Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-07-07 11:39+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-07-08 23:24+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:989
112 #: ../glib/gutf8.c:1444 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:985 ../glib/gutf8.c:1195
123 #: ../glib/gutf8.c:1336 ../glib/gutf8.c:1440
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u bytes"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1782
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1787
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MiB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1792
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GiB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
279 #, c-format
280 msgid "%.1f TB"
281 msgstr "%.1f TiB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1802
284 #, c-format
285 msgid "%.1f PB"
286 msgstr "%.1f PiB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1807
289 #, c-format
290 msgid "%.1f EB"
291 msgstr "%.1f EiB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1850
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1408
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr ""
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
313 #: ../glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr ""
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
369 "grande"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
379 "como &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
391 "&gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
405 "&amp;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
485 "es «%s»"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
525 "elemento."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
544 "elemento «%s»"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
550 "de proceso"
551
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
555
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "sin memoria"
563
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
576
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 "parciales"
582
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
598
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
602
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
606
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 "minúscula)"
616
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
640
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
660
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
679
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
687
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767
768 #: ../glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
773 "una llave opcional"
774
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
778
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
782
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1157
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1193
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2067
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2083
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2123
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2139
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2150
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2168
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2230
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2234
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2244
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855
856 #: ../glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859
860 #: ../glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
864 "shell"
865
866 #: ../glib/gshell.c:560
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:567
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
877
878 #: ../glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
891 "hijo (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
941 "hijo"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:190
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:329
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:414
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1375
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982
983 #: ../glib/gspawn.c:1407
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1063
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1304
993 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1454 ../glib/gutf8.c:1550
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1465 ../glib/gutf8.c:1561
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:755
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Uso:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:755
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPCIÓN…]"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1027
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1035
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1917
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1064 "búsqueda"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1118 "UTF-8"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1125 "interpretarse."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "interpreted."
1140 msgstr ""
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr ""
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1165 #, c-format
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:412 ../gio/gbufferedinputstream.c:493
1180 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1181 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1182 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:892
1188 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191
1192 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1229
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1317 ../gio/gdbusconnection.c:1489
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1202
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1206
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1210
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1214
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1218
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1220 #, c-format
1221 msgid "%s filetype"
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1225 #, c-format
1226 msgid "%s type"
1227 msgstr "tipo %s"
1228
1229 #: ../gio/gcredentials.c:205 ../gio/gcredentials.c:340
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1232
1233 #: ../gio/gcredentials.c:298
1234 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1235 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1236
1237 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1238 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1239 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1240
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:141 ../gio/gdbusaddress.c:232
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:306
1243 #, c-format
1244 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1245 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1246
1247 #: ../gio/gdbusaddress.c:171
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1251 msgstr ""
1252 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1253 "claves abstractas)"
1254
1255 #: ../gio/gdbusaddress.c:184
1256 #, c-format
1257 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:247 ../gio/gdbusaddress.c:321
1261 #, c-format
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1263 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1264
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:332
1266 #, c-format
1267 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1268 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1269
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:436
1271 #, c-format
1272 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1273 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1274
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:457
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1279 "sign"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../gio/gdbusaddress.c:537
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1286 "`path' or `abstract' to be set"
1287 msgstr ""
1288 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1289 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1290
1291 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1292 #, c-format
1293 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1294 msgstr ""
1295 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1296 "servidor"
1297
1298 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1299 #, c-format
1300 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1301 msgstr ""
1302 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1303 "puerto"
1304
1305 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1306 #, c-format
1307 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: ../gio/gdbusaddress.c:622
1311 #| msgid "Error connecting: "
1312 msgid "Error auto-launching: "
1313 msgstr "Error al autolanzar: "
1314
