Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-09-18 16:12+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
59 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
80 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo desconocido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de archivo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
145 "claves abstractas)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr ""
151 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 #, c-format
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 #, c-format
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
175 "signo de igual"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "`%s'"
182 msgstr ""
183 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
184 "elemento de dirección «%s»"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
191 msgstr ""
192 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
193 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
200 "servidor"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
207 "puerto"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr ""
213 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
214 "archivo de número usado una sola vez"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "Error al autolanzar: "
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 #, c-format
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
223 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 #, c-format
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
236 #, c-format
237 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
238 msgstr ""
239 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
240 "bytes, se obtuvieron %d"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
243 #, c-format
244 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
245 msgstr ""
246 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
247 "al flujo:"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
254 #, c-format
255 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
264 #, c-format
265 msgid "Error spawning command line `%s': "
266 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
269 #, c-format
270 msgid "(Type any character to close this window)\n"
271 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
274 #, c-format
275 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
276 msgstr ""
277 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
280 #, c-format
281 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
282 msgstr ""
283 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
284 "este SO)"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
290 "- unknown value `%s'"
291 msgstr ""
292 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
294
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
296 msgid ""
297 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
298 "variable is not set"
299 msgstr ""
300 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
301 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
302
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
304 #, c-format
305 msgid "Unknown bus type %d"
306 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:298
309 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
310 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:342
313 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
314 msgstr ""
315 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:513
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
321 msgstr ""
322 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
323 "(disponibles: %s)"
324
325 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
326 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
330 #, c-format
331 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
332 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
338 msgstr ""
339 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
340 "0700, se obtuvo 0%o"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
343 #, c-format
344 msgid "Error creating directory `%s': %s"
345 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
348 #, c-format
349 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
350 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
353 #, c-format
354 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
364 "s» está mal formado"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
370 msgstr ""
371 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
372 "s» está mal formado"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
375 #, c-format
376 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
377 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
380 #, c-format
381 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
382 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
385 #, c-format
386 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
387 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
390 #, c-format
391 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
392 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
395 #, c-format
396 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
397 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
400 #, c-format
401 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
402 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
403
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
405 #, c-format
406 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
407 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
410 msgid "The connection is closed"
411 msgstr "La conexión está cerrada"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
414 msgid "Timeout was reached"
415 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
418 msgid ""
419 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
420 msgstr ""
421 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
422 "cliente"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
428 msgstr ""
429 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
430 "ruta %s"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
433 #, c-format
434 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
435 msgstr ""
436 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
437 "«%s»."
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
440 #, c-format
441 msgid "No such property `%s'"
442 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
445 #, c-format
446 msgid "Property `%s' is not readable"
447 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
450 #, c-format
451 msgid "Property `%s' is not writable"
452 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
455 #, c-format
456 msgid "No such interface `%s'"
457 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
460 msgid "No such interface"
461 msgstr "No existe tal interfaz"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
464 #, c-format
465 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
466 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
469 #, c-format
470 msgid "No such method `%s'"
471 msgstr "No existe el método «%s»"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
474 #, c-format
475 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
476 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
479 #, c-format
480 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
481 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
484 #, c-format
485 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
486 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
489 #, c-format
490 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
491 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
494 #, c-format
495 msgid "A subtree is already exported for %s"
496 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
499 msgid "type is INVALID"
500 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
503 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
504 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
507 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
508 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
511 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
512 msgstr ""
513 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
516 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
517 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
520 msgid ""
521 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
522 "freedesktop/DBus/Local"
523 msgstr ""
524 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
525 "org/freedesktop/DBus/Local"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
528 msgid ""
529 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
530 "freedesktop.DBus.Local"
531 msgstr ""
532 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
533 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
536 #, c-format
537 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
538 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
539 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
540 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
546 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
547 msgstr ""
548 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
549 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
550 "válida hasta ese punto era «%s»."
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
553 #, c-format
554 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
555 msgstr ""
556 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
559 #, c-format
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
561 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
566 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 msgid_plural ""
573 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 msgstr[0] ""
575 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
576 "(64 MiB)."
577 msgstr[1] ""
578 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
579 "(64 MiB)."
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
582 #, c-format
583 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
584 msgstr ""
585 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
591 msgstr ""
592 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
593 "mensaje de D-Bus"
594
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
596 #, c-format
597 msgid ""
598 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
599 "0x%02x"
600 msgstr ""
601 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
602 "valor 0x%02x"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
605 #, c-format
606 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
607 msgstr ""
608 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
609 "encontró %d."
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
612 #, c-format
613 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
614 msgstr ""
615 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
616 "está vacío"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
619 #, c-format
620 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
621 msgstr ""
622 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
623
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
625 #, c-format
626 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
627 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
628 msgstr[0] ""
629 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
630 "tiene %u byte"
631 msgstr[1] ""
632 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
633 "tiene %u bytes"
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
636 msgid "Cannot deserialize message: "
637 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
643 msgstr ""
644 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
645 "de D-Bus"
646
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
651 "descriptors"
652 msgstr ""
653 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
654 "%d descriptores de archivo"
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
657 msgid "Cannot serialize message: "
658 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
659
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
661 #, c-format
662 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
663 msgstr ""
664 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
665
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
670 "s'"
671 msgstr ""
672 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
673 "de cabecera es «%s»"
674
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
676 #, c-format
677 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
678 msgstr ""
679 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
680 "s)»"
681
682 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
683 #, c-format
684 msgid "Error return with body of type `%s'"
685 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
686
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
688 msgid "Error return with empty body"
689 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
690
691 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
692 #, c-format
693 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
694 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
695
696 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
697 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
698 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
699
700 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
701 #, c-format
702 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
703 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
704
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
706 #, c-format
707 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
708 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
709
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
711 msgid ""
712 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
713 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
714 msgstr ""
715 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
716 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
717 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:708
720 msgid "Abstract name space not supported"
721 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
722
723 #: ../gio/gdbusserver.c:795
724 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
725 msgstr ""
726 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
727 "servidor"
728
729 #: ../gio/gdbusserver.c:873
730 #, c-format
731 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
732 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
735 #, c-format
736 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
737 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
738
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
740 #, c-format
741 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
742 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
745 msgid "COMMAND"
746 msgstr "COMANDO"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Commands:\n"
752 "  help         Shows this information\n"
753 "  introspect   Introspect a remote object\n"
754 "  monitor      Monitor a remote object\n"
755 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
756 "  emit         Emit a signal\n"
757 "\n"
758 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
759 msgstr ""
760 "Comandos:\n"
761 "  help         Mostrar esta información\n"
762 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
763 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
764 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
765 "  emit         Emitir una señal\n"
766 "\n"
767 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
772 #, c-format
773 msgid "Error: %s\n"
774 msgstr "Error: %s\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
777 #, c-format
778 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
779 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
782 msgid "Connect to the system bus"
783 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
786 msgid "Connect to the session bus"
787 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
790 msgid "Connect to given D-Bus address"
791 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
794 msgid "Connection Endpoint Options:"
795 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
798 msgid "Options specifying the connection endpoint"
799 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
802 #, c-format
803 msgid "No connection endpoint specified"
804 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
807 #, c-format
808 msgid "Multiple connection endpoints specified"
809 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
815 msgstr ""
816 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
819 #, c-format
820 msgid ""
821 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
822 "interface `%s'\n"
823 msgstr ""
824 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
825 "la interfaz «%s»\n"
826
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
828 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
829 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
832 msgid "Object path to emit signal on"
833 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
836 msgid "Signal and interface name"
837 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
840 msgid "Emit a signal."
841 msgstr "Emitir una señal."
