Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-29 21:33+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 12:31+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1230
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1402
110 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
111 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../gio/gcharsetconverter.c:346
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1409
116 #: ../glib/giochannel.c:2300 ../gio/gcharsetconverter.c:351
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1170
122 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1415
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:928
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1751
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1761
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1778
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1790
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1806
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1901
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1911
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
164
165 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:551
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:565
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:648
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:141
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:750
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:858
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:914
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:939
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:958
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:987
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1006
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1124
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1328
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1341
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KiB"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MiB"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GiB"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1797
271 #, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f TiB"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1802
276 #, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f PiB"
279
280 #: ../glib/gfileutils.c:1807
281 #, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f EiB"
284
285 #: ../glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
289
290 #: ../glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1234
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
298
299 #: ../glib/giochannel.c:1579
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr ""
302 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
303
304 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
305 #: ../glib/giochannel.c:1971
306 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
307 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
308
309 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
310 msgid "Channel terminates in a partial character"
311 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
312
313 #: ../glib/giochannel.c:1770
314 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
315 msgstr ""
316 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
317
318 #: ../glib/gmappedfile.c:123
319 #, c-format
320 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
321 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
322
323 #: ../glib/gmappedfile.c:201
324 #, c-format
325 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
326 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
329 #, c-format
330 msgid "Error on line %d char %d: "
331 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
332
333 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
334 #, c-format
335 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
336 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
337
338 #: ../glib/gmarkup.c:374
339 #, c-format
340 msgid "'%s' is not a valid name "
341 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:390
344 #, c-format
345 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
346 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:494
349 #, c-format
350 msgid "Error on line %d: %s"
351 msgstr "Error en la línea %d: %s"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:578
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
357 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
358 msgstr ""
359 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
360 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
361 "grande"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:590
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
370 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
371 "como &amp;"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:616
374 #, c-format
375 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
376 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:654
379 msgid ""
380 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
381 msgstr ""
382 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
383 "&gt; &apos;"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:662
386 #, c-format
387 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
388 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:667
391 msgid ""
392 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
393 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
394 msgstr ""
395 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
396 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
397 "&amp;"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1014
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1054
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
410 "iniciar un nombre de elemento"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1122
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
419 "vacía del elemento «%s»"
420
421 #: ../glib/gmarkup.c:1206
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
427 "atributo «%s» del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1247
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
437 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
438 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1291
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
447 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1425
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
456 "debe iniciar un nombre de elemento"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1461
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
465 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1472
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
471
472 #: ../glib/gmarkup.c:1481
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr ""
476 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
477 "es «%s»"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1648
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1662
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
494 "fue el último elemento abierto"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1678
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
503 "finalizando la etiqueta <%s/>"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1684
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1690
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1695
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr ""
516 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
517 "elemento."
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1701
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
525 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1708
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
530
531 #: ../glib/gmarkup.c:1724
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
536 "elemento «%s»"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1730
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
542 "de proceso"
543
544 #: ../glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "objeto corrupto"
547
548 #: ../glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "error interno u objeto corrupto"
551
552 #: ../glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "sin memoria"
555
556 #: ../glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
559
560 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
564
565 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2096
566 msgid "internal error"
567 msgstr "error interno"
568
569 #: ../glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
573 "parciales"
574
575 #: ../glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
578
579 #: ../glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
582
