Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r, 2012.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-02-09 17:25+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-02-12 13:06+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: \n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr ""
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Tipo desconocido"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "tipo de archivo %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipo %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
129 "claves abstractas)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr ""
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
159 "un signo de igual"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
168 "el elemento de dirección «%s»"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
184 "servidor"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
191 "puerto"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr ""
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
231 "al flujo:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr ""
250 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
253 #, c-format
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 msgstr ""
256 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
257 "%d: %s"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
260 #, c-format
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 msgstr ""
263 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
264 "este SO)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr ""
295 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:502
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr ""
302 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
303 "(disponibles: %s)"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
320 "0700, se obtuvo 0%o"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 #, c-format
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 #, c-format
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 #, c-format
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr ""
336 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
337 "formada"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
345 "«%s» está mal formado"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
353 "«%s» está mal formado"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 #, c-format
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
361 #, c-format
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
366 #, c-format
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
371 #, c-format
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
376 #, c-format
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
381 #, c-format
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
386 #, c-format
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
388 msgstr ""
389 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "La conexión está cerrada"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
400 msgid ""
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
402 msgstr ""
403 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
404 "cliente"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
410 msgstr ""
411 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
412 "ruta %s"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
415 #, c-format
416 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
417 msgstr ""
418 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
419 "obtuvo «%s»."
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
422 #, c-format
423 msgid "No such property `%s'"
424 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
427 #, c-format
428 msgid "Property `%s' is not readable"
429 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
432 #, c-format
433 msgid "Property `%s' is not writable"
434 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "No existe tal interfaz"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
446 #, c-format
447 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
448 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
451 #, c-format
452 msgid "No such method `%s'"
453 msgstr "No existe el método «%s»"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
456 #, c-format
457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
458 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
461 #, c-format
462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
463 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
466 #, c-format
467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
468 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
471 #, c-format
472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
473 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
476 #, c-format
477 msgid "A subtree is already exported for %s"
478 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
481 msgid "type is INVALID"
482 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
485 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
489 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
490 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
493 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
494 msgstr ""
495 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
505 msgstr ""
506 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
507 "org/freedesktop/DBus/Local"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
510 msgid ""
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
513 msgstr ""
514 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
515 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
518 #, c-format
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
522 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr ""
530 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
531 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
532 "válida hasta ese punto era «%s»."
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr ""
538 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
539 "%d"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 msgid_plural ""
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgstr[0] ""
558 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
559 "(64 MiB)."
560 msgstr[1] ""
561 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
562 "(64 MiB)."
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr ""
568 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
574 msgstr ""
575 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
576 "mensaje de D-Bus"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
582 "0x%02x"
583 msgstr ""
584 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
585 "el valor 0x%02x"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
588 #, c-format
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
590 msgstr ""
591 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
592 "encontró %d."
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
595 #, c-format
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
597 msgstr ""
598 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
599 "está vacío"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr ""
605 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
608 #, c-format
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
611 msgstr[0] ""
612 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
613 "tiene %u byte"
614 msgstr[1] ""
615 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
616 "tiene %u bytes"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 msgstr ""
627 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
628 "mensaje de D-Bus"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
634 "descriptors"
635 msgstr ""
636 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
637 "%d descriptores de archivo"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
644 #, c-format
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 msgstr ""
647 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 "%s'"
654 msgstr ""
655 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
656 "de cabecera es «%s»"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
661 msgstr ""
662 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
663 "«(%s)»"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
666 #, c-format
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
676 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
677
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
679 #, c-format
680 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
681 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
682
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
684 #, c-format
685 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
686 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
689 msgid ""
690 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
691 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
692 msgstr ""
693 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
694 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
695 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
703 msgstr ""
704 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
705 "servidor"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:872
708 #, c-format
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
713 #, c-format
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
716
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
718 #, c-format
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
723 msgid "COMMAND"
724 msgstr "COMANDO"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Commands:\n"
730 "  help         Shows this information\n"
731 "  introspect   Introspect a remote object\n"
732 "  monitor      Monitor a remote object\n"
733 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
734 "  emit         Emit a signal\n"
735 "\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
737 msgstr ""
738 "Comandos:\n"
739 "  help         Mostrar esta información\n"
740 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
741 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
742 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
743 "  emit         Emitir una señal\n"
744 "\n"
745 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s\n"
752 msgstr "Error: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
755 #, c-format
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
780 #, c-format
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
785 #, c-format
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
793 msgstr ""
794 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
795 "existe\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
801 "interface `%s'\n"
802 msgstr ""
803 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
804 "en la interfaz «%s»\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Emitir una señal."
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
824 #, c-format
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Error al conectar: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
829 #, c-format
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
865 #, c-format
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
890 #, c-format
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
895 #, c-format
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
910 #, c-format
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
923 msgid "Print XML"
924 msgstr "Imprimir XML"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "Introspeccionar hijo"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "Solo mostrar propiedades"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
951 msgid "Unnamed"
952 msgstr "Sin nombre"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
963 #, c-format
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
965 msgstr ""
966 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
967 "usuario: %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
970 #, c-format
971 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
972 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
975 msgid "Application information lacks an identifier"
976 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
979 #, c-format
980 msgid "Can't create user desktop file %s"
981 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
984 #, c-format
985 msgid "Custom definition for %s"
986 msgstr "Definición personalizada para %s"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:363
989 msgid "drive doesn't implement eject"
990 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
991
992 #. Translators: This is an error
993 #. * message for drive objects that
994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
995 #: ../gio/gdrive.c:444
996 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
997 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:521
1000 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1001 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:728
1004 msgid "drive doesn't implement start"
1005 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1006
1007 #: ../gio/gdrive.c:831
1008 msgid "drive doesn't implement stop"
1009 msgstr "la unidad no implementa detener"
1010
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1013 msgid "TLS support is not available"
1014 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1015
1016 #: ../gio/gemblem.c:324
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1019 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1020
1021 #: ../gio/gemblem.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1024 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1032 #, c-format
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1037 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1038 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1041 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1042 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1043 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1044 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1045 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1046 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1047 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1048 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1049 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1050 msgid "Operation not supported"
1051 msgstr "Operación no soportada"
1052
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1054 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1055 #. Translators: This is an error message when trying to
1056 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1057 #. * none exists.
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find
1059 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1060 #. * exists.
