1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:40+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-09-18 16:12+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
59 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
80 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Tipo desconocido"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "tipo de archivo %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
184 "elemento de dirección «%s»"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
192 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
193 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
213 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
214 "archivo de número usado una sola vez"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "Error al autolanzar: "
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
223 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
239 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
240 "bytes, se obtuvieron %d"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265 msgid "Error spawning command line `%s': "
266 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270 msgid "(Type any character to close this window)\n"
271 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
275 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
281 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
283 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
289 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
290 "- unknown value `%s'"
292 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
297 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
298 "variable is not set"
300 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
301 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
305 msgid "Unknown bus type %d"
306 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:298
309 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
310 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:342
313 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
315 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
317 #: ../gio/gdbusauth.c:513
320 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
322 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
325 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
326 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
331 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
332 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
337 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
339 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
340 "0700, se obtuvo 0%o"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
344 msgid "Error creating directory `%s': %s"
345 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
349 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
350 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
354 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
361 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
364 "s» está mal formado"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
369 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
371 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
372 "s» está mal formado"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
376 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
377 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
381 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
382 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
386 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
387 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
391 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
392 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
396 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
397 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
401 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
402 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
406 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
407 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
410 msgid "The connection is closed"
411 msgstr "La conexión está cerrada"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
414 msgid "Timeout was reached"
415 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
419 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
421 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
427 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
429 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
434 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
436 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
441 msgid "No such property `%s'"
442 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
446 msgid "Property `%s' is not readable"
447 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
451 msgid "Property `%s' is not writable"
452 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
456 msgid "No such interface `%s'"
457 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
460 msgid "No such interface"
461 msgstr "No existe tal interfaz"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
465 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
466 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
470 msgid "No such method `%s'"
471 msgstr "No existe el método «%s»"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
475 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
476 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
480 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
481 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
485 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
486 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
490 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
491 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
495 msgid "A subtree is already exported for %s"
496 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
499 msgid "type is INVALID"
500 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
503 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
504 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
507 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
508 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
511 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
513 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
516 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
517 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
521 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
522 "freedesktop/DBus/Local"
524 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
525 "org/freedesktop/DBus/Local"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
529 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
530 "freedesktop.DBus.Local"
532 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
533 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
537 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
538 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
539 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
540 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
545 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
546 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
548 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
549 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
550 "válida hasta ese punto era «%s»."
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
554 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
556 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
560 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
561 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
566 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
571 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
573 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
578 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
583 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
585 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
590 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
592 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
598 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
601 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
606 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
608 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
613 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
615 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
620 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
622 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
624 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
626 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
627 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
629 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
632 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
636 msgid "Cannot deserialize message: "
637 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
642 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
644 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
647 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
650 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
653 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
654 "%d descriptores de archivo"
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
657 msgid "Cannot serialize message: "
658 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
662 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
664 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
669 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
672 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
673 "de cabecera es «%s»"
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
677 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
679 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
682 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
684 msgid "Error return with body of type `%s'"
685 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
688 msgid "Error return with empty body"
689 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
691 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
693 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
694 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
696 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
697 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
698 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
700 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
702 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
703 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
707 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
708 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
712 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
713 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
715 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
716 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
717 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
719 #: ../gio/gdbusserver.c:708
720 msgid "Abstract name space not supported"
721 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
723 #: ../gio/gdbusserver.c:795
724 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
726 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
729 #: ../gio/gdbusserver.c:873
731 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
732 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
734 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
736 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
737 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
741 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
742 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
752 " help Shows this information\n"
753 " introspect Introspect a remote object\n"
754 " monitor Monitor a remote object\n"
755 " call Invoke a method on a remote object\n"
756 " emit Emit a signal\n"
758 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
761 " help Mostrar esta información\n"
762 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
763 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
764 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
765 " emit Emitir una señal\n"
767 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:1449
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465
778 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
779 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
782 msgid "Connect to the system bus"
783 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
786 msgid "Connect to the session bus"
787 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
790 msgid "Connect to given D-Bus address"
791 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
794 msgid "Connection Endpoint Options:"
795 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
798 msgid "Options specifying the connection endpoint"
799 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
803 msgid "No connection endpoint specified"
804 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
808 msgid "Multiple connection endpoints specified"
809 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
814 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
816 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
821 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
824 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
828 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
829 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
832 msgid "Object path to emit signal on"
833 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
836 msgid "Signal and interface name"
837 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
840 msgid "Emit a signal."
841 msgstr "Emitir una señal."
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1787
846 msgid "Error connecting: %s\n"
847 msgstr "Error al conectar: %s\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
851 msgid "Error: object path not specified.\n"
852 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1846
857 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
858 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
862 msgid "Error: signal not specified.\n"
863 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:632
867 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
868 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:652
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988
887 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
888 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:704
892 msgid "Error flushing connection: %s\n"
893 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:731
896 msgid "Destination name to invoke method on"
897 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:732
900 msgid "Object path to invoke method on"
901 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:733
904 msgid "Method and interface name"
905 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:734
908 msgid "Timeout in seconds"
909 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:773
912 msgid "Invoke a method on a remote object."
913 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806
917 msgid "Error: Destination is not specified\n"
918 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593
922 msgid "Error: Object path is not specified\n"
923 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:904
927 msgid "Error: Method name is not specified\n"
928 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:915
932 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
933 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:980
937 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
938 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1412
941 msgid "Destination name to introspect"
942 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
945 msgid "Object path to introspect"
946 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
950 msgstr "Imprimir XML"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1415
953 msgid "Introspect children"
954 msgstr "Introspeccionar hijo"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
957 msgid "Only print properties"
958 msgstr "Solo mostrar propiedades"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1507
961 msgid "Introspect a remote object."
