1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
108 msgstr "Frase contraseña:"
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
136 msgstr "PIN incorrecto"
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
184 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
185 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
188 msgid "error writing key: %s\n"
189 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
193 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
204 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
205 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
206 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
208 msgid "Please re-enter this passphrase"
209 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
213 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
214 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
216 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
217 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
219 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
220 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
223 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
224 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
226 msgid "Please insert the card with serial number"
227 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
229 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
230 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
233 msgstr "PIN del Administrador"
235 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
236 #. used to unblock a PIN.
241 msgstr "Código de Reinicio"
244 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
245 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
246 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
248 msgid "Repeat this Reset Code"
249 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
251 msgid "Repeat this PUK"
252 msgstr "Repita este PUK"
254 msgid "Repeat this PIN"
255 msgstr "Repita este PIN"
257 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
258 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
260 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
263 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
264 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
267 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
271 msgid "error creating temporary file: %s\n"
272 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
275 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
276 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
278 msgid "Enter new passphrase"
279 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
281 msgid "Take this one anyway"
282 msgstr "Tomar esta de todas formas"
286 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
288 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
293 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
294 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
296 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
297 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
299 msgid "Yes, protection is not needed"
300 msgstr "Sí, no se necesita protección"
303 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
304 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
305 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
306 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
307 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
314 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
315 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
316 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
318 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
323 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
324 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
328 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
329 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
330 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
332 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
333 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u character long."
340 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
341 #| "be at least %u characters long."
342 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
344 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
345 "debe tener al menos %u carácter."
348 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
349 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
350 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
352 msgid "Please enter the new passphrase"
353 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
362 msgid "run in daemon mode (background)"
363 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
365 msgid "run in server mode (foreground)"
366 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
371 msgid "be somewhat more quiet"
372 msgstr "algo más discreto"
374 msgid "sh-style command output"
375 msgstr "salida de datos estilo sh"
377 msgid "csh-style command output"
378 msgstr "salida de datos estilo csh"
380 msgid "|FILE|read options from FILE"
381 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
383 msgid "do not detach from the console"
384 msgstr "no independizarse de la consola"
386 msgid "do not grab keyboard and mouse"
387 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
389 msgid "use a log file for the server"
390 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
392 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
393 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
395 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
396 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
398 msgid "do not use the SCdaemon"
399 msgstr "no usar SCdaemon"
402 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
403 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
404 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
406 msgid "ignore requests to change the TTY"
407 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
409 msgid "ignore requests to change the X display"
410 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
412 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
413 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
415 msgid "do not use the PIN cache when signing"
416 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
419 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
420 msgid "disallow the use of an external password cache"
421 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
424 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
425 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
426 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
428 msgid "allow presetting passphrase"
429 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
431 msgid "disallow caller to override the pinentry"
434 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
438 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
439 msgid "enable ssh support"
440 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
443 #| msgid "not supported"
444 msgid "enable putty support"
445 msgstr "no disponible"
447 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
448 #. reporting address. This is so that we can change the
449 #. reporting address without breaking the translations.
450 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
451 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
454 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
455 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
456 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
460 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
461 #| "Secret key management for GnuPG\n"
463 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
464 "Secret key management for @GNUPG@\n"
466 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
467 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
470 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
471 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
472 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
475 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
476 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
479 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
480 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
481 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
484 #| msgid "option file `%s': %s\n"
485 msgid "option file '%s': %s\n"
486 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
489 #| msgid "reading options from `%s'\n"
490 msgid "reading options from '%s'\n"
491 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
494 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
495 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
496 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
499 msgid "can't create socket: %s\n"
500 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
503 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
504 msgid "socket name '%s' is too long\n"
505 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
507 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
508 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
510 msgid "error getting nonce for the socket\n"
511 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
514 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
515 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
516 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
519 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
520 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
521 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
524 msgid "listen() failed: %s\n"
525 msgstr "listen() falló: %s\n"
528 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
529 msgid "listening on socket '%s'\n"
530 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
533 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
534 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
535 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
538 #| msgid "directory `%s' created\n"
539 msgid "directory '%s' created\n"
540 msgstr "directorio `%s' creado\n"
543 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
544 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
545 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
548 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
549 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
550 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
553 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
554 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
557 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
558 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
561 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
562 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
565 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
566 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
569 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
570 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
573 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
574 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
575 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
577 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
579 msgid "%s %s stopped\n"
580 msgstr "%s %s detenido\n"
582 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
583 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
585 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
586 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
589 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
590 "Password cache maintenance\n"
592 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
593 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
596 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
597 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
598 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
615 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
616 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
619 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
620 "Secret key maintenance tool\n"
622 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
623 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
625 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
626 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
628 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
629 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
632 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
635 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
638 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
639 "needed to complete this operation."
641 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
642 "necesarios para completar esta operación."
648 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
649 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
652 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
653 msgid "error opening '%s': %s\n"
654 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
657 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
658 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
659 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
662 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
663 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
664 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
667 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
668 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
669 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
672 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
673 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
674 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
677 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
678 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
679 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
682 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
683 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
684 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
686 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
687 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
689 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
690 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
691 #. Pinentry to insert a line break. The double
692 #. percent sign is actually needed because it is also
693 #. a printf format string. If you need to insert a
694 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
695 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
699 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
702 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
703 "certificados de otros usuarios?"
711 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
712 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
713 #. insert a line break. The double percent sign is actually
714 #. needed because it is also a printf format string. If you
715 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
716 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
717 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
718 #. as stored in the certificate.
721 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
722 "fingerprint:%%0A %s"
724 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
725 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
727 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
728 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
729 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
737 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
739 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
743 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
746 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
749 msgid "Change passphrase"
750 msgstr "Cambia la frase contraseña"
752 msgid "I'll change it later"
753 msgstr "La cambiaré más tarde"
756 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
758 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
760 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
763 #| msgid "enable key"
765 msgstr "habilita clave"
768 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
769 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
772 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
773 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
776 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
777 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
780 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
781 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
782 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
785 msgid "checking created signature failed: %s\n"
786 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
788 msgid "secret key parts are not available\n"
789 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
792 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
793 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
794 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
797 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
798 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
799 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
802 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
803 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
804 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
807 msgid "error creating a pipe: %s\n"
808 msgstr "error creando tubería: %s\n"
811 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
812 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
813 msgstr "error creando tubería: %s\n"
816 msgid "error forking process: %s\n"
817 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
820 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
821 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
822 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
825 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
826 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
827 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
830 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
831 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
832 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
835 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
836 msgid "error running '%s': terminated\n"
837 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
840 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
841 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
844 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
845 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
848 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
849 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
850 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
852 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
853 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
855 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
856 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
858 msgid "canceled by user\n"
859 msgstr "cancelado por el usuario\n"
861 msgid "problem with the agent\n"
862 msgstr "problema con el agente\n"
865 #| msgid "problem with the agent: %s\n"
866 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
867 msgstr "problema con el agente: %s\n"
870 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
871 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
874 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
875 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
878 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
879 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
881 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
888 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
895 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
902 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
906 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
907 msgid "cancel|cancel"
908 msgstr "cancelar|Cancelar"
917 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
918 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
921 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
922 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
925 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
926 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
929 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
930 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
933 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
934 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
935 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
938 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
942 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
943 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
944 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
947 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
948 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
949 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
951 msgid "connection to agent established\n"
955 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
956 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
957 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
960 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
961 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
962 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
965 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
966 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
967 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
970 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
971 msgid "connection to the dirmngr established\n"
972 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
974 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
975 #. verbatim. It will not be printed.
976 msgid "|audit-log-result|Good"
977 msgstr "|audit-log-result|Bien"
979 msgid "|audit-log-result|Bad"
980 msgstr "|audit-log-result|Mal"
982 msgid "|audit-log-result|Not supported"
983 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
985 msgid "|audit-log-result|No certificate"
986 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
988 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
989 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
991 msgid "|audit-log-result|Error"
992 msgstr "|audit-log-result|Error"
994 msgid "|audit-log-result|Not used"
995 msgstr "|audit-log-result|No usado"
997 msgid "|audit-log-result|Okay"
998 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1000 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1001 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1003 msgid "|audit-log-result|Some"
1004 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1006 msgid "Certificate chain available"
1007 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1009 msgid "root certificate missing"
1010 msgstr "falta el certificado raíz"
1012 msgid "Data encryption succeeded"
1013 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1015 msgid "Data available"
1016 msgstr "Hay datos disponibles"
1018 msgid "Session key created"
1019 msgstr "Creada clave de sesión"
1022 msgid "algorithm: %s"
1023 msgstr "algoritmo: %s"
1026 msgid "unsupported algorithm: %s"
1027 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1029 msgid "seems to be not encrypted"
1030 msgstr "no parece que esté cifrado"
1032 msgid "Number of recipients"
1033 msgstr "Número de destinatarios"
1036 msgid "Recipient %d"
1037 msgstr "Destinatario %d"
1039 msgid "Data signing succeeded"
1040 msgstr "Datos firmados correctamente"
1043 msgid "data hash algorithm: %s"
1044 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1048 msgstr "Firmante %d"
1051 msgid "attr hash algorithm: %s"
1052 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1054 msgid "Data decryption succeeded"
1055 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1057 msgid "Encryption algorithm supported"
1058 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1060 msgid "Data verification succeeded"
1061 msgstr "Datos verificados correctamente"
1063 msgid "Signature available"
1064 msgstr "Firma disponible"
1066 msgid "Parsing data succeeded"
1067 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1070 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1071 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1074 msgid "Signature %d"
1077 msgid "Certificate chain valid"
1078 msgstr "Cadena de certificados válida"
1080 msgid "Root certificate trustworthy"
1081 msgstr "Certificado raíz fiable"
1083 msgid "no CRL found for certificate"
1084 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1086 msgid "the available CRL is too old"
1087 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1089 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1090 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1092 msgid "Included certificates"
1093 msgstr "Certificados incluidos"
1095 msgid "No audit log entries."
