Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-01-14 21:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-01-17 12:12+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
108 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:955
109 #: ../glib/gutf8.c:1404
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
114 #: ../glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
120 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
162
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:853
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:895 ../glib/gfileutils.c:1284
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:909
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:934
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:953
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1071
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1246
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1259
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1698
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KiB"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1703
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MiB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1708
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GiB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1751
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1772
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1234
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1579
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr ""
275 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
278 #: ../glib/giochannel.c:1971
279 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
280 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
281
282 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
283 msgid "Channel terminates in a partial character"
284 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
285
286 #: ../glib/giochannel.c:1770
287 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
288 msgstr ""
289 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
290
291 #: ../glib/gmappedfile.c:116
292 #, c-format
293 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
294 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
295
296 #: ../glib/gmappedfile.c:193
297 #, c-format
298 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
299 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d char %d: "
304 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:389
307 #, c-format
308 msgid "Error on line %d: %s"
309 msgstr "Error en la línea %d: %s"
310
311 #: ../glib/gmarkup.c:493
312 msgid ""
313 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
314 msgstr ""
315 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
316 "&gt; &apos;"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:503
319 #, c-format
320 msgid ""
321 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
322 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
323 "it as &amp;"
324 msgstr ""
325 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
326 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
327 "entidad, escápela como &amp;"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:537
330 #, c-format
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:574
335 #, c-format
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:585
340 msgid ""
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
343 msgstr ""
344 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
345 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
346 "&amp;"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:638
349 #, c-format
350 msgid ""
351 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
352 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
353 msgstr ""
354 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
355 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
356 "grande"
357
358 #: ../glib/gmarkup.c:660
359 #, c-format
360 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
361 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:675
364 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
365 msgstr ""
366 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
367 "&#454;"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:685
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
376 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
377 "como &amp;"
378
379 #: ../glib/gmarkup.c:771
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:777
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1063
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1091
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1130
396 #, c-format
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1168
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1208
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
408 "element name"
409 msgstr ""
410 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
411 "iniciar un nombre de elemento"
412
413 #: ../glib/gmarkup.c:1276
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
417 "s'"
418 msgstr ""
419 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
420 "vacía del elemento «%s»"
421
422 #: ../glib/gmarkup.c:1365
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
428 "atributo «%s» del elemento «%s»"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1407
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
436 msgstr ""
437 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
438 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
439 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1493
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 msgstr ""
447 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
448 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
449
450 #: ../glib/gmarkup.c:1635
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
455 msgstr ""
456 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
457 "debe iniciar un nombre de elemento"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1675
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
464 msgstr ""
465 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
466 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
467
468 #: ../glib/gmarkup.c:1686
469 #, c-format
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1695
474 #, c-format
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr ""
477 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
478 "es «%s»"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1858
481 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
482 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1872
485 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
486 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "element opened"
493 msgstr ""
494 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
495 "fue el último elemento abierto"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1888
498 #, c-format
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "the tag <%s/>"
502 msgstr ""
503 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
504 "finalizando la etiqueta <%s/>"
505
506 #: ../glib/gmarkup.c:1894
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
508 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1900
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
512 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
513
514 #: ../glib/gmarkup.c:1905
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 msgstr ""
517 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
518 "elemento."
