1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r, 2012.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-02-09 17:25+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 13:06+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
93 msgstr "Tipo desconocido"
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 msgstr "tipo de archivo %s"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
168 "el elemento de dirección «%s»"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
256 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
263 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
272 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
280 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
297 #: ../gio/gdbusauth.c:502
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
302 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
319 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
320 "0700, se obtuvo 0%o"
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
344 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
345 "«%s» está mal formado"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
352 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
353 "«%s» está mal formado"
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
389 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "La conexión está cerrada"
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
403 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
411 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
416 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
418 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
423 msgid "No such property `%s'"
424 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
428 msgid "Property `%s' is not readable"
429 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
433 msgid "Property `%s' is not writable"
434 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "No existe tal interfaz"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
447 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
448 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
452 msgid "No such method `%s'"
453 msgstr "No existe el método «%s»"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
458 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
463 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
468 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
473 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
477 msgid "A subtree is already exported for %s"
478 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
481 msgid "type is INVALID"
482 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
485 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
489 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
490 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
493 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
495 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
506 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
507 "org/freedesktop/DBus/Local"
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
514 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
515 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
522 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
530 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
531 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
532 "válida hasta ese punto era «%s»."
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
538 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
558 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
561 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
566 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
568 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
575 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
584 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
591 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
598 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
605 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
612 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
615 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
627 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
636 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
637 "%d descriptores de archivo"
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
647 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
655 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
656 "de cabecera es «%s»"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
662 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
676 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
680 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
681 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
685 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
686 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
690 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
691 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
693 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
694 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
695 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
704 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
707 #: ../gio/gdbusserver.c:872
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
730 " help Shows this information\n"
731 " introspect Introspect a remote object\n"
732 " monitor Monitor a remote object\n"
733 " call Invoke a method on a remote object\n"
734 " emit Emit a signal\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
739 " help Mostrar esta información\n"
740 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
741 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
742 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
743 " emit Emitir una señal\n"
745 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
794 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
803 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
804 "en la interfaz «%s»\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Emitir una señal."
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Error al conectar: %s\n"
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
924 msgstr "Imprimir XML"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "Introspeccionar hijo"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "Solo mostrar propiedades"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
966 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
971 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
972 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
975 msgid "Application information lacks an identifier"
976 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
980 msgid "Can't create user desktop file %s"
981 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
985 msgid "Custom definition for %s"
986 msgstr "Definición personalizada para %s"
988 #: ../gio/gdrive.c:363
989 msgid "drive doesn't implement eject"
990 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
992 #. Translators: This is an error
993 #. * message for drive objects that
994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
995 #: ../gio/gdrive.c:444
996 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
997 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
999 #: ../gio/gdrive.c:521
1000 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1001 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1003 #: ../gio/gdrive.c:728
1004 msgid "drive doesn't implement start"
1005 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1007 #: ../gio/gdrive.c:831
1008 msgid "drive doesn't implement stop"
1009 msgstr "la unidad no implementa detener"
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1013 msgid "TLS support is not available"
1014 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1016 #: ../gio/gemblem.c:324
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1019 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1021 #: ../gio/gemblem.c:334
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1024 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1037 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1038 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1040 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1041 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1042 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1043 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1044 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1045 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1046 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1047 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1048 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1049 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1050 msgid "Operation not supported"
1051 msgstr "Operación no soportada"
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1054 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1055 #. Translators: This is an error message when trying to
1056 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find
1059 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1061 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1062 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1063 msgid "Containing mount does not exist"
1064 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1066 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1067 msgid "Can't copy over directory"
1068 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1070 #: ../gio/gfile.c:2475
1071 msgid "Can't copy directory over directory"
1072 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1074 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1075 msgid "Target file exists"
1076 msgstr "El archivo destino ya existe"
1078 #: ../gio/gfile.c:2501
1079 msgid "Can't recursively copy directory"
1080 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1082 #: ../gio/gfile.c:2761
1083 msgid "Splice not supported"
1084 msgstr "La unión no está soportada"
1086 #: ../gio/gfile.c:2765
1088 msgid "Error splicing file: %s"
1089 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1091 #: ../gio/gfile.c:2912
1092 msgid "Can't copy special file"
1093 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1095 #: ../gio/gfile.c:3490
1096 msgid "Invalid symlink value given"
1097 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1099 #: ../gio/gfile.c:3584
1100 msgid "Trash not supported"
1101 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1103 #: ../gio/gfile.c:3633
1105 msgid "File names cannot contain '%c'"
1106 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1108 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1109 msgid "volume doesn't implement mount"
1110 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1112 #: ../gio/gfile.c:6178
1113 msgid "No application is registered as handling this file"
1114 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1117 msgid "Enumerator is closed"
1118 msgstr "El enumerador está cerrado"
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1122 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1123 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1126 msgid "File enumerator is already closed"
1127 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1129 #: ../gio/gfileicon.c:237
1131 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1132 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1134 #: ../gio/gfileicon.c:247
1135 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1136 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1141 msgid "Stream doesn't support query_info"
1142 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1154 msgid "Truncate not supported on stream"
1155 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1157 #: ../gio/gicon.c:284
1159 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1160 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1162 #: ../gio/gicon.c:304
1164 msgid "No type for class name %s"
1165 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1167 #: ../gio/gicon.c:314
1169 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1170 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1172 #: ../gio/gicon.c:325
1174 msgid "Type %s is not classed"
1175 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1177 #: ../gio/gicon.c:339
1179 msgid "Malformed version number: %s"
