688 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1689 msgid "Memory output stream not resizable"
1690 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1691
1692 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1693 msgid "Failed to resize memory output stream"
1694 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1695
1696 #. Translators: This is an error
1697 #. * message for mount objects that
1698 #. * don't implement unmount.
1699 #: ../gio/gmount.c:360
1700 msgid "mount doesn't implement unmount"
1701 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1702
1703 #. Translators: This is an error
1704 #. * message for mount objects that
1705 #. * don't implement eject.
1706 #: ../gio/gmount.c:435
1707 msgid "mount doesn't implement eject"
1708 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1709
1710 #. Translators: This is an error
1711 #. * message for mount objects that
1712 #. * don't implement remount.
1713 #: ../gio/gmount.c:517
1714 msgid "mount doesn't implement remount"
1715 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1716
1717 #. Translators: This is an error
1718 #. * message for mount objects that
1719 #. * don't implement content type guessing.
1720 #: ../gio/gmount.c:601
1721 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1722 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1723
1724 #. Translators: This is an error
1725 #. * message for mount objects that
1726 #. * don't implement content type guessing.
1727 #: ../gio/gmount.c:690
1728 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1729 msgstr ""
1730 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1731
1732 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1733 msgid "Output stream doesn't implement write"
1734 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1735
1736 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1737 msgid "Source stream is already closed"
1738 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1739
1740 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1741 msgid "name"
1742 msgstr "nombre"
1743
1744 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1745 msgid "The name of the icon"
1746 msgstr "El nombre del icono"
1747
1748 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1749 msgid "names"
1750 msgstr "nombres"
1751
1752 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1753 msgid "An array containing the icon names"
1754 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1755
1756 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1757 msgid "use default fallbacks"
1758 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1759
1760 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1761 msgid ""
1762 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1763 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1764 msgstr ""
1765 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1766 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1767 "después del primero."
1768
1769 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1770 #, c-format
1771 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1772 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1773
1774 #: ../gio/gunixinputstream.c:195 ../gio/gunixinputstream.c:215
1775 #: ../gio/gunixinputstream.c:293 ../gio/gunixoutputstream.c:282
1776 #, c-format
1777 msgid "Error reading from unix: %s"
1778 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1779
1780 #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:430
1781 #: ../gio/gunixoutputstream.c:237 ../gio/gunixoutputstream.c:388
1782 #, c-format
1783 msgid "Error closing unix: %s"
1784 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1785
1786 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1787 msgid "Filesystem root"
1788 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1789
1790 #: ../gio/gunixoutputstream.c:183 ../gio/gunixoutputstream.c:204
1791 #, c-format
1792 msgid "Error writing to unix: %s"
1793 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1794
1795 #: ../gio/gvolume.c:444
1796 msgid "volume doesn't implement eject"
1797 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1798
1799 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1800 msgid "Can't find application"
1801 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1802
1803 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1804 #, c-format
1805 msgid "Error launching application: %s"
1806 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1807
1808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1809 msgid "URIs not supported"
1810 msgstr "No se soportan URI"
1811
1812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1813 msgid "association changes not supported on win32"
1814 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1815
1816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1817 msgid "Association creation not supported on win32"
1818 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1819
1820 #: ../tests/gio-ls.c:27
1821 msgid "do not hide entries"
1822 msgstr "no ocultar entradas"
1823
1824 #: ../tests/gio-ls.c:29
1825 msgid "use a long listing format"
1826 msgstr "usar un formato de listado largo"
1827
1828 #: ../tests/gio-ls.c:37
1829 msgid "[FILE...]"
1830 msgstr "[ARCHIVO…]"