1061 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1062 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1063 msgid "Containing mount does not exist"
1064 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1067 msgid "Can't copy over directory"
1068 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2475
1071 msgid "Can't copy directory over directory"
1072 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1075 msgid "Target file exists"
1076 msgstr "El archivo destino ya existe"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2501
1079 msgid "Can't recursively copy directory"
1080 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2761
1083 msgid "Splice not supported"
1084 msgstr "La unión no  está soportada"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2765
1087 #, c-format
1088 msgid "Error splicing file: %s"
1089 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2912
1092 msgid "Can't copy special file"
1093 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:3490
1096 msgid "Invalid symlink value given"
1097 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3584
1100 msgid "Trash not supported"
1101 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:3633
1104 #, c-format
1105 msgid "File names cannot contain '%c'"
1106 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1109 msgid "volume doesn't implement mount"
1110 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:6178
1113 msgid "No application is registered as handling this file"
1114 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1117 msgid "Enumerator is closed"
1118 msgstr "El enumerador está cerrado"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1122 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1123 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1124
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1126 msgid "File enumerator is already closed"
1127 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:237
1130 #, c-format
1131 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1132 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1133
1134 #: ../gio/gfileicon.c:247
1135 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1136 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1137
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1141 msgid "Stream doesn't support query_info"
1142 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1152
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1154 msgid "Truncate not supported on stream"
1155 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:284
1158 #, c-format
1159 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1160 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:304
1163 #, c-format
1164 msgid "No type for class name %s"
1165 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:314
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1170 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:325
1173 #, c-format
1174 msgid "Type %s is not classed"
1175 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:339
1178 #, c-format
1179 msgid "Malformed version number: %s"
1180 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:353
1183 #, c-format
1184 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1185 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:430
1188 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1189 msgstr ""
1190 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1197 #, c-format
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1211 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1212 msgid "Not enough space for socket address"
1213 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1214
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1216 msgid "Unsupported socket address"
1217 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1218
1219 #: ../gio/ginputstream.c:194
1220 msgid "Input stream doesn't implement read"
1221 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1222
1223 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1224 #. * operation running against this stream when you try to start
1225 #. * one
1226 #. Translators: This is an error you get if there is
1227 #. * already an operation running against this stream when
1228 #. * you try to start one
1229 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1230 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1231 msgid "Stream has outstanding operation"
1232 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1235 #, c-format
1236 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1237 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1240 #, c-format
1241 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1242 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:232
1245 #, c-format
1246 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1247 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:245
1250 #, c-format
1251 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1252 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1253 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:256
1256 #, c-format
1257 #| msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1258 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1259 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-resources.c:284
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1264 msgstr "Opciones de pro-procesado desconocidas «%s»"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:302 ../gio/glib-compile-resources.c:360
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to create temp file: %s"
1269 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1270
1271 #: ../gio/glib-compile-resources.c:332
1272 msgid "Error processing input file with xmllint"
1273 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:387
1276 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1277 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1280 #, c-format
1281 msgid "Error reading file %s: %s"
1282 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:420
1285 #, c-format
1286 msgid "Error compressing file %s"
1287 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:484 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1290 #, c-format
1291 msgid "text may not appear inside <%s>"
1292 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:607
1295 msgid "name of the output file"
1296 msgstr "nombre del archivo de salida"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:607 ../gio/glib-compile-resources.c:640
1299 msgid "FILE"
1300 msgstr "ARCHIVO"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:608
1303 #| msgid ""
1304 #| "The directory where files are to be read from (default to current "
1305 #| "directory)"
1306 msgid ""
1307 "The directories where files are to be read from (default to current "
1308 "directory)"
1309 msgstr ""
1310 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1311 "la carpeta actual)"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:608 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1315 msgid "DIRECTORY"
1316 msgstr "DIRECTORIO"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:609
1319 msgid ""
1320 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1321 msgstr ""
1322 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1323 "archivo objetivo"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1326 msgid "Generate source header"
1327 msgstr "Generar cabecera fuente"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1330 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1331 msgstr ""
1332 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1333 "código fuente"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1336 msgid "Generate dependency list"
1337 msgstr "Generar lista de dependencias"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1340 msgid "Don't automatically create and register resource"
1341 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1344 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1345 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:643
1348 msgid ""
1349 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1350 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1351 "and the resource file have the extension called .gresource."
1352 msgstr ""
1353 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1354 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1355 "gresource.xml,\n"
1356 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:659
1359 #, c-format
1360 msgid "You should give exactly one file name\n"
1361 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1364 msgid "empty names are not permitted"
1365 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1368 #, c-format
1369 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1370 msgstr ""
1371 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1377 "and dash ('-') are permitted."
1378 msgstr ""
1379 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1380 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1383 #, c-format
1384 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1385 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1390 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1393 #, c-format
1394 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1395 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1398 #, c-format
1399 msgid "<child name='%s'> already specified"
1400 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1403 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1404 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1407 #, c-format
1408 msgid "<key name='%s'> already specified"
1409 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1415 "to modify value"
1416 msgstr ""
1417 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1418 "<override> para modificar el valor"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1424 "to <key>"
1425 msgstr ""
1426 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1427 "atributo para <key>"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1430 #, c-format
1431 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1432 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1437 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1440 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1441 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1444 #, c-format
1445 msgid "no <key name='%s'> to override"
1446 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1449 #, c-format
1450 msgid "<override name='%s'> already specified"
1451 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1454 #, c-format
1455 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1456 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1459 #, c-format
1460 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1461 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1464 #, c-format
1465 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1466 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1469 #, c-format
1470 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1471 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1474 #, c-format
1475 msgid "Can not extend a schema with a path"
1476 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1482 msgstr ""
1483 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1484 "lista"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1490 "does not extend '%s'"
1491 msgstr ""
1492 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1493 "«%s» no extiende «%s»"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1496 #, c-format
1497 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1498 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1501 #, c-format
1502 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1503 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1506 #, c-format
1507 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1509
1510 #. Translators: Do not translate "--strict".