1180 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1182 #: ../gio/gicon.c:353
1184 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1185 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1187 #: ../gio/gicon.c:430
1188 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1190 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1211 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1212 msgid "Not enough space for socket address"
1213 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1216 msgid "Unsupported socket address"
1217 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1219 #: ../gio/ginputstream.c:194
1220 msgid "Input stream doesn't implement read"
1221 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1223 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1224 #. * operation running against this stream when you try to start
1226 #. Translators: This is an error you get if there is
1227 #. * already an operation running against this stream when
1228 #. * you try to start one
1229 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1230 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1231 msgid "Stream has outstanding operation"
1232 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1236 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1237 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1241 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1242 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:232
1246 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1247 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:245
1251 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1252 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1253 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:256
1257 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1258 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1259 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:284
1263 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1264 msgstr "Opciones de pro-procesado desconocidas «%s»"
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:302 ../gio/glib-compile-resources.c:360
1268 msgid "Failed to create temp file: %s"
1269 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:332
1272 msgid "Error processing input file with xmllint"
1273 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:387
1276 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1277 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1281 msgid "Error reading file %s: %s"
1282 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:420
1286 msgid "Error compressing file %s"
1287 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:484 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1291 msgid "text may not appear inside <%s>"
1292 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:607
1295 msgid "name of the output file"
1296 msgstr "nombre del archivo de salida"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:607 ../gio/glib-compile-resources.c:640
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:608
1304 #| "The directory where files are to be read from (default to current "
1307 "The directories where files are to be read from (default to current "
1310 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1311 "la carpeta actual)"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:608 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:609
1320 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1322 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1326 msgid "Generate source header"
1327 msgstr "Generar cabecera fuente"
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1330 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1332 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1336 msgid "Generate dependency list"
1337 msgstr "Generar lista de dependencias"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1340 msgid "Don't automatically create and register resource"
1341 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1344 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1345 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:643
1349 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1350 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1351 "and the resource file have the extension called .gresource."
1353 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1354 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1356 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:659
1360 msgid "You should give exactly one file name\n"
1361 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1364 msgid "empty names are not permitted"
1365 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1369 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1371 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1376 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1377 "and dash ('-') are permitted."
1379 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1380 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1384 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1385 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1389 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1390 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1394 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1395 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1399 msgid "<child name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1403 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1404 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1408 msgid "<key name='%s'> already specified"
1409 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1414 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1417 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1418 "<override> para modificar el valor"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1423 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1426 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1427 "atributo para <key>"
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1431 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1432 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1436 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1437 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1440 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1441 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1445 msgid "no <key name='%s'> to override"
1446 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1450 msgid "<override name='%s'> already specified"
1451 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1455 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1456 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1460 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1465 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1466 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1470 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1471 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1475 msgid "Can not extend a schema with a path"
1476 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1481 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1483 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1489 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1490 "does not extend '%s'"
1492 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1493 "«%s» no extiende «%s»"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1497 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1498 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1502 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1503 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1507 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1510 #. Translators: Do not translate "--strict".
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1514 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1515 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1519 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1520 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1524 msgid "Ignoring this file.\n"
1525 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1529 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1531 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1532 "de sobreescitura «%s»"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1537 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1538 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1543 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1549 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1552 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1553 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1557 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1558 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1563 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1564 "range given in the schema"
1566 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1567 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1572 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1573 "list of valid choices"
1575 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1576 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1579 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1580 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1583 msgid "Abort on any errors in schemas"
1584 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1587 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1588 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1591 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1592 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1596 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1597 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1598 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1600 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1602 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1603 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1607 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1608 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1612 msgid "No schema files found: "
1613 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1617 msgid "doing nothing.\n"
1618 msgstr "sin hacer nada.\n"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1622 msgid "removed existing output file.\n"
1623 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1625 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1626 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1628 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1631 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1633 msgid "Invalid filename %s"
1634 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:948
1638 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1639 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1642 msgid "Can't rename root directory"
1643 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1647 msgid "Error renaming file: %s"
1648 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1651 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1652 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1658 msgid "Invalid filename"
1659 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1662 msgid "Can't open directory"
1663 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1667 msgid "Error opening file: %s"
1668 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1672 msgid "Error removing file: %s"
1673 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1677 msgid "Error trashing file: %s"
1678 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1682 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1683 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1686 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1688 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1691 msgid "Unable to find or create trash directory"
1692 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1696 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1697 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1702 msgid "Unable to trash file: %s"
1703 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1706 msgid "internal error"
1707 msgstr "error interno"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1711 msgid "Error creating directory: %s"