1315 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
1316 #, c-format
1317 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1318 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1319
1320 #: ../gio/gdbusaddress.c:664
1321 #, c-format
1322 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1323 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1324
1325 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1326 #, c-format
1327 msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
1328 msgstr ""
1329
1330 #: ../gio/gdbusaddress.c:692
1331 #, c-format
1332 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: ../gio/gdbusaddress.c:916
1336 msgid "The given address is empty"
1337 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1338
1339 #: ../gio/gdbusaddress.c:985
1340 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1341 msgstr ""
1342
1343 #: ../gio/gdbusaddress.c:1022
1344 #, c-format
1345 #| msgid "Error reading nonce file `%s':"
1346 msgid "Error spawning command line `%s': "
1347 msgstr ""
1348
1349 #: ../gio/gdbusaddress.c:1033
1350 #, c-format
1351 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: ../gio/gdbusaddress.c:1047
1355 #, c-format
1356 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1357 msgstr ""
1358 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1359 "d: %s"
1360
1361 #: ../gio/gdbusaddress.c:1120
1362 #, c-format
1363 #| msgid ""
1364 #| "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1365 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1366 msgstr ""
1367 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1368 "este SO)"
1369
1370 #: ../gio/gdbusaddress.c:1219 ../gio/gdbusconnection.c:5595
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1374 "- unknown value `%s'"
1375 msgstr ""
1376 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1377 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1378
1379 #: ../gio/gdbusaddress.c:1228 ../gio/gdbusconnection.c:5604
1380 msgid ""
1381 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1382 "variable is not set"
1383 msgstr ""
1384 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1385 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1386
1387 #: ../gio/gdbusaddress.c:1238
1388 #, c-format
1389 msgid "Unknown bus type %d"
1390 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1391
1392 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1393 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1394 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1395
1396 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1397 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1398 msgstr ""
1399 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1400
1401 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1405 msgstr ""
1406 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1407 "(disponibles: %s)"
1408
1409 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1410 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1411 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1412
1413 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:267
1414 #, c-format
1415 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:279
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1422 msgstr ""
1423 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1424 "0700, se obtuvo 0%o"
1425
1426 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:300
1427 #, c-format
1428 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1429 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1430
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383
1432 #, c-format
1433 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1434 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
1437 #, c-format
1438 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1439 msgstr ""
1440 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1441
1442 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1446 msgstr ""
1447 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1448 "s» está mal formado"
1449
1450 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1454 msgstr ""
1455 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1456 "s» está mal formado"
1457
1458 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1459 #, c-format
1460 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1461 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1462
1463 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1464 #, c-format
1465 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:567
1469 #, c-format
1470 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:597
1474 #, c-format
1475 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:607
1479 #, c-format
1480 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
1484 #, c-format
1485 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1486 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1487
1488 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
1489 #, c-format
1490 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1491 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1492
1493 #: ../gio/gdbusconnection.c:1018 ../gio/gdbusconnection.c:1328
1494 msgid "The connection is closed"
1495 msgstr "La conexión está cerrada"
1496
1497 #: ../gio/gdbusconnection.c:1273
1498 msgid "Timeout was reached"
1499 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1500
1501 #: ../gio/gdbusconnection.c:1821
1502 msgid ""
1503 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1504 msgstr ""
1505 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1506 "cliente"
1507
1508 #: ../gio/gdbusconnection.c:3207 ../gio/gdbusconnection.c:3523
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1512 msgstr ""
1513 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1514 "ruta %s"
1515
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:3278
1517 #, c-format
1518 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1519 msgstr ""
1520 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1521 "«%s»."
1522
1523 #: ../gio/gdbusconnection.c:3372
1524 #, c-format
1525 msgid "No such property `%s'"
1526 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1527
1528 #: ../gio/gdbusconnection.c:3384
1529 #, c-format
1530 msgid "Property `%s' is not readable"
1531 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1532
1533 #: ../gio/gdbusconnection.c:3395
1534 #, c-format
1535 msgid "Property `%s' is not writable"
1536 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1537
1538 #: ../gio/gdbusconnection.c:3465 ../gio/gdbusconnection.c:5043
1539 #, c-format
1540 msgid "No such interface `%s'"
1541 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1542
1543 #: ../gio/gdbusconnection.c:3650
1544 msgid "No such interface"
1545 msgstr "No existe tal interfaz"
1546
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:3866 ../gio/gdbusconnection.c:5545
1548 #, c-format
1549 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1550 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1551
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:3918
1553 #, c-format
1554 msgid "No such method `%s'"
1555 msgstr "No existe el método «%s»"
1556
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:3949
1558 #, c-format
1559 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1560 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1561
1562 #: ../gio/gdbusconnection.c:4167
1563 #, c-format
1564 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1565 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1566
1567 #: ../gio/gdbusconnection.c:4361
1568 #, c-format
1569 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1570 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1571
1572 #: ../gio/gdbusconnection.c:5145
1573 #, c-format
1574 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1575 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1576
1577 #: ../gio/gdbusconnection.c:5260
1578 #, c-format
1579 msgid "A subtree is already exported for %s"
1580 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1581
1582 #: ../gio/gdbusmessage.c:733
1583 #, c-format
1584 #| msgid "Wanted to read %"
1585 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1586 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1587
1588 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1589 #, c-format
1590 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1591 msgstr ""
1592 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró «%c» (%d)"
1593
1594 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1595 #, c-format
1596 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1597 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1598
1599 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1600 #, c-format
1601 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1602 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1603
1604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1020
1605 #, c-format
1606 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1607 msgstr ""
1608 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<<26 "
1609 "bytes."