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1513 #, c-format
1514 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1515 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1518 #, c-format
1519 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1520 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1523 #, c-format
1524 msgid "Ignoring this file.\n"
1525 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1528 #, c-format
1529 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1530 msgstr ""
1531 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1532 "de sobreescitura «%s»"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1536 #, c-format
1537 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1538 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1542 #, c-format
1543 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1550 "%s.  "
1551 msgstr ""
1552 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1553 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1556 #, c-format
1557 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1558 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1564 "range given in the schema"
1565 msgstr ""
1566 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1567 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1573 "list of valid choices"
1574 msgstr ""
1575 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1576 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1577
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1579 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1580 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1583 msgid "Abort on any errors in schemas"
1584 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1587 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1588 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1589
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1591 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1592 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1595 msgid ""
1596 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1597 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1598 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1599 msgstr ""
1600 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1601 "esquemas.\n"
1602 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1603 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1606 #, c-format
1607 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1608 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1611 #, c-format
1612 msgid "No schema files found: "
1613 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1616 #, c-format
1617 msgid "doing nothing.\n"
1618 msgstr "sin hacer nada.\n"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1621 #, c-format
1622 msgid "removed existing output file.\n"
1623 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1624
1625 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1626 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1627 msgstr ""
1628 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1629 "predeterminado"
1630
1631 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1632 #, c-format
1633 msgid "Invalid filename %s"
1634 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:948
1637 #, c-format
1638 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1639 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1642 msgid "Can't rename root directory"
1643 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1646 #, c-format
1647 msgid "Error renaming file: %s"
1648 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1651 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1652 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1656 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1658 msgid "Invalid filename"
1659 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1662 msgid "Can't open directory"
1663 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1666 #, c-format
1667 msgid "Error opening file: %s"
1668 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1671 #, c-format
1672 msgid "Error removing file: %s"
1673 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1676 #, c-format
1677 msgid "Error trashing file: %s"
1678 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1679
1680 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1681 #, c-format
1682 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1683 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1686 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1687 msgstr ""
1688 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1691 msgid "Unable to find or create trash directory"
1692 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1697 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to trash file: %s"
1703 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1706 msgid "internal error"
1707 msgstr "error interno"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1710 #, c-format
1711 msgid "Error creating directory: %s"
1712 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1715 #, c-format
1716 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1717 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1720 #, c-format
1721 msgid "Error making symbolic link: %s"
1722 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1725 #, c-format
1726 msgid "Error moving file: %s"
1727 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1730 msgid "Can't move directory over directory"
1731 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1736 msgid "Backup file creation failed"
1737 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1740 #, c-format
1741 msgid "Error removing target file: %s"
1742 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1745 msgid "Move between mounts not supported"
1746 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1749 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1750 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1753 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1754 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1757 msgid "Invalid extended attribute name"
1758 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1761 #, c-format
1762 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1763 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1766 msgid " (invalid encoding)"
1767 msgstr " (codificación no válida)"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1770 #, c-format
1771 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1772 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1775 #, c-format
1776 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1777 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1780 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1781 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1784 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1785 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1786
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1788 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1789 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1792 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1793 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting permissions: %s"
1798 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1801 #, c-format
1802 msgid "Error setting owner: %s"
1803 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1806 msgid "symlink must be non-NULL"
1807 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1811 #, c-format
1812 msgid "Error setting symlink: %s"
1813 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1816 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1817 msgstr ""
1818 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1823 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1826 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1827 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1832 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1835 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1836 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1839 #, c-format
1840 msgid "Setting attribute %s not supported"
1841 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1844 #, c-format
1845 msgid "Error reading from file: %s"
1846 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1849 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1851 #, c-format
1852 msgid "Error seeking in file: %s"
1853 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1857 #, c-format
1858 msgid "Error closing file: %s"
1859 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1862 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1863 msgstr ""
1864 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1865 "predeterminado"
1866
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1869 #, c-format
1870 msgid "Error writing to file: %s"
1871 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1874 #, c-format
1875 msgid "Error removing old backup link: %s"
1876 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1879 #, c-format
1880 msgid "Error creating backup copy: %s"
1881 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1884 #, c-format
1885 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1886 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1889 #, c-format
1890 msgid "Error truncating file: %s"
1891 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1894 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1896 #, c-format
1897 msgid "Error opening file '%s': %s"
1898 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1901 msgid "Target file is a directory"
1902 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1905 msgid "Target file is not a regular file"
1906 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1909 msgid "The file was externally modified"
1910 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1913 #, c-format
1914 msgid "Error removing old file: %s"
1915 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1918 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1919 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1922 msgid "Invalid seek request"
1923 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1924
1925 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1926 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1927 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1928
1929 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1930 msgid "Memory output stream not resizable"
1931 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1932
1933 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1934 msgid "Failed to resize memory output stream"
1935 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1938 msgid ""
1939 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1940 "address space"
1941 msgstr ""
1942 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1943 "espacio de direcciones libre disponible"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1946 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1947 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1950 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1951 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1952
1953 #. Translators: This is an error
1954 #. * message for mount objects that
1955 #. * don't implement unmount.
1956 #: ../gio/gmount.c:363
1957 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1958 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1959
1960 #. Translators: This is an error
1961 #. * message for mount objects that
1962 #. * don't implement eject.
1963 #: ../gio/gmount.c:442
1964 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1965 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1970 #: ../gio/gmount.c:523
1971 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1972 msgstr ""
1973 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1974 "operación («unmount_with_operation»)"
1975
1976 #. Translators: This is an error
1977 #. * message for mount objects that
1978 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1979 #: ../gio/gmount.c:611
1980 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1981 msgstr ""
1982 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1983 "operación («eject_with_operation»)"
1984
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for mount objects that
1987 #. * don't implement remount.
1988 #: ../gio/gmount.c:701
1989 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1990 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1991
1992 #. Translators: This is an error
1993 #. * message for mount objects that
1994 #. * don't implement content type guessing.
1995 #: ../gio/gmount.c:785
1996 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1997 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement content type guessing.
2002 #: ../gio/gmount.c:874
2003 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2004 msgstr ""
2005 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2006
2007 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2008 #, c-format
2009 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2010 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2011
2012 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2013 msgid "Network unreachable"
2014 msgstr "Red no alcanzable"
2015
2016 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2017 msgid "Host unreachable"
2018 msgstr "Equipo no alcanzable"
2019
2020 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2021 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not create network monitor: %s"
2024 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2025
2026 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2027 msgid "Could not create network monitor: "
2028 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2031 msgid "Could not get network status: "
2032 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2033
2034 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2035 msgid "Output stream doesn't implement write"
2036 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2037
2038 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2039 msgid "Source stream is already closed"
2040 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2041
2042 #: ../gio/gresolver.c:764
2043 #, c-format
2044 msgid "Error resolving '%s': %s"
2045 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2046
2047 #: ../gio/gresolver.c:814
2048 #, c-format
2049 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2050 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2051
2052 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2053 #, c-format
2054 msgid "No service record for '%s'"
2055 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2056
2057 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2058 #, c-format
2059 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2060 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2061
2062 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2063 #, c-format
2064 msgid "Error resolving '%s'"
2065 msgstr "Error al resolver «%s»"
2066
2067 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2068 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2069 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2070 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2071 #, c-format
2072 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2073 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2074
2075 #: ../gio/gresource.c:456
2076 #, c-format
2077 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2078 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2079
2080 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2081 #, c-format
2082 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2083 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2084
2085 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2086 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2087 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2090 msgid "Print help"
2091 msgstr "Imprimir ayuda"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2094 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2095 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2098 msgid ""
2099 "List resources\n"
2100 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2101 "If PATH is given, only list matching resources"
2102 msgstr ""
2103 "Listar recursos\n"
2104 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2105 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2109 msgid "SECTION"
2110 msgstr "SECCIÓN"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2113 msgid ""
2114 "List resources with details\n"
2115 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2116 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2117 "Details include the section, size and compression"
2118 msgstr ""
2119 "Listar recursos con detalles\n"
2120 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2121 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2122 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2125 msgid "Extract a resource file to stdout"
2126 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Unknown command %s\n"
2132 "\n"
2133 msgstr ""
2134 "Comando «%s» desconocido\n"
2135 "\n"
2136
2137 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2138 msgid ""
2139 "Usage:\n"
2140 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2141 "\n"
2142 "Commands:\n"
2143 "  help                      Show this information\n"
2144 "  sections                  List resource sections\n"
2145 "  list                      List resources\n"
2146 "  details                   List resources with details\n"
2147 "  extract                   Extract a resource\n"
2148 "\n"
2149 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2150 "\n"