962 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1705
965 msgid "Destination name to monitor"
966 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1706
969 msgid "Object path to monitor"
970 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1739
973 msgid "Monitor a remote object."
974 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
981 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
982 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
985 msgid "Unable to find terminal required for application"
986 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
990 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
992 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Definición personalizada para %s"
1014 #: ../gio/gdrive.c:393
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:470
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1025 #: ../gio/gdrive.c:543
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1029 #: ../gio/gdrive.c:746
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1033 #: ../gio/gdrive.c:845
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "la unidad no implementa detener"
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1066 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1067 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1068 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1069 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1070 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1071 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1072 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1073 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1074 #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399
1075 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1076 msgid "Operation not supported"
1077 msgstr "Operación no soportada"
1079 #. Translators: This is an error message when
1080 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1081 #. * mount of a file, but none exists.
1083 #. Translators: This is an error message when trying to
1084 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1086 #. Translators: This is an error message when trying to find
1087 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1089 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1090 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1091 msgid "Containing mount does not exist"
1092 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1094 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308
1095 msgid "Can't copy over directory"
1096 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1098 #: ../gio/gfile.c:2520
1099 msgid "Can't copy directory over directory"
1100 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1102 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317
1103 msgid "Target file exists"
1104 msgstr "El archivo destino ya existe"
1106 #: ../gio/gfile.c:2547
1107 msgid "Can't recursively copy directory"
1108 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1110 #: ../gio/gfile.c:2811
1111 msgid "Splice not supported"
1112 msgstr "La unión no está soportada"
1114 #: ../gio/gfile.c:2815
1116 msgid "Error splicing file: %s"
1117 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1119 #: ../gio/gfile.c:2961
1120 msgid "Can't copy special file"
1121 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1123 #: ../gio/gfile.c:3554
1124 msgid "Invalid symlink value given"
1125 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1127 #: ../gio/gfile.c:3714
1128 msgid "Trash not supported"
1129 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1131 #: ../gio/gfile.c:3765
1133 msgid "File names cannot contain '%c'"
1134 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1136 #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364
1137 msgid "volume doesn't implement mount"
1138 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1140 #: ../gio/gfile.c:6398
1141 msgid "No application is registered as handling this file"
1142 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1145 msgid "Enumerator is closed"
1146 msgstr "El enumerador está cerrado"
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1149 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1150 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1151 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1153 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1154 msgid "File enumerator is already closed"
1155 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1157 #: ../gio/gfileicon.c:237
1159 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1160 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1162 #: ../gio/gfileicon.c:247
1163 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1164 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1169 msgid "Stream doesn't support query_info"
1170 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1173 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1174 msgid "Seek not supported on stream"
1175 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1177 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1178 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1179 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1181 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1182 msgid "Truncate not supported on stream"
1183 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1185 #: ../gio/gicon.c:284
1187 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1188 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1190 #: ../gio/gicon.c:304
1192 msgid "No type for class name %s"
1193 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1195 #: ../gio/gicon.c:314
1197 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1198 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1200 #: ../gio/gicon.c:325
1202 msgid "Type %s is not classed"
1203 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1205 #: ../gio/gicon.c:339
1207 msgid "Malformed version number: %s"
1208 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1210 #: ../gio/gicon.c:353
1212 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1213 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1215 #: ../gio/gicon.c:428
1216 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1218 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1221 msgid "No address specified"
1222 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1224 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1226 msgid "Length %u is too long for address"
1227 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1229 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1230 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1231 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1233 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1235 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1236 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1238 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1239 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1240 msgid "Not enough space for socket address"
1241 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1243 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1244 msgid "Unsupported socket address"
1245 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1247 #: ../gio/ginputstream.c:194
1248 msgid "Input stream doesn't implement read"
1249 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1251 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1252 #. * operation running against this stream when you try to start
1254 #. Translators: This is an error you get if there is
1255 #. * already an operation running against this stream when
1256 #. * you try to start one
1257 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1258 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1259 msgid "Stream has outstanding operation"
1260 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1264 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1265 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1269 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1270 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1274 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1275 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1279 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1280 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1284 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1285 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1289 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1290 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1294 msgid "Failed to create temp file: %s"
1295 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1300 "Error processing input file with xmllint:\n"
1303 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1309 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1312 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1317 msgid "Error reading file %s: %s"
1318 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1322 msgid "Error compressing file %s"
1323 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1327 msgid "text may not appear inside <%s>"
1328 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1331 msgid "name of the output file"
1332 msgstr "nombre del archivo de salida"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1335 #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1341 "The directories where files are to be read from (default to current "
1344 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1345 "la carpeta actual)"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1354 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1356 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1360 msgid "Generate source header"
1361 msgstr "Generar cabecera fuente"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1364 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1366 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1370 msgid "Generate dependency list"
1371 msgstr "Generar lista de dependencias"
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1374 msgid "Don't automatically create and register resource"
1375 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1378 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1379 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1383 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1384 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1385 "and the resource file have the extension called .gresource."
1387 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1388 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1390 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1394 msgid "You should give exactly one file name\n"
1395 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1398 msgid "empty names are not permitted"
1399 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1403 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1405 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1410 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1411 "and hyphen ('-') are permitted."
1413 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1414 "en minúscula, números y guión («-»)."
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1418 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1419 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1423 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1424 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1428 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1429 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1433 msgid "<child name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1437 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1438 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1442 msgid "<key name='%s'> already specified"
1443 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1448 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1451 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1452 "<override> para modificar el valor"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1457 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1460 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1465 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1466 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1470 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1471 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1474 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1475 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1479 msgid "no <key name='%s'> to override"
1480 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1484 msgid "<override name='%s'> already specified"
1485 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1489 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1490 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1494 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1495 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1499 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1500 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1504 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1505 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1509 msgid "Can not extend a schema with a path"
1510 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1515 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1517 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1523 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1524 "does not extend '%s'"
1526 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1527 "s» no extiende «%s»"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1531 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1532 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1536 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1537 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1541 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1542 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1546 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1547 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1549 #. Translators: Do not translate "--strict".