1610
1611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1181
1612 #, c-format
1613 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1614 msgstr ""
1615 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1616
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1208
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1621 msgstr ""
1622 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1623 "mensaje de D-Bus"
1624
1625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
1626 #, c-format
1627 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1628 msgstr "Valor endian no válido. Se esperaba «l»' o «B» pero se obtuvo «%c» (%d)"
1629
1630 #: ../gio/gdbusmessage.c:1402
1631 #, c-format
1632 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1633 msgstr ""
1634 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1635 "encontró %d."
1636
1637 #: ../gio/gdbusmessage.c:1459
1638 #, c-format
1639 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1640 msgstr ""
1641 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1642 "está vacío"
1643
1644 #: ../gio/gdbusmessage.c:1473
1645 #, c-format
1646 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1647 msgstr ""
1648 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1649
1650 #: ../gio/gdbusmessage.c:1503
1651 #, c-format
1652 #| msgid "No signature header in message but the message body is %"
1653 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1654 msgstr ""
1655 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1656 "tiene %u bytes"
1657
1658 #: ../gio/gdbusmessage.c:1820
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1662 msgstr ""
1663 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1664 "de D-Bus"
1665
1666 #: ../gio/gdbusmessage.c:1953
1667 #, c-format
1668 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1669 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1670
1671 #: ../gio/gdbusmessage.c:1999
1672 #, c-format
1673 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1674 msgstr ""
1675 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1676
1677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2009
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1681 "s'"
1682 msgstr ""
1683 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1684 "de cabecera es «%s»"
1685
1686 #: ../gio/gdbusmessage.c:2025
1687 #, c-format
1688 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1689 msgstr ""
1690 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1691 "s)»"
1692
1693 #: ../gio/gdbusmessage.c:2579
1694 #, c-format
1695 msgid "Error return with body of type `%s'"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: ../gio/gdbusmessage.c:2587
1699 msgid "Error return with empty body"
1700 msgstr ""
1701
1702 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:358
1703 #, c-format
1704 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1705 msgstr ""
1706 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
1707
1708 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:372 ../gio/gsocket.c:2867
1709 #: ../gio/gsocket.c:2948
1710 #, c-format
1711 msgid "Error sending message: %s"
1712 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1713
1714 #: ../gio/gdbusprivate.c:873
1715 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1716 msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
1717
1718 #: ../gio/gdbusprivate.c:1337
1719 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1720 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1721 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
1722
1723 #: ../gio/gdbusproxy.c:704
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1727 "the type is %s"
1728 msgstr ""
1729 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1730 "esperada el tipo es %s"
1731
1732 #: ../gio/gdbusproxy.c:1186
1733 #, c-format
1734 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1735 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1736
1737 #: ../gio/gdbusproxy.c:1207
1738 #, c-format
1739 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1740 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1741
1742 #: ../gio/gdbusserver.c:677
1743 msgid "Abstract name space not supported"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: ../gio/gdbusserver.c:767
1747 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: ../gio/gdbusserver.c:844
1751 #, c-format
1752 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: ../gio/gdbusserver.c:1000
1756 #, c-format
1757 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1758 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1759
1760 #: ../gio/gdbusserver.c:1040
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1763 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1764
1765 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1766 msgid "COMMAND"
1767 msgstr "COMANDO"
1768
1769 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1770 #, c-format
1771 msgid ""
1772 "Commands:\n"
1773 "  help         Shows this information\n"
1774 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1775 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1776 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1777 "\n"
1778 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1779 msgstr ""
1780 "Comandos:\n"
1781 "  help        Mostrar esta información\n"
1782 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1783 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
1784 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1785 "\n"
1786 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1787
1788 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1789 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1790 #, c-format
1791 msgid "Error: %s\n"
1792 msgstr "Error: %s\n"
1793
1794 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1795 #, c-format
1796 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1797 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1798
1799 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1800 msgid "Connect to the system bus"
1801 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1802
1803 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1804 msgid "Connect to the session bus"
1805 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1806
1807 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1808 msgid "Connect to given D-Bus address"
1809 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1810
1811 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1812 msgid "Connection Endpoint Options:"
1813 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1814
1815 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1816 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1817 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1818
1819 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1820 #, c-format
1821 msgid "No connection endpoint specified"
1822 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1823
1824 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1825 #, c-format
1826 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1827 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1828
1829 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1833 msgstr ""
1834 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1835
1836 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1840 "interface `%s'\n"
1841 msgstr ""
1842 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1843 "la interfaz «%s»\n"
1844
1845 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1846 msgid "Destination name to invoke method on"
1847 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1848
1849 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1850 msgid "Object path to invoke method on"
1851 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1852
1853 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1854 msgid "Method and interface name"
1855 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1856
1857 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1858 msgid "Invoke a method on a remote object."