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
845 #, c-format
846 msgid "Error connecting: %s\n"
847 msgstr "Error al conectar: %s\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
850 #, c-format
851 msgid "Error: object path not specified.\n"
852 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
856 #, c-format
857 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
858 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
861 #, c-format
862 msgid "Error: signal not specified.\n"
863 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
866 #, c-format
867 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
868 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
871 #, c-format
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
876 #, c-format
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
886 #, c-format
887 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
888 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
891 #, c-format
892 msgid "Error flushing connection: %s\n"
893 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
896 msgid "Destination name to invoke method on"
897 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
900 msgid "Object path to invoke method on"
901 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
904 msgid "Method and interface name"
905 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
908 msgid "Timeout in seconds"
909 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
912 msgid "Invoke a method on a remote object."
913 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
916 #, c-format
917 msgid "Error: Destination is not specified\n"
918 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
921 #, c-format
922 msgid "Error: Object path is not specified\n"
923 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
926 #, c-format
927 msgid "Error: Method name is not specified\n"
928 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
931 #, c-format
932 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
933 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
936 #, c-format
937 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
938 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
941 msgid "Destination name to introspect"
942 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
945 msgid "Object path to introspect"
946 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
949 msgid "Print XML"
950 msgstr "Imprimir XML"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
953 msgid "Introspect children"
954 msgstr "Introspeccionar hijo"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
957 msgid "Only print properties"
958 msgstr "Solo mostrar propiedades"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
961 msgid "Introspect a remote object."
962 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
965 msgid "Destination name to monitor"
966 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
969 msgid "Object path to monitor"
970 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
973 msgid "Monitor a remote object."
974 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
977 msgid "Unnamed"
978 msgstr "Sin nombre"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
981 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
982 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
985 msgid "Unable to find terminal required for application"
986 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
989 #, c-format
990 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
991 msgstr ""
992 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
993 "usuario: %s"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
996 #, c-format
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1008
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1010 #, c-format
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Definición personalizada para %s"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:393
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1017
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:470
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:543
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:746
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1032
1033 #: ../gio/gdrive.c:845
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "la unidad no implementa detener"
1036
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1041
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1046
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1056
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1058 #, c-format
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1061
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1067 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1068 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1069 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1070 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1071 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1072 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1073 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1074 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1075 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1076 msgid "Operation not supported"
1077 msgstr "Operación no soportada"
1078
1079 #. Translators: This is an error message when
1080 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1081 #. * mount of a file, but none exists.
1082 #.
1083 #. Translators: This is an error message when trying to
1084 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1085 #. * none exists.
1086 #. Translators: This is an error message when trying to find
1087 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1088 #. * exists.
1089 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1090 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1091 msgid "Containing mount does not exist"
1092 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1093
1094 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1095 msgid "Can't copy over directory"
1096 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1097
1098 #: ../gio/gfile.c:2520
1099 msgid "Can't copy directory over directory"
1100 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1101
1102 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1103 msgid "Target file exists"
1104 msgstr "El archivo destino ya existe"
1105
1106 #: ../gio/gfile.c:2547
1107 msgid "Can't recursively copy directory"
1108 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1109
1110 #: ../gio/gfile.c:2811
1111 msgid "Splice not supported"
1112 msgstr "La unión no  está soportada"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:2815
1115 #, c-format
1116 msgid "Error splicing file: %s"
1117 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1118
1119 #: ../gio/gfile.c:2961
1120 msgid "Can't copy special file"
1121 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1122
1123 #: ../gio/gfile.c:3554
1124 msgid "Invalid symlink value given"
1125 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1126
1127 #: ../gio/gfile.c:3714
1128 msgid "Trash not supported"
1129 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:3765
1132 #, c-format
1133 msgid "File names cannot contain '%c'"
1134 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1135
1136 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1137 msgid "volume doesn't implement mount"
1138 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1139
1140 #: ../gio/gfile.c:6398
1141 msgid "No application is registered as handling this file"
1142 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1143
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1145 msgid "Enumerator is closed"
1146 msgstr "El enumerador está cerrado"
1147
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1149 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1150 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1151 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1152
1153 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1154 msgid "File enumerator is already closed"
1155 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1156
1157 #: ../gio/gfileicon.c:237
1158 #, c-format
1159 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1160 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1161
1162 #: ../gio/gfileicon.c:247
1163 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1164 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1165
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1169 msgid "Stream doesn't support query_info"
1170 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1171
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1173 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1174 msgid "Seek not supported on stream"
1175 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1176
1177 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1178 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1179 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1180
1181 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1182 msgid "Truncate not supported on stream"
1183 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:284
1186 #, c-format
1187 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1188 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:304
1191 #, c-format
1192 msgid "No type for class name %s"
1193 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1194
1195 #: ../gio/gicon.c:314
1196 #, c-format
1197 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1198 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1199
1200 #: ../gio/gicon.c:325
1201 #, c-format
1202 msgid "Type %s is not classed"
1203 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:339
1206 #, c-format
1207 msgid "Malformed version number: %s"
1208 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1209
1210 #: ../gio/gicon.c:353
1211 #, c-format
1212 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1213 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1214
1215 #: ../gio/gicon.c:428
1216 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1217 msgstr ""
1218 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1219
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1221 msgid "No address specified"
1222 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1223
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1225 #, c-format
1226 msgid "Length %u is too long for address"
1227 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1228
1229 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1230 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1231 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1232
1233 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1234 #, c-format
1235 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1236 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1237
1238 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1239 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1240 msgid "Not enough space for socket address"
1241 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1242
1243 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1244 msgid "Unsupported socket address"
1245 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1246
1247 #: ../gio/ginputstream.c:194
1248 msgid "Input stream doesn't implement read"
1249 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1250
1251 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1252 #. * operation running against this stream when you try to start
1253 #. * one
1254 #. Translators: This is an error you get if there is
1255 #. * already an operation running against this stream when
1256 #. * you try to start one
1257 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1258 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1259 msgid "Stream has outstanding operation"
1260 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1263 #, c-format
1264 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1265 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1268 #, c-format
1269 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1270 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1273 #, c-format
1274 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1275 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1280 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1285 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1288 #, c-format
1289 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1290 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to create temp file: %s"
1295 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Error processing input file with xmllint:\n"
1301 "%s"
1302 msgstr ""
1303 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1304 "%s"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1310 "%s"
1311 msgstr ""
1312 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1313 "%s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1316 #, c-format
1317 msgid "Error reading file %s: %s"
1318 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1321 #, c-format
1322 msgid "Error compressing file %s"
1323 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1326 #, c-format
1327 msgid "text may not appear inside <%s>"
1328 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1331 msgid "name of the output file"
1332 msgstr "nombre del archivo de salida"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1335 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1336 msgid "FILE"
1337 msgstr "ARCHIVO"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1340 msgid ""
1341 "The directories where files are to be read from (default to current "
1342 "directory)"
1343 msgstr ""
1344 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1345 "la carpeta actual)"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1349 msgid "DIRECTORY"
1350 msgstr "DIRECTORIO"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1353 msgid ""
1354 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1355 msgstr ""
1356 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1357 "archivo objetivo"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1360 msgid "Generate source header"
1361 msgstr "Generar cabecera fuente"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1364 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1365 msgstr ""
1366 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1367 "código fuente"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1370 msgid "Generate dependency list"
1371 msgstr "Generar lista de dependencias"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1374 msgid "Don't automatically create and register resource"
1375 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1378 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1379 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1382 msgid ""
1383 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1384 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1385 "and the resource file have the extension called .gresource."