2151 msgstr ""
2152 "Uso:\n"
2153 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2154 "\n"
2155 "Comandos:\n"
2156 "  help                     Mostrar esta información\n"
2157 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2158 "  list                       Listar recursos\n"
2159 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2160 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2161 "\n"
2162 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2163 "\n"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Usage:\n"
2169 "  gresource %s%s%s %s\n"
2170 "\n"
2171 "%s\n"
2172 "\n"
2173 msgstr ""
2174 "Uso:\n"
2175 "  gresource %s%s%s %s\n"
2176 "\n"
2177 "%s\n"
2178 "\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2181 msgid "Arguments:\n"
2182 msgstr "Argumentos:\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2185 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2186 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2187
2188 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2189 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2190 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2193 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2194 msgstr ""
2195 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2198 msgid ""
2199 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2200 "            or a compiled resource file\n"
2201 msgstr ""
2202 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2203 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2204
2205 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2206 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2207 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2208
2209 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2210 msgid "  PATH      A resource path\n"
2211 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2214 #, c-format
2215 msgid "No such schema '%s'\n"
2216 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2219 #, c-format
2220 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2221 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2224 #, c-format
2225 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2226 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2229 #, c-format
2230 msgid "Empty path given.\n"
2231 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2234 #, c-format
2235 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2236 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2239 #, c-format
2240 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2241 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2244 #, c-format
2245 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2246 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2249 #, c-format
2250 msgid "No such key '%s'\n"
2251 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2254 #, c-format
2255 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2256 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2259 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2260 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2263 msgid "List the installed relocatable schemas"
2264 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2265
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2267 msgid "List the keys in SCHEMA"
2268 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2271 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2272 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2273 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2276 msgid "List the children of SCHEMA"
2277 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2280 msgid ""
2281 "List keys and values, recursively\n"
2282 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2283 msgstr ""
2284 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2285 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2288 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2289 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2292 msgid "Get the value of KEY"
2293 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2297 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2298 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2301 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2302 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2305 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2306 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2307
2308 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2309 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2310 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2313 msgid "Reset KEY to its default value"
2314 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2317 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2318 msgstr ""
2319 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2322 msgid "Check if KEY is writable"
2323 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2326 msgid ""
2327 "Monitor KEY for changes.\n"
2328 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2329 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2330 msgstr ""
2331 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2332 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2333 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2336 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2337 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2340 msgid ""
2341 "Usage:\n"
2342 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2343 "\n"
2344 "Commands:\n"
2345 "  help                      Show this information\n"
2346 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2347 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2348 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2349 "  list-children             List children of a schema\n"
2350 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2351 "  range                     Queries the range of a key\n"
2352 "  get                       Get the value of a key\n"
2353 "  set                       Set the value of a key\n"
2354 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2355 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2356 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2357 "  monitor                   Watch for changes\n"
2358 "\n"
2359 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2360 "\n"
2361 msgstr ""
2362 "Uso:\n"
2363 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2364 "\n"
2365 "Comandos:\n"
2366 "  help                      Mostrar esta información\n"
2367 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2368 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2369 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2370 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2371 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2372 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2373 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2374 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2375 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2376 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2377 "dado\n"
2378 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2379 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2380 "\n"
2381 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2382 "\n"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Usage:\n"
2388 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2389 "\n"
2390 "%s\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "Uso:\n"
2394 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2395 "\n"
2396 "%s\n"
2397 "\n"
2398
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2400 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2401 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2404 msgid ""
2405 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2406 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2407 msgstr ""
2408 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2409 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2412 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2413 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2416 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2417 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2420 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2421 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2424 #, c-format
2425 msgid "Empty schema name given\n"
2426 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:282
2429 msgid "Invalid socket, not initialized"
2430 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:289
2433 #, c-format
2434 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2435 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:297
2438 msgid "Socket is already closed"
2439 msgstr "El socket ya está cerrado"
2440
2441 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2442 msgid "Socket I/O timed out"
2443 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:471
2446 #, c-format
2447 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2448 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2451 #, c-format
2452 msgid "Unable to create socket: %s"
2453 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:505
2456 msgid "Unknown protocol was specified"
2457 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2458
2459 #: ../gio/gsocket.c:1712
2460 #, c-format
2461 msgid "could not get local address: %s"
2462 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:1755
2465 #, c-format
2466 msgid "could not get remote address: %s"
2467 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:1816
2470 #, c-format
2471 msgid "could not listen: %s"
2472 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:1890
2475 #, c-format
2476 msgid "Error binding to address: %s"
2477 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2480 #, c-format
2481 msgid "Error joining multicast group: %s"
2482 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2485 #, c-format
2486 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2487 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:1945
2490 msgid "No support for source-specific multicast"
2491 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:2164
2494 #, c-format
2495 msgid "Error accepting connection: %s"
2496 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2285
2499 msgid "Connection in progress"
2500 msgstr "Conexión en progreso"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2503 #, c-format
2504 msgid "Unable to get pending error: %s"
2505 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:2507
2508 #, c-format
2509 msgid "Error receiving data: %s"
2510 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:2685
2513 #, c-format
2514 msgid "Error sending data: %s"
2515 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:2799
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2520 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:2878
2523 #, c-format
2524 msgid "Error closing socket: %s"
2525 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:3442
2528 #, c-format
2529 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2530 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2533 #, c-format
2534 msgid "Error sending message: %s"
2535 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:3734
2538 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2539 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2542 #, c-format
2543 msgid "Error receiving message: %s"
2544 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:4254
2547 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2548 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2549
2550 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2551 #, c-format
2552 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2553 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2554
2555 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2556 #, c-format
2557 msgid "Could not connect to %s: "
2558 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2559
2560 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2561 msgid "Could not connect: "
2562 msgstr "No se pudo conectar: "
2563
2564 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2565 msgid "Unknown error on connect"
2566 msgstr "Error desconocido al conectar"
2567
2568 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2569 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2570 msgstr ""
2571 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2574 #, c-format
2575 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2576 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2577
2578 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2579 msgid "Listener is already closed"
2580 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2581
2582 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2583 msgid "Added socket is closed"
2584 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2585
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2587 #, c-format
2588 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2589 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2590
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2592 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2593 msgstr ""
2594 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2595 "SOCKSv5"
2596
2597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2598 #, c-format
2599 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2600 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2601
2602 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2603 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2604 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2605
2606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2607 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2608 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2609
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2611 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2612 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2613 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2614
2615 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2616 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2617 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2618
2619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2620 msgid ""
2621 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2622 "GLib."
2623 msgstr ""
2624 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2627 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2628 msgstr ""
2629 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2630 "SOCKSv5."
2631
2632 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2633 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2634 msgstr ""
2635 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2636 "incorrecta."
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2639 #, c-format
2640 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2641 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2644 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2645 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2648 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2649 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2652 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2653 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2656 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2657 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2660 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2661 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2664 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2665 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2668 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2669 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2670
2671 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2672 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2673 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2676 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2677 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2678
2679 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2680 #, c-format
2681 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2682 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2683
2684 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2685 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2686 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2687
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2689 msgid "No PEM-encoded private key found"
2690 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2691
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2693 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2694 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2695
2696 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2697 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2698 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2699
2700 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2701 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2702 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2703
2704 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2705 msgid ""
2706 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2707 "is locked out."
2708 msgstr ""
2709 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2710 "antes de que su acceso se bloquee."
2711
2712 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2713 msgid ""
2714 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2715 "out after further failures."
2716 msgstr ""
2717 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2718 "después de más fallos."
2719
2720 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2721 msgid "The password entered is incorrect."