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1911
521 msgid ""
522 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
523 "name; no attribute value"
524 msgstr ""
525 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
526 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
527
528 #: ../glib/gmarkup.c:1918
529 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
530 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1934
533 #, c-format
534 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 msgstr ""
536 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
537 "elemento «%s»"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1940
540 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 msgstr ""
542 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
543 "de proceso"
544
545 #: ../glib/gregex.c:131
546 msgid "corrupted object"
547 msgstr "objeto corrupto"
548
549 #: ../glib/gregex.c:133
550 msgid "internal error or corrupted object"
551 msgstr "error interno u objeto corrupto"
552
553 #: ../glib/gregex.c:135
554 msgid "out of memory"
555 msgstr "sin memoria"
556
557 #: ../glib/gregex.c:140
558 msgid "backtracking limit reached"
559 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
560
561 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
562 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 msgstr ""
564 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
565
566 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
567 msgid "internal error"
568 msgstr "error interno"
569
570 #: ../glib/gregex.c:162
571 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 msgstr ""
573 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
574 "parciales"
575
576 #: ../glib/gregex.c:171
577 msgid "recursion limit reached"
578 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
579
580 #: ../glib/gregex.c:173
581 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
582 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
583
584 #: ../glib/gregex.c:175
585 msgid "invalid combination of newline flags"
586 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
587
588 #: ../glib/gregex.c:179
589 msgid "unknown error"
590 msgstr "error desconocido"
591
592 #: ../glib/gregex.c:199
593 msgid "\\ at end of pattern"
594 msgstr "\\ al final del patrón"
595
596 #: ../glib/gregex.c:202
597 msgid "\\c at end of pattern"
598 msgstr "\\c al final del patrón"
599
600 #: ../glib/gregex.c:205
601 msgid "unrecognized character follows \\"
602 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
603
604 #: ../glib/gregex.c:212
605 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 msgstr ""
607 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
608 "minúscula)"
609
610 #: ../glib/gregex.c:215
611 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
612 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
613
614 #: ../glib/gregex.c:218
615 msgid "number too big in {} quantifier"
616 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
617
618 #: ../glib/gregex.c:221
619 msgid "missing terminating ] for character class"
620 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
621
622 #: ../glib/gregex.c:224
623 msgid "invalid escape sequence in character class"
624 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
625
626 #: ../glib/gregex.c:227
627 msgid "range out of order in character class"
628 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
629
630 #: ../glib/gregex.c:230
631 msgid "nothing to repeat"
632 msgstr "nada que repetir"
633
634 #: ../glib/gregex.c:233
635 msgid "unrecognized character after (?"
636 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
637
638 #: ../glib/gregex.c:237
639 msgid "unrecognized character after (?<"
640 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
641
642 #: ../glib/gregex.c:241
643 msgid "unrecognized character after (?P"
644 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
645
646 #: ../glib/gregex.c:244
647 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
648 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
649
650 #: ../glib/gregex.c:247
651 msgid "missing terminating )"
652 msgstr "falta el ) de terminación"
653
654 #: ../glib/gregex.c:251
655 msgid ") without opening ("
656 msgstr ") sin ( que lo abriera"
657
658 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
659 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #.
661 #: ../glib/gregex.c:258
662 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
663 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
664
665 #: ../glib/gregex.c:261
666 msgid "reference to non-existent subpattern"
667 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
668
669 #: ../glib/gregex.c:264
670 msgid "missing ) after comment"
671 msgstr "falta ) después del comentario"
672
673 #: ../glib/gregex.c:267
674 msgid "regular expression too large"
675 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
676
677 #: ../glib/gregex.c:270
678 msgid "failed to get memory"
679 msgstr "falló al obtener memoria"
680
681 #: ../glib/gregex.c:273
682 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
683 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
684
685 #: ../glib/gregex.c:276
686 msgid "malformed number or name after (?("
687 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
688
689 #: ../glib/gregex.c:279
690 msgid "conditional group contains more than two branches"
691 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
692
693 #: ../glib/gregex.c:282
694 msgid "assertion expected after (?("
695 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
696
697 #: ../glib/gregex.c:285
698 msgid "unknown POSIX class name"
699 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
700
701 #: ../glib/gregex.c:288
702 msgid "POSIX collating elements are not supported"
703 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
704
705 #: ../glib/gregex.c:291
706 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
707 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
708
709 #: ../glib/gregex.c:294
710 msgid "invalid condition (?(0)"
711 msgstr "condición no válida (?(0)"
712
713 #: ../glib/gregex.c:297
714 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
715 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
716
717 #: ../glib/gregex.c:300
718 msgid "recursive call could loop indefinitely"
719 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
720
721 #: ../glib/gregex.c:303
722 msgid "missing terminator in subpattern name"
723 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
724
725 #: ../glib/gregex.c:306
726 msgid "two named subpatterns have the same name"
727 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
728
729 #: ../glib/gregex.c:309
730 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
731 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
732
733 #: ../glib/gregex.c:312
734 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
735 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
736
737 #: ../glib/gregex.c:315
738 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
739 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
740
741 #: ../glib/gregex.c:318
742 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
743 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
744
745 #: ../glib/gregex.c:321
746 msgid "octal value is greater than \\377"
747 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
748
749 #: ../glib/gregex.c:324
750 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
751 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
752
753 #: ../glib/gregex.c:327
754 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
755 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
756
757 #: ../glib/gregex.c:330
758 msgid "inconsistent NEWLINE options"