1712 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1716 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1717 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1721 msgid "Error making symbolic link: %s"
1722 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1726 msgid "Error moving file: %s"
1727 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1730 msgid "Can't move directory over directory"
1731 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1736 msgid "Backup file creation failed"
1737 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1741 msgid "Error removing target file: %s"
1742 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1745 msgid "Move between mounts not supported"
1746 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1749 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1750 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1753 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1754 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1757 msgid "Invalid extended attribute name"
1758 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1762 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1763 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1766 msgid " (invalid encoding)"
1767 msgstr " (codificación no válida)"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1771 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1772 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1776 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1777 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1780 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1781 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1784 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1785 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1788 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1789 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1792 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1793 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1797 msgid "Error setting permissions: %s"
1798 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1802 msgid "Error setting owner: %s"
1803 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1806 msgid "symlink must be non-NULL"
1807 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1812 msgid "Error setting symlink: %s"
1813 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1816 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1818 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1822 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1823 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1826 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1827 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1831 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1832 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1835 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1836 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1840 msgid "Setting attribute %s not supported"
1841 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1845 msgid "Error reading from file: %s"
1846 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1852 msgid "Error seeking in file: %s"
1853 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1858 msgid "Error closing file: %s"
1859 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1861 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1862 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1864 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1870 msgid "Error writing to file: %s"
1871 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1875 msgid "Error removing old backup link: %s"
1876 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1880 msgid "Error creating backup copy: %s"
1881 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1885 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1886 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1890 msgid "Error truncating file: %s"
1891 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1897 msgid "Error opening file '%s': %s"
1898 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1901 msgid "Target file is a directory"
1902 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1905 msgid "Target file is not a regular file"
1906 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1909 msgid "The file was externally modified"
1910 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1914 msgid "Error removing old file: %s"
1915 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1918 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1919 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1922 msgid "Invalid seek request"
1923 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1925 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1926 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1927 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1930 msgid "Memory output stream not resizable"
1931 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1934 msgid "Failed to resize memory output stream"
1935 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1939 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1942 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1943 "espacio de direcciones libre disponible"
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1946 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1947 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1950 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1951 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement unmount.
1956 #: ../gio/gmount.c:363
1957 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1958 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement eject.
1963 #: ../gio/gmount.c:442
1964 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1965 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1970 #: ../gio/gmount.c:523
1971 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1973 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1974 "operación («unmount_with_operation»)"
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1979 #: ../gio/gmount.c:611
1980 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1982 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1983 "operación («eject_with_operation»)"
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement remount.
1988 #: ../gio/gmount.c:701
1989 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1990 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement content type guessing.
1995 #: ../gio/gmount.c:785
1996 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1997 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement content type guessing.
2002 #: ../gio/gmount.c:874
2003 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2005 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2007 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2009 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2010 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2012 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2013 msgid "Network unreachable"
2014 msgstr "Red no alcanzable"
2016 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2017 msgid "Host unreachable"
2018 msgstr "Equipo no alcanzable"
2020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2021 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2023 msgid "Could not create network monitor: %s"
2024 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2026 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2027 msgid "Could not create network monitor: "
2028 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2031 msgid "Could not get network status: "
2032 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2034 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2035 msgid "Output stream doesn't implement write"
2036 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2038 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2039 msgid "Source stream is already closed"
2040 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2042 #: ../gio/gresolver.c:764
2044 msgid "Error resolving '%s': %s"
2045 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2047 #: ../gio/gresolver.c:814
2049 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2050 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2052 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2054 msgid "No service record for '%s'"
2055 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2057 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2059 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2060 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2062 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2064 msgid "Error resolving '%s'"
2065 msgstr "Error al resolver «%s»"
2067 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2068 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2069 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2072 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2073 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2075 #: ../gio/gresource.c:456
2077 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2078 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2082 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2083 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2086 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2087 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2091 msgstr "Imprimir ayuda"
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2094 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2095 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2100 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2101 "If PATH is given, only list matching resources"
2104 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2105 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2114 "List resources with details\n"
2115 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2116 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2117 "Details include the section, size and compression"
2119 "Listar recursos con detalles\n"
2120 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2121 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2122 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2125 msgid "Extract a resource file to stdout"
2126 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2131 "Unknown command %s\n"
2134 "Comando «%s» desconocido\n"
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2140 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2143 " help Show this information\n"
2144 " sections List resource sections\n"
2145 " list List resources\n"
2146 " details List resources with details\n"
2147 " extract Extract a resource\n"
2149 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2153 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2156 " help Mostrar esta información\n"
2157 " sections Listar secciones de recursos\n"
2158 " list Listar recursos\n"
2159 " details Listar recursos con detalle\n"
2160 " extract Extraer un recurso\n"
2162 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2169 " gresource %s%s%s %s\n"
2175 " gresource %s%s%s %s\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2181 msgid "Arguments:\n"
2182 msgstr "Argumentos:\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2185 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2186 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2189 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2190 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2193 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2195 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2199 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2200 " or a compiled resource file\n"
2202 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2203 " o un archivo de recursos compilado\n"
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2206 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2207 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2210 msgid " PATH A resource path\n"
2211 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2215 msgid "No such schema '%s'\n"
2216 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2220 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2221 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2225 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2226 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2230 msgid "Empty path given.\n"