1096 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1098 msgid "Unknown operation"
1099 msgstr "Operación desconocida"
1101 msgid "Gpg-Agent usable"
1102 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1104 msgid "Dirmngr usable"
1105 msgstr "Dirmngr utilizable"
1108 #| msgid "No help available for `%s'."
1109 msgid "No help available for '%s'."
1110 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1112 msgid "ignoring garbage line"
1113 msgstr "ignorando línea con basura"
1118 msgid "argument not expected"
1119 msgstr "parámetro inesperado"
1122 msgstr "error de lectura"
1124 msgid "keyword too long"
1125 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1127 msgid "missing argument"
1128 msgstr "falta el parámetro"
1131 #| msgid "invalid armor"
1132 msgid "invalid argument"
1133 msgstr "armadura inválida"
1135 msgid "invalid command"
1136 msgstr "orden inválida"
1138 msgid "invalid alias definition"
1139 msgstr "definición de alias inválida"
1142 msgstr "memoria desbordada"
1144 msgid "invalid option"
1145 msgstr "opción inválida"
1148 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1149 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1152 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1153 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1154 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1157 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1158 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1161 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1162 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1165 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1166 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1169 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1170 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1172 msgid "out of core\n"
1173 msgstr "memoria desbordada\n"
1176 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1177 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1180 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1181 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1182 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1185 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1186 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1189 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1190 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1191 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1194 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1195 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1196 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1199 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1200 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1201 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1204 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1205 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1208 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1209 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1211 msgid "(deadlock?) "
1212 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1215 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1216 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1217 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1220 msgid "waiting for lock %s...\n"
1221 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1225 msgstr "armadura: %s\n"
1227 msgid "invalid armor header: "
1228 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1230 msgid "armor header: "
1231 msgstr "cabecera de armadura: "
1233 msgid "invalid clearsig header\n"
1234 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1236 msgid "unknown armor header: "
1237 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1239 msgid "nested clear text signatures\n"
1240 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1242 msgid "unexpected armor: "
1243 msgstr "armadura inesperada: "
1245 msgid "invalid dash escaped line: "
1246 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1249 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1250 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1252 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1253 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1255 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1256 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1258 msgid "malformed CRC\n"
1259 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1262 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1263 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1265 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1266 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1268 msgid "error in trailer line\n"
1269 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1271 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1272 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1275 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1276 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1279 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1281 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1282 "un MTA defectuoso\n"
1285 #| msgid "not human readable"
1286 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1290 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1293 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1294 "acabar con un '='\n"
1296 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1297 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1299 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1300 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1302 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1303 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1306 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1307 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1308 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1312 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1314 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1316 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1317 "acabar con un '='\n"
1319 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1320 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1323 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1324 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1326 msgid "Enter passphrase: "
1327 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1330 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1331 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1332 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1335 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1339 #| msgid "WARNING: "
1340 msgid "WARNING: %s\n"
1344 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1345 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1348 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1349 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1351 msgid "can't do this in batch mode\n"
1352 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1354 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1355 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1357 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1358 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1360 msgid "Your selection? "
1361 msgstr "Su elección: "
1364 msgstr "[no establecido]"
1373 msgstr "no especificado"
1381 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1382 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1384 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1385 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1387 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1388 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1390 msgid "Cardholder's surname: "
1391 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1393 msgid "Cardholder's given name: "
1394 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1397 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1398 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1400 msgid "URL to retrieve public key: "
1401 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1404 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1405 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1408 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1409 msgid "error reading '%s': %s\n"
1410 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1413 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1414 msgid "error writing '%s': %s\n"
1415 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1417 msgid "Login data (account name): "
1418 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1421 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1422 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1424 msgid "Private DO data: "
1425 msgstr "Datos privados: "
1428 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1430 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1432 msgid "Language preferences: "
1433 msgstr "Preferencias de idioma: "
1435 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1436 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1438 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1439 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1441 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1442 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1444 msgid "Error: invalid response.\n"
1445 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1447 msgid "CA fingerprint: "
1448 msgstr "Huella dactilar CA:"
1450 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1451 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1454 msgid "key operation not possible: %s\n"
1455 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1457 msgid "not an OpenPGP card"
1458 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1461 msgid "error getting current key info: %s\n"
1462 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1464 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1465 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1469 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1470 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1471 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1473 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1474 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1475 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1477 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1478 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1479 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1482 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1483 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1486 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1487 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1490 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1491 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1494 msgid "rounded up to %u bits\n"
1495 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1498 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1499 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1502 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1503 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1506 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1507 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1509 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1511 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1514 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1515 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1516 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1518 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1519 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1523 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1524 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1525 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1527 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1528 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1529 "You should change them using the command --change-pin\n"
1531 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1532 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1533 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1535 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1536 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1538 msgid " (1) Signature key\n"
1539 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1541 msgid " (2) Encryption key\n"
1542 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1544 msgid " (3) Authentication key\n"
1545 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1547 msgid "Invalid selection.\n"
1548 msgstr "Elección inválida.\n"
1550 msgid "Please select where to store the key:\n"
1551 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1554 #| msgid "read failed: %s\n"
1555 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1556 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1559 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1560 msgid "This command is not supported by this card\n"
1561 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1564 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1565 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1566 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1569 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1570 msgid "Continue? (y/N) "
1571 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1573 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1576 msgid "quit this menu"
1577 msgstr "sale de este menú"
1579 msgid "show admin commands"
1580 msgstr "ver órdenes de administrador"
1582 msgid "show this help"
1583 msgstr "muestra esta ayuda"
1585 msgid "list all available data"
1586 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1588 msgid "change card holder's name"
1589 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1591 msgid "change URL to retrieve key"
1592 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1594 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1595 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1597 msgid "change the login name"
1598 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1600 msgid "change the language preferences"
1601 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1603 msgid "change card holder's sex"
1604 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1606 msgid "change a CA fingerprint"
1607 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1609 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1610 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1612 msgid "generate new keys"
1613 msgstr "generar nuevas claves"
1615 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1616 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1618 msgid "verify the PIN and list all data"
1619 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1621 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1622 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1624 msgid "destroy all keys and data"
1628 msgstr "gpg/tarjeta> "
1630 msgid "Admin-only command\n"
1631 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1633 msgid "Admin commands are allowed\n"
1634 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1636 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1637 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1639 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1640 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1642 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1643 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1646 #| msgid "can't open `%s'\n"
1647 msgid "can't open '%s'\n"
1648 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1651 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1652 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1655 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1656 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1659 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1660 msgid "key \"%s\" not found\n"
1661 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1663 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1664 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1666 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1667 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1669 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1670 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1672 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1673 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1676 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1677 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1678 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1686 msgstr "Clave pública: "
1689 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1690 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1692 msgid "ownertrust information cleared\n"
1693 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1696 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1697 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1699 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1700 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1703 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1704 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1706 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1707 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1710 msgid "using cipher %s\n"
1711 msgstr "usando cifrado %s\n"
1714 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1715 msgid "'%s' already compressed\n"
1716 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1719 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1720 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1721 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1724 #| msgid "reading from `%s'\n"
1725 msgid "reading from '%s'\n"
1726 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1730 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1732 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1733 "del destinatario\n"
1737 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1740 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1741 "de las preferencias del receptor\n"
1744 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1746 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1747 "del destinatario\n"
1750 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1751 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1754 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1755 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1758 msgid "%s encrypted data\n"
1759 msgstr "datos cifrados %s\n"
1762 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1763 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1766 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1768 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1770 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1771 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1773 msgid "no remote program execution supported\n"
1774 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1777 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1779 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1782 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1784 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1788 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1789 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1790 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1793 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1794 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1795 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1798 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1799 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1801 msgid "unnatural exit of external program\n"
1802 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1804 msgid "unable to execute external program\n"
1805 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1808 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1809 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1812 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1813 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1814 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1817 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1818 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1819 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1821 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1822 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1824 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1825 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1827 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1828 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1830 msgid "remove unusable parts from key during export"
1831 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1833 msgid "remove as much as possible from key during export"
1834 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1837 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1839 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1841 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1842 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1845 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1846 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1849 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1850 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1852 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1853 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1856 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1857 msgid "error creating '%s': %s\n"
1858 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1860 msgid "[User ID not found]"
1861 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1864 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1865 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1866 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1869 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1873 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1874 msgid "error looking up: %s\n"
1875 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1878 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1879 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1880 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1883 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1884 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1885 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1888 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1889 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1890 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1892 msgid "No fingerprint"
1893 msgstr "No hay huella dactilar"
1896 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1897 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1900 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1901 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1902 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1905 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1906 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1907 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1910 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1914 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1915 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1918 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1919 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1921 msgid "make a signature"
1922 msgstr "crea una firma"
1924 msgid "make a clear text signature"
1925 msgstr "crea una firma en texto claro"
1927 msgid "make a detached signature"
1928 msgstr "crea una firma separada"
1930 msgid "encrypt data"
1931 msgstr "cifra datos"
1933 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1934 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1936 msgid "decrypt data (default)"
1937 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1939 msgid "verify a signature"
1940 msgstr "verifica una firma"
1943 msgstr "lista claves"
1945 msgid "list keys and signatures"
1946 msgstr "lista claves y firmas"
1948 msgid "list and check key signatures"
1949 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1951 msgid "list keys and fingerprints"
1952 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1954 msgid "list secret keys"
1955 msgstr "lista claves secretas"
1957 msgid "generate a new key pair"
1958 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1961 #| msgid "generate a new key pair"
1962 msgid "quickly generate a new key pair"
1963 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1966 #| msgid "generate a new key pair"
1967 msgid "quickly add a new user-id"
1968 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1970 msgid "full featured key pair generation"
1973 msgid "generate a revocation certificate"
1974 msgstr "genera un certificado de revocación"
1976 msgid "remove keys from the public keyring"
1977 msgstr "elimina claves del anillo público"
1979 msgid "remove keys from the secret keyring"
1980 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1983 #| msgid "sign a key"
1984 msgid "quickly sign a key"
1985 msgstr "firma la clave"
1988 #| msgid "sign a key locally"
1989 msgid "quickly sign a key locally"
1990 msgstr "firma la clave localmente"
1993 msgstr "firma la clave"
1995 msgid "sign a key locally"
1996 msgstr "firma la clave localmente"
1998 msgid "sign or edit a key"
1999 msgstr "firma o modifica una clave"
2001 msgid "change a passphrase"
2002 msgstr "cambia una frase contraseña"
2005 msgstr "exporta claves"
2007 msgid "export keys to a keyserver"
2008 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2010 msgid "import keys from a keyserver"
2011 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2013 msgid "search for keys on a keyserver"
2014 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2016 msgid "update all keys from a keyserver"
2017 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2019 msgid "import/merge keys"
2020 msgstr "importa/fusiona claves"
2022 msgid "print the card status"
2023 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2025 msgid "change data on a card"
2026 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2028 msgid "change a card's PIN"
2029 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2031 msgid "update the trust database"
2032 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2034 msgid "print message digests"
2035 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2037 msgid "run in server mode"
2038 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2040 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2043 msgid "create ascii armored output"
2044 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2046 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2047 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2049 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2050 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2052 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2053 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2055 msgid "use canonical text mode"
2056 msgstr "usa modo de texto canónico"
2058 msgid "|FILE|write output to FILE"
2059 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2061 msgid "do not make any changes"
2062 msgstr "no hace ningún cambio"
2064 msgid "prompt before overwriting"
2065 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2067 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2068 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2070 # ordenes -> órdenes
2071 # página man -> página de manual
2072 # Vale. ¿del manual mejor?