2722 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2725 #, c-format
2726 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2727 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2728
2729 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2730 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2731 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2734 #, c-format
2735 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2736 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2737
2738 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2739 msgid "Received invalid fd"
2740 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2741
2742 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2743 msgid "Error sending credentials: "
2744 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2747 #, c-format
2748 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2749 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2750
2751 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2755 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2756 msgstr ""
2757 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2758 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2759
2760 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2761 #, c-format
2762 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2763 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2764
2765 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2766 msgid ""
2767 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2768 msgstr ""
2769 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2770 "cero bytes"
2771
2772 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2773 #, c-format
2774 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2775 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2776
2777 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2778 #, c-format
2779 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2780 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2783 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2784 #, c-format
2785 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2786 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2787
2788 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2790 #, c-format
2791 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2792 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2793
2794 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2795 msgid "Filesystem root"
2796 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2797
2798 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2799 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2800 #, c-format
2801 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2802 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2803
2804 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2805 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2806 msgstr ""
2807 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2808
2809 #: ../gio/gvolume.c:408
2810 msgid "volume doesn't implement eject"
2811 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2812
2813 #. Translators: This is an error
2814 #. * message for volume objects that
2815 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2816 #: ../gio/gvolume.c:488
2817 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2818 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2819
2820 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2821 msgid "Can't find application"
2822 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2823
2824 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2825 #, c-format
2826 msgid "Error launching application: %s"
2827 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2828
2829 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2830 msgid "URIs not supported"
2831 msgstr "No se soportan URI"
2832
2833 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2834 msgid "association changes not supported on win32"
2835 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2836
2837 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2838 msgid "Association creation not supported on win32"
2839 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2840
2841 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2842 #, c-format
2843 msgid "Error reading from handle: %s"
2844 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2845
2846 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2847 #, c-format
2848 msgid "Error closing handle: %s"
2849 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2850
2851 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2852 #, c-format
2853 msgid "Error writing to handle: %s"
2854 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2855
2856 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2857 msgid "Not enough memory"
2858 msgstr "No hay suficiente memoria"
2859
2860 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2861 #, c-format
2862 msgid "Internal error: %s"
2863 msgstr "Error interno: %s"
2864
2865 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2866 msgid "Need more input"
2867 msgstr "Se necesita más entrada"
2868
2869 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2870 msgid "Invalid compressed data"
2871 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2872
2873 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2874 #, c-format
2875 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2876 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2877
2878 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2879 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2880 #, c-format
2881 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2882 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2883
2884 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2885 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2886 #, c-format
2887 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2888 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2889
2890 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2892 #, c-format
2893 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2894 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2897 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2898 msgstr ""
2899 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2900 "de datos"
2901
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2903 #, c-format
2904 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2905 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2906
2907 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2911 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2912 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2913 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2915 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2916 #, c-format
2917 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2918 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2919
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2921 #, c-format
2922 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2923 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2924
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2926 #, c-format
2927 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2928 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2929
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2931 #, c-format
2932 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2933 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2936 #, c-format
2937 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2938 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2941 #, c-format
2942 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2943 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2944
2945 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2946 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2947 msgid "Partial character sequence at end of input"
2948 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2949
2950 #: ../glib/gconvert.c:1056
2951 #, c-format
2952 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2953 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2954
2955 #: ../glib/gconvert.c:1873
2956 #, c-format
2957 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2958 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2959
2960 #: ../glib/gconvert.c:1883
2961 #, c-format
2962 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2963 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2964
2965 #: ../glib/gconvert.c:1900
2966 #, c-format
2967 msgid "The URI '%s' is invalid"
2968 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2969
2970 #: ../glib/gconvert.c:1912
2971 #, c-format
2972 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2973 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2974
2975 #: ../glib/gconvert.c:1928
2976 #, c-format
2977 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2978 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2979
2980 #: ../glib/gconvert.c:2023
2981 #, c-format
2982 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2983 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2984
2985 #: ../glib/gconvert.c:2033
2986 msgid "Invalid hostname"
2987 msgstr "El nombre del host es inválido"
2988
2989 #. Translators: 'before midday' indicator
2990 #: ../glib/gdatetime.c:205
2991 msgctxt "GDateTime"
2992 msgid "AM"
2993 msgstr "AM"
2994
2995 #. Translators: 'after midday' indicator
2996 #: ../glib/gdatetime.c:207
2997 msgctxt "GDateTime"
2998 msgid "PM"
2999 msgstr "PM"
3000
3001 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3002 #: ../glib/gdatetime.c:210
3003 msgctxt "GDateTime"
3004 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3005 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3006
3007 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3008 #: ../glib/gdatetime.c:213
3009 msgctxt "GDateTime"
3010 msgid "%m/%d/%y"
3011 msgstr "%d/%m/%y"
3012
3013 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3014 #: ../glib/gdatetime.c:216
3015 msgctxt "GDateTime"
3016 msgid "%H:%M:%S"
3017 msgstr "%H:%M:%S"
3018
3019 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3020 #: ../glib/gdatetime.c:219
3021 msgctxt "GDateTime"
3022 msgid "%I:%M:%S %p"
3023 msgstr "%I:%M:%S %p"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:232
3026 msgctxt "full month name"
3027 msgid "January"
3028 msgstr "Enero"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:234
3031 msgctxt "full month name"
3032 msgid "February"
3033 msgstr "Febrero"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:236
3036 msgctxt "full month name"
3037 msgid "March"
3038 msgstr "Marzo"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:238
3041 msgctxt "full month name"
3042 msgid "April"
3043 msgstr "Abril"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:240
3046 msgctxt "full month name"
3047 msgid "May"
3048 msgstr "Mayo"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:242
3051 msgctxt "full month name"
3052 msgid "June"
3053 msgstr "Junio"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:244
3056 msgctxt "full month name"
3057 msgid "July"
3058 msgstr "Julio"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:246
3061 msgctxt "full month name"
3062 msgid "August"
3063 msgstr "Agosto"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:248
3066 msgctxt "full month name"
3067 msgid "September"
3068 msgstr "Septiembre"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:250
3071 msgctxt "full month name"
3072 msgid "October"
3073 msgstr "Octubre"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:252
3076 msgctxt "full month name"
3077 msgid "November"
3078 msgstr "Noviembre"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:254
3081 msgctxt "full month name"
3082 msgid "December"
3083 msgstr "Diciembre"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:269
3086 msgctxt "abbreviated month name"
3087 msgid "Jan"
3088 msgstr "Ene"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:271
3091 msgctxt "abbreviated month name"
3092 msgid "Feb"
3093 msgstr "Feb"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:273
3096 msgctxt "abbreviated month name"
3097 msgid "Mar"
3098 msgstr "Mar"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:275
3101 msgctxt "abbreviated month name"
3102 msgid "Apr"
3103 msgstr "Abr"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:277
3106 msgctxt "abbreviated month name"
3107 msgid "May"
3108 msgstr "May"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:279
3111 msgctxt "abbreviated month name"
3112 msgid "Jun"
3113 msgstr "Jun"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:281
3116 msgctxt "abbreviated month name"
3117 msgid "Jul"
3118 msgstr "Jul"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:283
3121 msgctxt "abbreviated month name"
3122 msgid "Aug"
3123 msgstr "Ago"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:285
3126 msgctxt "abbreviated month name"
3127 msgid "Sep"
3128 msgstr "Sep"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:287
3131 msgctxt "abbreviated month name"
3132 msgid "Oct"
3133 msgstr "Oct"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:289
3136 msgctxt "abbreviated month name"
3137 msgid "Nov"
3138 msgstr "Nov"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:291
3141 msgctxt "abbreviated month name"
3142 msgid "Dec"
3143 msgstr "Dic"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:306
3146 msgctxt "full weekday name"
3147 msgid "Monday"
3148 msgstr "Lunes"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:308
3151 msgctxt "full weekday name"
3152 msgid "Tuesday"
3153 msgstr "Martes"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:310
3156 msgctxt "full weekday name"
3157 msgid "Wednesday"
3158 msgstr "Miércoles"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:312
3161 msgctxt "full weekday name"
3162 msgid "Thursday"
3163 msgstr "Jueves"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:314
3166 msgctxt "full weekday name"
3167 msgid "Friday"