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1553 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1554 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1558 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1559 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1563 msgid "Ignoring this file.\n"
1564 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1568 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1570 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1571 "sobreescitura «%s»"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1576 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1577 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1582 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1583 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1588 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1591 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1592 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1596 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1597 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1602 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1603 "range given in the schema"
1605 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1606 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1611 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1612 "list of valid choices"
1614 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1615 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1618 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1619 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1622 msgid "Abort on any errors in schemas"
1623 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1626 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1627 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1630 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1631 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1635 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1636 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1637 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1639 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1641 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1642 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1646 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1647 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1651 msgid "No schema files found: "
1652 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1656 msgid "doing nothing.\n"
1657 msgstr "sin hacer nada.\n"
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1661 msgid "removed existing output file.\n"
1662 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1664 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1665 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1667 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1670 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1672 msgid "Invalid filename %s"
1673 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:967
1677 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1678 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1681 msgid "Can't rename root directory"
1682 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1686 msgid "Error renaming file: %s"
1687 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1690 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1691 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1697 msgid "Invalid filename"
1698 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1701 msgid "Can't open directory"
1702 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1706 msgid "Error opening file: %s"
1707 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1711 msgid "Error removing file: %s"
1712 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1716 msgid "Error trashing file: %s"
1717 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1721 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1722 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1725 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1727 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1730 msgid "Unable to find or create trash directory"
1731 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1735 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1736 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1741 msgid "Unable to trash file: %s"
1742 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1745 msgid "internal error"
1746 msgstr "error interno"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1750 msgid "Error creating directory: %s"
1751 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1755 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1756 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1760 msgid "Error making symbolic link: %s"
1761 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1765 msgid "Error moving file: %s"
1766 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1769 msgid "Can't move directory over directory"
1770 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1775 msgid "Backup file creation failed"
1776 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1780 msgid "Error removing target file: %s"
1781 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1784 msgid "Move between mounts not supported"
1785 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1788 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1789 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1792 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1793 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1796 msgid "Invalid extended attribute name"
1797 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1801 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1802 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1805 msgid " (invalid encoding)"
1806 msgstr " (codificación no válida)"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1810 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1811 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852
1815 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1816 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897
1819 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1820 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1823 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1824 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1827 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1828 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988
1831 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1832 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1836 msgid "Error setting permissions: %s"
1837 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055
1841 msgid "Error setting owner: %s"
1842 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1845 msgid "symlink must be non-NULL"
1846 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1851 msgid "Error setting symlink: %s"
1852 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097
1855 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1857 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223
1861 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1862 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1865 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1866 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261
1870 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1871 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268
1874 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1875 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360
1879 msgid "Setting attribute %s not supported"
1880 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1884 msgid "Error reading from file: %s"
1885 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1887 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1889 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1891 msgid "Error seeking in file: %s"
1892 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1897 msgid "Error closing file: %s"
1898 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1900 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1901 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1903 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1909 msgid "Error writing to file: %s"
1910 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1914 msgid "Error removing old backup link: %s"
1915 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1919 msgid "Error creating backup copy: %s"
1920 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1924 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1925 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1929 msgid "Error truncating file: %s"
1930 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1936 msgid "Error opening file '%s': %s"
1937 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1940 msgid "Target file is a directory"
1941 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1944 msgid "Target file is not a regular file"
1945 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1948 msgid "The file was externally modified"
1949 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1953 msgid "Error removing old file: %s"
1954 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1956 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1957 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1958 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1960 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1961 msgid "Invalid seek request"
1962 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1964 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1965 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1966 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1968 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1969 msgid "Memory output stream not resizable"
1970 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1972 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1973 msgid "Failed to resize memory output stream"
1974 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1976 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1978 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1981 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1982 "espacio de direcciones libre disponible"
1984 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1985 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1986 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1988 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1989 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1990 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement unmount.
1995 #: ../gio/gmount.c:395
1996 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1997 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement eject.
2002 #: ../gio/gmount.c:470
2003 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2004 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2009 #: ../gio/gmount.c:547
2010 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2012 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2013 "operación («unmount_with_operation»)"
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2018 #: ../gio/gmount.c:631
2019 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2021 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2022 "operación («eject_with_operation»)"
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement remount.
2027 #: ../gio/gmount.c:717
2028 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2029 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement content type guessing.
2034 #: ../gio/gmount.c:797
2035 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2036 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement content type guessing.