1386 msgstr ""
1387 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1388 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1389 "gresource.xml,\n"
1390 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1393 #, c-format
1394 msgid "You should give exactly one file name\n"
1395 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1398 msgid "empty names are not permitted"
1399 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1402 #, c-format
1403 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1404 msgstr ""
1405 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1411 "and hyphen ('-') are permitted."
1412 msgstr ""
1413 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1414 "en minúscula, números y guión («-»)."
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1419 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1422 #, c-format
1423 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1424 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1429 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1432 #, c-format
1433 msgid "<child name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1437 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1438 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1441 #, c-format
1442 msgid "<key name='%s'> already specified"
1443 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1449 "to modify value"
1450 msgstr ""
1451 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1452 "<override> para modificar el valor"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1458 "to <key>"
1459 msgstr ""
1460 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1461 "para <key>"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1464 #, c-format
1465 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1466 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1469 #, c-format
1470 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1471 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1474 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1475 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1478 #, c-format
1479 msgid "no <key name='%s'> to override"
1480 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1483 #, c-format
1484 msgid "<override name='%s'> already specified"
1485 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1488 #, c-format
1489 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1490 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1493 #, c-format
1494 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1495 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1498 #, c-format
1499 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1500 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1503 #, c-format
1504 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1505 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1508 #, c-format
1509 msgid "Can not extend a schema with a path"
1510 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1516 msgstr ""
1517 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1518 "lista"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1524 "does not extend '%s'"
1525 msgstr ""
1526 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1527 "s» no extiende «%s»"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1530 #, c-format
1531 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1532 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1535 #, c-format
1536 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1537 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1540 #, c-format
1541 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1542 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1545 #, c-format
1546 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1547 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1548
1549 #. Translators: Do not translate "--strict".
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1552 #, c-format
1553 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1554 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1557 #, c-format
1558 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1559 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1562 #, c-format
1563 msgid "Ignoring this file.\n"
1564 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1567 #, c-format
1568 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1569 msgstr ""
1570 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1571 "sobreescitura «%s»"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1575 #, c-format
1576 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1577 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1581 #, c-format
1582 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1583 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1589 "s.  "
1590 msgstr ""
1591 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1592 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1595 #, c-format
1596 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1597 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1598
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1603 "range given in the schema"
1604 msgstr ""
1605 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1606 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1612 "list of valid choices"
1613 msgstr ""
1614 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1615 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1618 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1619 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1622 msgid "Abort on any errors in schemas"
1623 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1626 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1627 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1630 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1631 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1634 msgid ""
1635 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1636 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1637 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1638 msgstr ""
1639 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1640 "esquemas.\n"
1641 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1642 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1645 #, c-format
1646 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1647 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1650 #, c-format
1651 msgid "No schema files found: "
1652 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1655 #, c-format
1656 msgid "doing nothing.\n"
1657 msgstr "sin hacer nada.\n"
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1660 #, c-format
1661 msgid "removed existing output file.\n"
1662 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1663
1664 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1665 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1666 msgstr ""
1667 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1668 "predeterminado"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1671 #, c-format
1672 msgid "Invalid filename %s"
1673 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:967
1676 #, c-format
1677 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1678 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1681 msgid "Can't rename root directory"
1682 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1685 #, c-format
1686 msgid "Error renaming file: %s"
1687 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1690 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1691 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1697 msgid "Invalid filename"
1698 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1701 msgid "Can't open directory"
1702 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1705 #, c-format
1706 msgid "Error opening file: %s"
1707 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1710 #, c-format
1711 msgid "Error removing file: %s"
1712 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1715 #, c-format
1716 msgid "Error trashing file: %s"
1717 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1722 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1725 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1726 msgstr ""
1727 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1730 msgid "Unable to find or create trash directory"
1731 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1734 #, c-format
1735 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1736 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to trash file: %s"
1742 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1745 msgid "internal error"
1746 msgstr "error interno"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1749 #, c-format
1750 msgid "Error creating directory: %s"
1751 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1754 #, c-format
1755 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1756 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1759 #, c-format
1760 msgid "Error making symbolic link: %s"
1761 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1764 #, c-format
1765 msgid "Error moving file: %s"
1766 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1769 msgid "Can't move directory over directory"
1770 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1775 msgid "Backup file creation failed"
1776 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1779 #, c-format
1780 msgid "Error removing target file: %s"
1781 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1784 msgid "Move between mounts not supported"
1785 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1788 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1789 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1792 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1793 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1796 msgid "Invalid extended attribute name"
1797 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1800 #, c-format
1801 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1802 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1805 msgid " (invalid encoding)"
1806 msgstr " (codificación no válida)"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1809 #, c-format
1810 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1811 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1814 #, c-format
1815 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1816 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1819 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1820 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1823 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1824 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1827 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1828 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1831 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1832 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting permissions: %s"
1837 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1840 #, c-format
1841 msgid "Error setting owner: %s"
1842 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1845 msgid "symlink must be non-NULL"
1846 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1850 #, c-format
1851 msgid "Error setting symlink: %s"
1852 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1855 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1856 msgstr ""
1857 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1860 #, c-format
1861 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1862 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1863
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1865 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1866 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1869 #, c-format
1870 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1871 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1874 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1875 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1878 #, c-format
1879 msgid "Setting attribute %s not supported"
1880 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1883 #, c-format
1884 msgid "Error reading from file: %s"
1885 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1890 #, c-format
1891 msgid "Error seeking in file: %s"
1892 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1896 #, c-format
1897 msgid "Error closing file: %s"
1898 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1901 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1902 msgstr ""
1903 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1904 "predeterminado"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1908 #, c-format
1909 msgid "Error writing to file: %s"
1910 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1913 #, c-format
1914 msgid "Error removing old backup link: %s"
1915 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1918 #, c-format
1919 msgid "Error creating backup copy: %s"
1920 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1923 #, c-format
1924 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1925 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1928 #, c-format
1929 msgid "Error truncating file: %s"
1930 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1935 #, c-format
1936 msgid "Error opening file '%s': %s"
1937 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1940 msgid "Target file is a directory"
1941 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1942
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1944 msgid "Target file is not a regular file"
1945 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1946
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1948 msgid "The file was externally modified"
1949 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1950
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1952 #, c-format
1953 msgid "Error removing old file: %s"
1954 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1955
1956 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1957 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1958 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1959
1960 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1961 msgid "Invalid seek request"
1962 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1963
1964 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1965 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1966 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1967
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1969 msgid "Memory output stream not resizable"
1970 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1971
1972 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1973 msgid "Failed to resize memory output stream"
1974 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1975
1976 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1977 msgid ""
1978 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1979 "address space"
1980 msgstr ""
1981 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1982 "espacio de direcciones libre disponible"
1983
1984 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1985 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1986 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1987
1988 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1989 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1990 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1991
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement unmount.
1995 #: ../gio/gmount.c:395
1996 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1997 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement eject.
2002 #: ../gio/gmount.c:470
2003 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2004 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2009 #: ../gio/gmount.c:547
2010 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2011 msgstr ""
2012 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2013 "operación («unmount_with_operation»)"
2014
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018 #: ../gio/gmount.c:631
2019 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2020 msgstr ""
2021 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2022 "operación («eject_with_operation»)"
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement remount.
2027 #: ../gio/gmount.c:717
2028 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2029 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2030
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement content type guessing.
2034 #: ../gio/gmount.c:797
2035 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2036 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2037
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement content type guessing.