3168 msgstr "Viernes"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:316
3171 msgctxt "full weekday name"
3172 msgid "Saturday"
3173 msgstr "Sábado"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:318
3176 msgctxt "full weekday name"
3177 msgid "Sunday"
3178 msgstr "Domingo"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:333
3181 msgctxt "abbreviated weekday name"
3182 msgid "Mon"
3183 msgstr "Lun"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:335
3186 msgctxt "abbreviated weekday name"
3187 msgid "Tue"
3188 msgstr "Mar"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:337
3191 msgctxt "abbreviated weekday name"
3192 msgid "Wed"
3193 msgstr "Mié"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:339
3196 msgctxt "abbreviated weekday name"
3197 msgid "Thu"
3198 msgstr "Jue"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:341
3201 msgctxt "abbreviated weekday name"
3202 msgid "Fri"
3203 msgstr "Vie"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:343
3206 msgctxt "abbreviated weekday name"
3207 msgid "Sat"
3208 msgstr "Sáb"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:345
3211 msgctxt "abbreviated weekday name"
3212 msgid "Sun"
3213 msgstr "Dom"
3214
3215 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3216 #, c-format
3217 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3218 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3219
3220 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3221 #, c-format
3222 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3223 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3224
3225 #: ../glib/gfileutils.c:690
3226 #, c-format
3227 msgid "Error reading file '%s': %s"
3228 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3229
3230 #: ../glib/gfileutils.c:704
3231 #, c-format
3232 msgid "File \"%s\" is too large"
3233 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3234
3235 #: ../glib/gfileutils.c:787
3236 #, c-format
3237 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3238 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3239
3240 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3241 #, c-format
3242 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3243 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3244
3245 #: ../glib/gfileutils.c:855
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3248 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3249
3250 #: ../glib/gfileutils.c:889
3251 #, c-format
3252 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3253 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3254
3255 #: ../glib/gfileutils.c:997
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3258 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3259
3260 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3261 #, c-format
3262 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3263 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3264
3265 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3266 #, c-format
3267 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3268 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3269
3270 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3271 #, c-format
3272 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3273 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3274
3275 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3278 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3279
3280 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3281 #, c-format
3282 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3283 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3284
3285 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3286 #, c-format
3287 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3288 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3289
3290 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3291 #, c-format
3292 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3293 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3294
3295 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3296 #, c-format
3297 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3298 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3299
3300 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3301 #, c-format
3302 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3303 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3304
3305 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3306 #, c-format
3307 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3308 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3309
3310 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3311 msgid "Symbolic links not supported"
3312 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3313
3314 #: ../glib/giochannel.c:1415
3315 #, c-format
3316 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3317 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3318
3319 #: ../glib/giochannel.c:1760
3320 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3321 msgstr ""
3322 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3323
3324 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3325 #: ../glib/giochannel.c:2151
3326 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3327 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3328
3329 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3330 msgid "Channel terminates in a partial character"
3331 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3332
3333 #: ../glib/giochannel.c:1951
3334 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3335 msgstr ""
3336 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3339 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3340 msgstr ""
3341 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3342 "búsqueda"
3343
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3345 msgid "Not a regular file"
3346 msgstr "No es un archivo regular"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3352 msgstr ""
3353 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3354 "grupo o comentario"
3355
3356 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3357 #, c-format
3358 msgid "Invalid group name: %s"
3359 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3362 msgid "Key file does not start with a group"
3363 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3366 #, c-format
3367 msgid "Invalid key name: %s"
3368 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3371 #, c-format
3372 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3373 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3374
3375 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3378 #, c-format
3379 msgid "Key file does not have group '%s'"
3380 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3381
3382 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3383 #, c-format
3384 msgid "Key file does not have key '%s'"
3385 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3386
3387 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3388 #, c-format
3389 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3390 msgstr ""
3391 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3392 "UTF-8"
3393
3394 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3395 #, c-format
3396 msgid ""
3397 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3398 msgstr ""
3399 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3400 "puede interpretar."
3401
3402 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3406 "interpreted."
3407 msgstr ""
3408 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3409 "valor que no puede interpretarse."
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3412 #, c-format
3413 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3414 msgstr ""
3415 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3416
3417 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3418 #, c-format
3419 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3420 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3421
3422 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3423 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3424 msgstr ""
3425 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3428 #, c-format
3429 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3430 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3433 #, c-format
3434 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3435 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3438 #, c-format
3439 msgid "Integer value '%s' out of range"
3440 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3443 #, c-format
3444 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3445 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3448 #, c-format
3449 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3450 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3451
3452 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3455 msgstr ""
3456 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3457
3458 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3461 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3462
3463 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3466 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3469 #, c-format
3470 msgid "Error on line %d char %d: "
3471 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3474 #, c-format
3475 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3476 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:430
3479 #, c-format
3480 msgid "'%s' is not a valid name "
3481 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:446
3484 #, c-format
3485 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3486 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:555
3489 #, c-format
3490 msgid "Error on line %d: %s"
3491 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:639
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3497 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3498 msgstr ""
3499 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3500 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3501 "grande"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:651
3504 msgid ""
3505 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3506 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3507 "as &amp;"
3508 msgstr ""
3509 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3510 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3511 "como &amp;"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:677
3514 #, c-format
3515 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3516 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:715
3519 msgid ""
3520 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3521 msgstr ""
3522 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3523 "&gt; &apos;"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:723
3526 #, c-format
3527 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3528 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:728
3531 msgid ""
3532 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3533 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3534 msgstr ""
3535 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3536 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3537 "&amp;"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3540 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3541 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3542
3543 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3547 "element name"
3548 msgstr ""
3549 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3550 "iniciar un nombre de elemento"
3551
3552 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3556 "'%s'"
3557 msgstr ""
3558 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3559 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3565 msgstr ""
3566 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3567 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3573 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3574 "character in an attribute name"
3575 msgstr ""
3576 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3577 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3578 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3584 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3585 msgstr ""
3586 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3587 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3593 "begin an element name"
3594 msgstr ""
3595 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
3596 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3602 "allowed character is '>'"
3603 msgstr ""
3604 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3605 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3608 #, c-format
3609 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3610 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3613 #, c-format
3614 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3615 msgstr ""
3616 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3617 "«%s»"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3620 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3621 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3624 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3625 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3631 "element opened"
3632 msgstr ""
3633 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3634 "fue el último elemento abierto"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3640 "the tag <%s/>"
3641 msgstr ""
3642 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3643 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3646 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3647 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3650 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3651 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3654 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3655 msgstr ""
3656 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3657 "elemento."