2073 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2076 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2079 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2085 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2086 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2087 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2088 " --list-keys [names] show keys\n"
2089 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2094 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2095 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2096 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2097 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2098 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2101 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2102 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2103 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2107 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2108 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2109 #| "default operation depends on the input data\n"
2111 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2112 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2113 "Default operation depends on the input data\n"
2115 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2116 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2117 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2121 "Supported algorithms:\n"
2124 "Algoritmos disponibles:\n"
2127 msgstr "Clave pública: "
2135 msgid "Compression: "
2136 msgstr "Compresión: "
2139 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2140 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2141 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2143 msgid "conflicting commands\n"
2144 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2147 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2148 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2149 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2152 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2153 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2154 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2157 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2158 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2159 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2162 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2163 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2164 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2167 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2168 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2169 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2172 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2173 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2174 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2177 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2178 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2179 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2182 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2183 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2184 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2188 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2190 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2192 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2193 "configuración `%s'\n"
2196 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2197 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2199 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2202 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2203 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2204 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2208 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2211 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2213 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2214 "configuración `%s'\n"
2217 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2218 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2220 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2223 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2224 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2225 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2227 msgid "display photo IDs during key listings"
2228 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2231 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2232 msgid "show key usage information during key listings"
2233 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2235 msgid "show policy URLs during signature listings"
2236 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2238 msgid "show all notations during signature listings"
2239 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2241 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2242 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2244 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2245 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2247 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2248 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2250 msgid "show user ID validity during key listings"
2251 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2253 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2254 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2256 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2257 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2259 msgid "show the keyring name in key listings"
2260 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2262 msgid "show expiration dates during signature listings"
2263 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2266 #| msgid "Available keys:\n"
2267 msgid "available TOFU policies:\n"
2268 msgstr "Claves disponibles:\n"
2271 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2272 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2273 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2275 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2279 #| msgid "unknown command `%s'\n"
2280 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2281 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
2284 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2285 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2286 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2289 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2290 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2293 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2294 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2295 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2298 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2299 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2300 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2303 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2304 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2305 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2308 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2309 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2310 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2312 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2313 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2316 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2317 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2319 msgid "invalid keyserver options\n"
2320 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2323 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2324 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2326 msgid "invalid import options\n"
2327 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2330 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2331 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2333 msgid "invalid export options\n"
2334 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2337 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2338 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2340 msgid "invalid list options\n"
2341 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2343 msgid "display photo IDs during signature verification"
2344 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2346 msgid "show policy URLs during signature verification"
2347 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2349 msgid "show all notations during signature verification"
2350 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2352 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2353 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2355 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2356 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2358 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2359 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2361 msgid "show user ID validity during signature verification"
2362 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2364 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2365 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2367 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2368 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2370 msgid "validate signatures with PKA data"
2371 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2373 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2374 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2377 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2378 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2380 msgid "invalid verify options\n"
2381 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2384 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2385 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2388 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2389 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2391 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2392 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2394 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2395 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2398 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2399 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2402 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2403 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2406 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2407 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2409 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2410 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2413 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2414 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2416 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2417 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2419 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2420 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2422 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2423 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2425 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2426 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2428 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2429 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2431 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2432 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2434 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2435 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2437 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2438 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2440 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2441 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2444 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2445 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2446 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2448 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2449 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2451 msgid "invalid default preferences\n"
2452 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2454 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2455 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2457 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2458 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2460 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2461 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2464 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2465 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2468 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2469 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2470 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2473 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2474 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2475 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2478 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2479 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2480 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2483 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2484 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2486 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2487 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2489 msgid "--store [filename]"
2490 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2492 msgid "--symmetric [filename]"
2493 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2496 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2497 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2498 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2500 msgid "--encrypt [filename]"
2501 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2503 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2504 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2506 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2507 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2510 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2511 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2513 msgid "--sign [filename]"
2514 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2516 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2517 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2519 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2520 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2522 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2523 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2526 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2527 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2529 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2530 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2532 msgid "--clearsign [filename]"
2533 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2535 msgid "--decrypt [filename]"
2536 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2538 msgid "--sign-key user-id"
2539 msgstr "--sign-key id-usuario"
2541 msgid "--lsign-key user-id"
2542 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2544 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2545 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2547 msgid "--passwd <user-id>"
2548 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2551 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2552 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2555 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2556 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2559 msgid "key export failed: %s\n"
2560 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2563 #| msgid "key export failed: %s\n"
2564 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2565 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2568 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2569 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2572 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2573 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2576 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2577 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2580 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2581 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2584 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2585 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2586 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2589 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2590 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2591 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2594 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2598 msgstr "[nombre_fichero]"
2601 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2602 # (Real Academia dixit) :)
2603 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2604 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2605 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2607 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2608 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2610 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2611 msgstr "URL de política inválida\n"
2613 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2614 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2616 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2617 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2619 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2620 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2622 msgid "|FD|write status info to this FD"
2623 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2625 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2628 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2629 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2632 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2633 "Check signatures against known trusted keys\n"
2635 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2636 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2638 msgid "No help available"
2639 msgstr "Ayuda no disponible"
2642 #| msgid "No help available for `%s'"
2643 msgid "No help available for '%s'"
2644 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2646 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2647 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2649 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2650 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2653 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2654 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2655 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2657 msgid "do not update the trustdb after import"
2658 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2660 msgid "only accept updates to existing keys"
2661 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2663 msgid "remove unusable parts from key after import"
2664 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2666 msgid "remove as much as possible from key after import"
2667 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2670 msgid "skipping block of type %d\n"
2671 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2674 msgid "%lu keys processed so far\n"
2675 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2678 msgid "Total number processed: %lu\n"
2679 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2682 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2683 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2684 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2687 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2688 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2691 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2692 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2695 msgid " imported: %lu"
2696 msgstr " importadas: %lu"
2699 msgid " unchanged: %lu\n"
2700 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2703 msgid " new user IDs: %lu\n"
2704 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2707 msgid " new subkeys: %lu\n"
2708 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2711 msgid " new signatures: %lu\n"
2712 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2715 msgid " new key revocations: %lu\n"
2716 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2719 msgid " secret keys read: %lu\n"
2720 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2723 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2724 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2727 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2728 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2731 msgid " not imported: %lu\n"
2732 msgstr " no importadas: %lu\n"
2735 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2736 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2739 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2740 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2744 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2745 "algorithms on these user IDs:\n"
2747 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2748 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2751 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2752 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2755 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2756 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2759 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2760 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2762 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2763 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2765 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2767 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2768 "diferencias en los algoritmos.\n"
2771 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2773 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2776 msgid "key %s: no user ID\n"
2777 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2780 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2781 msgid "key %s: %s\n"
2782 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2784 msgid "rejected by import screener"
2788 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2789 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2792 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2793 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2796 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2797 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2799 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2800 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2803 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2804 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2807 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2808 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2811 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2812 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2815 #| msgid "writing to `%s'\n"
2816 msgid "writing to '%s'\n"
2817 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2820 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2821 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2822 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2825 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2826 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2829 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2830 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2833 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2834 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2837 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2838 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2841 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2842 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2845 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2846 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2849 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2850 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2853 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2854 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2857 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2858 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2861 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2862 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2865 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2866 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2869 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2870 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2873 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2874 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2877 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2878 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2881 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2882 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2885 msgid "key %s: secret key imported\n"
2886 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2889 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2890 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2891 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2894 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2895 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2896 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2899 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2900 msgid "secret key %s: %s\n"
2901 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2903 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2904 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2907 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2908 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2910 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2911 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2912 #. actual private key data is stored on the card. A
2913 #. single smartcard can have up to three private key
2914 #. data. Importing private key stub is always
2915 #. skipped in 2.1, and it returns
2916 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2917 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2918 #. references to a card will be automatically
2921 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2925 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2927 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2928 "certificado de revocación\n"
2931 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2932 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2935 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2936 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2939 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2940 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2943 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2944 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2947 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2948 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2951 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2952 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2955 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2956 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2959 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2960 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2963 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2964 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2967 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2968 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2971 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2972 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2975 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2976 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2979 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2980 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2983 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2984 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2987 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2988 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2991 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2992 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2995 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2996 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2999 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3000 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3003 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3004 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3007 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3008 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3011 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3012 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3015 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3017 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3020 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3022 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3025 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3026 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3029 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3030 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3033 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3034 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3035 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3038 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3039 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3040 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3043 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3044 msgid "keybox '%s' created\n"
3045 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3048 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3049 msgid "keyring '%s' created\n"
3050 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3053 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3054 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3055 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3058 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3059 msgid "error opening key DB: %s\n"
3060 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3063 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3064 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3066 msgid "[revocation]"
3067 msgstr "[revocación]"
3069 msgid "[self-signature]"
3070 msgstr "[autofirma]"
3073 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3074 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3075 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3078 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3080 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3081 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3084 #| msgid "revoke signatures"
3085 msgid " (reordered signatures follow)"
3086 msgstr "revoca firmas"
3089 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3091 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3094 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3095 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3096 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3097 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3098 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3101 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3102 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3103 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3104 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3105 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3108 #| msgid "%d bad signatures\n"
3109 msgid "%d bad signature\n"
3110 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3111 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
3112 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3115 #| msgid "Good signature from"
3116 msgid "%d signature reordered\n"
3117 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3118 msgstr[0] "Firma correcta de"
3119 msgstr[1] "Firma correcta de"
3123 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3128 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3130 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3133 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3134 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3135 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3139 msgid " %d = I trust marginally\n"
3140 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3143 msgid " %d = I trust fully\n"
3144 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3147 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3148 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3149 "trust signatures on your behalf.\n"
3151 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3152 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3153 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3155 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3156 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3159 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3163 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3164 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3166 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3167 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3169 msgid " Unable to sign.\n"
3170 msgstr " Imposible firmar.\n"
3173 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3174 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3177 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3178 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3181 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3182 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3184 msgid "Sign it? (y/N) "
3185 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3189 "The self-signature on \"%s\"\n"
3190 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3192 "La autofirma en \"%s\"\n"
3193 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3195 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3196 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3200 "Your current signature on \"%s\"\n"
3203 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3206 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3207 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3211 "Your current signature on \"%s\"\n"
3212 "is a local signature.\n"
3214 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3215 "es una firma local.\n"
3217 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3218 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3221 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3222 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3225 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3226 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3228 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3229 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3232 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3233 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3235 msgid "This key has expired!"