583 #: ../glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
586
587 #: ../glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "error desconocido"
590
591 #: ../glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ al final del patrón"
594
595 #: ../glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c al final del patrón"
598
599 #: ../glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
602
603 #: ../glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
607 "minúscula)"
608
609 #: ../glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
612
613 #: ../glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
616
617 #: ../glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
620
621 #: ../glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
624
625 #: ../glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "nada que repetir"
632
633 #: ../glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
636
637 #: ../glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
640
641 #: ../glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
644
645 #: ../glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
648
649 #: ../glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "falta el ) de terminación"
652
653 #: ../glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") sin ( que lo abriera"
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: ../glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
663
664 #: ../glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
667
668 #: ../glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "falta ) después del comentario"
671
672 #: ../glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
675
676 #: ../glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "falló al obtener memoria"
679
680 #: ../glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
683
684 #: ../glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
687
688 #: ../glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
691
692 #: ../glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
699
700 #: ../glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
703
704 #: ../glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
707
708 #: ../glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "condición no válida (?(0)"
711
712 #: ../glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
715
716 #: ../glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
719
720 #: ../glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
723
724 #: ../glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
727
728 #: ../glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
731
732 #: ../glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
735
736 #: ../glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
739
740 #: ../glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
743
744 #: ../glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
747
748 #: ../glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
751
752 #: ../glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
755
756 #: ../glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
759
760 #: ../glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
765 "una llave opcional"
766
767 #: ../glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "repetición inesperada"
770
771 #: ../glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "desbordamiento de código"
774
775 #: ../glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
778
779 #: ../glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
782
783 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
787
788 #: ../glib/gregex.c:1094
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
791
792 #: ../glib/gregex.c:1103
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr ""
795 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
796
797 #: ../glib/gregex.c:1157
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
801
802 #: ../glib/gregex.c:1193
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2031
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2047
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2087
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2096
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2103
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2114
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "se esperaba un dígito"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2132
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica ilegal"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2194
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "«\\» al final de la cadena"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2198
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "secuencia de escape desconocida"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2208
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
847
848 #: ../glib/gshell.c:70
849 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
850 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
851
852 #: ../glib/gshell.c:160
853 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
854 msgstr ""
855 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
856 "shell"
857
858 #: ../glib/gshell.c:538
859 #, c-format
860 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
861 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
862
863 #: ../glib/gshell.c:545
864 #, c-format
865 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
866 msgstr ""
867 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
868 "c. (El texto era «%s»)"
869
870 #: ../glib/gshell.c:557
871 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
872 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
875 msgid "Failed to read data from child process"
876 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
877
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
879 #, c-format
880 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
881 msgstr ""
882 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
883 "hijo (%s)"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
886 #, c-format
887 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
888 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
889
890 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
891 #, c-format
892 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
893 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
894
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
896 #, c-format
897 msgid "Failed to execute child process (%s)"
898 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
899
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
901 #, c-format
902 msgid "Invalid program name: %s"
903 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
904
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
906 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
907 #, c-format
908 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
909 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
910
911 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
916
917 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
918 #, c-format
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
921
922 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
926
927 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
928 msgid ""
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "process"
931 msgstr ""
932 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
933 "hijo"
934
935 #: ../glib/gspawn.c:190
936 #, c-format
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn.c:329
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
944
945 #: ../glib/gspawn.c:414
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
949
950 #: ../glib/gspawn.c:1206
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
954
955 #: ../glib/gspawn.c:1356
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
959
960 #: ../glib/gspawn.c:1366
961 #, c-format
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
964
965 #: ../glib/gspawn.c:1375
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
969
970 #: ../glib/gspawn.c:1383
971 #, c-format
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
974
975 #: ../glib/gspawn.c:1407
976 #, c-format
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
979
980 #: ../glib/gutf8.c:1038
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
983
984 #: ../glib/gutf8.c:1138 ../glib/gutf8.c:1147 ../glib/gutf8.c:1279
985 #: ../glib/gutf8.c:1288 ../glib/gutf8.c:1429 ../glib/gutf8.c:1525
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
988
989 #: ../glib/gutf8.c:1440 ../glib/gutf8.c:1536
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
992
993 #: ../glib/goption.c:755
994 msgid "Usage:"
995 msgstr "Uso:"
996
997 #: ../glib/goption.c:755
998 msgid "[OPTION...]"