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3660 msgid ""
3661 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3662 "name; no attribute value"
3663 msgstr ""
3664 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3665 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3668 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3669 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3672 #, c-format
3673 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3674 msgstr ""
3675 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3676 "elemento «%s»"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3679 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3680 msgstr ""
3681 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3682 "de proceso"
3683
3684 #: ../glib/goption.c:766
3685 msgid "Usage:"
3686 msgstr "Uso:"
3687
3688 #: ../glib/goption.c:766
3689 msgid "[OPTION...]"
3690 msgstr "[OPCIÓN…]"
3691
3692 #: ../glib/goption.c:872
3693 msgid "Help Options:"
3694 msgstr "Opciones de ayuda:"
3695
3696 #: ../glib/goption.c:873
3697 msgid "Show help options"
3698 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3699
3700 #: ../glib/goption.c:879
3701 msgid "Show all help options"
3702 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3703
3704 #: ../glib/goption.c:941
3705 msgid "Application Options:"
3706 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3707
3708 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3711 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3712
3713 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3714 #, c-format
3715 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3716 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3717
3718 #: ../glib/goption.c:1038
3719 #, c-format
3720 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3721 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3722
3723 #: ../glib/goption.c:1046
3724 #, c-format
3725 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3726 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3727
3728 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3729 #, c-format
3730 msgid "Error parsing option %s"
3731 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3732
3733 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3734 #, c-format
3735 msgid "Missing argument for %s"
3736 msgstr "Falta un argumento para %s"
3737
3738 #: ../glib/goption.c:1985
3739 #, c-format
3740 msgid "Unknown option %s"
3741 msgstr "Opción desconocida %s"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:190
3744 msgid "corrupted object"
3745 msgstr "objeto corrupto"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:192
3748 msgid "internal error or corrupted object"
3749 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:194
3752 msgid "out of memory"
3753 msgstr "sin memoria"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:199
3756 msgid "backtracking limit reached"
3757 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3760 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3761 msgstr ""
3762 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3763
3764 #: ../glib/gregex.c:221
3765 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3766 msgstr ""
3767 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3768 "parciales"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:230
3771 msgid "recursion limit reached"
3772 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:232
3775 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3776 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:234
3779 msgid "invalid combination of newline flags"
3780 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:236
3783 msgid "bad offset"
3784 msgstr "desplazamiento erróneo"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:238
3787 msgid "short utf8"
3788 msgstr "UTF8 corto"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:242
3791 msgid "unknown error"
3792 msgstr "error desconocido"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:262
3795 msgid "\\ at end of pattern"
3796 msgstr "\\ al final del patrón"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:265
3799 msgid "\\c at end of pattern"
3800 msgstr "\\c al final del patrón"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:268
3803 msgid "unrecognized character follows \\"
3804 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:275
3807 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3808 msgstr ""
3809 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3810 "minúscula)"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:278
3813 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3814 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:281
3817 msgid "number too big in {} quantifier"
3818 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:284
3821 msgid "missing terminating ] for character class"
3822 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:287
3825 msgid "invalid escape sequence in character class"
3826 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:290
3829 msgid "range out of order in character class"
3830 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:293
3833 msgid "nothing to repeat"
3834 msgstr "nada que repetir"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:296
3837 msgid "unrecognized character after (?"
3838 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:300
3841 msgid "unrecognized character after (?<"
3842 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:304
3845 msgid "unrecognized character after (?P"
3846 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:307
3849 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3850 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:310
3853 msgid "missing terminating )"
3854 msgstr "falta el ) de terminación"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:314
3857 msgid ") without opening ("
3858 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3859
3860 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3861 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3862 #.
3863 #: ../glib/gregex.c:321
3864 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3865 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:324
3868 msgid "reference to non-existent subpattern"
3869 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:327
3872 msgid "missing ) after comment"
3873 msgstr "falta ) después del comentario"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:330
3876 msgid "regular expression too large"
3877 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:333
3880 msgid "failed to get memory"
3881 msgstr "falló al obtener memoria"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:336
3884 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3885 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:339
3888 msgid "malformed number or name after (?("
3889 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:342
3892 msgid "conditional group contains more than two branches"
3893 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:345
3896 msgid "assertion expected after (?("
3897 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:348
3900 msgid "unknown POSIX class name"
3901 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:351
3904 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3905 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:354
3908 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3909 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:357
3912 msgid "invalid condition (?(0)"
3913 msgstr "condición no válida (?(0)"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:360
3916 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3917 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:363
3920 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3921 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:366
3924 msgid "missing terminator in subpattern name"
3925 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:369
3928 msgid "two named subpatterns have the same name"
3929 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:372
3932 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3933 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:375
3936 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3937 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:378
3940 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3941 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:381
3944 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3945 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:384
3948 msgid "octal value is greater than \\377"
3949 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:387
3952 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3953 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:390
3956 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3957 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:393
3960 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3961 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:396
3964 msgid ""
3965 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3966 msgstr ""
3967 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3968 "una llave opcional"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:401
3971 msgid "unexpected repeat"
3972 msgstr "repetición inesperada"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:405
3975 msgid "code overflow"
3976 msgstr "desbordamiento de código"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:409
3979 msgid "overran compiling workspace"
3980 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:413
3983 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3984 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3987 #, c-format
3988 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3989 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:1206
3992 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3993 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:1215
3996 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3997 msgstr ""
3998 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:1271
4001 #, c-format
4002 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4003 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:1307
4006 #, c-format
4007 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4008 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:2182
4011 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4012 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:2198
4015 msgid "hexadecimal digit expected"
4016 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:2238
4019 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4020 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:2247
4023 msgid "unfinished symbolic reference"
4024 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:2254
4027 msgid "zero-length symbolic reference"
4028 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:2265
4031 msgid "digit expected"
4032 msgstr "se esperaba un dígito"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:2283
4035 msgid "illegal symbolic reference"
4036 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:2345
4039 msgid "stray final '\\'"
4040 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:2349
4043 msgid "unknown escape sequence"
4044 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:2359
4047 #, c-format
4048 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4049 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4050
4051 #: ../glib/gshell.c:91
4052 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4053 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4054
4055 #: ../glib/gshell.c:181
4056 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4057 msgstr ""
4058 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4059 "shell"
4060
4061 #: ../glib/gshell.c:559
4062 #, c-format
4063 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4064 msgstr ""
4065 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4066
4067 #: ../glib/gshell.c:566
4068 #, c-format
4069 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4070 msgstr ""
4071 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4072 "%c. (El texto era «%s»)"
4073
4074 #: ../glib/gshell.c:578
4075 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4076 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4077
4078 #: ../glib/gspawn.c:208
4079 #, c-format
4080 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4081 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4082
4083 #: ../glib/gspawn.c:348
4084 #, c-format
4085 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4086 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4087
4088 #: ../glib/gspawn.c:433
4089 #, c-format
4090 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4091 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4092
4093 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4094 #, c-format
4095 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4096 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4097