759 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
760
761 #: ../glib/gregex.c:333
762 msgid ""
763 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 msgstr ""
765 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
766 "una llave opcional"
767
768 #: ../glib/gregex.c:338
769 msgid "unexpected repeat"
770 msgstr "repetición inesperada"
771
772 #: ../glib/gregex.c:342
773 msgid "code overflow"
774 msgstr "desbordamiento de código"
775
776 #: ../glib/gregex.c:346
777 msgid "overran compiling workspace"
778 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
779
780 #: ../glib/gregex.c:350
781 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
782 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
783
784 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
785 #, c-format
786 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
787 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
788
789 #: ../glib/gregex.c:1098
790 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
791 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1107
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 msgstr ""
796 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
797
798 #: ../glib/gregex.c:1161
799 #, c-format
800 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
801 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
802
803 #: ../glib/gregex.c:1197
804 #, c-format
805 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
806 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
807
808 #: ../glib/gregex.c:2033
809 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
810 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
811
812 #: ../glib/gregex.c:2049
813 msgid "hexadecimal digit expected"
814 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
815
816 #: ../glib/gregex.c:2089
817 msgid "missing '<' in symbolic reference"
818 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2098
821 msgid "unfinished symbolic reference"
822 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2105
825 msgid "zero-length symbolic reference"
826 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2116
829 msgid "digit expected"
830 msgstr "se esperaba un dígito"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2134
833 msgid "illegal symbolic reference"
834 msgstr "referencia simbólica ilegal"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2196
837 msgid "stray final '\\'"
838 msgstr "«\\» al final de la cadena"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2200
841 msgid "unknown escape sequence"
842 msgstr "secuencia de escape desconocida"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2210
845 #, c-format
846 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
847 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
848
849 #: ../glib/gshell.c:70
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
852
853 #: ../glib/gshell.c:160
854 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 msgstr ""
856 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
857 "shell"
858
859 #: ../glib/gshell.c:538
860 #, c-format
861 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
862 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
863
864 #: ../glib/gshell.c:545
865 #, c-format
866 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 msgstr ""
868 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
869 "c. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:557
872 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
873 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
874
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
876 msgid "Failed to read data from child process"
877 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
880 #, c-format
881 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 msgstr ""
883 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
884 "hijo (%s)"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
887 #, c-format
888 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
889 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
892 #, c-format
893 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
894 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
899 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
902 #, c-format
903 msgid "Invalid program name: %s"
904 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
905
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
919 #, c-format
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
922
923 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
927
928 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
929 msgid ""
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "process"
932 msgstr ""
933 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
934 "hijo"
935
936 #: ../glib/gspawn.c:188
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
940
941 #: ../glib/gspawn.c:325
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
945
946 #: ../glib/gspawn.c:408
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
950
951 #: ../glib/gspawn.c:1197
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
955
956 #: ../glib/gspawn.c:1347
957 #, c-format
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
960
961 #: ../glib/gspawn.c:1357
962 #, c-format
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
965
966 #: ../glib/gspawn.c:1366
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
970
971 #: ../glib/gspawn.c:1374
972 #, c-format
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
975
976 #: ../glib/gspawn.c:1396
977 #, c-format
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
980
981 #: ../glib/gutf8.c:1029
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
984
985 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
986 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
989
990 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
993
994 #: ../glib/goption.c:615
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Uso:"
997
998 #: ../glib/goption.c:615
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[OPCIÓN…]"
1001
1002 #: ../glib/goption.c:719
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opciones de ayuda:"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:720
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:726
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:788
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1022
1023 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1027
1028 #: ../glib/goption.c:885
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1032
1033 #: ../glib/goption.c:893
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1037
1038 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1042
1043 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Falta un argumento para %s"
1047
1048 #: ../glib/goption.c:1773
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opción desconocida %s"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr ""
1056 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1057 "búsqueda"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "No es un archivo regular"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1064 msgid "File is empty"
1065 msgstr "El archivo está vacío"
1066
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 msgstr ""
1072 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1073 "grupo o comentario"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid group name: %s"
1078 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1079
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1093
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 msgstr ""
1110 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1111 "UTF-8"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1118 "interpretarse."