999 msgstr "[OPCIÓN…]"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:861
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Opciones de ayuda:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:862
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:868
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:930
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1023 #, c-format
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1026
1027 #: ../glib/goption.c:1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1031
1032 #: ../glib/goption.c:1035
1033 #, c-format
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1036
1037 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1041
1042 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1043 #, c-format
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Falta un argumento para %s"
1046
1047 #: ../glib/goption.c:1917
1048 #, c-format
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Opción desconocida %s"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 msgstr ""
1055 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1056 "búsqueda"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "No es un archivo regular"
1061
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "El archivo está vacío"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 msgstr ""
1071 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1072 "grupo o comentario"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2506
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2572 ../glib/gkeyfile.c:2707 ../glib/gkeyfile.c:2840
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:2993 ../glib/gkeyfile.c:3180 ../glib/gkeyfile.c:3241
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr ""
1109 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1110 "UTF-8"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1117 "interpretarse."
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1125 "puede interpretar."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2337
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1131 "interpreted."
1132 msgstr ""
1133 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1134 "valor que no puede interpretarse."
1135
1136 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:3252
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1139 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:3486
1142 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1143 msgstr ""
1144 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3508
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1149 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1152 #, c-format
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1154 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3664
1157 #, c-format
1158 msgid "Integer value '%s' out of range"
1159 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1160
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3697
1162 #, c-format
1163 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1164 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1165
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:3721
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1169 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1170
1171 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1172 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1173 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1174 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1175 #, c-format
1176 msgid "Too large count value passed to %s"
1177 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1180 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "El flujo ya se cerró"
1183
1184 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2089
1185 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Se canceló la operación"
1188
1189 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1190 #| msgid "Invalid socket, not initialized"
1191 msgid "Invalid object, not initialized"
1192 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1193
1194 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1195 #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
1196 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1197 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1200 #| msgid "Not enough space for socket address"
1201 msgid "Not enough space in destination"
1202 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1203
1204 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1205 msgid "Cancellable initialization not supported"
1206 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1207
1208 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1209 msgid "Unknown type"
1210 msgstr "Tipo desconocido"
1211
1212 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1213 #, c-format
1214 msgid "%s filetype"
1215 msgstr "tipo de archivo %s"
1216
1217 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1218 #, c-format
1219 msgid "%s type"
1220 msgstr "tipo %s"
1221
1222 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1223 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1224 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1227 msgid "Unnamed"
1228 msgstr "Sin nombre"
1229
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1231 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1232 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1235 msgid "Unable to find terminal required for application"
1236 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1237
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1241 msgstr ""
1242 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1243 "usuario: %s"
1244
1245 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1246 #, c-format
1247 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1248 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1249
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1254
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Definición personalizada para %s"
1259
1260 #: ../gio/gdrive.c:364
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1263
1264 #. Translators: This is an error
1265 #. * message for drive objects that
1266 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1267 #: ../gio/gdrive.c:444
1268 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1269 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1270
1271 #: ../gio/gdrive.c:521
1272 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1273 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1274
1275 #: ../gio/gdrive.c:726
1276 msgid "drive doesn't implement start"
1277 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1278
1279 #: ../gio/gdrive.c:828
1280 msgid "drive doesn't implement stop"
1281 msgstr "la unidad no implementa detener"
1282
1283 #: ../gio/gemblem.c:325
1284 #, c-format
1285 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1286 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1287
1288 #: ../gio/gemblem.c:335
1289 #, c-format
1290 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1291 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1292
1293 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1294 #, c-format
1295 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1296 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1297
1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1299 #, c-format
1300 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1301 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1302
1303 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1304 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1305 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1306
1307 #: ../gio/gfile.c:863 ../gio/gfile.c:1093 ../gio/gfile.c:1228
1308 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/gfile.c:1518 ../gio/gfile.c:1575
1309 #: ../gio/gfile.c:1658 ../gio/gfile.c:1713 ../gio/gfile.c:1773
1310 #: ../gio/gfile.c:1827 ../gio/gfile.c:3152 ../gio/gfile.c:3206
1311 #: ../gio/gfile.c:3337 ../gio/gfile.c:3377 ../gio/gfile.c:3704
1312 #: ../gio/gfile.c:4106 ../gio/gfile.c:4192 ../gio/gfile.c:4281
1313 #: ../gio/gfile.c:4379 ../gio/gfile.c:4466 ../gio/gfile.c:4559
1314 #: ../gio/gfile.c:4889 ../gio/gfile.c:5169 ../gio/gfile.c:5238
1315 #: ../gio/gfile.c:6829 ../gio/gfile.c:6919 ../gio/gfile.c:7005
1316 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1317 msgid "Operation not supported"
1318 msgstr "Operación no soportada"
1319
1320 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1321 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1322 #. Translators: This is an error message when trying to
1323 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1324 #. * none exists.