3236 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3239 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3240 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3242 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3243 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3246 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3248 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3250 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3251 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3252 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3255 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3256 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3259 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3260 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3263 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3264 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3267 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3268 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3271 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3272 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3273 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3277 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3280 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3281 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3283 msgid "This will be a self-signature.\n"
3284 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3286 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3287 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3289 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3290 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3292 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3293 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3295 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3296 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3298 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3299 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3301 msgid "I have checked this key casually.\n"
3302 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3304 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3305 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3307 msgid "Really sign? (y/N) "
3308 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3311 msgid "signing failed: %s\n"
3312 msgstr "firma fallida: %s\n"
3314 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3316 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3317 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3320 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3321 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3322 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3324 msgid "save and quit"
3325 msgstr "graba y sale"
3327 msgid "show key fingerprint"
3328 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3331 #| msgid "Enter the keygrip: "
3332 msgid "show the keygrip"
3333 msgstr "Introduzca keygrip: "
3335 msgid "list key and user IDs"
3336 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3338 msgid "select user ID N"
3339 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3341 msgid "select subkey N"
3342 msgstr "selecciona subclave N"
3344 msgid "check signatures"
3345 msgstr "comprueba firmas"
3347 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3348 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3350 msgid "sign selected user IDs locally"
3351 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3353 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3354 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3356 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3357 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3359 msgid "add a user ID"
3360 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3362 msgid "add a photo ID"
3363 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3365 msgid "delete selected user IDs"
3366 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3368 msgid "add a subkey"
3369 msgstr "añadir una subclave"
3371 msgid "add a key to a smartcard"
3372 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3374 msgid "move a key to a smartcard"
3375 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3377 msgid "move a backup key to a smartcard"
3378 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3380 msgid "delete selected subkeys"
3381 msgstr "borrar clave secundaria"
3383 msgid "add a revocation key"
3384 msgstr "añadir una clave de revocación"
3386 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3387 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3389 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3390 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3392 msgid "flag the selected user ID as primary"
3393 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3395 msgid "list preferences (expert)"
3396 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3398 msgid "list preferences (verbose)"
3399 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3401 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3402 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3404 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3405 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3407 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3408 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3410 msgid "change the passphrase"
3411 msgstr "cambia la frase contraseña"
3413 msgid "change the ownertrust"
3414 msgstr "cambia valores de confianza"
3416 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3417 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3419 msgid "revoke selected user IDs"
3420 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3422 msgid "revoke key or selected subkeys"
3423 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3426 msgstr "habilita clave"
3429 msgstr "deshabilita clave"
3431 msgid "show selected photo IDs"
3432 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3434 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3435 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3437 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3438 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3440 msgid "Secret key is available.\n"
3441 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3443 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3444 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3448 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3450 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3452 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3454 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3456 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3457 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3459 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3460 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3461 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3463 msgid "Key is revoked."
3464 msgstr "La clave está revocada."
3466 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3467 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3470 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3471 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3472 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3474 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3475 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3478 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3479 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3480 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3483 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3484 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3486 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3487 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3490 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3493 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3494 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3496 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3497 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3499 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3500 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3502 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3503 #. moving the key and not about removing it.
3504 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3505 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3507 msgid "You must select exactly one key.\n"
3508 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3510 msgid "Command expects a filename argument\n"
3511 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3514 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3515 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3516 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3519 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3520 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3521 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3523 msgid "You must select at least one key.\n"
3524 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3526 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3527 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3529 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3530 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3532 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3533 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3535 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3536 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3538 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3539 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3541 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3542 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3544 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3545 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3547 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3549 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3550 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3552 msgid "Set preference list to:\n"
3553 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3555 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3557 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3559 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3560 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3562 msgid "Save changes? (y/N) "
3563 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3565 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3566 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3569 msgid "update failed: %s\n"
3570 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3572 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3573 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3576 #| msgid "invalid fingerprint"
3577 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3578 msgstr "huella dactilar no válida"
3581 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3582 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3583 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3586 #| msgid "invalid value\n"
3587 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3588 msgstr "valor inválido\n"
3591 #| msgid "No such user ID.\n"
3592 msgid "No matching user IDs."
3593 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3596 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3597 msgid "Nothing to sign.\n"
3598 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3604 msgstr "Características: "
3606 msgid "Keyserver no-modify"
3607 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3609 msgid "Preferred keyserver: "
3610 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3613 msgstr "Notaciones: "
3615 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3616 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3619 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3620 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3623 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3624 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3627 msgstr "(confidencial)"
3635 msgstr "revocada: %s"
3650 msgstr "num. tarjeta: "
3654 msgstr "confianza: %s"
3657 msgid "validity: %s"
3658 msgstr "validez: %s"
3660 msgid "This key has been disabled"
3661 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3664 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3665 "unless you restart the program.\n"
3667 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3668 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3677 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3678 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3680 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3681 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3683 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3687 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3688 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3689 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3692 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3694 " of PGP to reject this key.\n"
3696 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3697 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3699 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3700 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3702 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3703 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3705 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3706 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3708 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3709 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3711 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3712 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3714 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3715 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3717 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3718 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3721 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3722 msgid "Deleted %d signature.\n"
3723 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3724 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3725 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3727 msgid "Nothing deleted.\n"
3728 msgstr "No se borró nada\n"
3734 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3735 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3738 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3739 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3740 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3741 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3742 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3745 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3746 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3749 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3750 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3753 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3755 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3757 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3758 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3760 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3761 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3763 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3764 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3766 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3767 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3769 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3770 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3772 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3773 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3775 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3777 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3780 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3782 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3786 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3788 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3791 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3793 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3794 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3796 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3797 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3799 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3800 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3803 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3804 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3807 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3808 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3810 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3811 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3814 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3815 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3817 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3818 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3820 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3821 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3823 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3824 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3826 msgid "Enter the notation: "
3827 msgstr "Introduzca la notación: "
3829 msgid "Proceed? (y/N) "
3830 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3833 msgid "No user ID with index %d\n"
3834 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3837 msgid "No user ID with hash %s\n"
3838 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3841 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3842 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3843 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3846 msgid "No subkey with index %d\n"
3847 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3850 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3851 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3854 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3855 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3857 msgid " (non-exportable)"
3858 msgstr " (no exportable)"
3861 msgid "This signature expired on %s.\n"
3862 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3864 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3865 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3867 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3868 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3870 msgid "Not signed by you.\n"
3871 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3874 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3875 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3877 msgid " (non-revocable)"
3878 msgstr " (no revocable)"
3881 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3882 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3884 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3885 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3887 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3888 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3890 msgid "no secret key\n"
3891 msgstr "no hay clave secreta\n"
3894 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3895 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3898 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3899 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3902 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3903 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3906 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3907 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3910 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3911 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3914 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3915 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3916 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3918 msgid "too many cipher preferences\n"
3919 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3921 msgid "too many digest preferences\n"
3922 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3924 msgid "too many compression preferences\n"
3925 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3928 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3929 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3930 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3932 msgid "writing direct signature\n"
3933 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3935 msgid "writing self signature\n"
3936 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3938 msgid "writing key binding signature\n"
3939 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3942 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3943 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3946 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3947 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3950 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3952 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3964 msgid "Authenticate"
3965 msgstr "Autentificación"
3967 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3968 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3969 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3972 #. s = Toggle signing capability
3973 #. e = Toggle encryption capability
3974 #. a = Toggle authentication capability
3981 msgid "Possible actions for a %s key: "
3982 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3984 msgid "Current allowed actions: "
3985 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3988 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3989 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3992 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3993 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3996 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3997 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
4000 msgid " (%c) Finished\n"
4001 msgstr " (%c) Acabado\n"
4003 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4004 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4007 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4008 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
4011 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4012 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4015 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4016 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4019 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4020 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4023 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4024 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4027 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4028 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4031 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4032 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4035 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4036 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4039 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4040 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4041 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4044 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4045 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4046 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4049 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4050 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4051 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4054 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4055 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4056 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4059 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4060 msgid " (%d) Existing key\n"
4061 msgstr " (%d) Clave existente\n"
4063 msgid "Enter the keygrip: "
4064 msgstr "Introduzca keygrip: "
4066 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4067 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4069 msgid "No key with this keygrip\n"
4070 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4073 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4074 msgid "rounded to %u bits\n"
4075 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4078 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4079 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4082 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4083 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4086 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4087 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4090 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4091 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4094 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4095 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4096 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4099 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4100 " 0 = key does not expire\n"
4101 " <n> = key expires in n days\n"
4102 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4103 " <n>m = key expires in n months\n"
4104 " <n>y = key expires in n years\n"
4106 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4107 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4108 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4109 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4110 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4111 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4114 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4115 " 0 = signature does not expire\n"
4116 " <n> = signature expires in n days\n"
4117 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4118 " <n>m = signature expires in n months\n"
4119 " <n>y = signature expires in n years\n"
4121 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4122 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4123 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4124 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4125 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4126 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4128 msgid "Key is valid for? (0) "
4129 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4132 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4133 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4135 msgid "invalid value\n"
4136 msgstr "valor inválido\n"
4138 msgid "Key does not expire at all\n"
4139 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4141 msgid "Signature does not expire at all\n"
4142 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4145 msgid "Key expires at %s\n"
4146 msgstr "La clave caduca %s\n"
4149 msgid "Signature expires at %s\n"
4150 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4153 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4154 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4156 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4157 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4159 msgid "Is this correct? (y/N) "
4160 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4164 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4168 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4171 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4172 #. but you should keep your existing translation. In case
4173 #. the new string is not translated this old string will
4177 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4179 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4180 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4184 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4185 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4186 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4187 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4191 msgstr "Nombre y apellidos: "
4193 msgid "Invalid character in name\n"
4194 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4197 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4200 msgid "Name may not start with a digit\n"
4201 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4203 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4204 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4206 msgid "Email address: "
4207 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4209 msgid "Not a valid email address\n"
4210 msgstr "Dirección inválida\n"
4213 msgstr "Comentario: "
4215 msgid "Invalid character in comment\n"
4216 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4219 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4220 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4221 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4225 "You selected this USER-ID:\n"
4229 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4233 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4235 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4238 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4239 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4240 #. string which should be translated accordingly and the
4241 #. letter changed to match the one in the answer string.