2041 #: ../gio/gmount.c:882
2042 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2044 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2046 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2048 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2049 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2051 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2052 msgid "Network unreachable"
2053 msgstr "Red no alcanzable"
2055 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2056 msgid "Host unreachable"
2057 msgstr "Equipo no alcanzable"
2059 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2062 msgid "Could not create network monitor: %s"
2063 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2065 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2066 msgid "Could not create network monitor: "
2067 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2070 msgid "Could not get network status: "
2071 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2073 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2074 msgid "Output stream doesn't implement write"
2075 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2077 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2078 msgid "Source stream is already closed"
2079 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2081 #: ../gio/gresolver.c:917
2083 msgid "Error resolving '%s': %s"
2084 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2086 #: ../gio/gresolver.c:967
2088 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2089 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2091 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2093 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2094 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2096 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2098 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2099 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2101 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2103 msgid "Error resolving '%s'"
2104 msgstr "Error al resolver «%s»"
2106 #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269
2108 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2109 msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
2111 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2112 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2113 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2114 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2116 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2117 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2119 #: ../gio/gresource.c:456
2121 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2122 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2124 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2126 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2127 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2129 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2130 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2131 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525
2135 msgstr "Imprimir ayuda"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:477
2142 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2143 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:483
2148 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2149 "If PATH is given, only list matching resources"
2152 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2153 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2157 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:492
2166 "List resources with details\n"
2167 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2168 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2169 "Details include the section, size and compression"
2171 "Listar recursos con detalles\n"
2172 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2173 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2174 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2177 msgid "Extract a resource file to stdout"
2178 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2182 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605
2187 "Unknown command %s\n"
2190 "Comando «%s» desconocido\n"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2196 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2199 " help Show this information\n"
2200 " sections List resource sections\n"
2201 " list List resources\n"
2202 " details List resources with details\n"
2203 " extract Extract a resource\n"
2205 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2209 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2212 " help Mostrar esta información\n"
2213 " sections Listar secciones de recursos\n"
2214 " list Listar recursos\n"
2215 " details Listar recursos con detalle\n"
2216 " extract Extraer un recurso\n"
2218 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2225 " gresource %s%s%s %s\n"
2231 " gresource %s%s%s %s\n"
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638
2237 msgid "Arguments:\n"
2238 msgstr "Argumentos:\n"
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:538
2241 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2242 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645
2245 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2246 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2249 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2251 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:551
2255 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2256 " or a compiled resource file\n"
2258 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2259 " o un archivo de recursos compilado\n"
2261 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2266 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2267 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2269 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2273 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2274 msgid " PATH A resource path\n"
2275 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2279 msgid "No such schema '%s'\n"
2280 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2284 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2285 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2289 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2290 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2294 msgid "Empty path given.\n"
2295 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2299 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2300 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2304 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2305 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2309 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2310 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2314 msgid "No such key '%s'\n"
2315 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:498
2319 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2320 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2323 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2324 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2327 msgid "List the installed relocatable schemas"
2328 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2331 msgid "List the keys in SCHEMA"
2332 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2336 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2337 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:549
2340 msgid "List the children of SCHEMA"
2341 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:555
2345 "List keys and values, recursively\n"
2346 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2348 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2349 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2352 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2353 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2356 msgid "Get the value of KEY"
2357 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593
2361 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2362 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2365 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2366 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2369 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2370 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2373 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2374 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2377 msgid "Reset KEY to its default value"
2378 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2381 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2383 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2386 msgid "Check if KEY is writable"
2387 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2391 "Monitor KEY for changes.\n"
2392 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2393 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2395 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2396 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2397 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2400 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2401 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2406 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2409 " help Show this information\n"
2410 " list-schemas List installed schemas\n"
2411 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2412 " list-keys List keys in a schema\n"
2413 " list-children List children of a schema\n"
2414 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2415 " range Queries the range of a key\n"
2416 " get Get the value of a key\n"
2417 " set Set the value of a key\n"
2418 " reset Reset the value of a key\n"
2419 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2420 " writable Check if a key is writable\n"
2421 " monitor Watch for changes\n"
2423 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2427 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2430 " help Mostrar esta información\n"
2431 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2432 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2433 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2434 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2435 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2436 " range Consultar el rango de una clave\n"
2437 " get Obtener el valor de una clave\n"
2438 " set Establecer el valor de una clave\n"
2439 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2440 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2442 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2443 " monitor Monitorizar cambios\n"
2445 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:635
2452 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2458 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2464 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2465 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2467 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2469 " SCHEMA The name of the schema\n"
2470 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2472 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2473 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2475 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2476 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2477 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2480 msgid " KEY The key within the schema\n"
2481 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2484 msgid " VALUE The value to set\n"
2485 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:783
2489 msgid "Empty schema name given\n"
2490 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2492 #: ../gio/gsocket.c:286
2493 msgid "Invalid socket, not initialized"
2494 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2496 #: ../gio/gsocket.c:293
2498 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2499 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2501 #: ../gio/gsocket.c:301
2502 msgid "Socket is already closed"
2503 msgstr "El socket ya está cerrado"
2505 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2506 msgid "Socket I/O timed out"
2507 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2509 #: ../gio/gsocket.c:476
2511 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2512 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2516 msgid "Unable to create socket: %s"
2517 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:510
2520 msgid "Unknown family was specified"
2521 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2523 #: ../gio/gsocket.c:517
2524 msgid "Unknown protocol was specified"
2525 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1722
2529 msgid "could not get local address: %s"
2530 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1765
2534 msgid "could not get remote address: %s"
2535 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:1826
2539 msgid "could not listen: %s"
2540 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:1900
2544 msgid "Error binding to address: %s"
2545 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2549 msgid "Error joining multicast group: %s"
2550 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2552 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2554 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2555 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2557 #: ../gio/gsocket.c:1955
2558 msgid "No support for source-specific multicast"
2559 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2561 #: ../gio/gsocket.c:2174
2563 msgid "Error accepting connection: %s"
2564 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:2295
2567 msgid "Connection in progress"
2568 msgstr "Conexión en progreso"
2570 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2572 msgid "Unable to get pending error: %s"
2573 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:2517
2577 msgid "Error receiving data: %s"
2578 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:2695
2582 msgid "Error sending data: %s"
2583 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:2809
2587 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2588 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:2888
2592 msgid "Error closing socket: %s"
2593 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:3522
2597 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2598 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2600 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2602 msgid "Error sending message: %s"
2603 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2605 #: ../gio/gsocket.c:3825
2606 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2607 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2609 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2611 msgid "Error receiving message: %s"
2612 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2614 #: ../gio/gsocket.c:4345
2615 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2616 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2620 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2621 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2625 msgid "Could not connect to %s: "
2626 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2629 msgid "Could not connect: "
2630 msgstr "No se pudo conectar: "
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2633 msgid "Unknown error on connect"
2634 msgstr "Error desconocido al conectar"
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2637 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2639 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2643 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2644 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2646 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2647 msgid "Listener is already closed"
2648 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2650 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2651 msgid "Added socket is closed"
2652 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2654 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2656 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2657 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2659 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2660 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2662 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2667 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2668 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2671 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2672 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2675 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2676 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2680 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2681 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2684 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2685 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2689 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2692 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2695 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2697 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2701 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2703 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2708 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2709 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2712 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2713 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2716 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2717 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2720 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2721 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2724 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2725 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2728 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2729 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2732 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2733 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2736 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2737 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2740 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2741 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2744 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2745 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2747 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2749 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2750 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2752 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2753 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2754 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2756 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2757 msgid "No PEM-encoded private key found"
2758 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2760 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2761 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2762 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2764 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2765 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2766 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2768 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2769 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2770 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2772 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2774 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2777 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2778 "antes de que su acceso se bloquee."