1325 #. Translators: This is an error message when trying to find
1326 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1327 #. * exists.
1328 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1329 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1330 msgid "Containing mount does not exist"
1331 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:2401 ../gio/glocalfile.c:2245
1334 msgid "Can't copy over directory"
1335 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2461
1338 msgid "Can't copy directory over directory"
1339 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2469 ../gio/glocalfile.c:2254
1342 msgid "Target file exists"
1343 msgstr "El archivo destino ya existe"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:2487
1346 msgid "Can't recursively copy directory"
1347 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:2786
1350 msgid "Can't copy special file"
1351 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:3327
1354 msgid "Invalid symlink value given"
1355 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:3420
1358 msgid "Trash not supported"
1359 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1360
1361 #: ../gio/gfile.c:3469
1362 #, c-format
1363 msgid "File names cannot contain '%c'"
1364 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:5886 ../gio/gvolume.c:331
1367 msgid "volume doesn't implement mount"
1368 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:5997
1371 msgid "No application is registered as handling this file"
1372 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1373
1374 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1375 msgid "Enumerator is closed"
1376 msgstr "El enumerador está cerrado"
1377
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1379 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1380 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1381 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1382
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1384 msgid "File enumerator is already closed"
1385 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1386
1387 #: ../gio/gfileicon.c:237
1388 #, c-format
1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1391
1392 #: ../gio/gfileicon.c:247
1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1395
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1397 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1398 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1399 msgid "Stream doesn't support query_info"
1400 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1401
1402 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1403 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1404 msgid "Seek not supported on stream"
1405 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1406
1407 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1408 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1409 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1410
1411 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1412 msgid "Truncate not supported on stream"
1413 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1414
1415 #: ../gio/gicon.c:286
1416 #, c-format
1417 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1418 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1419
1420 #: ../gio/gicon.c:306
1421 #, c-format
1422 msgid "No type for class name %s"
1423 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1424
1425 #: ../gio/gicon.c:316
1426 #, c-format
1427 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1428 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1429
1430 #: ../gio/gicon.c:327
1431 #, c-format
1432 msgid "Type %s is not classed"
1433 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1434
1435 #: ../gio/gicon.c:341
1436 #, c-format
1437 msgid "Malformed version number: %s"
1438 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1439
1440 #: ../gio/gicon.c:355
1441 #, c-format
1442 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1443 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1444
1445 #: ../gio/gicon.c:431
1446 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1447 msgstr ""
1448 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1449
1450 #: ../gio/ginputstream.c:195
1451 msgid "Input stream doesn't implement read"
1452 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1453
1454 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1455 #. * operation running against this stream when you try to start
1456 #. * one
1457 #. Translators: This is an error you get if there is
1458 #. * already an operation running against this stream when
1459 #. * you try to start one
1460 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1461 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1462 msgid "Stream has outstanding operation"
1463 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1464
1465 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1466 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1467 msgid "Not enough space for socket address"
1468 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1469
1470 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1471 msgid "Unsupported socket address"
1472 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1473
1474 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1475 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1476 msgstr ""
1477 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1478 "predeterminado"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1481 #, c-format
1482 msgid "Invalid filename %s"
1483 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfile.c:968
1486 #, c-format
1487 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1488 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfile.c:1104
1491 msgid "Can't rename root directory"
1492 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1124 ../gio/glocalfile.c:1150
1495 #, c-format
1496 msgid "Error renaming file: %s"
1497 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1133
1500 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1501 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:2118 ../gio/glocalfile.c:2147
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1506 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1507 msgid "Invalid filename"
1508 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1302
1511 #, c-format
1512 msgid "Error opening file: %s"
1513 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:1312
1516 msgid "Can't open directory"
1517 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1518
1519 #: ../gio/glocalfile.c:1437
1520 #, c-format
1521 msgid "Error removing file: %s"
1522 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1802
1525 #, c-format
1526 msgid "Error trashing file: %s"
1527 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1825
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1532 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1846
1535 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1536 msgstr ""
1537 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1538
1539 #: ../gio/glocalfile.c:1925 ../gio/glocalfile.c:1945
1540 msgid "Unable to find or create trash directory"
1541 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1979
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1546 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2013 ../gio/glocalfile.c:2088