1859 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1860
1861 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1862 #, c-format
1863 msgid "Error connecting: %s\n"
1864 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1865
1866 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1867 #, c-format
1868 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1869 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1870
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1872 #, c-format
1873 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1874 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1875
1876 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1877 #, c-format
1878 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1879 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1880
1881 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1882 #, c-format
1883 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1884 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1885
1886 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1887 #, c-format
1888 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1889 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1890
1891 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1892 #, c-format
1893 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1894 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1895
1896 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1897 #, c-format
1898 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1899 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1900
1901 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1902 msgid "Destination name to introspect"
1903 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1904
1905 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1906 msgid "Object path to introspect"
1907 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1908
1909 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1910 msgid "Print XML"
1911 msgstr "Imprimir XML"
1912
1913 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1914 msgid "Introspect a remote object."
1915 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1916
1917 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1918 msgid "Destination name to monitor"
1919 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1920
1921 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1922 msgid "Object path to monitor"
1923 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1924
1925 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1926 msgid "Monitor a remote object."
1927 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1928
1929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1930 msgid "Unnamed"
1931 msgstr "Sin nombre"
1932
1933 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1934 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1935 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1936
1937 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:935
1938 msgid "Unable to find terminal required for application"
1939 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1940
1941 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1144
1942 #, c-format
1943 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1944 msgstr ""
1945 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1946 "usuario: %s"
1947
1948 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1148
1949 #, c-format
1950 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1951 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1952
1953 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1556
1954 #, c-format
1955 msgid "Can't create user desktop file %s"
1956 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1957
1958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1670
1959 #, c-format
1960 msgid "Custom definition for %s"
1961 msgstr "Definición personalizada para %s"
1962
1963 #: ../gio/gdrive.c:364
1964 msgid "drive doesn't implement eject"
1965 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for drive objects that
1969 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1970 #: ../gio/gdrive.c:444
1971 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1972 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1973
1974 #: ../gio/gdrive.c:521
1975 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1976 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1977
1978 #: ../gio/gdrive.c:726
1979 msgid "drive doesn't implement start"
1980 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1981
1982 #: ../gio/gdrive.c:828
1983 msgid "drive doesn't implement stop"
1984 msgstr "la unidad no implementa detener"
1985
1986 #: ../gio/gemblem.c:325
1987 #, c-format
1988 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1989 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1990
1991 #: ../gio/gemblem.c:335
1992 #, c-format
1993 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1994 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1995
1996 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1997 #, c-format
1998 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1999 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2000
2001 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
2002 #, c-format
2003 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2004 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2005
2006 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
2007 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2008 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2009
2010 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
2011 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
2012 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
2013 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2014 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2015 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2016 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2017 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2018 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2019 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
2020 msgid "Operation not supported"
2021 msgstr "Operación no soportada"
2022
2023 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2024 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2025 #. Translators: This is an error message when trying to
2026 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2027 #. * none exists.
2028 #. Translators: This is an error message when trying to find
2029 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2030 #. * exists.
2031 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
2032 #: ../gio/glocalfile.c:1084
2033 msgid "Containing mount does not exist"
2034 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2035
2036 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
2037 msgid "Can't copy over directory"
2038 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2039
2040 #: ../gio/gfile.c:2469
2041 msgid "Can't copy directory over directory"
2042 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2043
2044 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
2045 msgid "Target file exists"
2046 msgstr "El archivo destino ya existe"
2047
2048 #: ../gio/gfile.c:2495
2049 msgid "Can't recursively copy directory"
2050 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2051
2052 #: ../gio/gfile.c:2755
2053 msgid "Splice not supported"
2054 msgstr "La unión no  está soportada"
2055
2056 #: ../gio/gfile.c:2759
2057 #, c-format
2058 msgid "Error splicing file: %s"
2059 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2060
2061 #: ../gio/gfile.c:2906
2062 msgid "Can't copy special file"
2063 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2064
2065 #: ../gio/gfile.c:3480
2066 msgid "Invalid symlink value given"
2067 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2068
2069 #: ../gio/gfile.c:3573
2070 msgid "Trash not supported"
2071 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2072
2073 #: ../gio/gfile.c:3622
2074 #, c-format
2075 msgid "File names cannot contain '%c'"
2076 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2077
2078 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
2079 msgid "volume doesn't implement mount"
2080 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2081
2082 #: ../gio/gfile.c:6150
2083 msgid "No application is registered as handling this file"
2084 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2085
2086 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2087 msgid "Enumerator is closed"
2088 msgstr "El enumerador está cerrado"
2089
2090 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2091 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2092 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2093 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2094
2095 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2096 msgid "File enumerator is already closed"
2097 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2098
2099 #: ../gio/gfileicon.c:237
2100 #, c-format
2101 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2102 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2103
2104 #: ../gio/gfileicon.c:247
2105 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2106 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2107
2108 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2109 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2110 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2111 msgid "Stream doesn't support query_info"
2112 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2113
2114 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2115 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2116 msgid "Seek not supported on stream"