2780 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2782 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2783 "out after further failures."
2785 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2786 "después de más fallos."
2788 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2789 msgid "The password entered is incorrect."
2790 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2794 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2795 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2798 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2799 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2803 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2804 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2807 msgid "Received invalid fd"
2808 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2811 msgid "Error sending credentials: "
2812 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2816 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2817 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2822 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2823 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2825 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2826 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2830 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2831 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2835 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2837 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2842 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2843 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2847 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2848 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2850 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2852 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2853 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2855 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2856 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2858 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2859 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2861 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2862 msgid "Filesystem root"
2863 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2865 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2867 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2868 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2870 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2871 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2873 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2875 #: ../gio/gvolume.c:436
2876 msgid "volume doesn't implement eject"
2877 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2879 #. Translators: This is an error
2880 #. * message for volume objects that
2881 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2882 #: ../gio/gvolume.c:512
2883 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2884 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2887 msgid "Can't find application"
2888 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2890 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2892 msgid "Error launching application: %s"
2893 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2896 msgid "URIs not supported"
2897 msgstr "No se soportan URI"
2899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2900 msgid "association changes not supported on win32"
2901 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2903 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2904 msgid "Association creation not supported on win32"
2905 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2907 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2909 msgid "Error reading from handle: %s"
2910 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2914 msgid "Error closing handle: %s"
2915 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2917 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2919 msgid "Error writing to handle: %s"
2920 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2922 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2923 msgid "Not enough memory"
2924 msgstr "No hay suficiente memoria"
2926 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2928 msgid "Internal error: %s"
2929 msgstr "Error interno: %s"
2931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2932 msgid "Need more input"
2933 msgstr "Se necesita más entrada"
2935 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2936 msgid "Invalid compressed data"
2937 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2939 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2940 msgid "Address to listen on"
2941 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2943 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2944 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2945 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2947 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2948 msgid "Print address"
2949 msgstr "Imprimir dirección"
2951 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2952 msgid "Print address in shell mode"
2953 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2955 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2956 msgid "Run a dbus service"
2957 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2959 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2961 msgid "Wrong args\n"
2962 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2966 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2967 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2972 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2973 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2978 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2979 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2984 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2985 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2988 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2990 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2995 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2996 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3008 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3009 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3013 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3014 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3018 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3019 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3023 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3024 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3028 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3029 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3033 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3034 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3036 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3037 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3038 msgid "Partial character sequence at end of input"
3039 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3041 #: ../glib/gconvert.c:1053
3043 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3044 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3046 #: ../glib/gconvert.c:1870
3048 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3049 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3051 #: ../glib/gconvert.c:1880
3053 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3054 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3056 #: ../glib/gconvert.c:1897
3058 msgid "The URI '%s' is invalid"
3059 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3061 #: ../glib/gconvert.c:1909
3063 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3064 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3066 #: ../glib/gconvert.c:1925
3068 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3069 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3071 #: ../glib/gconvert.c:2020
3073 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3074 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3076 #: ../glib/gconvert.c:2030
3077 msgid "Invalid hostname"
3078 msgstr "El nombre del host no es válido"
3080 #. Translators: 'before midday' indicator
3081 #: ../glib/gdatetime.c:205
3086 #. Translators: 'after midday' indicator
3087 #: ../glib/gdatetime.c:207
3092 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3093 #: ../glib/gdatetime.c:210
3095 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3096 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3098 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3099 #: ../glib/gdatetime.c:213
3104 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3105 #: ../glib/gdatetime.c:216
3110 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3111 #: ../glib/gdatetime.c:219
3114 msgstr "%I:%M:%S %p"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:232
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:234
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:236
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:238
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:240
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:242
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:244
3147 msgctxt "full month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:246
3152 msgctxt "full month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:248
3157 msgctxt "full month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:250
3162 msgctxt "full month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:252
3167 msgctxt "full month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:254
3172 msgctxt "full month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:269
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:271
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:273
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:275
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:277
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:279
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:281
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:283
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:285
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:287
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:289
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:291
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:306
3237 msgctxt "full weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:308
3242 msgctxt "full weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:310
3247 msgctxt "full weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:312
3252 msgctxt "full weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:314
3257 msgctxt "full weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:316
3262 msgctxt "full weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:318
3267 msgctxt "full weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:333
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:335
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:337
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:339
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:341
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:343
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:345
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3306 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3308 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3309 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3313 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3314 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:686
3318 msgid "Error reading file '%s': %s"
3319 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:700
3323 msgid "File \"%s\" is too large"
3324 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:783
3328 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3329 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3333 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3334 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:851
3338 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3339 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:885
3343 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3344 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:993
3348 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3349 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579
3353 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3354 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3358 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3359 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3363 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3364 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3368 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3373 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3374 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3378 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3379 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3383 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3384 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1542
3388 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3389 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1555
3393 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3394 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3398 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3399 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:2104
3402 msgid "Symbolic links not supported"
3403 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3405 #: ../glib/giochannel.c:1415
3407 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3408 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3410 #: ../glib/giochannel.c:1760
3411 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3413 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3415 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3416 #: ../glib/giochannel.c:2151
3417 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3418 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3420 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3421 msgid "Channel terminates in a partial character"
3422 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3424 #: ../glib/giochannel.c:1951
3425 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3427 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:720
3430 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3432 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:756
3436 msgid "Not a regular file"
3437 msgstr "No es un archivo regular"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:1156
3442 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3444 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3445 "grupo o comentario"
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1213
3449 msgid "Invalid group name: %s"
3450 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3452 #: ../glib/gkeyfile.c:1235
3453 msgid "Key file does not start with a group"
3454 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1261
3458 msgid "Invalid key name: %s"
3459 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
3463 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3464 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3470 msgid "Key file does not have group '%s'"
3471 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:1705
3475 msgid "Key file does not have key '%s'"
3476 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928
3480 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3482 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317
3488 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3490 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3491 "puede interpretar."