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2095
1550 #, c-format
1551 msgid "Unable to trash file: %s"
1552 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfile.c:2122
1555 #, c-format
1556 msgid "Error creating directory: %s"
1557 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1560 #, c-format
1561 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1562 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1565 #, c-format
1566 msgid "Error making symbolic link: %s"
1567 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2217 ../gio/glocalfile.c:2311
1570 #, c-format
1571 msgid "Error moving file: %s"
1572 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1575 msgid "Can't move directory over directory"
1576 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:2267 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1579 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1581 msgid "Backup file creation failed"
1582 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1585 #, c-format
1586 msgid "Error removing target file: %s"
1587 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1590 msgid "Move between mounts not supported"
1591 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1594 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1595 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1596
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1598 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1599 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1602 msgid "Invalid extended attribute name"
1603 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1604
1605 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1608 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1611 #, c-format
1612 msgid "Error stating file '%s': %s"
1613 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1555
1616 msgid " (invalid encoding)"
1617 msgstr " (codificación no válida)"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1753
1620 #, c-format
1621 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1622 msgstr ""
1623 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1798
1626 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1627 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1816
1630 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1631 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1835 ../gio/glocalfileinfo.c:1854
1634 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1635 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1889
1638 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1639 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1642 #, c-format
1643 msgid "Error setting permissions: %s"
1644 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1956
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting owner: %s"
1649 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1652 msgid "symlink must be non-NULL"
1653 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1989 ../gio/glocalfileinfo.c:2008
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2019
1657 #, c-format
1658 msgid "Error setting symlink: %s"
1659 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1662 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1663 msgstr ""
1664 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2124
1667 #, c-format
1668 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1669 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1672 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1673 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
1676 #, c-format
1677 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1678 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169
1681 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1682 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1685 #, c-format
1686 msgid "Setting attribute %s not supported"
1687 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:159 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1690 #, c-format
1691 msgid "Error reading from file: %s"
1692 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:190 ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1695 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1697 #, c-format
1698 msgid "Error seeking in file: %s"
1699 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:235 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1703 #, c-format
1704 msgid "Error closing file: %s"
1705 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:191
1708 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1709 msgstr ""
1710 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1711 "predeterminado"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1715 #, c-format
1716 msgid "Error writing to file: %s"
1717 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1720 #, c-format
1721 msgid "Error removing old backup link: %s"
1722 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1725 #, c-format
1726 msgid "Error creating backup copy: %s"
1727 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1730 #, c-format
1731 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1732 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1735 #, c-format
1736 msgid "Error truncating file: %s"
1737 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1742 #, c-format
1743 msgid "Error opening file '%s': %s"
1744 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1747 msgid "Target file is a directory"
1748 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1751 msgid "Target file is not a regular file"
1752 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1755 msgid "The file was externally modified"
1756 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1759 #, c-format
1760 msgid "Error removing old file: %s"
1761 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1762
1763 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1764 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1765 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1766
1767 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1768 msgid "Invalid seek request"
1769 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1770
1771 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1772 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1773 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1774
1775 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1776 msgid "Memory output stream not resizable"
1777 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1778
1779 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1780 msgid "Failed to resize memory output stream"
1781 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1782
1783 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1784 msgid ""
1785 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1786 "address space"
1787 msgstr ""
1788 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1789 "espacio de direcciones libre disponible"
1790
1791 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1792 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1793 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1794
1795 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1797 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement unmount.
