1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-29 21:33+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 12:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
110 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
111 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../gio/gcharsetconverter.c:346
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
116 #: ../glib/giochannel.c:2300 ../gio/gcharsetconverter.c:351
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
122 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:928
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161 #: ../glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
165 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175 #: ../glib/gfileutils.c:551
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:565
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185 #: ../glib/gfileutils.c:648
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1328
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1341
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1782
260 #: ../glib/gfileutils.c:1787
265 #: ../glib/gfileutils.c:1792
270 #: ../glib/gfileutils.c:1797
275 #: ../glib/gfileutils.c:1802
280 #: ../glib/gfileutils.c:1807
285 #: ../glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
290 #: ../glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
294 #: ../glib/giochannel.c:1234
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
299 #: ../glib/giochannel.c:1579
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
302 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
304 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
305 #: ../glib/giochannel.c:1971
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
309 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
313 #: ../glib/giochannel.c:1770
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
316 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
318 #: ../glib/gmappedfile.c:123
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
323 #: ../glib/gmappedfile.c:201
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
328 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
333 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
338 #: ../glib/gmarkup.c:374
340 msgid "'%s' is not a valid name "
341 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
343 #: ../glib/gmarkup.c:390
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
346 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
348 #: ../glib/gmarkup.c:494
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Error en la línea %d: %s"
353 #: ../glib/gmarkup.c:578
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
359 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
360 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
363 #: ../glib/gmarkup.c:590
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
369 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
370 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
373 #: ../glib/gmarkup.c:616
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
378 #: ../glib/gmarkup.c:654
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
382 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
385 #: ../glib/gmarkup.c:662
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
390 #: ../glib/gmarkup.c:667
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
395 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
396 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
399 #: ../glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1054
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
410 "iniciar un nombre de elemento"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1122
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
418 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
419 "vacía del elemento «%s»"
421 #: ../glib/gmarkup.c:1206
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
427 "atributo «%s» del elemento «%s»"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1247
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
437 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
438 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1291
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
447 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1425
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
456 "debe iniciar un nombre de elemento"
458 #: ../glib/gmarkup.c:1461
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
465 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1472
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
472 #: ../glib/gmarkup.c:1481
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
479 #: ../glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
493 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
494 "fue el último elemento abierto"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1678
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
502 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
503 "finalizando la etiqueta <%s/>"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
516 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
519 #: ../glib/gmarkup.c:1701
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
524 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
525 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
527 #: ../glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
531 #: ../glib/gmarkup.c:1724
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
535 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
538 #: ../glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
541 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
544 #: ../glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "objeto corrupto"
548 #: ../glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "error interno u objeto corrupto"
552 #: ../glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
556 #: ../glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
560 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
563 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
565 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2096
566 msgid "internal error"
567 msgstr "error interno"
569 #: ../glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
572 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
575 #: ../glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
579 #: ../glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
583 #: ../glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
587 #: ../glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "error desconocido"
591 #: ../glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ al final del patrón"
595 #: ../glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c al final del patrón"
599 #: ../glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
603 #: ../glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
606 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
609 #: ../glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
613 #: ../glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
617 #: ../glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
621 #: ../glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
625 #: ../glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
629 #: ../glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "nada que repetir"
633 #: ../glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
637 #: ../glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
641 #: ../glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
645 #: ../glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
649 #: ../glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "falta el ) de terminación"
653 #: ../glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") sin ( que lo abriera"
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
660 #: ../glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
664 #: ../glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
668 #: ../glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "falta ) después del comentario"
672 #: ../glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
676 #: ../glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "falló al obtener memoria"
680 #: ../glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
684 #: ../glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
688 #: ../glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
692 #: ../glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
696 #: ../glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
700 #: ../glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
704 #: ../glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
708 #: ../glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "condición no válida (?(0)"
712 #: ../glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