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900
3496 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3499 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3500 "valor que no puede interpretarse."
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688
3504 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3505 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846
3509 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3510 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3513 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3515 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3519 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3520 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3525 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3529 msgid "Integer value '%s' out of range"
3530 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3535 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3540 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3542 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3544 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3546 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3550 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3551 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3553 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3556 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3560 msgid "Error on line %d char %d: "
3561 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3563 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3566 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:427
3570 msgid "'%s' is not a valid name "
3571 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3573 #: ../glib/gmarkup.c:443
3575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3576 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3578 #: ../glib/gmarkup.c:552
3580 msgid "Error on line %d: %s"
3581 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:636
3586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3587 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3589 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3590 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3593 #: ../glib/gmarkup.c:648
3595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3599 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3600 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3603 #: ../glib/gmarkup.c:674
3605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3606 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:712
3610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3612 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3615 #: ../glib/gmarkup.c:720
3617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3618 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:725
3622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3625 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3626 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3630 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3631 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3636 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3639 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3640 "iniciar un nombre de elemento"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3645 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3648 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3649 "vacía del elemento «%s»"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3654 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3656 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3657 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3662 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3663 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3664 "character in an attribute name"
3666 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3667 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3668 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3673 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3674 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3676 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3677 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3682 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3683 "begin an element name"
3685 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3686 "debe iniciar un nombre de elemento"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3691 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3692 "allowed character is '>'"
3694 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3695 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3699 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3700 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3706 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3711 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3715 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3723 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3724 "fue el último elemento abierto"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3732 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3733 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3737 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3746 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3751 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3752 "name; no attribute value"
3754 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3755 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3758 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3759 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3765 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3769 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3771 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3774 #: ../glib/goption.c:742
3778 #: ../glib/goption.c:742
3782 #: ../glib/goption.c:848
3783 msgid "Help Options:"
3784 msgstr "Opciones de ayuda:"
3786 #: ../glib/goption.c:849
3787 msgid "Show help options"
3788 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3790 #: ../glib/goption.c:855
3791 msgid "Show all help options"
3792 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3794 #: ../glib/goption.c:917
3795 msgid "Application Options:"
3796 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3798 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3800 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3801 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3803 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3805 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3806 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3808 #: ../glib/goption.c:1014
3810 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3811 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3813 #: ../glib/goption.c:1022
3815 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3816 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3818 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3820 msgid "Error parsing option %s"
3821 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3823 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3825 msgid "Missing argument for %s"
3826 msgstr "Falta un argumento para %s"
3828 #: ../glib/goption.c:1961
3830 msgid "Unknown option %s"
3831 msgstr "Opción desconocida %s"
3833 #: ../glib/gregex.c:257
3834 msgid "corrupted object"
3835 msgstr "objeto corrupto"
3837 #: ../glib/gregex.c:259
3838 msgid "internal error or corrupted object"
3839 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3841 #: ../glib/gregex.c:261
3842 msgid "out of memory"
3843 msgstr "sin memoria"
3845 #: ../glib/gregex.c:266
3846 msgid "backtracking limit reached"
3847 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3849 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3850 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3852 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3854 #: ../glib/gregex.c:288
3855 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3857 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3860 #: ../glib/gregex.c:297
3861 msgid "recursion limit reached"
3862 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3864 #: ../glib/gregex.c:299
3865 msgid "invalid combination of newline flags"
3866 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3868 #: ../glib/gregex.c:301
3870 msgstr "desplazamiento erróneo"
3872 #: ../glib/gregex.c:303
3876 #: ../glib/gregex.c:305
3877 msgid "recursion loop"
3878 msgstr "bucle de repetición"
3880 #: ../glib/gregex.c:309
3881 msgid "unknown error"
3882 msgstr "error desconocido"
3884 #: ../glib/gregex.c:329
3885 msgid "\\ at end of pattern"
3886 msgstr "\\ al final del patrón"
3888 #: ../glib/gregex.c:332
3889 msgid "\\c at end of pattern"
3890 msgstr "\\c al final del patrón"
3892 #: ../glib/gregex.c:335
3893 msgid "unrecognized character following \\"
3894 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3896 #: ../glib/gregex.c:338
3897 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3898 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3900 #: ../glib/gregex.c:341
3901 msgid "number too big in {} quantifier"
3902 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3904 #: ../glib/gregex.c:344
3905 msgid "missing terminating ] for character class"
3906 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3908 #: ../glib/gregex.c:347
3909 msgid "invalid escape sequence in character class"
3910 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3912 #: ../glib/gregex.c:350
3913 msgid "range out of order in character class"
3914 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3916 #: ../glib/gregex.c:353
3917 msgid "nothing to repeat"
3918 msgstr "nada que repetir"
3920 #: ../glib/gregex.c:357
3921 msgid "unexpected repeat"
3922 msgstr "repetición inesperada"
3924 #: ../glib/gregex.c:360
3925 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3926 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3928 #: ../glib/gregex.c:363
3929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3930 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3932 #: ../glib/gregex.c:366
3933 msgid "missing terminating )"
3934 msgstr "falta el ) de terminación"
3936 #: ../glib/gregex.c:369
3937 msgid "reference to non-existent subpattern"
3938 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3940 #: ../glib/gregex.c:372
3941 msgid "missing ) after comment"
3942 msgstr "falta ) después del comentario"
3944 #: ../glib/gregex.c:375
3945 msgid "regular expression is too large"
3946 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3948 #: ../glib/gregex.c:378
3949 msgid "failed to get memory"
3950 msgstr "falló al obtener memoria"
3952 #: ../glib/gregex.c:382
3953 msgid ") without opening ("