2041 #: ../gio/gmount.c:882
2042 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2043 msgstr ""
2044 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2045
2046 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2047 #, c-format
2048 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2049 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2050
2051 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2052 msgid "Network unreachable"
2053 msgstr "Red no alcanzable"
2054
2055 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2056 msgid "Host unreachable"
2057 msgstr "Equipo no alcanzable"
2058
2059 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not create network monitor: %s"
2063 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2064
2065 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2066 msgid "Could not create network monitor: "
2067 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2068
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2070 msgid "Could not get network status: "
2071 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2072
2073 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2074 msgid "Output stream doesn't implement write"
2075 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2076
2077 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2078 msgid "Source stream is already closed"
2079 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2080
2081 #: ../gio/gresolver.c:917
2082 #, c-format
2083 msgid "Error resolving '%s': %s"
2084 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2085
2086 #: ../gio/gresolver.c:967
2087 #, c-format
2088 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2089 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2090
2091 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2092 #, c-format
2093 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2094 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2095
2096 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2097 #, c-format
2098 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2099 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2100
2101 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2102 #, c-format
2103 msgid "Error resolving '%s'"
2104 msgstr "Error al resolver «%s»"
2105
2106 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2107 #, c-format
2108 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2109 msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
2110
2111 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2112 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2113 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2114 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2115 #, c-format
2116 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2117 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2118
2119 #: ../gio/gresource.c:456
2120 #, c-format
2121 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2122 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2123
2124 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2125 #, c-format
2126 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2127 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2128
2129 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2130 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2131 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2134 msgid "Print help"
2135 msgstr "Imprimir ayuda"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2138 msgid "[COMMAND]"
2139 msgstr "[COMANDO]"
2140
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2142 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2143 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2146 msgid ""
2147 "List resources\n"
2148 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2149 "If PATH is given, only list matching resources"
2150 msgstr ""
2151 "Listar recursos\n"
2152 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2153 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2154
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2156 msgid "FILE [PATH]"
2157 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2161 msgid "SECTION"
2162 msgstr "SECCIÓN"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2165 msgid ""
2166 "List resources with details\n"
2167 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2168 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2169 "Details include the section, size and compression"
2170 msgstr ""
2171 "Listar recursos con detalles\n"
2172 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2173 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2174 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2177 msgid "Extract a resource file to stdout"
2178 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2181 msgid "FILE PATH"
2182 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Unknown command %s\n"
2188 "\n"
2189 msgstr ""
2190 "Comando «%s» desconocido\n"
2191 "\n"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2194 msgid ""
2195 "Usage:\n"
2196 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2197 "\n"
2198 "Commands:\n"
2199 "  help                      Show this information\n"
2200 "  sections                  List resource sections\n"
2201 "  list                      List resources\n"
2202 "  details                   List resources with details\n"
2203 "  extract                   Extract a resource\n"
2204 "\n"
2205 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2206 "\n"
2207 msgstr ""
2208 "Uso:\n"
2209 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2210 "\n"
2211 "Comandos:\n"
2212 "  help                     Mostrar esta información\n"
2213 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2214 "  list                       Listar recursos\n"
2215 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2216 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2217 "\n"
2218 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2219 "\n"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Usage:\n"
2225 "  gresource %s%s%s %s\n"
2226 "\n"
2227 "%s\n"
2228 "\n"
2229 msgstr ""
2230 "Uso:\n"
2231 "  gresource %s%s%s %s\n"
2232 "\n"
2233 "%s\n"
2234 "\n"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2237 msgid "Arguments:\n"
2238 msgstr "Argumentos:\n"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2241 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2242 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2245 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2246 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2249 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2250 msgstr ""
2251 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2254 msgid ""
2255 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2256 "            or a compiled resource file\n"
2257 msgstr ""
2258 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2259 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2260
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2262 msgid "[PATH]"
2263 msgstr "[RUTA]"
2264
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2266 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2267 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2268
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2270 msgid "PATH"
2271 msgstr "RUTA"
2272
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2274 msgid "  PATH      A resource path\n"
2275 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2278 #, c-format
2279 msgid "No such schema '%s'\n"
2280 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2283 #, c-format
2284 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2285 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2288 #, c-format
2289 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2290 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2293 #, c-format
2294 msgid "Empty path given.\n"
2295 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2298 #, c-format
2299 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2300 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2303 #, c-format
2304 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2305 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2308 #, c-format
2309 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2310 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2313 #, c-format
2314 msgid "No such key '%s'\n"
2315 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2318 #, c-format
2319 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2320 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2321
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2323 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2324 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2327 msgid "List the installed relocatable schemas"
2328 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2331 msgid "List the keys in SCHEMA"
2332 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2336 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2337 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2340 msgid "List the children of SCHEMA"
2341 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2344 msgid ""
2345 "List keys and values, recursively\n"
2346 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2347 msgstr ""
2348 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2349 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2352 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2353 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2356 msgid "Get the value of KEY"
2357 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2361 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2362 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2365 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2366 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2369 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2370 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2373 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2374 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2377 msgid "Reset KEY to its default value"
2378 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2381 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2382 msgstr ""
2383 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2386 msgid "Check if KEY is writable"
2387 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2390 msgid ""
2391 "Monitor KEY for changes.\n"
2392 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2393 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2394 msgstr ""
2395 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2396 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2397 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2400 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2401 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2404 msgid ""
2405 "Usage:\n"
2406 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2407 "\n"
2408 "Commands:\n"
2409 "  help                      Show this information\n"
2410 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2411 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2412 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2413 "  list-children             List children of a schema\n"
2414 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2415 "  range                     Queries the range of a key\n"
2416 "  get                       Get the value of a key\n"
2417 "  set                       Set the value of a key\n"
2418 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2419 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2420 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2421 "  monitor                   Watch for changes\n"
2422 "\n"
2423 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2424 "\n"
2425 msgstr ""
2426 "Uso:\n"
2427 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2428 "\n"
2429 "Comandos:\n"
2430 "  help                      Mostrar esta información\n"
2431 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2432 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2433 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2434 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2435 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2436 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2437 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2438 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2439 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2440 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2441 "dado\n"
2442 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2443 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2444 "\n"
2445 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2446 "\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Usage:\n"
2452 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2453 "\n"
2454 "%s\n"
2455 "\n"
2456 msgstr ""
2457 "Uso:\n"
2458 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2459 "\n"
2460 "%s\n"
2461 "\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2464 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2465 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2466
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2468 msgid ""
2469 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2470 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2471 msgstr ""
2472 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2473 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2474
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2476 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2477 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2480 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2481 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2484 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2485 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2488 #, c-format
2489 msgid "Empty schema name given\n"
2490 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:286
2493 msgid "Invalid socket, not initialized"
2494 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:293
2497 #, c-format
2498 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2499 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:301
2502 msgid "Socket is already closed"
2503 msgstr "El socket ya está cerrado"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2506 msgid "Socket I/O timed out"
2507 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:476
2510 #, c-format
2511 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2512 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to create socket: %s"
2517 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:510
2520 msgid "Unknown family was specified"
2521 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:517
2524 msgid "Unknown protocol was specified"
2525 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1722
2528 #, c-format
2529 msgid "could not get local address: %s"
2530 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1765
2533 #, c-format
2534 msgid "could not get remote address: %s"
2535 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:1826
2538 #, c-format
2539 msgid "could not listen: %s"
2540 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:1900
2543 #, c-format
2544 msgid "Error binding to address: %s"
2545 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2548 #, c-format
2549 msgid "Error joining multicast group: %s"
2550 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2551
2552 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2553 #, c-format
2554 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2555 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:1955
2558 msgid "No support for source-specific multicast"
2559 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:2174
2562 #, c-format
2563 msgid "Error accepting connection: %s"
2564 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:2295
2567 msgid "Connection in progress"
2568 msgstr "Conexión en progreso"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to get pending error: %s"
2573 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2517
2576 #, c-format
2577 msgid "Error receiving data: %s"
2578 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:2695
2581 #, c-format
2582 msgid "Error sending data: %s"
2583 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:2809
2586 #, c-format
2587 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2588 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:2888
2591 #, c-format
2592 msgid "Error closing socket: %s"
2593 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:3522
2596 #, c-format
2597 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2598 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2601 #, c-format
2602 msgid "Error sending message: %s"
2603 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2604
2605 #: ../gio/gsocket.c:3825
2606 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2607 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2610 #, c-format
2611 msgid "Error receiving message: %s"
2612 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2613
2614 #: ../gio/gsocket.c:4345
2615 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2616 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2617
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2619 #, c-format
2620 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2621 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2624 #, c-format
2625 msgid "Could not connect to %s: "
2626 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2627
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2629 msgid "Could not connect: "
2630 msgstr "No se pudo conectar: "
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2633 msgid "Unknown error on connect"
2634 msgstr "Error desconocido al conectar"
2635
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2637 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2638 msgstr ""
2639 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2640
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2642 #, c-format
2643 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2644 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2645
2646 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2647 msgid "Listener is already closed"
2648 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2649
2650 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2651 msgid "Added socket is closed"
2652 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2653
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2655 #, c-format
2656 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2657 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2658
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2660 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2661 msgstr ""
2662 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2663 "SOCKSv5"
2664
2665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2666 #, c-format
2667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2668 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2669
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2671 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2672 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2673
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2675 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2676 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2680 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2681 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2684 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2685 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2688 msgid ""
2689 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2690 "GLib."