2231 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2235 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2236 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2240 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2241 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2245 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2246 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2250 msgid "No such key '%s'\n"
2251 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2255 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2256 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2259 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2260 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2263 msgid "List the installed relocatable schemas"
2264 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2267 msgid "List the keys in SCHEMA"
2268 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2272 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2273 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2276 msgid "List the children of SCHEMA"
2277 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2281 "List keys and values, recursively\n"
2282 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2284 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2285 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2288 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2289 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2292 msgid "Get the value of KEY"
2293 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2298 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2301 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2302 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2305 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2306 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2309 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2310 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2313 msgid "Reset KEY to its default value"
2314 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2317 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2319 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2322 msgid "Check if KEY is writable"
2323 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2327 "Monitor KEY for changes.\n"
2328 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2329 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2331 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2332 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2333 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2336 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2337 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2342 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2345 " help Show this information\n"
2346 " list-schemas List installed schemas\n"
2347 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2348 " list-keys List keys in a schema\n"
2349 " list-children List children of a schema\n"
2350 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2351 " range Queries the range of a key\n"
2352 " get Get the value of a key\n"
2353 " set Set the value of a key\n"
2354 " reset Reset the value of a key\n"
2355 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2356 " writable Check if a key is writable\n"
2357 " monitor Watch for changes\n"
2359 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2363 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2366 " help Mostrar esta información\n"
2367 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2368 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2369 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2370 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2371 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2372 " range Consultar el rango de una clave\n"
2373 " get Obtener el valor de una clave\n"
2374 " set Establecer el valor de una clave\n"
2375 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2376 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2378 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2379 " monitor Monitorizar cambios\n"
2381 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2388 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2394 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2400 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2401 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2405 " SCHEMA The name of the schema\n"
2406 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2408 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2409 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2412 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2413 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2416 msgid " KEY The key within the schema\n"
2417 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2420 msgid " VALUE The value to set\n"
2421 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2425 msgid "Empty schema name given\n"
2426 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2428 #: ../gio/gsocket.c:282
2429 msgid "Invalid socket, not initialized"
2430 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2432 #: ../gio/gsocket.c:289
2434 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2435 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2437 #: ../gio/gsocket.c:297
2438 msgid "Socket is already closed"
2439 msgstr "El socket ya está cerrado"
2441 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2442 msgid "Socket I/O timed out"
2443 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2445 #: ../gio/gsocket.c:471
2447 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2448 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2452 msgid "Unable to create socket: %s"
2453 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:505
2456 msgid "Unknown protocol was specified"
2457 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2459 #: ../gio/gsocket.c:1712
2461 msgid "could not get local address: %s"
2462 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2464 #: ../gio/gsocket.c:1755
2466 msgid "could not get remote address: %s"
2467 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2469 #: ../gio/gsocket.c:1816
2471 msgid "could not listen: %s"
2472 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:1890
2476 msgid "Error binding to address: %s"
2477 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2481 msgid "Error joining multicast group: %s"
2482 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2486 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2487 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2489 #: ../gio/gsocket.c:1945
2490 msgid "No support for source-specific multicast"
2491 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2493 #: ../gio/gsocket.c:2164
2495 msgid "Error accepting connection: %s"
2496 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2498 #: ../gio/gsocket.c:2285
2499 msgid "Connection in progress"
2500 msgstr "Conexión en progreso"
2502 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2504 msgid "Unable to get pending error: %s"
2505 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2507 #: ../gio/gsocket.c:2507
2509 msgid "Error receiving data: %s"
2510 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2512 #: ../gio/gsocket.c:2685
2514 msgid "Error sending data: %s"
2515 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2517 #: ../gio/gsocket.c:2799
2519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2520 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:2878
2524 msgid "Error closing socket: %s"
2525 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:3442
2529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2530 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2534 msgid "Error sending message: %s"
2535 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:3734
2538 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2539 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2541 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:4254
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "No se pudo conectar: "
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2565 msgid "Unknown error on connect"
2566 msgstr "Error desconocido al conectar"
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2569 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2571 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2575 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2576 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2578 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2579 msgid "Listener is already closed"
2580 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2582 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2583 msgid "Added socket is closed"
2584 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2588 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2589 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2592 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2594 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2599 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2600 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2603 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2604 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2607 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2608 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2612 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2613 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2616 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2617 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2621 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2624 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2627 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2629 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2633 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2635 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2640 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2641 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2644 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2645 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2648 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2649 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2652 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2653 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2656 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2657 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2660 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2661 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2664 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2665 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2668 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2669 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2672 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2673 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2676 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2677 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2679 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2681 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2682 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2684 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2685 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2686 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2689 msgid "No PEM-encoded private key found"
2690 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2693 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2694 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2696 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2697 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2698 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2701 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2702 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2706 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2709 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2710 "antes de que su acceso se bloquee."
2712 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2714 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2715 "out after further failures."