3954 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3956 #: ../glib/gregex.c:386
3957 msgid "code overflow"
3958 msgstr "desbordamiento de código"
3960 #: ../glib/gregex.c:390
3961 msgid "unrecognized character after (?<"
3962 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3964 #: ../glib/gregex.c:393
3965 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3966 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3968 #: ../glib/gregex.c:396
3969 msgid "malformed number or name after (?("
3970 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3972 #: ../glib/gregex.c:399
3973 msgid "conditional group contains more than two branches"
3974 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3976 #: ../glib/gregex.c:402
3977 msgid "assertion expected after (?("
3978 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3980 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3981 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3983 #: ../glib/gregex.c:409
3984 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3985 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3987 #: ../glib/gregex.c:412
3988 msgid "unknown POSIX class name"
3989 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3991 #: ../glib/gregex.c:415
3992 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3993 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3995 #: ../glib/gregex.c:418
3996 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3997 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3999 #: ../glib/gregex.c:421
4000 msgid "invalid condition (?(0)"
4001 msgstr "condición no válida (?(0)"
4003 #: ../glib/gregex.c:424
4004 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4005 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4007 #: ../glib/gregex.c:431
4008 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4010 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4013 #: ../glib/gregex.c:434
4014 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4015 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4017 #: ../glib/gregex.c:438
4018 msgid "unrecognized character after (?P"
4019 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4021 #: ../glib/gregex.c:441
4022 msgid "missing terminator in subpattern name"
4023 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4025 #: ../glib/gregex.c:444
4026 msgid "two named subpatterns have the same name"
4027 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4029 #: ../glib/gregex.c:447
4030 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4031 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4033 #: ../glib/gregex.c:450
4034 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4035 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4037 #: ../glib/gregex.c:453
4038 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4039 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4041 #: ../glib/gregex.c:456
4042 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4043 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4045 #: ../glib/gregex.c:459
4046 msgid "octal value is greater than \\377"
4047 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4049 #: ../glib/gregex.c:463
4050 msgid "overran compiling workspace"
4051 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4053 #: ../glib/gregex.c:467
4054 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4055 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4057 #: ../glib/gregex.c:470
4058 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4059 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4061 #: ../glib/gregex.c:473
4062 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4063 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4065 #: ../glib/gregex.c:476
4067 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4068 "or by a plain number"
4070 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4071 "o entre comillas, o por un número simple"
4073 #: ../glib/gregex.c:480
4074 msgid "a numbered reference must not be zero"
4075 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4077 #: ../glib/gregex.c:483
4078 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4079 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4081 #: ../glib/gregex.c:486
4082 msgid "(*VERB) not recognized"
4083 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4085 #: ../glib/gregex.c:489
4086 msgid "number is too big"
4087 msgstr "el número es demasiado grande"
4089 #: ../glib/gregex.c:492
4090 msgid "missing subpattern name after (?&"
4091 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4093 #: ../glib/gregex.c:495
4094 msgid "digit expected after (?+"
4095 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4097 #: ../glib/gregex.c:498
4098 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4100 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4103 #: ../glib/gregex.c:501
4104 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4105 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4107 #: ../glib/gregex.c:504
4108 msgid "(*MARK) must have an argument"
4109 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4111 #: ../glib/gregex.c:507
4112 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4113 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4115 #: ../glib/gregex.c:510
4116 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4118 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4121 #: ../glib/gregex.c:513
4122 msgid "\\N is not supported in a class"
4123 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4125 #: ../glib/gregex.c:516
4126 msgid "too many forward references"
4127 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4129 #: ../glib/gregex.c:519
4130 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4131 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4133 #: ../glib/gregex.c:522
4134 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4135 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4137 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4139 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4140 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4142 #: ../glib/gregex.c:1319
4143 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4144 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4146 #: ../glib/gregex.c:1323
4147 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4149 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4151 #: ../glib/gregex.c:1331
4152 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4153 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4155 #: ../glib/gregex.c:1390
4157 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4158 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4160 #: ../glib/gregex.c:1432
4162 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4163 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4165 #: ../glib/gregex.c:2331
4166 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4167 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4169 #: ../glib/gregex.c:2347
4170 msgid "hexadecimal digit expected"
4171 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4173 #: ../glib/gregex.c:2387
4174 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4175 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4177 #: ../glib/gregex.c:2396
4178 msgid "unfinished symbolic reference"
4179 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4181 #: ../glib/gregex.c:2403
4182 msgid "zero-length symbolic reference"
4183 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4185 #: ../glib/gregex.c:2414
4186 msgid "digit expected"
4187 msgstr "se esperaba un dígito"
4189 #: ../glib/gregex.c:2432
4190 msgid "illegal symbolic reference"
4191 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4193 #: ../glib/gregex.c:2494
4194 msgid "stray final '\\'"
4195 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4197 #: ../glib/gregex.c:2498
4198 msgid "unknown escape sequence"
4199 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4201 #: ../glib/gregex.c:2508
4203 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4204 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4206 #: ../glib/gshell.c:88
4207 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4208 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4210 #: ../glib/gshell.c:178
4211 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4213 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4216 #: ../glib/gshell.c:574
4218 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4219 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4221 #: ../glib/gshell.c:581
4223 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4225 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4226 "c. (El texto era «%s»)"
4228 #: ../glib/gshell.c:593
4229 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4230 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4232 #: ../glib/gspawn.c:208
4234 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4235 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4237 #: ../glib/gspawn.c:351
4239 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4240 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4242 #: ../glib/gspawn.c:436
4244 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4245 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4247 #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231
4249 msgid "Child process exited with code %ld"
4250 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4252 #: ../glib/gspawn.c:863
4254 msgid "Child process killed by signal %ld"
4255 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4257 #: ../glib/gspawn.c:870
4259 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4260 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4262 #: ../glib/gspawn.c:877
4264 msgid "Child process exited abnormally"
4265 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4267 #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344
4269 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4270 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4272 #: ../glib/gspawn.c:1350
4274 msgid "Failed to fork (%s)"
4275 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4277 #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367
4279 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4280 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4282 #: ../glib/gspawn.c:1508
4284 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4285 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4287 #: ../glib/gspawn.c:1518
4289 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4290 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4292 #: ../glib/gspawn.c:1527
4294 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4295 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4297 #: ../glib/gspawn.c:1535