2691 msgstr ""
2692 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2693
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2695 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2696 msgstr ""
2697 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2698 "SOCKSv5."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2701 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2702 msgstr ""
2703 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2704 "incorrecta."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2707 #, c-format
2708 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2709 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2712 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2713 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2716 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2717 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2720 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2721 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2724 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2725 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2726
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2728 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2729 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2730
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2732 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2733 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2734
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2736 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2737 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2738
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2740 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2741 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2742
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2744 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2745 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2746
2747 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2750 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2751
2752 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2753 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2754 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2755
2756 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2757 msgid "No PEM-encoded private key found"
2758 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2759
2760 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2761 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2762 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2763
2764 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2765 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2766 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2767
2768 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2769 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2770 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2771
2772 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2773 msgid ""
2774 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2775 "is locked out."
2776 msgstr ""
2777 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2778 "antes de que su acceso se bloquee."
2779
2780 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2781 msgid ""
2782 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2783 "out after further failures."
2784 msgstr ""
2785 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2786 "después de más fallos."
2787
2788 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2789 msgid "The password entered is incorrect."
2790 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2791
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2793 #, c-format
2794 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2795 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2798 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2799 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2802 #, c-format
2803 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2804 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2807 msgid "Received invalid fd"
2808 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2811 msgid "Error sending credentials: "
2812 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2815 #, c-format
2816 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2817 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2823 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2824 msgstr ""
2825 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2826 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2827
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2829 #, c-format
2830 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2831 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2832
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2834 msgid ""
2835 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2836 msgstr ""
2837 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2838 "cero bytes"
2839
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2841 #, c-format
2842 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2843 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2844
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2846 #, c-format
2847 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2848 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2849
2850 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2851 #, c-format
2852 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2853 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2854
2855 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2856 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2857 #, c-format
2858 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2859 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2860
2861 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2862 msgid "Filesystem root"
2863 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2864
2865 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2866 #, c-format
2867 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2868 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2869
2870 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2871 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2872 msgstr ""
2873 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2874
2875 #: ../gio/gvolume.c:436
2876 msgid "volume doesn't implement eject"
2877 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2878
2879 #. Translators: This is an error
2880 #. * message for volume objects that
2881 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2882 #: ../gio/gvolume.c:512
2883 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2884 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2885
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2887 msgid "Can't find application"
2888 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2889
2890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2891 #, c-format
2892 msgid "Error launching application: %s"
2893 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2894
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2896 msgid "URIs not supported"
2897 msgstr "No se soportan URI"
2898
2899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2900 msgid "association changes not supported on win32"
2901 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2902
2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2904 msgid "Association creation not supported on win32"
2905 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2906
2907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2908 #, c-format
2909 msgid "Error reading from handle: %s"
2910 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2911
2912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2913 #, c-format
2914 msgid "Error closing handle: %s"
2915 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2916
2917 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2918 #, c-format
2919 msgid "Error writing to handle: %s"
2920 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2921
2922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2923 msgid "Not enough memory"
2924 msgstr "No hay suficiente memoria"
2925
2926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2927 #, c-format
2928 msgid "Internal error: %s"
2929 msgstr "Error interno: %s"
2930
2931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2932 msgid "Need more input"
2933 msgstr "Se necesita más entrada"
2934
2935 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2936 msgid "Invalid compressed data"
2937 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2938
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2940 msgid "Address to listen on"
2941 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2942
2943 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2944 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2945 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2946
2947 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2948 msgid "Print address"
2949 msgstr "Imprimir dirección"
2950
2951 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2952 msgid "Print address in shell mode"
2953 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2954
2955 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2956 msgid "Run a dbus service"
2957 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2958
2959 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2960 #, c-format
2961 msgid "Wrong args\n"
2962 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2965 #, c-format
2966 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2967 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2971 #, c-format
2972 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2973 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2977 #, c-format
2978 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2979 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2983 #, c-format
2984 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2985 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2988 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2989 msgstr ""
2990 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2991 "de datos"
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2994 #, c-format
2995 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2996 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2997
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3007 #, c-format
3008 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3009 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3010
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3012 #, c-format
3013 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3014 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3017 #, c-format
3018 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3019 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3020
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3022 #, c-format
3023 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3024 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3025
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3027 #, c-format
3028 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3029 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3030
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3032 #, c-format
3033 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3034 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3037 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3038 msgid "Partial character sequence at end of input"
3039 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:1053
3042 #, c-format
3043 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3044 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:1870
3047 #, c-format
3048 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3049 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3050
3051 #: ../glib/gconvert.c:1880
3052 #, c-format
3053 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3054 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3055
3056 #: ../glib/gconvert.c:1897
3057 #, c-format
3058 msgid "The URI '%s' is invalid"
3059 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3060
3061 #: ../glib/gconvert.c:1909
3062 #, c-format
3063 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3064 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3065
3066 #: ../glib/gconvert.c:1925
3067 #, c-format
3068 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3069 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3070
3071 #: ../glib/gconvert.c:2020
3072 #, c-format
3073 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3074 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3075
3076 #: ../glib/gconvert.c:2030
3077 msgid "Invalid hostname"
3078 msgstr "El nombre del host no es válido"
3079
3080 #. Translators: 'before midday' indicator
3081 #: ../glib/gdatetime.c:205
3082 msgctxt "GDateTime"
3083 msgid "AM"
3084 msgstr "AM"
3085
3086 #. Translators: 'after midday' indicator
3087 #: ../glib/gdatetime.c:207
3088 msgctxt "GDateTime"
3089 msgid "PM"
3090 msgstr "PM"
3091
3092 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3093 #: ../glib/gdatetime.c:210
3094 msgctxt "GDateTime"
3095 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3096 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3097
3098 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3099 #: ../glib/gdatetime.c:213
3100 msgctxt "GDateTime"
3101 msgid "%m/%d/%y"
3102 msgstr "%d/%m/%y"
3103
3104 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3105 #: ../glib/gdatetime.c:216
3106 msgctxt "GDateTime"
3107 msgid "%H:%M:%S"
3108 msgstr "%H:%M:%S"
3109
3110 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3111 #: ../glib/gdatetime.c:219
3112 msgctxt "GDateTime"
3113 msgid "%I:%M:%S %p"
3114 msgstr "%I:%M:%S %p"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:232
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "January"
3119 msgstr "Enero"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:234
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "February"
3124 msgstr "Febrero"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:236
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "March"
3129 msgstr "Marzo"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:238
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "April"
3134 msgstr "Abril"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:240
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "May"
3139 msgstr "Mayo"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:242
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "June"