2717 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2718 "después de más fallos."
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2721 msgid "The password entered is incorrect."
2722 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2726 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2727 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2730 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2731 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2735 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2736 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2739 msgid "Received invalid fd"
2740 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2743 msgid "Error sending credentials: "
2744 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2748 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2749 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2754 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2755 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2757 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2758 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2762 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2763 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2767 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2769 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2774 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2775 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2779 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2780 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2783 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2785 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2786 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2788 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2791 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2792 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2794 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2795 msgid "Filesystem root"
2796 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2798 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2801 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2802 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2804 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2805 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2807 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2809 #: ../gio/gvolume.c:408
2810 msgid "volume doesn't implement eject"
2811 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2813 #. Translators: This is an error
2814 #. * message for volume objects that
2815 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2816 #: ../gio/gvolume.c:488
2817 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2818 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2821 msgid "Can't find application"
2822 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2826 msgid "Error launching application: %s"
2827 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2830 msgid "URIs not supported"
2831 msgstr "No se soportan URI"
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2834 msgid "association changes not supported on win32"
2835 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2838 msgid "Association creation not supported on win32"
2839 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2841 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2843 msgid "Error reading from handle: %s"
2844 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2846 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2848 msgid "Error closing handle: %s"
2849 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2851 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2853 msgid "Error writing to handle: %s"
2854 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2857 msgid "Not enough memory"
2858 msgstr "No hay suficiente memoria"
2860 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2862 msgid "Internal error: %s"
2863 msgstr "Error interno: %s"
2865 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2866 msgid "Need more input"
2867 msgstr "Se necesita más entrada"
2869 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2870 msgid "Invalid compressed data"
2871 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2875 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2876 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2881 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2882 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2887 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2888 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2893 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2894 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2897 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2899 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2904 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2905 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2917 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2918 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2922 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2923 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2927 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2928 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2932 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2933 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2937 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2938 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2942 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2943 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2945 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2946 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2947 msgid "Partial character sequence at end of input"
2948 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2950 #: ../glib/gconvert.c:1056
2952 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2953 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2955 #: ../glib/gconvert.c:1873
2957 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2958 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2960 #: ../glib/gconvert.c:1883
2962 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2963 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2965 #: ../glib/gconvert.c:1900
2967 msgid "The URI '%s' is invalid"
2968 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2970 #: ../glib/gconvert.c:1912
2972 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2973 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2975 #: ../glib/gconvert.c:1928
2977 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2978 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2980 #: ../glib/gconvert.c:2023
2982 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2983 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2985 #: ../glib/gconvert.c:2033
2986 msgid "Invalid hostname"
2987 msgstr "El nombre del host es inválido"
2989 #. Translators: 'before midday' indicator
2990 #: ../glib/gdatetime.c:205
2995 #. Translators: 'after midday' indicator
2996 #: ../glib/gdatetime.c:207
3001 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3002 #: ../glib/gdatetime.c:210
3004 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3005 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3007 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3008 #: ../glib/gdatetime.c:213
3013 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3014 #: ../glib/gdatetime.c:216
3019 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3020 #: ../glib/gdatetime.c:219
3023 msgstr "%I:%M:%S %p"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:232
3026 msgctxt "full month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:234
3031 msgctxt "full month name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:236
3036 msgctxt "full month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:238
3041 msgctxt "full month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:240
3046 msgctxt "full month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:242
3051 msgctxt "full month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:244
3056 msgctxt "full month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:246
3061 msgctxt "full month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:248
3066 msgctxt "full month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:250
3071 msgctxt "full month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:252
3076 msgctxt "full month name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:254
3081 msgctxt "full month name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:269
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:271
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:273
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:275
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:277
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:279
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:281
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:283
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:285
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:287
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:289
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:291
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:306
3146 msgctxt "full weekday name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:308
3151 msgctxt "full weekday name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:310
3156 msgctxt "full weekday name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:312
3161 msgctxt "full weekday name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:314
3166 msgctxt "full weekday name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:316
3171 msgctxt "full weekday name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:318
3176 msgctxt "full weekday name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:333
3181 msgctxt "abbreviated weekday name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:335
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:337
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:339
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:341
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:343
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:345
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3215 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3217 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3218 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3220 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3222 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3223 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3225 #: ../glib/gfileutils.c:690
3227 msgid "Error reading file '%s': %s"
3228 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3230 #: ../glib/gfileutils.c:704
3232 msgid "File \"%s\" is too large"
3233 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3235 #: ../glib/gfileutils.c:787
3237 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3238 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3240 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3243 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3245 #: ../glib/gfileutils.c:855
3247 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3248 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3250 #: ../glib/gfileutils.c:889
3252 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3253 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3255 #: ../glib/gfileutils.c:997
3257 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3258 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3260 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3262 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3263 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3267 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3268 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3270 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3272 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3273 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3275 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3277 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3278 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3280 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3282 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3283 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3287 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3288 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3292 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3293 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3297 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3298 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3302 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3303 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3305 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3308 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3310 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3311 msgid "Symbolic links not supported"
3312 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3314 #: ../glib/giochannel.c:1415
3316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3317 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3319 #: ../glib/giochannel.c:1760
3320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3322 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3324 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3325 #: ../glib/giochannel.c:2151
3326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3327 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3329 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3330 msgid "Channel terminates in a partial character"
3331 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3333 #: ../glib/giochannel.c:1951
3334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3336 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3339 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3341 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3345 msgid "Not a regular file"
3346 msgstr "No es un archivo regular"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3351 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3353 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3354 "grupo o comentario"
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3358 msgid "Invalid group name: %s"
3359 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3362 msgid "Key file does not start with a group"
3363 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3367 msgid "Invalid key name: %s"
3368 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3372 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3373 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3379 msgid "Key file does not have group '%s'"
3380 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3384 msgid "Key file does not have key '%s'"
3385 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3389 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3391 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3397 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3399 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3400 "puede interpretar."