1802 #: ../gio/gmount.c:364
1803 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1804 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement eject.
1809 #: ../gio/gmount.c:443
1810 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1811 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1816 #: ../gio/gmount.c:523
1817 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1818 msgstr ""
1819 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1820 "operación («unmount_with_operation»)"
1821
1822 #. Translators: This is an error
1823 #. * message for mount objects that
1824 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1825 #: ../gio/gmount.c:610
1826 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1827 msgstr ""
1828 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1829 "operación («eject_with_operation»)"
1830
1831 #. Translators: This is an error
1832 #. * message for mount objects that
1833 #. * don't implement remount.
1834 #: ../gio/gmount.c:699
1835 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1836 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1837
1838 #. Translators: This is an error
1839 #. * message for mount objects that
1840 #. * don't implement content type guessing.
1841 #: ../gio/gmount.c:783
1842 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1843 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1844
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement content type guessing.
1848 #: ../gio/gmount.c:872
1849 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1850 msgstr ""
1851 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1852
1853 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1854 #, c-format
1855 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1856 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1857
1858 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1859 msgid "Output stream doesn't implement write"
1860 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1861
1862 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1863 msgid "Source stream is already closed"
1864 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1865
1866 #: ../gio/gresolver.c:736
1867 #, c-format
1868 msgid "Error resolving '%s': %s"
1869 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1870
1871 #: ../gio/gresolver.c:786
1872 #, c-format
1873 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1875
1876 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1877 #, c-format
1878 msgid "No service record for '%s'"
1879 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1880
1881 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1882 #, c-format
1883 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1884 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1885
1886 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1887 #, c-format
1888 msgid "Error resolving '%s'"
1889 msgstr "Error al resolver «%s»"
1890
1891 #: ../gio/gsocket.c:277
1892 msgid "Invalid socket, not initialized"
1893 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1894
1895 #: ../gio/gsocket.c:284
1896 #, c-format
1897 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1898 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1899
1900 #: ../gio/gsocket.c:292
1901 msgid "Socket is already closed"
1902 msgstr "El socket ya está cerrado"
1903
1904 #: ../gio/gsocket.c:405
1905 #, c-format
1906 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1907 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1908
1909 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to create socket: %s"
1912 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1913
1914 #: ../gio/gsocket.c:439
1915 msgid "Unknown protocol was specified"
1916 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1917
1918 #: ../gio/gsocket.c:1112
1919 #, c-format
1920 msgid "could not get local address: %s"
1921 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1922
1923 #: ../gio/gsocket.c:1145
1924 #, c-format
1925 msgid "could not get remote address: %s"
1926 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1927
1928 #: ../gio/gsocket.c:1203
1929 #, c-format
1930 msgid "could not listen: %s"
1931 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1932
1933 #: ../gio/gsocket.c:1277
1934 #, c-format
1935 msgid "Error binding to address: %s"
1936 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1937
1938 #: ../gio/gsocket.c:1397
1939 #, c-format
1940 msgid "Error accepting connection: %s"
1941 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1942
1943 #: ../gio/gsocket.c:1510
1944 msgid "Error connecting: "
1945 msgstr "Error al conectar: "
1946
1947 #: ../gio/gsocket.c:1514
1948 msgid "Connection in progress"
1949 msgstr "Conexión en progreso"
1950
1951 #: ../gio/gsocket.c:1519
1952 #, c-format
1953 msgid "Error connecting: %s"
1954 msgstr "Error al conectar: %s"
1955
1956 #: ../gio/gsocket.c:1559
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to get pending error: %s"
1959 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1960
1961 #: ../gio/gsocket.c:1655
1962 #, c-format
1963 msgid "Error receiving data: %s"
1964 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1965
1966 #: ../gio/gsocket.c:1798
1967 #, c-format
1968 msgid "Error sending data: %s"
1969 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1970
1971 #: ../gio/gsocket.c:1990
1972 #, c-format
1973 msgid "Error closing socket: %s"
1974 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1975
1976 #: ../gio/gsocket.c:2475
1977 #, c-format
1978 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1979 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1980
1981 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1982 #, c-format
1983 msgid "Error sending message: %s"
1984 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1985
1986 #: ../gio/gsocket.c:2739
1987 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1988 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1989
1990 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
1991 #, c-format
1992 msgid "Error receiving message: %s"
1993 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1994
1995 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1996 msgid "Unknown error on connect"
1997 msgstr "Error desconocido al conectar"
1998
1999 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2000 msgid "Listener is already closed"
2001 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2002
2003 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2004 msgid "Added socket is closed"
2005 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2006
2007 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2008 #, c-format