4244 #. c = Change comment
4246 #. o = Okay (ready, continue)
4252 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4253 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4255 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4256 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4258 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4259 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4261 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4262 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4264 msgid "Please correct the error first\n"
4265 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4268 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4269 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4270 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4271 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4273 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4274 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4275 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4276 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4280 msgid "Key generation failed: %s\n"
4281 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4285 "About to create a key for:\n"
4290 msgid "Continue? (Y/n) "
4294 #| msgid "key already exists\n"
4295 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4296 msgstr "la clave ya existe\n"
4299 #| msgid "Create anyway? "
4300 msgid "Create anyway? (y/N) "
4301 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4304 #| msgid "Create anyway? "
4305 msgid "creating anyway\n"
4306 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4309 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4312 msgid "Key generation canceled.\n"
4313 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4316 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4317 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4318 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4321 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4322 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4323 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4326 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4327 msgid "writing public key to '%s'\n"
4328 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4331 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4332 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4335 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4336 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4337 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4339 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4340 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4343 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4344 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4346 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4347 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4351 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4353 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4354 "problemas con el reloj)\n"
4358 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4360 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4361 "problemas con el reloj)\n"
4364 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4365 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4366 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4368 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4369 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4371 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4372 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4374 msgid "Really create? (y/N) "
4375 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4380 msgid "Critical signature policy: "
4381 msgstr "Política de firmas críticas: "
4383 msgid "Signature policy: "
4384 msgstr "Política de firmas: "
4386 msgid "Critical preferred keyserver: "
4387 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4389 msgid "Critical signature notation: "
4390 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4392 msgid "Signature notation: "
4393 msgstr "Notación de firma: "
4396 #| msgid "%d bad signatures\n"
4397 msgid "%d good signature\n"
4398 msgid_plural "%d good signatures\n"
4399 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4400 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4403 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4404 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4405 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4406 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4407 msgstr[1] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4410 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4411 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4416 msgstr "Anillo de claves"
4419 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4420 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4422 msgid "Primary key fingerprint:"
4423 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4425 msgid " Subkey fingerprint:"
4426 msgstr " Huella de subclave:"
4428 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4429 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4430 msgid " Primary key fingerprint:"
4431 msgstr " Huella clave primaria:"
4433 msgid " Subkey fingerprint:"
4434 msgstr " Huella de subclave:"
4436 msgid " Key fingerprint ="
4437 msgstr " Huella de clave ="
4439 msgid " Card serial no. ="
4440 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4443 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4444 msgid "caching keyring '%s'\n"
4445 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4448 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4449 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4450 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4451 msgstr[0] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4452 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4455 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4456 msgid "%lu key cached"
4457 msgid_plural "%lu keys cached"
4458 msgstr[0] "\t%lu claves actualizadas\n"
4459 msgstr[1] "\t%lu claves actualizadas\n"
4462 #| msgid "1 bad signature\n"
4463 msgid " (%lu signature)\n"
4464 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4465 msgstr[0] "1 firma incorrecta\n"
4466 msgstr[1] "1 firma incorrecta\n"
4469 msgid "%s: keyring created\n"
4470 msgstr "%s: anillo creado\n"
4472 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4475 msgid "include revoked keys in search results"
4476 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4478 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4479 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4481 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4484 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4485 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4487 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4488 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4490 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4491 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4494 msgstr "deshabilitado"
4496 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4497 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4500 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4501 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4504 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4505 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4508 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4509 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4510 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4511 msgstr[0] "renovando %d claves desde %s\n"
4512 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4515 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4516 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4519 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4520 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4522 msgid "key not found on keyserver\n"
4523 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4525 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4526 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4529 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4530 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4533 msgid "requesting key %s from %s\n"
4534 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4537 #| msgid "no keyserver action!\n"
4538 msgid "no keyserver known\n"
4539 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4542 msgid "sending key %s to %s\n"
4543 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4546 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4547 msgid "requesting key from '%s'\n"
4548 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4551 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4552 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4555 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4556 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4559 msgid "%s encrypted session key\n"
4560 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4563 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4564 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4567 msgid "public key is %s\n"
4568 msgstr "la clave pública es %s\n"
4570 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4571 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4574 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4575 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4582 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4583 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4586 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4587 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4590 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4591 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4593 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4594 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4597 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4598 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4601 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4603 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4605 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4606 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4608 msgid "decryption okay\n"
4609 msgstr "descifrado correcto\n"
4611 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4612 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4615 msgid "decryption failed: %s\n"
4616 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4619 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4620 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4621 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4624 msgid "original file name='%.*s'\n"
4625 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4627 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4628 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4630 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4631 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4633 msgid "no signature found\n"
4634 msgstr "no se encontró firma\n"
4637 msgid "BAD signature from \"%s\""
4638 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4641 msgid "Expired signature from \"%s\""
4642 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4645 msgid "Good signature from \"%s\""
4646 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4648 msgid "signature verification suppressed\n"
4649 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4651 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4652 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4655 msgid "Signature made %s\n"
4656 msgstr "Firmado el %s\n"
4659 msgid " using %s key %s\n"
4660 msgstr " usando %s clave %s\n"
4663 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4664 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4666 msgid "Key available at: "
4667 msgstr "Clave disponible en: "
4674 msgstr " alias \"%s\""
4677 msgid "Signature expired %s\n"
4678 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4681 msgid "Signature expires %s\n"
4682 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4685 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4686 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4687 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4696 msgstr "desconocido"
4699 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4700 msgid ", key algorithm "
4701 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4704 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4708 msgid "Can't check signature: %s\n"
4709 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4711 msgid "not a detached signature\n"
4712 msgstr "no es una firma separada\n"
4715 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4716 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4719 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4720 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4722 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4723 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4726 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4727 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4728 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4731 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4732 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4735 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4736 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4738 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4739 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4742 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4743 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4746 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4747 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4750 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4751 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4754 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4755 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4756 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4759 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4760 msgid "(reported error: %s)\n"
4761 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4764 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4765 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4766 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4768 msgid "(further info: "
4772 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4773 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4776 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4777 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4780 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4781 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4784 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4785 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4788 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4789 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4790 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4793 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4795 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4796 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4798 msgid "Uncompressed"
4799 msgstr "Sin comprimir"
4801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4802 msgid "uncompressed|none"
4803 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4806 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4807 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4810 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4811 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4812 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4815 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4816 msgid "unknown option '%s'\n"
4817 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4820 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4821 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4822 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4825 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4826 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4827 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
4830 #| msgid "File `%s' exists. "
4831 msgid "File '%s' exists. "
4832 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4834 msgid "Overwrite? (y/N) "
4835 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4838 msgid "%s: unknown suffix\n"
4839 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4841 msgid "Enter new filename"
4842 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4844 msgid "writing to stdout\n"
4845 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4848 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4849 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4850 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4853 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4854 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4855 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4858 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4859 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4860 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4863 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4864 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4866 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4868 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4871 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4872 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4875 msgid "problem with the agent: %s\n"
4876 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4879 msgid " (main key ID %s)"
4880 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4884 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4887 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4890 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4891 "certificado OpenPGP:\n"
4893 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4896 msgid "Enter passphrase\n"
4897 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4899 msgid "cancelled by user\n"
4900 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4904 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4907 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4908 "del usuario: \"%s\"\n"
4911 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4912 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4915 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4916 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
4919 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4920 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4921 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4924 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4925 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4926 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4929 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4930 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4931 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4934 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4935 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4936 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4939 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4940 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4941 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4944 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4945 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4946 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4949 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4953 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4956 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4960 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4961 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4962 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4963 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4966 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4967 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4968 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4969 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4971 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4972 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4975 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4976 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4977 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4980 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4981 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4983 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4984 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4987 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4988 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4989 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4991 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4992 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4994 msgid "unable to display photo ID!\n"
4995 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4997 msgid "No reason specified"
4998 msgstr "No se dio ninguna razón"
5000 msgid "Key is superseded"
5001 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
5003 msgid "Key has been compromised"
5004 msgstr "La clave ha sido comprometida"
5006 msgid "Key is no longer used"
5007 msgstr "La clave ya no está en uso"
5009 msgid "User ID is no longer valid"
5010 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
5012 msgid "reason for revocation: "
5013 msgstr "razón para la revocación: "
5015 msgid "revocation comment: "
5016 msgstr "comentario a la revocación: "
5018 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5019 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5020 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5021 #. match the one in the answer string.