4098 #: ../glib/gspawn.c:1241
4099 #, c-format
4100 msgid "Failed to fork (%s)"
4101 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4102
4103 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4104 #, c-format
4105 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4106 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4107
4108 #: ../glib/gspawn.c:1397
4109 #, c-format
4110 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4111 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4112
4113 #: ../glib/gspawn.c:1407
4114 #, c-format
4115 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4116 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4117
4118 #: ../glib/gspawn.c:1416
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4121 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4122
4123 #: ../glib/gspawn.c:1424
4124 #, c-format
4125 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4126 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4127
4128 #: ../glib/gspawn.c:1448
4129 #, c-format
4130 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4131 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4132
4133 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4134 #, c-format
4135 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4136 msgstr ""
4137 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4138 "hijo (%s)"
4139
4140 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4141 msgid "Failed to read data from child process"
4142 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4143
4144 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4145 #, c-format
4146 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4147 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4148
4149 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4150 #, c-format
4151 msgid "Invalid program name: %s"
4152 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4153
4154 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4155 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4156 #, c-format
4157 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4158 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4159
4160 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4161 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4162 #, c-format
4163 msgid "Invalid string in environment: %s"
4164 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4165
4166 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4167 #, c-format
4168 msgid "Invalid working directory: %s"
4169 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4170
4171 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4174 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4175
4176 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4177 msgid ""
4178 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4179 "process"
4180 msgstr ""
4181 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4182 "hijo"
4183
4184 #: ../glib/gutf8.c:915
4185 msgid "Character out of range for UTF-8"
4186 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4187
4188 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4189 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4190 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4191 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4192
4193 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4194 msgid "Character out of range for UTF-16"
4195 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4198 #, c-format
4199 msgid "%u byte"
4200 msgid_plural "%u bytes"
4201 msgstr[0] "%u byte"
4202 msgstr[1] "%u bytes"
4203
4204 #: ../glib/gutils.c:2172
4205 #, c-format
4206 msgid "%.1f KiB"
4207 msgstr "%.1f KiB"
4208
4209 #: ../glib/gutils.c:2174
4210 #, c-format
4211 msgid "%.1f MiB"
4212 msgstr "%.1f MiB"
4213
4214 #: ../glib/gutils.c:2177
4215 #, c-format
4216 msgid "%.1f GiB"
4217 msgstr "%.1f GiB"
4218
4219 #: ../glib/gutils.c:2180
4220 #, c-format
4221 msgid "%.1f TiB"
4222 msgstr "%.1f TiB"
4223
4224 #: ../glib/gutils.c:2183
4225 #, c-format
4226 msgid "%.1f PiB"
4227 msgstr "%.1f PiB"
4228
4229 #: ../glib/gutils.c:2186
4230 #, c-format
4231 msgid "%.1f EiB"
4232 msgstr "%.1f EiB"
4233
4234 #: ../glib/gutils.c:2199
4235 #, c-format
4236 msgid "%.1f kB"
4237 msgstr "%.1f kB"
4238
4239 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4240 #, c-format
4241 msgid "%.1f MB"
4242 msgstr "%.1f MB"
4243
4244 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4245 #, c-format
4246 msgid "%.1f GB"
4247 msgstr "%.1f GB"
4248
4249 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4250 #, c-format
4251 msgid "%.1f TB"
4252 msgstr "%.1f TB"
4253
4254 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4255 #, c-format
4256 msgid "%.1f PB"
4257 msgstr "%.1f PB"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4260 #, c-format
4261 msgid "%.1f EB"
4262 msgstr "%.1f EB"
4263
4264 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4265 #: ../glib/gutils.c:2250
4266 #, c-format
4267 msgid "%s byte"
4268 msgid_plural "%s bytes"
4269 msgstr[0] "%s byte"
4270 msgstr[1] "%s bytes"
4271
4272 #: ../glib/gutils.c:2305
4273 #, c-format
4274 msgid "%.1f KB"
4275 msgstr "%.1f KiB"
4276
4277 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4278 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4279
4280 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4281 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4282
4283 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4284 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4285
4286 #~ msgid "File is empty"
4287 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4288
4289 #~ msgid "Error connecting: "
4290 #~ msgstr "Error al conectar: "
4291
4292 #~ msgid "Error connecting: %s"
4293 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4294
4295 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4296 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4297
4298 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4299 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4300
4301 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4302 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4303
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4306 #~ msgstr ""
4307 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4308 #~ "puede interpretarse."
4309
4310 #~ msgid "This option will be removed soon."
4311 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4312
4313 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4314 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4315
4316 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4319
4320 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4323 #~ "caracteres"
4324
4325 #~ msgctxt "GDateTime"
4326 #~ msgid "am"
4327 #~ msgstr "am"
4328
4329 #~ msgctxt "GDateTime"
4330 #~ msgid "pm"
4331 #~ msgstr "pm"
4332
4333 #~ msgid "Failed to set value\n"
4334 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4335
4336 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4339
4340 #~ msgid ""
4341 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4342 #~ "interface the type is %s"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4345 #~ "esperada el tipo es %s"
4346
4347 #~| msgid ""
4348 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4349 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4352 #~ "usado una sola vez"
4353
4354 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4355 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4356 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4357
4358 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4359 #~ msgstr ""
4360 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4361 #~ "«%s»"
4362
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "Commands:\n"
4365 #~ "  help        Show this information\n"
4366 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4367 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4368 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4369 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4370 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4371 #~ "\n"
4372 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Comandos:\n"
4375 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4376 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4377 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4378 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4379 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4380 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4381 #~ "\n"
4382 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4383
4384 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4385 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4386
4387 #~ msgid "PATH"
4388 #~ msgstr "RUTA"
4389
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "Arguments:\n"
4392 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4393 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4394 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "Argumentos:\n"
4397 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4398 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4399 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4400 #~ "GVariant\n"
4401
4402 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4403 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4404
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4407 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4410 #~ "cambio.\n"
4411 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4412
4413 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4414 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4415
4416 #~ msgid "Encountered array of length %"
4417 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4418
4419 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4420 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4421
4422 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4423 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4424
4425 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4426 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4427
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4432
4433 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4434 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4435
4436 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4437 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4438
4439 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4440 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4441
4442 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4443 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4444
4445 #~ msgid "do not hide entries"
4446 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4447
4448 #~ msgid "use a long listing format"
4449 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4450
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4453 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4454 #~ "entity, escape it as &amp;"
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4457 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4458 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4459
4460 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4461 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4462
4463 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4466 #~ "&#454;"
4467
4468 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4469 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4470
4471 #~ msgid "Unfinished character reference"
4472 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4473
4474 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4475 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4476
4477 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4478 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4479
4480 #~ msgid "file"
4481 #~ msgstr "archivo"
4482
4483 #~ msgid "The file containing the icon"
4484 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4485
4486 #~ msgid "names"
4487 #~ msgstr "nombres"
4488
4489 #~ msgid "An array containing the icon names"
4490 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4491
4492 #~ msgid "use default fallbacks"
4493 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4494
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4497 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4500 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4501 #~ "ignora después del primero."
4502
4503 #~ msgid "File descriptor"
4504 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4505
4506 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4507 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4508
4509 #~ msgid "Close file descriptor"
4510 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4511
4512 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4515 #~ "flujo"
4516
4517 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4518 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"