716 #: ../glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
720 #: ../glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
724 #: ../glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
728 #: ../glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
732 #: ../glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
736 #: ../glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
740 #: ../glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
744 #: ../glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
748 #: ../glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
752 #: ../glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
756 #: ../glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
760 #: ../glib/gregex.c:333
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
764 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
767 #: ../glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "repetición inesperada"
771 #: ../glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "desbordamiento de código"
775 #: ../glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
779 #: ../glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
783 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
788 #: ../glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
792 #: ../glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
795 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
797 #: ../glib/gregex.c:1157
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
802 #: ../glib/gregex.c:1193
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
807 #: ../glib/gregex.c:2031
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
811 #: ../glib/gregex.c:2047
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
815 #: ../glib/gregex.c:2087
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
819 #: ../glib/gregex.c:2096
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
823 #: ../glib/gregex.c:2103
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
827 #: ../glib/gregex.c:2114
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "se esperaba un dígito"
831 #: ../glib/gregex.c:2132
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica ilegal"
835 #: ../glib/gregex.c:2194
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "«\\» al final de la cadena"
839 #: ../glib/gregex.c:2198
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "secuencia de escape desconocida"
843 #: ../glib/gregex.c:2208
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
848 #: ../glib/gshell.c:70
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
852 #: ../glib/gshell.c:160
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
855 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
858 #: ../glib/gshell.c:538
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
863 #: ../glib/gshell.c:545
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
867 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
868 "c. (El texto era «%s»)"
870 #: ../glib/gshell.c:557
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
882 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
932 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
935 #: ../glib/gspawn.c:190
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
940 #: ../glib/gspawn.c:329
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
945 #: ../glib/gspawn.c:414
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
950 #: ../glib/gspawn.c:1206
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
955 #: ../glib/gspawn.c:1356
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
960 #: ../glib/gspawn.c:1366
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
965 #: ../glib/gspawn.c:1375
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
970 #: ../glib/gspawn.c:1383
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
975 #: ../glib/gspawn.c:1407
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
980 #: ../glib/gutf8.c:1038
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
984 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
985 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
989 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
993 #: ../glib/goption.c:755
997 #: ../glib/goption.c:755
1001 #: ../glib/goption.c:861
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Opciones de ayuda:"
1005 #: ../glib/goption.c:862
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1009 #: ../glib/goption.c:868
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1013 #: ../glib/goption.c:930
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1017 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1022 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1027 #: ../glib/goption.c:1027
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1032 #: ../glib/goption.c:1035
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1037 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1042 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Falta un argumento para %s"
1047 #: ../glib/goption.c:1917
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Opción desconocida %s"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "No es un archivo regular"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "El archivo está vacío"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1072 "grupo o comentario"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1122 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1125 "puede interpretar."
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1133 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1134 "valor que no puede interpretarse."
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1142 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1171 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1172 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1173 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1174 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1176 msgid "Too large count value passed to %s"
1177 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1180 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "El flujo ya se cerró"
1184 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2089
1185 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Se canceló la operación"
1189 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1190 #| msgid "Invalid socket, not initialized"
1191 msgid "Invalid object, not initialized"
1192 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1194 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1195 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
1196 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1197 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1200 #| msgid "Not enough space for socket address"
1201 msgid "Not enough space in destination"
1202 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1204 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1205 msgid "Cancellable initialization not supported"
1206 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1208 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1209 msgid "Unknown type"
1210 msgstr "Tipo desconocido"
1212 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1215 msgstr "tipo de archivo %s"
1217 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1222 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1223 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1224 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1231 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1232 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1235 msgid "Unable to find terminal required for application"
1236 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1240 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1242 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1247 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1248 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Definición personalizada para %s"
1260 #: ../gio/gdrive.c:364
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1264 #. Translators: This is an error
1265 #. * message for drive objects that
1266 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1267 #: ../gio/gdrive.c:444
1268 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1269 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1271 #: ../gio/gdrive.c:521
1272 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1273 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1275 #: ../gio/gdrive.c:726
1276 msgid "drive doesn't implement start"
1277 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1279 #: ../gio/gdrive.c:828
1280 msgid "drive doesn't implement stop"
1281 msgstr "la unidad no implementa detener"
1283 #: ../gio/gemblem.c:325
1285 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1286 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1288 #: ../gio/gemblem.c:335