5023 #. i = please show me more information
5024 #. m = back to the main menu
5025 #. s = skip this key
5031 msgid "No trust value assigned to:\n"
5032 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5035 msgid " aka \"%s\"\n"
5036 msgstr " alias \"%s\"\n"
5039 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5041 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5045 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5046 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5049 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5050 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5053 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5054 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5056 msgid " m = back to the main menu\n"
5057 msgstr " m = volver al menú principal\n"
5059 msgid " s = skip this key\n"
5060 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5063 msgstr " q = salir\n"
5067 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5070 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5073 msgid "Your decision? "
5074 msgstr "¿Su decisión? "
5076 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5077 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5079 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5080 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5083 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5085 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5086 "al usuario que se nombra\n"
5089 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5091 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5092 "al usuario que se nombra\n"
5094 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5095 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5097 msgid "This key belongs to us\n"
5098 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5101 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5102 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5103 "you may answer the next question with yes.\n"
5105 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5106 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5107 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5109 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5110 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5112 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5113 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5115 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5116 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5118 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5120 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5123 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5124 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5126 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5127 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5129 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5130 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5132 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5133 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5136 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5137 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5138 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5141 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5142 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5143 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5145 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5146 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5148 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5149 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5151 msgid "Note: This key has expired!\n"
5152 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5154 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5156 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5159 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5160 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5162 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5163 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5165 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5166 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5169 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5171 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5174 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5175 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5178 msgid "%s: skipped: %s\n"
5179 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5182 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5183 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5186 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5187 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5190 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5191 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5192 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
5195 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5196 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5197 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5200 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5201 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5202 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5204 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5205 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5207 msgid "Current recipients:\n"
5208 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5212 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5215 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5217 msgid "No such user ID.\n"
5218 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5220 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5221 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5223 msgid "Public key is disabled.\n"
5224 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5226 msgid "skipped: public key already set\n"
5227 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5230 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5231 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5233 msgid "no valid addressees\n"
5234 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5237 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5238 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5241 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5242 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5244 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5245 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5247 msgid "Detached signature.\n"
5248 msgstr "Firma separada.\n"
5250 msgid "Please enter name of data file: "
5251 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5253 msgid "reading stdin ...\n"
5254 msgstr "leyendo stdin...\n"
5256 msgid "no signed data\n"
5257 msgstr "no hay datos firmados\n"
5260 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5261 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5262 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5265 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5266 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5269 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5270 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5272 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5273 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5275 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5276 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5279 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5280 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5283 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5284 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5287 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5288 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5289 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5292 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5293 msgid "Note: key has been revoked"
5294 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5297 msgid "build_packet failed: %s\n"
5298 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5301 msgid "key %s has no user IDs\n"
5302 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5304 msgid "To be revoked by:\n"
5305 msgstr "Será revocado por:\n"
5307 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5308 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5311 #| msgid "Secret key is available.\n"
5312 msgid "Secret key is not available.\n"
5313 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
5315 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5316 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5318 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5319 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5322 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5323 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5325 msgid "Revocation certificate created.\n"
5326 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5329 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5330 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5333 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5334 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5335 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5338 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5339 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5340 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5344 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5345 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5346 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5347 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5348 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5352 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5353 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5354 "before importing and publishing this revocation certificate."
5358 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5359 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5360 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5363 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5364 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5365 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5367 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5368 #. for example has been given at the command line. Several lines
5369 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5371 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5375 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5376 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5377 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
5379 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5380 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5383 "Revocation certificate created.\n"
5385 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5386 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5387 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5388 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5389 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5391 "Certificado de revocación creado.\n"
5393 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5394 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5395 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5396 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5397 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5398 "a otras personas!\n"
5400 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5401 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5407 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5408 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5410 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5411 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5414 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5415 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5417 msgid "(No description given)\n"
5418 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5420 msgid "Is this okay? (y/N) "
5421 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5423 msgid "weak key created - retrying\n"
5424 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5427 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5429 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5433 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5434 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5435 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5438 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5439 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5440 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5442 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5443 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5446 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5447 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5450 msgid "please see %s for more information\n"
5451 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5454 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5456 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5459 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5460 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5461 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5462 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5463 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5466 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5467 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5468 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5469 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5470 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5474 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5476 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5478 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5480 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5481 "o problemas con el reloj)\n"
5483 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5484 "o problemas con el reloj)\n"
5488 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5489 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5491 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5493 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5494 "o problemas con el reloj)\n"
5496 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5497 "o problemas con el reloj)\n"
5500 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5501 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5502 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5505 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5506 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5507 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5510 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5512 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5515 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5516 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5519 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5520 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5523 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5525 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5529 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5531 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5532 "Se usa sin expandir.\n"
5536 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5539 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5540 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5543 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5544 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5548 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5550 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5551 "preferencias del destinatario\n"
5557 msgid "%s encryption will be used\n"
5558 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5560 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5561 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5564 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5565 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5567 msgid "skipped: secret key already present\n"
5568 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5570 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5572 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5575 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5576 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5580 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5581 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5583 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5584 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5587 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5588 msgid "error in '%s': %s\n"
5589 msgstr "error en `%s': %s\n"
5591 msgid "line too long"
5592 msgstr "línea demasiado larga"
5594 msgid "colon missing"
5595 msgstr "falta una coma"
5597 msgid "invalid fingerprint"
5598 msgstr "huella dactilar no válida"
5600 msgid "ownertrust value missing"
5601 msgstr "falta el valor de confianza"
5604 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5605 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5606 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5609 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5610 msgid "read error in '%s': %s\n"
5611 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5614 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5615 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5618 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5619 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5620 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5623 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5624 msgid "can't lock '%s'\n"
5625 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5628 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5629 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5632 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5634 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5636 msgid "trustdb transaction too large\n"
5637 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5640 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5641 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5644 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5645 msgid "can't access '%s': %s\n"
5646 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5649 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5650 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5653 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5654 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5657 msgid "%s: trustdb created\n"
5658 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5661 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5662 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5663 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5666 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5667 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5670 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5671 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5674 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5675 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5678 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5679 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5682 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5683 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5686 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5687 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5690 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5691 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5694 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5695 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5698 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5699 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5702 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5703 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5706 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5707 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5710 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5711 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5714 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5715 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5718 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5719 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5721 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5722 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5725 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5726 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5729 msgid "input line longer than %d characters\n"
5730 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5733 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5734 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5735 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
5738 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5742 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5746 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5747 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5748 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
5751 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5752 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5753 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5756 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5757 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5758 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
5761 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5762 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5763 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5766 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5767 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5768 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
5770 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5773 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5777 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5778 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5779 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5782 msgid "The binding %s is NOT known."
5787 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s. Since "
5788 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5793 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5794 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5798 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5799 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5800 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5802 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5811 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5812 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5813 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
5816 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5817 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5822 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5826 #| msgid "list keys"
5828 msgstr "lista claves"
5831 msgid "%ld message signed in the future."
5832 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5837 #| msgid "print message digests"
5838 msgid "%ld message signed"
5839 msgid_plural "%ld messages signed"
5840 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
5841 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
5844 msgid " over the past %ld day."
5845 msgid_plural " over the past %ld days."
5850 msgid " over the past %ld week."
5851 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5856 msgid " over the past %ld month."
5857 msgid_plural " over the past %ld months."
5861 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5862 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5863 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5864 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5867 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5868 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5869 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5873 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5877 #| msgid "error storing flags: %s\n"
5878 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5879 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
5882 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5883 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5884 msgstr "error creando tubería: %s\n"
5886 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5887 #. * non-breakable space
5890 msgid_plural "%d~years"
5896 msgid_plural "%d~months"
5902 msgid_plural "%d~days"
5908 msgid_plural "%d~hours"
5914 msgid_plural "%d~minutes"
5921 msgid_plural "%d~seconds"
5926 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5931 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5936 #| msgid "print message digests"
5937 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5938 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
5942 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5945 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5951 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5954 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5957 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5962 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5963 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5964 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5966 "to mark it as being bad.\n"
5968 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5969 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5970 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5972 "to mark it as being bad.\n"
5977 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5978 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5979 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5982 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5983 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5984 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5987 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5988 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5991 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5992 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5995 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5996 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5999 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6000 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6003 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6004 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6007 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6008 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6010 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6012 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6014 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6015 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6018 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6019 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6022 msgid "using %s trust model\n"
6023 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6025 msgid "no need for a trustdb check\n"
6026 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6029 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6030 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6033 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6034 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6036 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6037 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6040 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6041 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6043 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6044 "con el modelo `%s'\n"
6047 msgid "public key %s not found: %s\n"
6048 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6050 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6051 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6053 msgid "checking the trustdb\n"
6054 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6057 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6058 msgid "%d key processed"
6059 msgid_plural "%d keys processed"
6060 msgstr[0] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6061 msgstr[1] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6064 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6065 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6066 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6067 msgstr[0] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6068 msgstr[1] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6070 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6071 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6074 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6075 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6079 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6081 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6085 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6087 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6088 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6091 msgstr "no definido"
6105 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6106 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6107 #. make attractive information listings where columns line up
6108 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6109 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6110 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6111 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6112 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6114 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6115 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6116 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6119 msgstr "[ revocada ]"
6122 msgstr "[ caducada ]"
6125 msgstr "[desconocida]"
6128 msgstr "[no definida]"
6142 msgstr "[ absoluta ]"
6145 "the signature could not be verified.\n"
6146 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6147 "should be the first file given on the command line.\n"
6149 "la firma no se pudo verificar.\n"
6150 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6151 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6154 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6155 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6158 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6159 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6161 msgid "set debugging flags"
6162 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6164 msgid "enable full debugging"
6165 msgstr "habilita depuración completa"
6167 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6168 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6172 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6173 #| "list, export, import Keybox data\n"
6175 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6176 "List, export, import Keybox data\n"
6178 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6179 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6182 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6183 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6186 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6187 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6190 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6191 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6193 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6194 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6196 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6197 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6199 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6200 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6202 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6203 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6205 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6207 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6209 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6210 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6212 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6213 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6216 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6217 "qualified signatures."