2117 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2118
2119 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2120 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2121 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2122
2123 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2124 msgid "Truncate not supported on stream"
2125 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2126
2127 #: ../gio/gicon.c:286
2128 #, c-format
2129 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2130 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2131
2132 #: ../gio/gicon.c:306
2133 #, c-format
2134 msgid "No type for class name %s"
2135 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2136
2137 #: ../gio/gicon.c:316
2138 #, c-format
2139 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2140 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2141
2142 #: ../gio/gicon.c:327
2143 #, c-format
2144 msgid "Type %s is not classed"
2145 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2146
2147 #: ../gio/gicon.c:341
2148 #, c-format
2149 msgid "Malformed version number: %s"
2150 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2151
2152 #: ../gio/gicon.c:355
2153 #, c-format
2154 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2155 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2156
2157 #: ../gio/gicon.c:431
2158 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2159 msgstr ""
2160 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2161
2162 #: ../gio/ginputstream.c:195
2163 msgid "Input stream doesn't implement read"
2164 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2165
2166 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2167 #. * operation running against this stream when you try to start
2168 #. * one
2169 #. Translators: This is an error you get if there is
2170 #. * already an operation running against this stream when
2171 #. * you try to start one
2172 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2173 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2174 msgid "Stream has outstanding operation"
2175 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2176
2177 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2178 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2179 msgid "Not enough space for socket address"
2180 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2181
2182 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2183 msgid "Unsupported socket address"
2184 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2185
2186 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2187 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2188 msgstr ""
2189 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2190 "predeterminado"
2191
2192 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2193 #, c-format
2194 msgid "Invalid filename %s"
2195 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2196
2197 #: ../gio/glocalfile.c:968
2198 #, c-format
2199 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2200 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2201
2202 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2203 msgid "Can't rename root directory"
2204 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2205
2206 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2207 #, c-format
2208 msgid "Error renaming file: %s"
2209 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2210
2211 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2212 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2213 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2214
2215 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2216 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:572
2217 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:625 ../gio/glocalfileoutputstream.c:670
2218 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1152
2219 msgid "Invalid filename"
2220 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2221
2222 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2223 #, c-format
2224 msgid "Error opening file: %s"
2225 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2226
2227 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2228 msgid "Can't open directory"
2229 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2230
2231 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2232 #, c-format
2233 msgid "Error removing file: %s"
2234 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2235
2236 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2237 #, c-format
2238 msgid "Error trashing file: %s"
2239 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2240
2241 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2244 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2245
2246 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2247 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2248 msgstr ""
2249 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2250
2251 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2252 msgid "Unable to find or create trash directory"
2253 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2254
2255 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2256 #, c-format
2257 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2258 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2259
2260 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2261 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to trash file: %s"
2264 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2265
2266 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2267 #, c-format
2268 msgid "Error creating directory: %s"
2269 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2270
2271 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2272 #, c-format
2273 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2274 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2275
2276 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2277 #, c-format
2278 msgid "Error making symbolic link: %s"
2279 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2280
2281 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2282 #, c-format
2283 msgid "Error moving file: %s"
2284 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2285
2286 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2287 msgid "Can't move directory over directory"
2288 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2289
2290 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:950
2291 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
2292 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1009
2293 msgid "Backup file creation failed"
2294 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2295
2296 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2297 #, c-format
2298 msgid "Error removing target file: %s"
2299 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2300
2301 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2302 msgid "Move between mounts not supported"
2303 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2304
2305 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2306 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2307 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2308
2309 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2310 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2311 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2312
2313 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2314 msgid "Invalid extended attribute name"
2315 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2316
2317 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2318 #, c-format
2319 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2320 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2321
2322 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:834
2323 #, c-format
2324 msgid "Error stating file '%s': %s"
2325 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2326
2327 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2328 msgid " (invalid encoding)"
2329 msgstr " (codificación no válida)"
2330
2331 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2332 #, c-format
2333 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2334 msgstr ""
2335 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2336
2337 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2338 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2339 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2340
2341 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2342 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2343 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2344
2345 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2346 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2347 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2348
2349 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2350 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2351 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2352
2353 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2354 #, c-format
2355 msgid "Error setting permissions: %s"
2356 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2357
2358 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2359 #, c-format
2360 msgid "Error setting owner: %s"
2361 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2362
2363 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2364 msgid "symlink must be non-NULL"
2365 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2366
2367 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2368 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2369 #, c-format
2370 msgid "Error setting symlink: %s"
2371 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2372