4299 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4300 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4302 #: ../glib/gspawn.c:1559
4304 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4305 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4307 #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297
4309 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4311 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:280
4315 msgid "Failed to read data from child process"
4316 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
4320 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4321 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
4325 msgid "Invalid program name: %s"
4326 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4328 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:1295
4331 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4332 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:1328
4337 msgid "Invalid string in environment: %s"
4338 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276
4342 msgid "Invalid working directory: %s"
4343 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4345 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
4347 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4348 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4350 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
4352 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4355 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4358 #: ../glib/gutf8.c:915
4359 msgid "Character out of range for UTF-8"
4360 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4362 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4363 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4364 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4365 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4367 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4368 msgid "Character out of range for UTF-16"
4369 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4371 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4374 msgid_plural "%u bytes"
4376 msgstr[1] "%u bytes"
4378 #: ../glib/gutils.c:2190
4383 #: ../glib/gutils.c:2192
4388 #: ../glib/gutils.c:2195
4393 #: ../glib/gutils.c:2198
4398 #: ../glib/gutils.c:2201
4403 #: ../glib/gutils.c:2204
4408 #: ../glib/gutils.c:2217
4413 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4418 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4423 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4428 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4433 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4438 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4439 #: ../glib/gutils.c:2268
4442 msgid_plural "%s bytes"
4444 msgstr[1] "%s bytes"
4446 #: ../glib/gutils.c:2323
4451 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4453 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4455 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4457 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4460 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4461 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4463 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4465 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4468 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4469 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4471 #~ msgid "No service record for '%s'"
4472 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4474 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4475 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4477 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4478 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4480 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4481 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4483 #~ msgid "File is empty"
4484 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4486 #~ msgid "Error connecting: "
4487 #~ msgstr "Error al conectar: "
4489 #~ msgid "Error connecting: %s"
4490 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4492 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4493 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4495 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4496 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4498 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4499 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4502 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4504 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4505 #~ "puede interpretarse."
4507 #~ msgid "This option will be removed soon."
4508 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4510 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4511 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4513 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4515 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4517 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4519 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4522 #~ msgctxt "GDateTime"
4526 #~ msgctxt "GDateTime"
4530 #~ msgid "Failed to set value\n"
4531 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4533 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4535 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4538 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4539 #~ "interface the type is %s"
4541 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4542 #~ "esperada el tipo es %s"
4545 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4546 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4548 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4549 #~ "usado una sola vez"
4551 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4552 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4553 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4555 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4557 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4561 #~ " help Show this information\n"
4562 #~ " get Get the value of a key\n"
4563 #~ " set Set the value of a key\n"
4564 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4565 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4566 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4568 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4571 #~ " help Mostrar esta información\n"
4572 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4573 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4574 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4575 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4576 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4578 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4580 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4581 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4585 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4586 #~ " KEY The name of the key\n"
4587 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4590 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4591 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4592 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4595 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4596 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4599 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4600 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4602 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4604 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4606 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4607 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4609 #~ msgid "Encountered array of length %"
4610 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4612 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4613 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4615 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4616 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4618 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4619 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4622 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4624 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4626 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4627 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4629 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4630 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4632 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4633 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4635 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4636 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4638 #~ msgid "do not hide entries"
4639 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4641 #~ msgid "use a long listing format"
4642 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4645 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4646 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4647 #~ "entity, escape it as &"
4649 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4650 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4651 #~ "entidad, escápela como &"
4653 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4654 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4656 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4658 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4661 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4662 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4664 #~ msgid "Unfinished character reference"
4665 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4667 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4668 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4670 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4671 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4676 #~ msgid "The file containing the icon"
4677 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4682 #~ msgid "An array containing the icon names"
4683 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4685 #~ msgid "use default fallbacks"
4686 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4689 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4690 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4692 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4693 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4694 #~ "después del primero."
4696 #~ msgid "File descriptor"
4697 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4699 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4700 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4702 #~ msgid "Close file descriptor"
4703 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4705 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4707 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4710 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4711 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"