6219 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6220 "que crea firmas cualificadas."
6223 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6224 "qualified signatures."
6226 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
6227 "firmas cualificadas."
6230 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6231 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6234 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6235 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6238 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6239 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6242 msgid "reading public key failed: %s\n"
6243 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6245 msgid "response does not contain the public key data\n"
6246 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6248 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6249 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6251 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6252 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6255 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6256 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6257 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6260 msgid "using default PIN as %s\n"
6261 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6264 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6265 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6268 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6269 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
6271 msgid "||Please enter the PIN"
6272 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6275 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6276 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6279 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6280 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6282 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6283 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6285 msgid "card is permanently locked!\n"
6286 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6289 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6290 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6292 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6294 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6295 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6297 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6298 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6300 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6301 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6303 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6304 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
6306 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6307 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6309 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6310 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6312 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6313 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6316 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6317 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6319 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6320 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6321 #. to get some infos on the string.
6322 msgid "|RN|New Reset Code"
6323 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
6325 msgid "|AN|New Admin PIN"
6326 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6329 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6332 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6333 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6334 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6337 #| msgid "||Please enter the PIN"
6338 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6339 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6341 msgid "error reading application data\n"
6342 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6344 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6345 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6347 msgid "key already exists\n"
6348 msgstr "la clave ya existe\n"
6350 msgid "existing key will be replaced\n"
6351 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6353 msgid "generating new key\n"
6354 msgstr "generando nueva clave\n"
6356 msgid "writing new key\n"
6357 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6359 msgid "creation timestamp missing\n"
6360 msgstr "falta fecha de creación\n"
6363 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6364 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6367 msgid "failed to store the key: %s\n"
6368 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6371 #| msgid "unsupported URI"
6372 msgid "unsupported curve\n"
6373 msgstr "URI no disponible"
6375 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6376 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6378 msgid "generating key failed\n"
6379 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6382 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6383 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6384 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6385 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6386 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6388 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6389 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6391 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6392 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6395 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6396 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6399 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6400 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6403 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6405 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6408 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6409 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6412 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6413 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6414 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6416 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6417 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6418 #. to get some infos on the string.
6419 msgid "|N|Initial New PIN"
6420 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6422 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6423 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6425 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6426 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6428 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6429 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
6431 msgid "|N|connect to reader at port N"
6432 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6434 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6435 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6437 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6438 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6440 msgid "do not use the internal CCID driver"
6441 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6443 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6444 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6447 #| msgid "do not use a reader's keypad"
6448 msgid "do not use a reader's pinpad"
6449 msgstr "no usa el teclado del lector"
6451 msgid "deny the use of admin card commands"
6452 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6454 msgid "use variable length input for pinpad"
6458 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6459 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6460 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6464 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6465 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6467 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6468 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6470 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6471 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6475 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6476 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6477 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6480 msgid "handler for fd %d started\n"
6481 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6484 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6485 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6488 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6489 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
6492 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6493 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6494 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
6497 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6498 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6507 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6508 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6510 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6511 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6513 msgid "critical marked policy without configured policies"
6514 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6517 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6518 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6519 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6522 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6523 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6524 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6526 msgid "certificate policy not allowed"
6527 msgstr "no se permite política de certificado"
6529 msgid "looking up issuer at external location\n"
6530 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6533 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6534 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6536 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6537 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6540 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6541 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6544 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6545 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6547 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6548 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6550 msgid "certificate has been revoked"
6551 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6553 msgid "the status of the certificate is unknown"
6554 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6556 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6557 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6560 msgid "checking the CRL failed: %s"
6561 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6564 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6565 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6567 msgid "certificate not yet valid"
6568 msgstr "el certificado aún no es válido"
6570 msgid "root certificate not yet valid"
6571 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6573 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6574 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6576 msgid "certificate has expired"
6577 msgstr "certificado caducado"
6579 msgid "root certificate has expired"
6580 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6582 msgid "intermediate certificate has expired"
6583 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6586 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6587 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6589 msgid "certificate with invalid validity"
6590 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6592 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6593 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6595 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6596 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6598 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6600 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6602 msgid " ( signature created at "
6603 msgstr " ( firmas creadas en "
6605 msgid " (certificate created at "
6606 msgstr " (certificado creado en "
6608 msgid " (certificate valid from "
6609 msgstr " (certificado válido desde "
6611 msgid " ( issuer valid from "
6612 msgstr " ( emisor válido desde "
6615 msgid "fingerprint=%s\n"
6616 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6618 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6619 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6621 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6622 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6624 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6625 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6627 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6628 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6630 msgid "no issuer found in certificate"
6631 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6633 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6634 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6636 msgid "root certificate is not marked trusted"
6637 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6640 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6641 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6643 msgid "certificate chain too long\n"
6644 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6646 msgid "issuer certificate not found"
6647 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6649 msgid "certificate has a BAD signature"
6650 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6652 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6653 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6656 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6657 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6659 msgid "certificate is good\n"
6660 msgstr "certificado correcto\n"
6662 msgid "intermediate certificate is good\n"
6663 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6665 msgid "root certificate is good\n"
6666 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6668 msgid "switching to chain model"
6669 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6672 msgid "validation model used: %s"
6673 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6676 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6677 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6679 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6680 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6685 msgid "[Error - invalid encoding]"
6686 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6688 msgid "[Error - out of core]"
6689 msgstr "[Error - core]"
6691 msgid "[Error - No name]"
6692 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6694 msgid "[Error - invalid DN]"
6695 msgstr "[Error - DN inválido]"
6699 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6702 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6703 "created %s, expires %s.\n"
6705 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6706 "certificado X.509\n"
6708 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6709 "created %s, expires %s.\n"
6711 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6712 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6715 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6716 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6719 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6720 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6721 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6724 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6725 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6726 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6729 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6730 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6731 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6734 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6735 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6736 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6738 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6739 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6741 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6742 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6745 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6746 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6749 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6750 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6753 msgid "line %d: no subject name given\n"
6754 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6757 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6758 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6759 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6762 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6763 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6764 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6767 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6768 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6771 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6772 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6773 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6776 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6777 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6778 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6781 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6782 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6783 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6786 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6787 msgid "line %d: invalid date given\n"
6788 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6791 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6792 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6793 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6796 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6797 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6798 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6801 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6802 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6803 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6806 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6807 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6808 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6811 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6812 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6813 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6816 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6817 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6818 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6821 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6822 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6823 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6826 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6827 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6830 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6831 "you just created once more.\n"
6833 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6834 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6838 msgstr " (%d) RSA\n"
6841 msgid " (%d) Existing key\n"
6842 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6845 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6846 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6849 msgid "error reading the card: %s\n"
6850 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6853 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6854 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6856 msgid "Available keys:\n"
6857 msgstr "Claves disponibles:\n"
6860 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6861 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6864 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6865 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6868 msgid " (%d) sign\n"
6869 msgstr " (%d) firmar\n"
6872 msgid " (%d) encrypt\n"
6873 msgstr " (%d) cifrar\n"
6875 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6876 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6878 msgid "No subject name given\n"
6879 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6882 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6883 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6884 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6886 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6887 #. length of the first string up to the "%s". Please
6888 #. adjust it do the length of your translation. The
6889 #. second string is merely passed to atoi so you can
6890 #. drop everything after the number.
6892 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6893 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6894 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6896 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6897 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6899 msgid "Enter email addresses"
6900 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6902 msgid " (end with an empty line):\n"
6903 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6905 msgid "Enter DNS names"
6906 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6908 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6909 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6912 msgstr "Introduzca URIs"
6915 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6916 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6917 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6919 msgid "These parameters are used:\n"
6923 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6924 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6925 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6928 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6929 msgid "Now creating certificate request. "
6930 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
6932 msgid "This may take a while ...\n"
6938 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6939 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6941 msgid "resource problem: out of core\n"
6942 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6944 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6945 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6947 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6948 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6951 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6952 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6953 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6956 msgid "error locking keybox: %s\n"
6957 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6960 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6961 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6962 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6965 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6966 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6967 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6970 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6971 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6973 msgid "no valid recipients given\n"
6974 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6976 msgid "list external keys"
6977 msgstr "lista claves externas"
6979 msgid "list certificate chain"
6980 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6982 msgid "import certificates"
6983 msgstr "importa certificado"
6985 msgid "export certificates"
6986 msgstr "exporta certificado"
6988 msgid "register a smartcard"
6989 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6991 msgid "pass a command to the dirmngr"
6992 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6994 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6995 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6997 msgid "create base-64 encoded output"
6998 msgstr "crea una salida en base-64"
7000 msgid "assume input is in PEM format"
7001 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7003 msgid "assume input is in base-64 format"
7004 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7006 msgid "assume input is in binary format"
7007 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7009 msgid "never consult a CRL"
7010 msgstr "nunca consultar una CRL"
7012 msgid "check validity using OCSP"
7013 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7015 msgid "|N|number of certificates to include"
7016 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7018 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7019 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7021 msgid "do not check certificate policies"
7022 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7024 msgid "fetch missing issuer certificates"
7025 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7027 msgid "don't use the terminal at all"
7028 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7030 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7031 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7033 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7034 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7036 msgid "batch mode: never ask"
7037 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7039 # assume -> suponer, no asumir
7040 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7041 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7042 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7043 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7044 # preguntas no me acaba de gustar.