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1124 "interpreted."
1125 msgstr ""
1126 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1127 "valor que no puede interpretarse."
1128
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1130 #, c-format
1131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1132 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1136 msgstr ""
1137 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1138
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1142 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1145 #, c-format
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1147 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1150 #, c-format
1151 msgid "Integer value '%s' out of range"
1152 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1157 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1163
1164 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1165 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1166 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1167 #: ../gio/goutputstream.c:656
1168 #, c-format
1169 msgid "Too large count value passed to %s"
1170 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1171
1172 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1173 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1174 msgid "Stream is already closed"
1175 msgstr "El flujo ya se cerró"
1176
1177 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1178 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1179 msgid "Operation was cancelled"
1180 msgstr "Se canceló la operación"
1181
1182 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1183 msgid "Unknown type"
1184 msgstr "Tipo desconocido"
1185
1186 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1187 #, c-format
1188 msgid "%s filetype"
1189 msgstr "tipo de archivo %s"
1190
1191 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1192 #, c-format
1193 msgid "%s type"
1194 msgstr "tipo %s"
1195
1196 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1197 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1198 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1199
1200 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:450 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1201 msgid "Unnamed"
1202 msgstr "Sin nombre"
1203
1204 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:686
1205 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1206 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1207
1208 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:980
1209 msgid "Unable to find terminal required for application"
1210 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1215 msgstr ""
1216 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1217 "usuario: %s"
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1216
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1222 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1620
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1228
1229 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1732
1230 #, c-format
1231 msgid "Custom definition for %s"
1232 msgstr "Definición personalizada para %s"
1233
1234 #: ../gio/gdrive.c:381
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1237
1238 #: ../gio/gdrive.c:451
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1241
1242 #: ../gio/gemblem.c:325
1243 #, c-format
1244 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1245 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1246
1247 #: ../gio/gemblem.c:335
1248 #, c-format
1249 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1250 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1251
1252 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1253 #, c-format
1254 #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1255 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1256 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1257
1258 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1259 #, c-format
1260 #| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1263
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1265 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1266 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1269 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1270 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1271 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1272 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1273 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1274 msgid "Operation not supported"
1275 msgstr "Operación no soportada"
1276
1277 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1278 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1279 #. Translators: This is an error message when trying to
1280 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1281 #. * none exists.
1282 #. Translators: This is an error message when trying to find
1283 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1284 #. * exists.
1285 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1286 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1287 msgid "Containing mount does not exist"
1288 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1291 msgid "Can't copy over directory"
1292 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1293
1294 #: ../gio/gfile.c:2023
1295 msgid "Can't copy directory over directory"
1296 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1297
1298 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1299 msgid "Target file exists"
1300 msgstr "El archivo destino ya existe"
1301
1302 #: ../gio/gfile.c:2049
1303 msgid "Can't recursively copy directory"
1304 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1305
1306 #: ../gio/gfile.c:2869
1307 msgid "Invalid symlink value given"
1308 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2962
1311 msgid "Trash not supported"
1312 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1313
1314 #: ../gio/gfile.c:3011
1315 #, c-format
1316 msgid "File names cannot contain '%c'"
1317 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1320 msgid "volume doesn't implement mount"
1321 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1322
1323 #: ../gio/gfile.c:5101
1324 msgid "No application is registered as handling this file"
1325 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1326
1327 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1328 msgid "Enumerator is closed"
1329 msgstr "El enumerador está cerrado"
1330
1331 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1332 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1335
1336 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1338 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1339
1340 #: ../gio/gfileicon.c:145
1341 msgid "file"
1342 msgstr "archivo"
1343
1344 #: ../gio/gfileicon.c:146
1345 msgid "The file containing the icon"
1346 msgstr "El archivo que contiene el icono"
1347
1348 #: ../gio/gfileicon.c:237
1349 #, c-format
1350 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1351 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1352
1353 #: ../gio/gfileicon.c:247
1354 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1355 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1356
1357 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1358 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1359 msgid "Stream doesn't support query_info"
1360 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1361
1362 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1363 msgid "Seek not supported on stream"
1364 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1365
1366 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1367 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1368 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1369
1370 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1371 msgid "Truncate not supported on stream"
1372 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1373
1374 #: ../gio/gicon.c:324
1375 #, c-format
1376 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1377 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1378
1379 #: ../gio/gicon.c:344
1380 #, c-format
1381 msgid "No type for class name %s"
1382 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1383
1384 #: ../gio/gicon.c:354
1385 #, c-format
1386 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1387 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1388
1389 #: ../gio/gicon.c:365
1390 #, c-format
1391 msgid "Type %s is not classed"
1392 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1393
1394 #: ../gio/gicon.c:379
1395 #, c-format
1396 msgid "Malformed version number: %s"
1397 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1398
1399 #: ../gio/gicon.c:393
1400 #, c-format
1401 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1402 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1403
1404 #: ../gio/gicon.c:469
1405 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1406 msgstr ""
1407 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1408
1409 #: ../gio/ginputstream.c:202
1410 msgid "Input stream doesn't implement read"
1411 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1412