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3405 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3408 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3409 "valor que no puede interpretarse."
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3413 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3415 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3419 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3420 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3423 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3425 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3429 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3430 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3435 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3439 msgid "Integer value '%s' out of range"
3440 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3445 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3449 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3450 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3452 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3454 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3456 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3458 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3460 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3461 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3463 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3465 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3466 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3470 msgid "Error on line %d char %d: "
3471 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3473 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3475 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3476 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3478 #: ../glib/gmarkup.c:430
3480 msgid "'%s' is not a valid name "
3481 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3483 #: ../glib/gmarkup.c:446
3485 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3486 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3488 #: ../glib/gmarkup.c:555
3490 msgid "Error on line %d: %s"
3491 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3493 #: ../glib/gmarkup.c:639
3496 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3497 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3499 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3500 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3503 #: ../glib/gmarkup.c:651
3505 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3506 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3509 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3510 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3513 #: ../glib/gmarkup.c:677
3515 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3516 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3518 #: ../glib/gmarkup.c:715
3520 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3522 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3525 #: ../glib/gmarkup.c:723
3527 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3528 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3530 #: ../glib/gmarkup.c:728
3532 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3533 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3535 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3536 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3540 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3541 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3546 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3549 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3550 "iniciar un nombre de elemento"
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3555 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3558 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3559 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3564 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3566 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3567 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3572 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3573 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3574 "character in an attribute name"
3576 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3577 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3578 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3583 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3584 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3586 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3587 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3592 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3593 "begin an element name"
3595 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
3596 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3601 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3602 "allowed character is '>'"
3604 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3605 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3609 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3610 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3614 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3616 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3620 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3621 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3624 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3625 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3630 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3633 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3634 "fue el último elemento abierto"
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3639 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3642 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3643 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3647 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3651 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3656 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3661 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3662 "name; no attribute value"
3664 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3665 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3668 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3669 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3673 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3675 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3681 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3684 #: ../glib/goption.c:766
3688 #: ../glib/goption.c:766
3692 #: ../glib/goption.c:872
3693 msgid "Help Options:"
3694 msgstr "Opciones de ayuda:"
3696 #: ../glib/goption.c:873
3697 msgid "Show help options"
3698 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3700 #: ../glib/goption.c:879
3701 msgid "Show all help options"
3702 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3704 #: ../glib/goption.c:941
3705 msgid "Application Options:"
3706 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3708 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3710 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3711 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3713 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3715 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3716 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3718 #: ../glib/goption.c:1038
3720 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3721 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3723 #: ../glib/goption.c:1046
3725 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3726 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3728 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3730 msgid "Error parsing option %s"
3731 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3733 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3735 msgid "Missing argument for %s"
3736 msgstr "Falta un argumento para %s"
3738 #: ../glib/goption.c:1985
3740 msgid "Unknown option %s"
3741 msgstr "Opción desconocida %s"
3743 #: ../glib/gregex.c:190
3744 msgid "corrupted object"
3745 msgstr "objeto corrupto"
3747 #: ../glib/gregex.c:192
3748 msgid "internal error or corrupted object"
3749 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3751 #: ../glib/gregex.c:194
3752 msgid "out of memory"
3753 msgstr "sin memoria"
3755 #: ../glib/gregex.c:199
3756 msgid "backtracking limit reached"
3757 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3759 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3760 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3762 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3764 #: ../glib/gregex.c:221
3765 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3767 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3770 #: ../glib/gregex.c:230
3771 msgid "recursion limit reached"
3772 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3774 #: ../glib/gregex.c:232
3775 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3776 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3778 #: ../glib/gregex.c:234
3779 msgid "invalid combination of newline flags"
3780 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3782 #: ../glib/gregex.c:236
3784 msgstr "desplazamiento erróneo"
3786 #: ../glib/gregex.c:238
3790 #: ../glib/gregex.c:242
3791 msgid "unknown error"
3792 msgstr "error desconocido"
3794 #: ../glib/gregex.c:262
3795 msgid "\\ at end of pattern"
3796 msgstr "\\ al final del patrón"
3798 #: ../glib/gregex.c:265
3799 msgid "\\c at end of pattern"
3800 msgstr "\\c al final del patrón"
3802 #: ../glib/gregex.c:268
3803 msgid "unrecognized character follows \\"
3804 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3806 #: ../glib/gregex.c:275
3807 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3809 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3812 #: ../glib/gregex.c:278
3813 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3814 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3816 #: ../glib/gregex.c:281
3817 msgid "number too big in {} quantifier"
3818 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3820 #: ../glib/gregex.c:284
3821 msgid "missing terminating ] for character class"
3822 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3824 #: ../glib/gregex.c:287
3825 msgid "invalid escape sequence in character class"
3826 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3828 #: ../glib/gregex.c:290
3829 msgid "range out of order in character class"
3830 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3832 #: ../glib/gregex.c:293
3833 msgid "nothing to repeat"
3834 msgstr "nada que repetir"
3836 #: ../glib/gregex.c:296
3837 msgid "unrecognized character after (?"