1290 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1291 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1293 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1295 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1296 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1300 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1301 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1303 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1304 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1305 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1307 #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228
1308 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575
1309 #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773
1310 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206
1311 #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704
1312 #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281
1313 #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559
1314 #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238
1315 #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005
1316 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1317 msgid "Operation not supported"
1318 msgstr "Operación no soportada"
1320 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1321 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1322 #. Translators: This is an error message when trying to
1323 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1325 #. Translators: This is an error message when trying to find
1326 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1328 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1329 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1330 msgid "Containing mount does not exist"
1331 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1333 #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2245
1334 msgid "Can't copy over directory"
1335 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1337 #: ../gio/gfile.c:2461
1338 msgid "Can't copy directory over directory"
1339 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1341 #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2254
1342 msgid "Target file exists"
1343 msgstr "El archivo destino ya existe"
1345 #: ../gio/gfile.c:2487
1346 msgid "Can't recursively copy directory"
1347 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1349 #: ../gio/gfile.c:2786
1350 msgid "Can't copy special file"
1351 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1353 #: ../gio/gfile.c:3327
1354 msgid "Invalid symlink value given"
1355 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1357 #: ../gio/gfile.c:3420
1358 msgid "Trash not supported"
1359 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1361 #: ../gio/gfile.c:3469
1363 msgid "File names cannot contain '%c'"
1364 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1366 #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331
1367 msgid "volume doesn't implement mount"
1368 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1370 #: ../gio/gfile.c:5997
1371 msgid "No application is registered as handling this file"
1372 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1375 msgid "Enumerator is closed"
1376 msgstr "El enumerador está cerrado"
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1380 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1381 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1384 msgid "File enumerator is already closed"
1385 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1387 #: ../gio/gfileicon.c:237
1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1392 #: ../gio/gfileicon.c:247
1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1397 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1399 msgid "Stream doesn't support query_info"
1400 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1403 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1404 msgid "Seek not supported on stream"
1405 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1407 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1408 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1409 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1411 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1412 msgid "Truncate not supported on stream"
1413 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1415 #: ../gio/gicon.c:286
1417 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1418 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1420 #: ../gio/gicon.c:306
1422 msgid "No type for class name %s"
1423 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1425 #: ../gio/gicon.c:316
1427 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1428 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1430 #: ../gio/gicon.c:327
1432 msgid "Type %s is not classed"
1433 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1435 #: ../gio/gicon.c:341
1437 msgid "Malformed version number: %s"
1438 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1440 #: ../gio/gicon.c:355
1442 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1443 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1445 #: ../gio/gicon.c:431
1446 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1448 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1450 #: ../gio/ginputstream.c:195
1451 msgid "Input stream doesn't implement read"
1452 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1454 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1455 #. * operation running against this stream when you try to start
1457 #. Translators: This is an error you get if there is
1458 #. * already an operation running against this stream when
1459 #. * you try to start one
1460 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1461 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1462 msgid "Stream has outstanding operation"
1463 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1465 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1466 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1467 msgid "Not enough space for socket address"
1468 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1470 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1471 msgid "Unsupported socket address"
1472 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1474 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1475 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1477 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1480 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1482 msgid "Invalid filename %s"
1483 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1485 #: ../gio/glocalfile.c:968
1487 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1488 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1104
1491 msgid "Can't rename root directory"
1492 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1124 ../gio/glocalfile.c:1150
1496 msgid "Error renaming file: %s"
1497 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1133
1500 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1501 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:2147
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1506 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1507 msgid "Invalid filename"
1508 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1512 msgid "Error opening file: %s"
1513 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1312
1516 msgid "Can't open directory"
1517 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1519 #: ../gio/glocalfile.c:1437
1521 msgid "Error removing file: %s"
1522 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1802
1526 msgid "Error trashing file: %s"
1527 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1825
1531 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1532 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1846
1535 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1537 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfile.c:1945
1540 msgid "Unable to find or create trash directory"
1541 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1979
1545 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1546 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2088
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1551 msgid "Unable to trash file: %s"
1552 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2122
1556 msgid "Error creating directory: %s"
1557 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1561 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1562 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1566 msgid "Error making symbolic link: %s"
1567 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2217 ../gio/glocalfile.c:2311
1571 msgid "Error moving file: %s"
1572 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1575 msgid "Can't move directory over directory"