2009 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2010 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2011
2012 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2013 #, c-format
2014 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2015 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2016
2017 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2018 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2019 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2020
2021 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2022 #, c-format
2023 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2024 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2025
2026 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2027 msgid "Received invalid fd"
2028 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2029
2030 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2031 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2032 #, c-format
2033 msgid "Error reading from unix: %s"
2034 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2035
2036 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2037 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2038 #, c-format
2039 msgid "Error closing unix: %s"
2040 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2041
2042 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2043 msgid "Filesystem root"
2044 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2045
2046 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2047 #, c-format
2048 msgid "Error writing to unix: %s"
2049 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2050
2051 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2052 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2053 msgstr ""
2054 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2055
2056 #: ../gio/gutf8inputstream.c:322
2057 #, c-format
2058 #| msgid "Invalid sequence in conversion input"
2059 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2060 msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2061
2062 #: ../gio/gvolume.c:407
2063 msgid "volume doesn't implement eject"
2064 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2065
2066 #. Translators: This is an error
2067 #. * message for volume objects that
2068 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2069 #: ../gio/gvolume.c:486
2070 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2071 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2072
2073 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2074 msgid "Can't find application"
2075 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2076
2077 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2078 #, c-format
2079 msgid "Error launching application: %s"
2080 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2081
2082 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2083 msgid "URIs not supported"
2084 msgstr "No se soportan URI"
2085
2086 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2087 msgid "association changes not supported on win32"
2088 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2089
2090 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2091 msgid "Association creation not supported on win32"
2092 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2093
2094 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2095 #| msgid "out of memory"
2096 msgid "Not enough memory"
2097 msgstr "No hay suficiente memoria"
2098
2099 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2100 #, c-format
2101 #| msgid "internal error"
2102 msgid "Internal error: %s"
2103 msgstr "Error interno: %s"
2104
2105 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2106 msgid "Need more input"
2107 msgstr "Se necesita más entrada"
2108
2109 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2110 #| msgid "Invalid hostname"
2111 msgid "Invalid compressed data"
2112 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2113
2114 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2115 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2116
2117 #~ msgid "do not hide entries"
2118 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2119
2120 #~ msgid "use a long listing format"
2121 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2122
2123 #~ msgid "[FILE...]"
2124 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2125
2126 #~ msgid ""
2127 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2128 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2129 #~ "entity, escape it as &amp;"
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2132 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2133 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2134
2135 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2136 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2137
2138 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2141 #~ "&#454;"
2142
2143 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2144 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2145
2146 #~ msgid "Unfinished character reference"
2147 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2148
2149 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2150 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2151
2152 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2153 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2154
2155 #~ msgid "file"
2156 #~ msgstr "archivo"
2157
2158 #~ msgid "The file containing the icon"
2159 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2160
2161 #~ msgid "name"
2162 #~ msgstr "nombre"
2163
2164 #~ msgid "The name of the icon"
2165 #~ msgstr "El nombre del icono"
2166
2167 #~ msgid "names"
2168 #~ msgstr "nombres"
2169
2170 #~ msgid "An array containing the icon names"
2171 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2172
2173 #~ msgid "use default fallbacks"
2174 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2175
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2178 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2181 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2182 #~ "después del primero."
2183
2184 #~ msgid "File descriptor"
2185 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2186
2187 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2188 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2189
2190 #~ msgid "Close file descriptor"
2191 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2192
2193 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2196 #~ "flujo"
2197
2198 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2199 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"