3144 msgstr "Junio"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:244
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "July"
3149 msgstr "Julio"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:246
3152 msgctxt "full month name"
3153 msgid "August"
3154 msgstr "Agosto"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:248
3157 msgctxt "full month name"
3158 msgid "September"
3159 msgstr "Septiembre"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:250
3162 msgctxt "full month name"
3163 msgid "October"
3164 msgstr "Octubre"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:252
3167 msgctxt "full month name"
3168 msgid "November"
3169 msgstr "Noviembre"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:254
3172 msgctxt "full month name"
3173 msgid "December"
3174 msgstr "Diciembre"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:269
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Jan"
3179 msgstr "Ene"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:271
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Feb"
3184 msgstr "Feb"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:273
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Mar"
3189 msgstr "Mar"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:275
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Apr"
3194 msgstr "Abr"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:277
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "May"
3199 msgstr "May"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:279
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Jun"
3204 msgstr "Jun"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:281
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Jul"
3209 msgstr "Jul"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:283
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3213 msgid "Aug"
3214 msgstr "Ago"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:285
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3218 msgid "Sep"
3219 msgstr "Sep"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:287
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3223 msgid "Oct"
3224 msgstr "Oct"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:289
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3228 msgid "Nov"
3229 msgstr "Nov"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:291
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3233 msgid "Dec"
3234 msgstr "Dic"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:306
3237 msgctxt "full weekday name"
3238 msgid "Monday"
3239 msgstr "Lunes"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:308
3242 msgctxt "full weekday name"
3243 msgid "Tuesday"
3244 msgstr "Martes"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:310
3247 msgctxt "full weekday name"
3248 msgid "Wednesday"
3249 msgstr "Miércoles"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:312
3252 msgctxt "full weekday name"
3253 msgid "Thursday"
3254 msgstr "Jueves"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:314
3257 msgctxt "full weekday name"
3258 msgid "Friday"
3259 msgstr "Viernes"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:316
3262 msgctxt "full weekday name"
3263 msgid "Saturday"
3264 msgstr "Sábado"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:318
3267 msgctxt "full weekday name"
3268 msgid "Sunday"
3269 msgstr "Domingo"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:333
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 msgid "Mon"
3274 msgstr "Lun"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:335
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 msgid "Tue"
3279 msgstr "Mar"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:337
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 msgid "Wed"
3284 msgstr "Mié"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:339
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 msgid "Thu"
3289 msgstr "Jue"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:341
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 msgid "Fri"
3294 msgstr "Vie"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:343
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 msgid "Sat"
3299 msgstr "Sáb"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:345
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 msgid "Sun"
3304 msgstr "Dom"
3305
3306 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3307 #, c-format
3308 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3309 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3312 #, c-format
3313 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3314 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:686
3317 #, c-format
3318 msgid "Error reading file '%s': %s"
3319 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:700
3322 #, c-format
3323 msgid "File \"%s\" is too large"
3324 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:783
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3329 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3334 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:851
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3339 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:885
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3344 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:993
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3349 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3354 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3359 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3364 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3374 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3379 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3382 #, c-format
3383 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3384 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3387 #, c-format
3388 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3389 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3392 #, c-format
3393 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3394 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3399 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3402 msgid "Symbolic links not supported"
3403 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3404
3405 #: ../glib/giochannel.c:1415
3406 #, c-format
3407 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3408 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3409
3410 #: ../glib/giochannel.c:1760
3411 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3412 msgstr ""
3413 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3414
3415 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3416 #: ../glib/giochannel.c:2151
3417 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3418 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3419
3420 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3421 msgid "Channel terminates in a partial character"
3422 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3423
3424 #: ../glib/giochannel.c:1951
3425 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3426 msgstr ""
3427 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3430 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3431 msgstr ""
3432 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3433 "búsqueda"
3434
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3436 msgid "Not a regular file"
3437 msgstr "No es un archivo regular"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3443 msgstr ""
3444 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3445 "grupo o comentario"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3448 #, c-format
3449 msgid "Invalid group name: %s"
3450 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3451
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3453 msgid "Key file does not start with a group"
3454 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3457 #, c-format
3458 msgid "Invalid key name: %s"
3459 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3462 #, c-format
3463 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3464 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3469 #, c-format
3470 msgid "Key file does not have group '%s'"
3471 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3474 #, c-format
3475 msgid "Key file does not have key '%s'"
3476 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3477
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3479 #, c-format
3480 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3481 msgstr ""
3482 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3483 "UTF-8"
3484
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3489 msgstr ""
3490 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3491 "puede interpretar."
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3497 "interpreted."
3498 msgstr ""
3499 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3500 "valor que no puede interpretarse."
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3503 #, c-format
3504 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3505 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3508 #, c-format
3509 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3510 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3513 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3514 msgstr ""
3515 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3518 #, c-format
3519 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3520 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3523 #, c-format
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3525 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3528 #, c-format
3529 msgid "Integer value '%s' out of range"
3530 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3533 #, c-format
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3535 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3538 #, c-format
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3540 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3541
3542 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3545 msgstr ""
3546 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3547
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3551 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3552
3553 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3556 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3559 #, c-format
3560 msgid "Error on line %d char %d: "
3561 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3564 #, c-format
3565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3566 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:427
3569 #, c-format
3570 msgid "'%s' is not a valid name "
3571 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:443
3574 #, c-format
3575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3576 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:552
3579 #, c-format
3580 msgid "Error on line %d: %s"
3581 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:636
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3587 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3588 msgstr ""
3589 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3590 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3591 "grande"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:648
3594 msgid ""
3595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3597 "as &amp;"
3598 msgstr ""
3599 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3600 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3601 "como &amp;"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:674
3604 #, c-format
3605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3606 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:712
3609 msgid ""
3610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3611 msgstr ""
3612 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3613 "&gt; &apos;"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:720
3616 #, c-format
3617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3618 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:725
3621 msgid ""
3622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3624 msgstr ""
3625 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3626 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3627 "&amp;"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3630 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3631 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3637 "element name"
3638 msgstr ""
3639 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3640 "iniciar un nombre de elemento"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3646 "s'"
3647 msgstr ""
3648 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3649 "vacía del elemento «%s»"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3655 msgstr ""
3656 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3657 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3663 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3664 "character in an attribute name"
3665 msgstr ""
3666 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3667 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3668 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3674 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3675 msgstr ""
3676 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3677 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3683 "begin an element name"
3684 msgstr ""
3685 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3686 "debe iniciar un nombre de elemento"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3692 "allowed character is '>'"
3693 msgstr ""
3694 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3695 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3698 #, c-format
3699 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3700 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3703 #, c-format
3704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3705 msgstr ""
3706 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3707 "s»"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3711 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3715 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3721 "element opened"
3722 msgstr ""
3723 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3724 "fue el último elemento abierto"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3730 "the tag <%s/>"
3731 msgstr ""
3732 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3733 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3737 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3745 msgstr ""
3746 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3747 "elemento."