1576 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:2267 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1581 msgid "Backup file creation failed"
1582 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1584 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1586 msgid "Error removing target file: %s"
1587 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1590 msgid "Move between mounts not supported"
1591 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1594 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1595 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1598 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1599 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1602 msgid "Invalid extended attribute name"
1603 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1607 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1608 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1612 msgid "Error stating file '%s': %s"
1613 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1616 msgid " (invalid encoding)"
1617 msgstr " (codificación no válida)"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1621 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1623 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1626 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1627 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1630 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1631 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1634 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1635 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1638 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1639 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1643 msgid "Error setting permissions: %s"
1644 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1648 msgid "Error setting owner: %s"
1649 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1652 msgid "symlink must be non-NULL"
1653 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1658 msgid "Error setting symlink: %s"
1659 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1662 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1664 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1668 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1669 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1672 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1673 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1677 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1678 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1681 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1682 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1686 msgid "Setting attribute %s not supported"
1687 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1689 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1691 msgid "Error reading from file: %s"
1692 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1694 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1695 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1698 msgid "Error seeking in file: %s"
1699 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1701 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1704 msgid "Error closing file: %s"
1705 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1707 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1708 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1710 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1716 msgid "Error writing to file: %s"
1717 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1721 msgid "Error removing old backup link: %s"
1722 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1726 msgid "Error creating backup copy: %s"
1727 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1731 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1732 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1736 msgid "Error truncating file: %s"
1737 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1743 msgid "Error opening file '%s': %s"
1744 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1747 msgid "Target file is a directory"
1748 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1751 msgid "Target file is not a regular file"
1752 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1755 msgid "The file was externally modified"
1756 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1760 msgid "Error removing old file: %s"
1761 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1763 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1764 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1765 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1767 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1768 msgid "Invalid seek request"
1769 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1771 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1772 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1773 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1775 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1776 msgid "Memory output stream not resizable"
1777 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1779 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1780 msgid "Failed to resize memory output stream"
1781 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1783 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1785 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1788 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1789 "espacio de direcciones libre disponible"
1791 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1792 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1793 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1795 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1797 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement unmount.
1802 #: ../gio/gmount.c:364
1803 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1804 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement eject.
1809 #: ../gio/gmount.c:443
1810 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1811 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1816 #: ../gio/gmount.c:523
1817 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1819 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1820 "operación («unmount_with_operation»)"
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1825 #: ../gio/gmount.c:610
1826 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1828 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1829 "operación («eject_with_operation»)"
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement remount.
1834 #: ../gio/gmount.c:699
1835 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1836 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement content type guessing.
1841 #: ../gio/gmount.c:783
1842 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1843 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement content type guessing.
1848 #: ../gio/gmount.c:872
1849 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1851 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1853 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1855 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1856 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1858 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1859 msgid "Output stream doesn't implement write"
1860 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1862 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1863 msgid "Source stream is already closed"
1864 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1866 #: ../gio/gresolver.c:736
1868 msgid "Error resolving '%s': %s"
1869 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1871 #: ../gio/gresolver.c:786
1873 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1876 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1878 msgid "No service record for '%s'"
1879 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1881 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1883 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1884 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1886 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1888 msgid "Error resolving '%s'"
1889 msgstr "Error al resolver «%s»"
1891 #: ../gio/gsocket.c:277
1892 msgid "Invalid socket, not initialized"
1893 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1895 #: ../gio/gsocket.c:284
1897 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1898 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1900 #: ../gio/gsocket.c:292
1901 msgid "Socket is already closed"
1902 msgstr "El socket ya está cerrado"
1904 #: ../gio/gsocket.c:405
1906 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1907 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1909 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1911 msgid "Unable to create socket: %s"