3838 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3840 #: ../glib/gregex.c:300
3841 msgid "unrecognized character after (?<"
3842 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3844 #: ../glib/gregex.c:304
3845 msgid "unrecognized character after (?P"
3846 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3848 #: ../glib/gregex.c:307
3849 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3850 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3852 #: ../glib/gregex.c:310
3853 msgid "missing terminating )"
3854 msgstr "falta el ) de terminación"
3856 #: ../glib/gregex.c:314
3857 msgid ") without opening ("
3858 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3860 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3861 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3863 #: ../glib/gregex.c:321
3864 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3865 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3867 #: ../glib/gregex.c:324
3868 msgid "reference to non-existent subpattern"
3869 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3871 #: ../glib/gregex.c:327
3872 msgid "missing ) after comment"
3873 msgstr "falta ) después del comentario"
3875 #: ../glib/gregex.c:330
3876 msgid "regular expression too large"
3877 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3879 #: ../glib/gregex.c:333
3880 msgid "failed to get memory"
3881 msgstr "falló al obtener memoria"
3883 #: ../glib/gregex.c:336
3884 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3885 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3887 #: ../glib/gregex.c:339
3888 msgid "malformed number or name after (?("
3889 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3891 #: ../glib/gregex.c:342
3892 msgid "conditional group contains more than two branches"
3893 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3895 #: ../glib/gregex.c:345
3896 msgid "assertion expected after (?("
3897 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3899 #: ../glib/gregex.c:348
3900 msgid "unknown POSIX class name"
3901 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3903 #: ../glib/gregex.c:351
3904 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3905 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3907 #: ../glib/gregex.c:354
3908 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3909 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3911 #: ../glib/gregex.c:357
3912 msgid "invalid condition (?(0)"
3913 msgstr "condición no válida (?(0)"
3915 #: ../glib/gregex.c:360
3916 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3917 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3919 #: ../glib/gregex.c:363
3920 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3921 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3923 #: ../glib/gregex.c:366
3924 msgid "missing terminator in subpattern name"
3925 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3927 #: ../glib/gregex.c:369
3928 msgid "two named subpatterns have the same name"
3929 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3931 #: ../glib/gregex.c:372
3932 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3933 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3935 #: ../glib/gregex.c:375
3936 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3937 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3939 #: ../glib/gregex.c:378
3940 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3941 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3943 #: ../glib/gregex.c:381
3944 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3945 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3947 #: ../glib/gregex.c:384
3948 msgid "octal value is greater than \\377"
3949 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3951 #: ../glib/gregex.c:387
3952 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3953 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3955 #: ../glib/gregex.c:390
3956 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3957 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3959 #: ../glib/gregex.c:393
3960 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3961 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3963 #: ../glib/gregex.c:396
3965 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3967 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3968 "una llave opcional"
3970 #: ../glib/gregex.c:401
3971 msgid "unexpected repeat"
3972 msgstr "repetición inesperada"
3974 #: ../glib/gregex.c:405
3975 msgid "code overflow"
3976 msgstr "desbordamiento de código"
3978 #: ../glib/gregex.c:409
3979 msgid "overran compiling workspace"
3980 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3982 #: ../glib/gregex.c:413
3983 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3984 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3986 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3988 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3989 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3991 #: ../glib/gregex.c:1206
3992 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3993 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3995 #: ../glib/gregex.c:1215
3996 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3998 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4000 #: ../glib/gregex.c:1271
4002 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4003 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4005 #: ../glib/gregex.c:1307
4007 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4008 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4010 #: ../glib/gregex.c:2182
4011 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4012 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4014 #: ../glib/gregex.c:2198
4015 msgid "hexadecimal digit expected"
4016 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4018 #: ../glib/gregex.c:2238
4019 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4020 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4022 #: ../glib/gregex.c:2247
4023 msgid "unfinished symbolic reference"
4024 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4026 #: ../glib/gregex.c:2254
4027 msgid "zero-length symbolic reference"
4028 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4030 #: ../glib/gregex.c:2265
4031 msgid "digit expected"
4032 msgstr "se esperaba un dígito"
4034 #: ../glib/gregex.c:2283
4035 msgid "illegal symbolic reference"
4036 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4038 #: ../glib/gregex.c:2345
4039 msgid "stray final '\\'"
4040 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4042 #: ../glib/gregex.c:2349
4043 msgid "unknown escape sequence"
4044 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4046 #: ../glib/gregex.c:2359
4048 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4049 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4051 #: ../glib/gshell.c:91
4052 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4053 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4055 #: ../glib/gshell.c:181
4056 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4058 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4061 #: ../glib/gshell.c:559
4063 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4065 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4067 #: ../glib/gshell.c:566
4069 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4071 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4072 "%c. (El texto era «%s»)"
4074 #: ../glib/gshell.c:578
4075 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4076 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4078 #: ../glib/gspawn.c:208
4080 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4081 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4083 #: ../glib/gspawn.c:348
4085 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4086 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4088 #: ../glib/gspawn.c:433
4090 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4091 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4093 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4095 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4096 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4098 #: ../glib/gspawn.c:1241
4100 msgid "Failed to fork (%s)"
4101 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4103 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4105 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4106 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4108 #: ../glib/gspawn.c:1397
4110 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4111 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4113 #: ../glib/gspawn.c:1407
4115 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4116 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4118 #: ../glib/gspawn.c:1416
4120 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4121 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4123 #: ../glib/gspawn.c:1424
4125 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4126 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4128 #: ../glib/gspawn.c:1448
4130 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4131 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4133 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4135 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4137 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4141 msgid "Failed to read data from child process"
4142 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4144 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4146 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4147 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4151 msgid "Invalid program name: %s"