2373 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2374 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2375 msgstr ""
2376 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2377
2378 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2379 #, c-format
2380 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2381 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2382
2383 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2384 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2385 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2386
2387 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2388 #, c-format
2389 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2390 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2391
2392 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2393 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2394 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2395
2396 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2397 #, c-format
2398 msgid "Setting attribute %s not supported"
2399 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2400
2401 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:723
2402 #, c-format
2403 msgid "Error reading from file: %s"
2404 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2405
2406 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
2407 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:341 ../gio/glocalfileoutputstream.c:471
2408 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
2409 #, c-format
2410 msgid "Error seeking in file: %s"
2411 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2412
2413 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:262 ../gio/glocalfileoutputstream.c:257
2414 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:352
2415 #, c-format
2416 msgid "Error closing file: %s"
2417 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2418
2419 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2420 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2421 msgstr ""
2422 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2423 "predeterminado"
2424
2425 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:203 ../gio/glocalfileoutputstream.c:236
2426 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:744
2427 #, c-format
2428 msgid "Error writing to file: %s"
2429 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2430
2431 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:284
2432 #, c-format
2433 msgid "Error removing old backup link: %s"
2434 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2435
2436 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:298 ../gio/glocalfileoutputstream.c:311
2437 #, c-format
2438 msgid "Error creating backup copy: %s"
2439 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2440
2441 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:329
2442 #, c-format
2443 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2444 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2445
2446 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1078
2447 #, c-format
2448 msgid "Error truncating file: %s"
2449 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2450
2451 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:578 ../gio/glocalfileoutputstream.c:631
2452 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:676 ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2453 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1059 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1158
2454 #, c-format
2455 msgid "Error opening file '%s': %s"
2456 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2457
2458 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:847
2459 msgid "Target file is a directory"
2460 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2461
2462 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:852
2463 msgid "Target file is not a regular file"
2464 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2465
2466 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
2467 msgid "The file was externally modified"
2468 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2469
2470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043
2471 #, c-format
2472 msgid "Error removing old file: %s"
2473 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2474
2475 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2476 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2477 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2478
2479 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2480 msgid "Invalid seek request"
2481 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2482
2483 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2484 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2485 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2486
2487 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2488 msgid "Memory output stream not resizable"
2489 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2490
2491 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2492 msgid "Failed to resize memory output stream"
2493 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2494
2495 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2496 msgid ""
2497 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2498 "address space"
2499 msgstr ""
2500 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2501 "espacio de direcciones libre disponible"
2502
2503 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2504 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2505 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2506
2507 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2508 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2509 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2510
2511 #. Translators: This is an error
2512 #. * message for mount objects that
2513 #. * don't implement unmount.
2514 #: ../gio/gmount.c:364
2515 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2516 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2517
2518 #. Translators: This is an error
2519 #. * message for mount objects that
2520 #. * don't implement eject.
2521 #: ../gio/gmount.c:443
2522 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2523 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2524
2525 #. Translators: This is an error
2526 #. * message for mount objects that
2527 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2528 #: ../gio/gmount.c:523
2529 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2530 msgstr ""
2531 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2532 "operación («unmount_with_operation»)"
2533
2534 #. Translators: This is an error
2535 #. * message for mount objects that
2536 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2537 #: ../gio/gmount.c:610
2538 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2539 msgstr ""
2540 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2541 "operación («eject_with_operation»)"
2542
2543 #. Translators: This is an error
2544 #. * message for mount objects that
2545 #. * don't implement remount.
2546 #: ../gio/gmount.c:699
2547 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2548 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2549
2550 #. Translators: This is an error
2551 #. * message for mount objects that
2552 #. * don't implement content type guessing.
2553 #: ../gio/gmount.c:783
2554 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2555 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2556
2557 #. Translators: This is an error
2558 #. * message for mount objects that
2559 #. * don't implement content type guessing.
2560 #: ../gio/gmount.c:872
2561 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2562 msgstr ""
2563 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2564
2565 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2566 #, c-format
2567 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2568 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2569
2570 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2571 msgid "Output stream doesn't implement write"
2572 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2573
2574 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2575 msgid "Source stream is already closed"
2576 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2577
2578 #: ../gio/gresolver.c:736
2579 #, c-format
2580 msgid "Error resolving '%s': %s"
2581 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2582
2583 #: ../gio/gresolver.c:786
2584 #, c-format
2585 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2586 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2587
2588 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2589 #, c-format
2590 msgid "No service record for '%s'"
2591 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2592
2593 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2594 #, c-format
2595 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2596 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2597
2598 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2599 #, c-format
2600 msgid "Error resolving '%s'"
2601 msgstr "Error al resolver «%s»"
2602
2603 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2604 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2605 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2606
2607 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2608 msgid "DIRECTORY"
2609 msgstr "DIRECTORIO"
2610
2611 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2612 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2613 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2614
2615 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2616 msgid "This option will be removed soon."