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3750 msgid ""
3751 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3752 "name; no attribute value"
3753 msgstr ""
3754 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3755 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3758 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3759 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3762 #, c-format
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3764 msgstr ""
3765 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3766 "elemento «%s»"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3769 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3770 msgstr ""
3771 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3772 "de proceso"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:742
3775 msgid "Usage:"
3776 msgstr "Uso:"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:742
3779 msgid "[OPTION...]"
3780 msgstr "[OPCIÓN…]"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:848
3783 msgid "Help Options:"
3784 msgstr "Opciones de ayuda:"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:849
3787 msgid "Show help options"
3788 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:855
3791 msgid "Show all help options"
3792 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:917
3795 msgid "Application Options:"
3796 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3801 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3804 #, c-format
3805 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3806 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:1014
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3811 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:1022
3814 #, c-format
3815 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3816 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3817
3818 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3819 #, c-format
3820 msgid "Error parsing option %s"
3821 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3824 #, c-format
3825 msgid "Missing argument for %s"
3826 msgstr "Falta un argumento para %s"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:1961
3829 #, c-format
3830 msgid "Unknown option %s"
3831 msgstr "Opción desconocida %s"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:257
3834 msgid "corrupted object"
3835 msgstr "objeto corrupto"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:259
3838 msgid "internal error or corrupted object"
3839 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:261
3842 msgid "out of memory"
3843 msgstr "sin memoria"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:266
3846 msgid "backtracking limit reached"
3847 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3850 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3851 msgstr ""
3852 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:288
3855 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3856 msgstr ""
3857 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3858 "parciales"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:297
3861 msgid "recursion limit reached"
3862 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:299
3865 msgid "invalid combination of newline flags"
3866 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:301
3869 msgid "bad offset"
3870 msgstr "desplazamiento erróneo"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:303
3873 msgid "short utf8"
3874 msgstr "UTF8 corto"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:305
3877 msgid "recursion loop"
3878 msgstr "bucle de repetición"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:309
3881 msgid "unknown error"
3882 msgstr "error desconocido"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:329
3885 msgid "\\ at end of pattern"
3886 msgstr "\\ al final del patrón"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:332
3889 msgid "\\c at end of pattern"
3890 msgstr "\\c al final del patrón"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:335
3893 msgid "unrecognized character following \\"
3894 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:338
3897 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3898 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:341
3901 msgid "number too big in {} quantifier"
3902 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:344
3905 msgid "missing terminating ] for character class"
3906 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:347
3909 msgid "invalid escape sequence in character class"
3910 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:350
3913 msgid "range out of order in character class"
3914 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:353
3917 msgid "nothing to repeat"
3918 msgstr "nada que repetir"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:357
3921 msgid "unexpected repeat"
3922 msgstr "repetición inesperada"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:360
3925 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3926 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:363
3929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3930 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:366
3933 msgid "missing terminating )"
3934 msgstr "falta el ) de terminación"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:369
3937 msgid "reference to non-existent subpattern"
3938 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:372
3941 msgid "missing ) after comment"
3942 msgstr "falta ) después del comentario"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:375
3945 msgid "regular expression is too large"
3946 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:378
3949 msgid "failed to get memory"
3950 msgstr "falló al obtener memoria"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:382
3953 msgid ") without opening ("
3954 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:386
3957 msgid "code overflow"
3958 msgstr "desbordamiento de código"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:390
3961 msgid "unrecognized character after (?<"
3962 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:393
3965 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3966 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:396
3969 msgid "malformed number or name after (?("
3970 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:399
3973 msgid "conditional group contains more than two branches"
3974 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:402
3977 msgid "assertion expected after (?("
3978 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3979
3980 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3981 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3982 #.
3983 #: ../glib/gregex.c:409
3984 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3985 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:412
3988 msgid "unknown POSIX class name"
3989 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:415
3992 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3993 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:418
3996 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3997 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:421
4000 msgid "invalid condition (?(0)"
4001 msgstr "condición no válida (?(0)"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:424
4004 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4005 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:431
4008 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4009 msgstr ""
4010 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4011 "soportadas"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:434
4014 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4015 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:438
4018 msgid "unrecognized character after (?P"
4019 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:441
4022 msgid "missing terminator in subpattern name"
4023 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:444
4026 msgid "two named subpatterns have the same name"
4027 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:447
4030 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4031 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:450
4034 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4035 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:453
4038 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4039 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:456
4042 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4043 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:459
4046 msgid "octal value is greater than \\377"
4047 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:463
4050 msgid "overran compiling workspace"
4051 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:467
4054 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4055 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:470
4058 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4059 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:473
4062 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4063 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:476
4066 msgid ""
4067 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4068 "or by a plain number"
4069 msgstr ""
4070 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4071 "o entre comillas, o por un número simple"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:480
4074 msgid "a numbered reference must not be zero"
4075 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:483
4078 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4079 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:486
4082 msgid "(*VERB) not recognized"
4083 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:489
4086 msgid "number is too big"
4087 msgstr "el número es demasiado grande"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:492
4090 msgid "missing subpattern name after (?&"
4091 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:495
4094 msgid "digit expected after (?+"
4095 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:498
4098 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4099 msgstr ""
4100 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4101 "JavaScript"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:501
4104 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4105 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:504
4108 msgid "(*MARK) must have an argument"
4109 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:507
4112 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4113 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:510
4116 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4117 msgstr ""
4118 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4119 "comillas"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:513
4122 msgid "\\N is not supported in a class"
4123 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:516
4126 msgid "too many forward references"
4127 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:519
4130 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4131 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:522
4134 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4135 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4138 #, c-format
4139 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4140 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:1319
4143 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4144 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:1323
4147 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4148 msgstr ""
4149 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:1331
4152 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4153 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:1390
4156 #, c-format
4157 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4158 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:1432
4161 #, c-format
4162 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4163 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:2331
4166 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4167 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:2347
4170 msgid "hexadecimal digit expected"
4171 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:2387
4174 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4175 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:2396
4178 msgid "unfinished symbolic reference"
4179 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:2403
4182 msgid "zero-length symbolic reference"
4183 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:2414
4186 msgid "digit expected"
4187 msgstr "se esperaba un dígito"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:2432
4190 msgid "illegal symbolic reference"
4191 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:2494
4194 msgid "stray final '\\'"
4195 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:2498
4198 msgid "unknown escape sequence"
4199 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:2508
4202 #, c-format
4203 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4204 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4205
4206 #: ../glib/gshell.c:88
4207 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4208 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4209
4210 #: ../glib/gshell.c:178
4211 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4212 msgstr ""
4213 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4214 "shell"
4215
4216 #: ../glib/gshell.c:574
4217 #, c-format
4218 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4219 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4220
4221 #: ../glib/gshell.c:581
4222 #, c-format
4223 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4224 msgstr ""
4225 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4226 "c. (El texto era «%s»)"
4227
4228 #: ../glib/gshell.c:593
4229 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4230 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4231
4232 #: ../glib/gspawn.c:208
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4235 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4236
4237 #: ../glib/gspawn.c:351
4238 #, c-format
4239 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4240 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4241
4242 #: ../glib/gspawn.c:436
4243 #, c-format