1413 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1414 #. * operation running against this stream when you try to start
1415 #. * one
1416 #. Translators: This is an error you get if there is
1417 #. * already an operation running against this stream when
1418 #. * you try to start one
1419 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1420 msgid "Stream has outstanding operation"
1421 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1422
1423 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1424 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1425 msgstr ""
1426 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1427 "predeterminado"
1428
1429 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1430 #, c-format
1431 msgid "Invalid filename %s"
1432 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1433
1434 #: ../gio/glocalfile.c:979
1435 #, c-format
1436 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1437 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1438
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1440 msgid "Can't rename root directory"
1441 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1444 #, c-format
1445 msgid "Error renaming file: %s"
1446 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1449 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1450 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1451
1452 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1453 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1455 msgid "Invalid filename"
1456 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1457
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1459 #, c-format
1460 msgid "Error opening file: %s"
1461 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1462
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1464 msgid "Can't open directory"
1465 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1466
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1468 #, c-format
1469 msgid "Error removing file: %s"
1470 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1473 #, c-format
1474 msgid "Error trashing file: %s"
1475 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1480 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1483 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1484 msgstr ""
1485 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1488 msgid "Unable to find or create trash directory"
1489 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1494 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1497 #, c-format
1498 msgid "Unable to trash file: %s"
1499 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1502 #, c-format
1503 msgid "Error creating directory: %s"
1504 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1505
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1507 #, c-format
1508 msgid "Error making symbolic link: %s"
1509 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1512 #, c-format
1513 msgid "Error moving file: %s"
1514 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1517 msgid "Can't move directory over directory"
1518 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1521 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1522 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1523 msgid "Backup file creation failed"
1524 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1527 #, c-format
1528 msgid "Error removing target file: %s"
1529 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1532 msgid "Move between mounts not supported"
1533 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileinfo.c:717
1536 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1537 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1540 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1541 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1544 msgid "Invalid extended attribute name"
1545 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1546
1547 #: ../gio/glocalfileinfo.c:771
1548 #, c-format
1549 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1550 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1551
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1462 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1553 #, c-format
1554 msgid "Error stating file '%s': %s"
1555 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1532
1558 msgid " (invalid encoding)"
1559 msgstr " (codificación no válida)"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1700
1562 #, c-format
1563 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1564 msgstr ""
1565 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1745
1568 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1569 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1763
1572 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1573 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1782 ../gio/glocalfileinfo.c:1801
1576 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1577 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1827
1580 #, c-format
1581 msgid "Error setting permissions: %s"
1582 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1878 ../gio/glocalfileinfo.c:2046
1585 #, c-format
1586 msgid "Error setting owner: %s"
1587 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1901
1590 msgid "symlink must be non-NULL"
1591 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911 ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1594 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1941
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting symlink: %s"
1597 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1598
1599 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
1600 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1601 msgstr ""
1602 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1603
1604 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2069
1605 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1606 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2084
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1611 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
1614 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1615 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1616
1617 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
1618 #, c-format
1619 msgid "Setting attribute %s not supported"
1620 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1623 #, c-format
1624 msgid "Error reading from file: %s"
1625 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1628 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1629 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1630 #, c-format
1631 msgid "Error seeking in file: %s"
1632 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1635 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1636 #, c-format
1637 msgid "Error closing file: %s"
1638 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1641 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1642 msgstr ""
1643 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1644 "predeterminado"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1647 #, c-format
1648 msgid "Error writing to file: %s"
1649 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1652 #, c-format
1653 msgid "Error removing old backup link: %s"
1654 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1657 #, c-format
1658 msgid "Error creating backup copy: %s"
1659 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1662 #, c-format
1663 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1664 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1667 #, c-format
1668 msgid "Error truncating file: %s"
1669 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1672 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1673 #, c-format
1674 msgid "Error opening file '%s': %s"
1675 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1678 msgid "Target file is a directory"
1679 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1682 msgid "Target file is not a regular file"
1683 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1686 msgid "The file was externally modified"
1687 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1688
1689 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1690 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1691 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1692
1693 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1694 msgid "Invalid seek request"
1695 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1696
1697 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1698 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1699 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1700
1701 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1702 msgid "Reached maximum data array limit"
1703 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1704
1705 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1706 msgid "Memory output stream not resizable"
1707 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1708
1709 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1710 msgid "Failed to resize memory output stream"
1711 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement unmount.