2617 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2618
2619 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2620 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2621 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2622
2623 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2624 msgid ""
2625 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2626 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2627 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2628 msgstr ""
2629 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2630 "esquemas.\n"
2631 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2632 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2633
2634 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2635 #, c-format
2636 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2637 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2638
2639 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2640 #, c-format
2641 msgid "No schema files found: "
2642 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2643
2644 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2645 #, c-format
2646 msgid "doing nothing.\n"
2647 msgstr "sin hacer nada.\n"
2648
2649 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2650 #, c-format
2651 msgid "removed existing output file.\n"
2652 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2653
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Commands:\n"
2658 "  help        Show this information\n"
2659 "  get         Get the value of a key\n"
2660 "  set         Set the value of a key\n"
2661 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2662 "  writable    Check if a key is writable\n"
2663 "\n"
2664 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2665 msgstr ""
2666 "Comadnos:\n"
2667 "  help        Mostrar esta información\n"
2668 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2669 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2670 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2671 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2672 "\n"
2673 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2674
2675 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2676 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2677 msgid "Specify the path for the schema"
2678 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2679
2680 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2682 msgid "PATH"
2683 msgstr "RUTA"
2684
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2687 msgid "SCHEMA KEY"
2688 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2689
2690 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2691 msgid "Get the value of KEY"
2692 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2693
2694 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2695 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2696 msgid ""
2697 "Arguments:\n"
2698 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2699 "  KEY         The name of the key\n"
2700 msgstr ""
2701 "Argumentos:\n"
2702 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2703 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2704
2705 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2706 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2707 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2708
2709 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2710 msgid "Set the value of KEY"
2711 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2712
2713 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2714 msgid ""
2715 "Arguments:\n"
2716 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2717 "  KEY         The name of the key\n"
2718 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2719 msgstr ""
2720 "Argumentos:\n"
2721 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2722 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2723 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2724 "GVariant\n"
2725
2726 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2727 #, c-format
2728 msgid "Key %s is not writable\n"
2729 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2730
2731 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2732 msgid "Find out whether KEY is writable"
2733 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2734
2735 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2736 msgid ""
2737 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2738 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2739 msgstr ""
2740 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2741 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2742
2743 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2744 #, c-format
2745 msgid "Unknown command '%s'\n"
2746 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:275
2749 msgid "Invalid socket, not initialized"
2750 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2751
2752 #: ../gio/gsocket.c:282
2753 #, c-format
2754 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2755 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:290
2758 msgid "Socket is already closed"
2759 msgstr "El socket ya está cerrado"
2760
2761 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2617 ../gio/gsocket.c:2661
2762 msgid "Socket I/O timed out"
2763 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:420
2766 #, c-format
2767 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2768 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2769
2770 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2771 #, c-format
2772 msgid "Unable to create socket: %s"
2773 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2774
2775 #: ../gio/gsocket.c:454
2776 msgid "Unknown protocol was specified"
2777 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2778
2779 #: ../gio/gsocket.c:1218
2780 #, c-format
2781 msgid "could not get local address: %s"
2782 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2783
2784 #: ../gio/gsocket.c:1251
2785 #, c-format
2786 msgid "could not get remote address: %s"
2787 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2788
2789 #: ../gio/gsocket.c:1309
2790 #, c-format
2791 msgid "could not listen: %s"
2792 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2793
2794 #: ../gio/gsocket.c:1383
2795 #, c-format
2796 msgid "Error binding to address: %s"
2797 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2798
2799 #: ../gio/gsocket.c:1503
2800 #, c-format
2801 msgid "Error accepting connection: %s"
2802 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2803
2804 #: ../gio/gsocket.c:1616
2805 msgid "Error connecting: "
2806 msgstr "Error al conectar: "
2807
2808 #: ../gio/gsocket.c:1620
2809 msgid "Connection in progress"
2810 msgstr "Conexión en progreso"
2811
2812 #: ../gio/gsocket.c:1625
2813 #, c-format
2814 msgid "Error connecting: %s"
2815 msgstr "Error al conectar: %s"
2816
2817 #: ../gio/gsocket.c:1668
2818 #, c-format
2819 msgid "Unable to get pending error: %s"
2820 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2821
2822 #: ../gio/gsocket.c:1764
2823 #, c-format
2824 msgid "Error receiving data: %s"
2825 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2826
2827 #: ../gio/gsocket.c:1907
2828 #, c-format
2829 msgid "Error sending data: %s"
2830 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2831
2832 #: ../gio/gsocket.c:2099
2833 #, c-format
2834 msgid "Error closing socket: %s"
2835 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2836
2837 #: ../gio/gsocket.c:2610
2838 #, c-format
2839 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2840 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2841
2842 #: ../gio/gsocket.c:2892
2843 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2844 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2845
2846 #: ../gio/gsocket.c:3151 ../gio/gsocket.c:3292
2847 #, c-format
2848 msgid "Error receiving message: %s"
2849 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2850
2851 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2852 msgid "Unknown error on connect"
2853 msgstr "Error desconocido al conectar"
2854
2855 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2856 msgid "Listener is already closed"
2857 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2858
2859 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2860 msgid "Added socket is closed"
2861 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2862
2863 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2864 #, c-format
2865 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2866 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2867
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2869 #, c-format
2870 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2871 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2872