1912 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1914 #: ../gio/gsocket.c:439
1915 msgid "Unknown protocol was specified"
1916 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1918 #: ../gio/gsocket.c:1112
1920 msgid "could not get local address: %s"
1921 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1923 #: ../gio/gsocket.c:1145
1925 msgid "could not get remote address: %s"
1926 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1928 #: ../gio/gsocket.c:1203
1930 msgid "could not listen: %s"
1931 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1933 #: ../gio/gsocket.c:1277
1935 msgid "Error binding to address: %s"
1936 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1938 #: ../gio/gsocket.c:1397
1940 msgid "Error accepting connection: %s"
1941 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1943 #: ../gio/gsocket.c:1510
1944 msgid "Error connecting: "
1945 msgstr "Error al conectar: "
1947 #: ../gio/gsocket.c:1514
1948 msgid "Connection in progress"
1949 msgstr "Conexión en progreso"
1951 #: ../gio/gsocket.c:1519
1953 msgid "Error connecting: %s"
1954 msgstr "Error al conectar: %s"
1956 #: ../gio/gsocket.c:1559
1958 msgid "Unable to get pending error: %s"
1959 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1961 #: ../gio/gsocket.c:1655
1963 msgid "Error receiving data: %s"
1964 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1966 #: ../gio/gsocket.c:1798
1968 msgid "Error sending data: %s"
1969 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1971 #: ../gio/gsocket.c:1990
1973 msgid "Error closing socket: %s"
1974 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1976 #: ../gio/gsocket.c:2475
1978 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1979 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1981 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1983 msgid "Error sending message: %s"
1984 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1986 #: ../gio/gsocket.c:2739
1987 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1988 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1990 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1992 msgid "Error receiving message: %s"
1993 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1995 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1996 msgid "Unknown error on connect"
1997 msgstr "Error desconocido al conectar"
1999 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2000 msgid "Listener is already closed"
2001 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2003 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2004 msgid "Added socket is closed"
2005 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2007 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2009 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2010 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2012 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2014 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2015 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2017 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2018 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2019 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2021 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2023 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2024 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2026 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2027 msgid "Received invalid fd"
2028 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2030 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2031 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2033 msgid "Error reading from unix: %s"
2034 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2036 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2037 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2039 msgid "Error closing unix: %s"
2040 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2042 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2043 msgid "Filesystem root"
2044 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2046 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2048 msgid "Error writing to unix: %s"
2049 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2051 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2052 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2054 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2056 #: ../gio/gutf8inputstream.c:322
2058 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
2059 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2060 msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2062 #: ../gio/gvolume.c:407
2063 msgid "volume doesn't implement eject"
2064 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2066 #. Translators: This is an error
2067 #. * message for volume objects that
2068 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2069 #: ../gio/gvolume.c:486
2070 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2071 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2073 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2074 msgid "Can't find application"
2075 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2077 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2079 msgid "Error launching application: %s"
2080 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2082 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2083 msgid "URIs not supported"
2084 msgstr "No se soportan URI"
2086 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2087 msgid "association changes not supported on win32"
2088 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2091 msgid "Association creation not supported on win32"
2092 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2094 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2095 #| msgid "out of memory"
2096 msgid "Not enough memory"
2097 msgstr "No hay suficiente memoria"
2099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2101 #| msgid "internal error"
2102 msgid "Internal error: %s"
2103 msgstr "Error interno: %s"
2105 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2106 msgid "Need more input"
2107 msgstr "Se necesita más entrada"
2109 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2110 #| msgid "Invalid hostname"
2111 msgid "Invalid compressed data"
2112 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2114 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2115 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2117 #~ msgid "do not hide entries"
2118 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2120 #~ msgid "use a long listing format"
2121 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2123 #~ msgid "[FILE...]"
2124 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2127 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2128 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2129 #~ "entity, escape it as &"
2131 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2132 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2133 #~ "entidad, escápela como &"
2135 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2136 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2138 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2140 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2143 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2144 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2146 #~ msgid "Unfinished character reference"
2147 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2149 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2150 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2152 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2153 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2158 #~ msgid "The file containing the icon"
2159 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2164 #~ msgid "The name of the icon"
2165 #~ msgstr "El nombre del icono"
2170 #~ msgid "An array containing the icon names"
2171 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2173 #~ msgid "use default fallbacks"
2174 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2177 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2178 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2180 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2181 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2182 #~ "después del primero."
2184 #~ msgid "File descriptor"
2185 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2187 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2188 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2190 #~ msgid "Close file descriptor"
2191 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2193 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2195 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2198 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2199 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"