4244 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4245 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4246
4247 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4248 #, c-format
4249 msgid "Child process exited with code %ld"
4250 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4251
4252 #: ../glib/gspawn.c:863
4253 #, c-format
4254 msgid "Child process killed by signal %ld"
4255 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4256
4257 #: ../glib/gspawn.c:870
4258 #, c-format
4259 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4260 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4261
4262 #: ../glib/gspawn.c:877
4263 #, c-format
4264 msgid "Child process exited abnormally"
4265 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4266
4267 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4270 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4271
4272 #: ../glib/gspawn.c:1350
4273 #, c-format
4274 msgid "Failed to fork (%s)"
4275 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4276
4277 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4278 #, c-format
4279 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4280 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4281
4282 #: ../glib/gspawn.c:1508
4283 #, c-format
4284 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4285 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4286
4287 #: ../glib/gspawn.c:1518
4288 #, c-format
4289 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4290 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4291
4292 #: ../glib/gspawn.c:1527
4293 #, c-format
4294 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4295 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4296
4297 #: ../glib/gspawn.c:1535
4298 #, c-format
4299 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4300 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4301
4302 #: ../glib/gspawn.c:1559
4303 #, c-format
4304 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4305 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4306
4307 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4308 #, c-format
4309 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4310 msgstr ""
4311 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4312 "hijo (%s)"
4313
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4315 msgid "Failed to read data from child process"
4316 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4317
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4319 #, c-format
4320 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4321 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4322
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4324 #, c-format
4325 msgid "Invalid program name: %s"
4326 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4327
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4330 #, c-format
4331 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4332 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4333
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4336 #, c-format
4337 msgid "Invalid string in environment: %s"
4338 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4339
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4341 #, c-format
4342 msgid "Invalid working directory: %s"
4343 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4344
4345 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4346 #, c-format
4347 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4348 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4349
4350 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4351 msgid ""
4352 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4353 "process"
4354 msgstr ""
4355 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4356 "hijo"
4357
4358 #: ../glib/gutf8.c:915
4359 msgid "Character out of range for UTF-8"
4360 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4361
4362 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4363 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4364 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4365 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4366
4367 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4368 msgid "Character out of range for UTF-16"
4369 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4370
4371 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4372 #, c-format
4373 msgid "%u byte"
4374 msgid_plural "%u bytes"
4375 msgstr[0] "%u byte"
4376 msgstr[1] "%u bytes"
4377
4378 #: ../glib/gutils.c:2190
4379 #, c-format
4380 msgid "%.1f KiB"
4381 msgstr "%.1f KiB"
4382
4383 #: ../glib/gutils.c:2192
4384 #, c-format
4385 msgid "%.1f MiB"
4386 msgstr "%.1f MiB"
4387
4388 #: ../glib/gutils.c:2195
4389 #, c-format
4390 msgid "%.1f GiB"
4391 msgstr "%.1f GiB"
4392
4393 #: ../glib/gutils.c:2198
4394 #, c-format
4395 msgid "%.1f TiB"
4396 msgstr "%.1f TiB"
4397
4398 #: ../glib/gutils.c:2201
4399 #, c-format
4400 msgid "%.1f PiB"
4401 msgstr "%.1f PiB"
4402
4403 #: ../glib/gutils.c:2204
4404 #, c-format
4405 msgid "%.1f EiB"
4406 msgstr "%.1f EiB"
4407
4408 #: ../glib/gutils.c:2217
4409 #, c-format
4410 msgid "%.1f kB"
4411 msgstr "%.1f kB"
4412
4413 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4414 #, c-format
4415 msgid "%.1f MB"
4416 msgstr "%.1f MB"
4417
4418 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4419 #, c-format
4420 msgid "%.1f GB"
4421 msgstr "%.1f GB"
4422
4423 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4424 #, c-format
4425 msgid "%.1f TB"
4426 msgstr "%.1f TB"
4427
4428 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f PB"
4431 msgstr "%.1f PB"
4432
4433 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4434 #, c-format
4435 msgid "%.1f EB"
4436 msgstr "%.1f EB"
4437
4438 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4439 #: ../glib/gutils.c:2268
4440 #, c-format
4441 msgid "%s byte"
4442 msgid_plural "%s bytes"
4443 msgstr[0] "%s byte"
4444 msgstr[1] "%s bytes"
4445
4446 #: ../glib/gutils.c:2323
4447 #, c-format
4448 msgid "%.1f KB"
4449 msgstr "%.1f KB"
4450
4451 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4452 #~ msgstr ""
4453 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4454
4455 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4458 #~ "%d: %s"
4459
4460 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4461 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4462
4463 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4466 #~ "minúscula)"
4467
4468 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4469 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4470
4471 #~ msgid "No service record for '%s'"
4472 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4473
4474 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4475 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4476
4477 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4478 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4479
4480 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4481 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4482
4483 #~ msgid "File is empty"
4484 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4485
4486 #~ msgid "Error connecting: "
4487 #~ msgstr "Error al conectar: "
4488
4489 #~ msgid "Error connecting: %s"
4490 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4491
4492 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4493 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4494
4495 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4496 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4497
4498 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4499 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4500
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4505 #~ "puede interpretarse."
4506
4507 #~ msgid "This option will be removed soon."
4508 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4509
4510 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4511 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4512
4513 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4516
4517 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4520 #~ "caracteres"
4521
4522 #~ msgctxt "GDateTime"
4523 #~ msgid "am"
4524 #~ msgstr "am"
4525
4526 #~ msgctxt "GDateTime"
4527 #~ msgid "pm"
4528 #~ msgstr "pm"
4529
4530 #~ msgid "Failed to set value\n"
4531 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4532
4533 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4536
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4539 #~ "interface the type is %s"
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4542 #~ "esperada el tipo es %s"
4543
4544 #~| msgid ""
4545 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4546 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4549 #~ "usado una sola vez"
4550
4551 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4552 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4553 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4554
4555 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4558
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Commands:\n"
4561 #~ "  help        Show this information\n"
4562 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4563 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4564 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4565 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4566 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4567 #~ "\n"
4568 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "Comandos:\n"
4571 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4572 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4573 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4574 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4575 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4576 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4577 #~ "\n"
4578 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4579
4580 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4581 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4582
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "Arguments:\n"
4585 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4586 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4587 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4588 #~ msgstr ""
4589 #~ "Argumentos:\n"
4590 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4591 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4592 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4593 #~ "GVariant\n"
4594
4595 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4596 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4600 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4601 #~ msgstr ""
4602 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4603 #~ "cambio.\n"
4604 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4605
4606 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4607 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4608
4609 #~ msgid "Encountered array of length %"
4610 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4611
4612 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4613 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4614
4615 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4616 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4617
4618 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4619 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4620
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4625
4626 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4627 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4628
4629 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4630 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4631
4632 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4633 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4634
4635 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4636 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4637
4638 #~ msgid "do not hide entries"
4639 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4640
4641 #~ msgid "use a long listing format"
4642 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4643
4644 #~ msgid ""
4645 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4646 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4647 #~ "entity, escape it as &amp;"
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4650 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4651 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4652
4653 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4654 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4655
4656 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4657 #~ msgstr ""
4658 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4659 #~ "&#454;"
4660
4661 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4662 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4663
4664 #~ msgid "Unfinished character reference"
4665 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4666
4667 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4668 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4669
4670 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4671 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4672
4673 #~ msgid "file"
4674 #~ msgstr "archivo"
4675
4676 #~ msgid "The file containing the icon"
4677 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4678
4679 #~ msgid "names"
4680 #~ msgstr "nombres"
4681
4682 #~ msgid "An array containing the icon names"
4683 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4684
4685 #~ msgid "use default fallbacks"
4686 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4687
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4690 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4693 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4694 #~ "después del primero."
4695
4696 #~ msgid "File descriptor"
4697 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4698
4699 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4700 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4701
4702 #~ msgid "Close file descriptor"
4703 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4704
4705 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4708 #~ "flujo"
4709
4710 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4711 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"