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2874 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2875 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2876
2877 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2878 #, c-format
2879 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2880 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2881
2882 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2883 msgid "Received invalid fd"
2884 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2885
2886 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2887 msgid "Error sending credentials: "
2888 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2889
2890 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2891 #, c-format
2892 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2893 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2894
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2899 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2900 msgstr ""
2901 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2902 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2903
2904 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2905 #, c-format
2906 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2907 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2908
2909 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2910 msgid ""
2911 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2912 msgstr ""
2913 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2914 "cero bytes"
2915
2916 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2917 #, c-format
2918 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2919 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2920
2921 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2922 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2923 #, c-format
2924 msgid "Error reading from unix: %s"
2925 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2926
2927 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2928 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2929 #, c-format
2930 msgid "Error closing unix: %s"
2931 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2932
2933 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2934 msgid "Filesystem root"
2935 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2936
2937 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2938 #, c-format
2939 msgid "Error writing to unix: %s"
2940 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2941
2942 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2943 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2944 msgstr ""
2945 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2946
2947 #: ../gio/gvolume.c:407
2948 msgid "volume doesn't implement eject"
2949 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2950
2951 #. Translators: This is an error
2952 #. * message for volume objects that
2953 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2954 #: ../gio/gvolume.c:486
2955 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2956 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2957
2958 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2959 msgid "Can't find application"
2960 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2961
2962 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2963 #, c-format
2964 msgid "Error launching application: %s"
2965 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2966
2967 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2968 msgid "URIs not supported"
2969 msgstr "No se soportan URI"
2970
2971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2972 msgid "association changes not supported on win32"
2973 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2974
2975 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2976 msgid "Association creation not supported on win32"
2977 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2978
2979 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2980 #, c-format
2981 msgid "Error reading from handle: %s"
2982 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2983
2984 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2985 #, c-format
2986 msgid "Error closing handle: %s"
2987 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2988
2989 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2990 #, c-format
2991 msgid "Error writing to handle: %s"
2992 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2993
2994 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2995 msgid "Not enough memory"
2996 msgstr "No hay suficiente memoria"
2997
2998 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2999 #, c-format
3000 msgid "Internal error: %s"
3001 msgstr "Error interno: %s"
3002
3003 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
3004 msgid "Need more input"
3005 msgstr "Se necesita más entrada"
3006
3007 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
3008 msgid "Invalid compressed data"
3009 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3010
3011 #~ msgid "Encountered array of length %"
3012 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3013
3014 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3015 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3016
3017 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3018 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3019
3020 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3021 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3022
3023 #~ msgid ""
3024 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3027
3028 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3029 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3030
3031 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3032 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3033
3034 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3035 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3036
3037 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3038 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3039
3040 #~ msgid "do not hide entries"
3041 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3042
3043 #~ msgid "use a long listing format"
3044 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3045
3046 #~ msgid "[FILE...]"
3047 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3048
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3051 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3052 #~ "entity, escape it as &amp;"
3053 #~ msgstr ""
3054 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3055 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3056 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3057
3058 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3059 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3060
3061 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3064 #~ "&#454;"
3065
3066 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3067 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3068
3069 #~ msgid "Unfinished character reference"
3070 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3071
3072 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3073 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3074
3075 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3076 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3077
3078 #~ msgid "file"
3079 #~ msgstr "archivo"
3080
3081 #~ msgid "The file containing the icon"
3082 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3083
3084 #~ msgid "name"
3085 #~ msgstr "nombre"
3086
3087 #~ msgid "The name of the icon"
3088 #~ msgstr "El nombre del icono"
3089
3090 #~ msgid "names"
3091 #~ msgstr "nombres"
3092
3093 #~ msgid "An array containing the icon names"
3094 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3095
3096 #~ msgid "use default fallbacks"
3097 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3098
3099 #~ msgid ""
3100 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3101 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3102 #~ msgstr ""
3103 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3104 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3105 #~ "después del primero."
3106
3107 #~ msgid "File descriptor"
3108 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3109
3110 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3111 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3112
3113 #~ msgid "Close file descriptor"
3114 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3115
3116 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3119 #~ "flujo"
3120
3121 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3122 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"