4152 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4155 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4157 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4158 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4160 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4161 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4163 msgid "Invalid string in environment: %s"
4164 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4166 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4168 msgid "Invalid working directory: %s"
4169 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4171 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4173 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4174 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4176 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4178 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4181 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4184 #: ../glib/gutf8.c:915
4185 msgid "Character out of range for UTF-8"
4186 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4188 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4189 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4190 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4191 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4193 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4194 msgid "Character out of range for UTF-16"
4195 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4197 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4200 msgid_plural "%u bytes"
4202 msgstr[1] "%u bytes"
4204 #: ../glib/gutils.c:2172
4209 #: ../glib/gutils.c:2174
4214 #: ../glib/gutils.c:2177
4219 #: ../glib/gutils.c:2180
4224 #: ../glib/gutils.c:2183
4229 #: ../glib/gutils.c:2186
4234 #: ../glib/gutils.c:2199
4239 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4244 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4249 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4254 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4259 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4264 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4265 #: ../glib/gutils.c:2250
4268 msgid_plural "%s bytes"
4270 msgstr[1] "%s bytes"
4272 #: ../glib/gutils.c:2305
4277 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4278 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4280 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4281 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4283 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4284 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4286 #~ msgid "File is empty"
4287 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4289 #~ msgid "Error connecting: "
4290 #~ msgstr "Error al conectar: "
4292 #~ msgid "Error connecting: %s"
4293 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4295 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4296 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4298 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4299 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4301 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4302 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4305 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4307 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4308 #~ "puede interpretarse."
4310 #~ msgid "This option will be removed soon."
4311 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4313 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4314 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4316 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4318 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4320 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4322 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4325 #~ msgctxt "GDateTime"
4329 #~ msgctxt "GDateTime"
4333 #~ msgid "Failed to set value\n"
4334 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4336 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4338 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4341 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4342 #~ "interface the type is %s"
4344 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4345 #~ "esperada el tipo es %s"
4348 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4349 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4351 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4352 #~ "usado una sola vez"
4354 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4355 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4356 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4358 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4360 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4365 #~ " help Show this information\n"
4366 #~ " get Get the value of a key\n"
4367 #~ " set Set the value of a key\n"
4368 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4369 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4370 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4372 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4375 #~ " help Mostrar esta información\n"
4376 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4377 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4378 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4379 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4380 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4382 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4384 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4385 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4392 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4393 #~ " KEY The name of the key\n"
4394 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4397 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4398 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4399 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4402 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4403 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4406 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4407 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4409 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4411 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4413 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4414 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4416 #~ msgid "Encountered array of length %"
4417 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4419 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4420 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4422 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4423 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4425 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4426 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4429 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4431 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4433 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4434 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4436 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4437 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4439 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4440 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4442 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4443 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4445 #~ msgid "do not hide entries"
4446 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4448 #~ msgid "use a long listing format"
4449 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4452 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4453 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4454 #~ "entity, escape it as &"
4456 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4457 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4458 #~ "entidad, escápela como &"
4460 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4461 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4463 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4465 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4468 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4469 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4471 #~ msgid "Unfinished character reference"
4472 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4474 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4475 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4477 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4478 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4483 #~ msgid "The file containing the icon"
4484 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4489 #~ msgid "An array containing the icon names"
4490 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4492 #~ msgid "use default fallbacks"
4493 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4496 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4497 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4499 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4500 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4501 #~ "ignora después del primero."
4503 #~ msgid "File descriptor"
4504 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4506 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4507 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4509 #~ msgid "Close file descriptor"
4510 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4512 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4514 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4517 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4518 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"