1716 #: ../gio/gmount.c:360
1717 msgid "mount doesn't implement unmount"
1718 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement eject.
1723 #: ../gio/gmount.c:435
1724 msgid "mount doesn't implement eject"
1725 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement remount.
1730 #: ../gio/gmount.c:517
1731 msgid "mount doesn't implement remount"
1732 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1737 #: ../gio/gmount.c:601
1738 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1739 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement content type guessing.
1744 #: ../gio/gmount.c:690
1745 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1746 msgstr ""
1747 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1748
1749 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1750 msgid "Output stream doesn't implement write"
1751 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1752
1753 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1754 msgid "Source stream is already closed"
1755 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1756
1757 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1758 msgid "name"
1759 msgstr "nombre"
1760
1761 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1762 msgid "The name of the icon"
1763 msgstr "El nombre del icono"
1764
1765 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1766 msgid "names"
1767 msgstr "nombres"
1768
1769 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1770 msgid "An array containing the icon names"
1771 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1772
1773 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1774 msgid "use default fallbacks"
1775 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1776
1777 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1778 msgid ""
1779 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1780 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1781 msgstr ""
1782 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1783 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1784 "después del primero."
1785
1786 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1787 #, c-format
1788 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1789 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1790
1791 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1792 msgid "File descriptor"
1793 msgstr "Descriptor del archivo"
1794
1795 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1796 msgid "The file descriptor to read from"
1797 msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
1798
1799 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1800 msgid "Close file descriptor"
1801 msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
1802
1803 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1804 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1805 msgstr ""
1806 "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el flujo"
1807
1808 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1809 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1810 #, c-format
1811 msgid "Error reading from unix: %s"
1812 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1813
1814 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1816 #, c-format
1817 msgid "Error closing unix: %s"
1818 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1819
1820 #: ../gio/gunixmounts.c:1783 ../gio/gunixmounts.c:1820
1821 msgid "Filesystem root"
1822 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1823
1824 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1825 msgid "The file descriptor to write to"
1826 msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"
1827
1828 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1829 #, c-format
1830 msgid "Error writing to unix: %s"
1831 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1832
1833 #: ../gio/gvolume.c:444
1834 msgid "volume doesn't implement eject"
1835 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1836
1837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1838 msgid "Can't find application"
1839 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1840
1841 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1842 #, c-format
1843 msgid "Error launching application: %s"
1844 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1845
1846 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1847 msgid "URIs not supported"
1848 msgstr "No se soportan URI"
1849
1850 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1851 msgid "association changes not supported on win32"
1852 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1853
1854 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1855 msgid "Association creation not supported on win32"
1856 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1857
1858 #: ../tests/gio-ls.c:27
1859 msgid "do not hide entries"
1860 msgstr "no ocultar entradas"
1861
1862 #: ../tests/gio-ls.c:29
1863 msgid "use a long listing format"
1864 msgstr "usar un formato de listado largo"
1865
1866 #: ../tests/gio-ls.c:37
1867 msgid "[FILE...]"
1868 msgstr "[ARCHIVO…]"