7045 msgid "assume yes on most questions"
7046 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7048 msgid "assume no on most questions"
7049 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7051 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7052 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
7054 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7055 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7057 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7058 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
7060 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7061 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7063 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7064 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7067 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7068 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7069 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7073 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7074 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7075 #| "default operation depends on the input data\n"
7077 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7078 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7079 "Default operation depends on the input data\n"
7081 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7082 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7083 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7086 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7087 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7088 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7091 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7092 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7093 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7096 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7097 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7100 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7101 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7104 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7105 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7107 msgid "could not parse keyserver\n"
7108 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7111 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7112 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7113 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7116 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7117 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7118 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7120 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7121 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7124 msgid "total number processed: %lu\n"
7125 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7127 msgid "error storing certificate\n"
7128 msgstr "error almacenando certificado\n"
7130 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7131 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7134 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7135 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7138 msgid "error importing certificate: %s\n"
7139 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7142 msgid "error reading input: %s\n"
7143 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7145 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7146 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7149 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7150 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7153 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7154 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7157 msgid "error storing certificate: %s\n"
7158 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7161 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7162 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7165 msgid "error storing flags: %s\n"
7166 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7171 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7172 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7175 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7176 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7177 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7180 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7181 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7182 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7186 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7188 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7191 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7193 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7195 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7197 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7200 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7203 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7204 "overificar tales firmas.\n"
7208 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7210 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7212 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7214 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7217 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7218 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7221 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7222 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7225 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7226 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7228 msgid "Signature made "
7229 msgstr "Firmado el "
7231 msgid "[date not given]"
7232 msgstr "[no hay fecha]"
7235 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7236 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7239 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7240 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7242 msgid "Good signature from"
7243 msgstr "Firma correcta de"
7248 msgid "This is a qualified signature\n"
7249 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7252 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
7253 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7254 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
7257 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7261 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7265 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7266 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7267 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7270 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7271 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7272 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
7275 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7276 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7277 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
7280 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7281 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7282 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
7285 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7286 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7287 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7290 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7291 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7292 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7295 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7296 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7297 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7300 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7301 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7302 msgstr "huella dactilar=%s\n"
7311 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7312 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7313 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7316 #| msgid "Included certificates"
7317 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7318 msgstr "Certificados incluidos"
7321 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7322 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7323 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
7326 #| msgid " (certificate created at "
7327 msgid "certificate already cached\n"
7328 msgstr " (certificado creado en "
7331 #| msgid "certificate is good\n"
7332 msgid "certificate cached\n"
7333 msgstr "certificado correcto\n"
7336 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7337 msgid "error caching certificate: %s\n"
7338 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7341 #| msgid "invalid fingerprint"
7342 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7343 msgstr "huella dactilar no válida"
7346 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7347 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7348 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7351 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7352 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7353 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7356 #| msgid "no issuer found in certificate"
7357 msgid "no issuer found in certificate\n"
7358 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7361 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7362 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7363 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7366 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7367 msgid "creating directory '%s'\n"
7368 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
7371 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7372 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7373 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7376 #| msgid "ignoring garbage line"
7377 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7378 msgstr "ignorando línea con basura"
7381 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7382 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7383 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7386 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7387 msgid "removing cache file '%s'\n"
7388 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7391 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7392 msgid "not removing file '%s'\n"
7393 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
7396 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7397 msgid "error closing cache file: %s\n"
7398 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7401 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7402 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7403 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
7406 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7407 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7408 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7411 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7412 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7413 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7416 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7417 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7418 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7421 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7422 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7423 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
7426 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7427 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7428 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7431 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7434 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7437 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7441 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7445 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7446 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7447 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7450 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7451 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7452 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7455 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7459 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7460 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7461 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7464 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7465 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7466 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
7469 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7470 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7471 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7474 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7475 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7476 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7478 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7481 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7485 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7486 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7487 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7490 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7491 msgid "error closing '%s': %s\n"
7492 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7495 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7496 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7497 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
7500 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7501 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7502 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
7505 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7506 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7507 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7510 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7511 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7512 msgstr "error en `%s': %s\n"
7515 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7516 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7517 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7519 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7523 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7524 msgid "opening cache file '%s'\n"
7525 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7528 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7529 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7530 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7533 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7536 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7539 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7543 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7544 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7545 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7548 #| msgid "No help available for `%s'"
7549 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7550 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
7553 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7558 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7563 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7567 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7571 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7574 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7578 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7579 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7580 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7583 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7587 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7591 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7592 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7593 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7596 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7597 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7598 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7601 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7605 #| msgid "invalid response from agent\n"
7606 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7607 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7610 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7611 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7612 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7615 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7616 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7617 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7620 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7621 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7622 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7625 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7626 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7627 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7630 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7633 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7637 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7638 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7639 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7642 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7643 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7644 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7647 #| msgid "no issuer found in certificate"
7648 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7649 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7651 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7655 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7656 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7657 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7660 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7661 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7662 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7665 #| msgid "select failed: %s\n"
7666 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7667 msgstr "select fallido: %s\n"
7670 #| msgid "read failed: %s\n"
7671 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7672 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7675 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7676 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7677 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7680 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7681 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7682 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7685 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7686 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7687 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7690 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7691 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7692 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7695 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7696 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7697 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7700 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7701 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7702 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7705 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7709 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7713 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7717 #| msgid "error reading input: %s\n"
7718 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7719 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7722 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7723 msgid "creating cache file '%s'\n"
7724 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7727 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7728 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7729 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7732 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7737 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7741 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7746 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7749 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7752 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7756 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7757 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7759 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7762 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7763 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7764 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7767 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7768 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7769 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7772 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7773 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7774 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7776 msgid "End CRL dump\n"
7780 #| msgid "read failed: %s\n"
7781 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7782 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7785 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7786 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7787 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7790 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7791 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7792 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7794 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7797 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7801 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7805 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7806 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7807 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7810 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7814 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7815 msgid "too many redirections\n"
7816 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7819 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7820 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7821 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7824 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7825 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7826 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7829 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7830 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7831 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7834 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7835 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7836 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7838 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7841 msgid "check whether a dirmngr is running"
7845 #| msgid " (certificate created at "
7846 msgid "add a certificate to the cache"
7847 msgstr " (certificado creado en "
7850 #| msgid "bad certificate"
7851 msgid "validate a certificate"
7852 msgstr "certificado incorrecto"
7855 #| msgid "bad certificate"
7856 msgid "lookup a certificate"
7857 msgstr "certificado incorrecto"
7860 #| msgid "Included certificates"
7861 msgid "lookup only locally stored certificates"
7862 msgstr "Certificados incluidos"
7864 msgid "expect an URL for --lookup"
7868 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7869 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7870 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7872 msgid "special mode for use by Squid"
7876 #| msgid "export certificates"
7877 msgid "expect certificates in PEM format"
7878 msgstr "exporta certificado"
7881 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7882 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7883 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
7886 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7887 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7888 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7891 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7892 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7893 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7894 "not valid and other error codes for general failures\n"
7898 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7899 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7900 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7903 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7904 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7905 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7907 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7911 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7912 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7913 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
7916 #| msgid "update failed: %s\n"
7917 msgid "lookup failed: %s\n"
7918 msgstr "actualización fallida: %s\n"
7921 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7922 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7923 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7925 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7929 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7930 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7931 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7934 #| msgid "certificate is good\n"
7935 msgid "certificate is valid\n"
7936 msgstr "certificado correcto\n"
7939 #| msgid "certificate has been revoked"
7940 msgid "certificate has been revoked\n"
7941 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7944 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7945 msgid "certificate check failed: %s\n"
7946 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7949 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7950 msgid "got status: '%s'\n"
7951 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7954 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7955 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7956 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7959 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7960 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7961 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7963 msgid "absolute file name expected\n"
7967 msgid "looking up '%s'\n"
7971 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7972 msgid "run as windows service (background)"
7973 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
7975 msgid "list the contents of the CRL cache"
7979 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7980 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7981 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7983 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7987 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7988 msgid "shutdown the dirmngr"
7989 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7991 msgid "flush the cache"
7994 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7995 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7998 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7999 msgid "run without asking a user"
8000 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
8002 msgid "force loading of outdated CRLs"
8006 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8007 msgid "allow sending OCSP requests"
8008 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8010 msgid "inhibit the use of HTTP"
8013 msgid "inhibit the use of LDAP"
8016 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8019 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8022 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8025 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8028 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8031 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8035 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8036 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8037 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
8039 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8043 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8044 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8045 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8048 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8049 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8050 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8052 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8055 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8058 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8061 msgid "route all network traffic via Tor"
8064 # ordenes -> órdenes
8065 # página man -> página de manual
8066 # Vale. ¿del manual mejor?
8067 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
8071 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8074 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8078 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
8081 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8082 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8083 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8087 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8088 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8090 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8091 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8093 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
8094 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
8097 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8098 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8099 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
8102 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8103 msgid "usage: %s [options] "
8104 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
8107 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8108 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8109 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
8112 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8113 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8114 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8117 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8118 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8119 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
8122 #| msgid "line too long - skipped\n"
8123 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8124 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8127 #| msgid "invalid fingerprint"
8128 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8129 msgstr "huella dactilar no válida"
8132 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8133 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8134 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
8137 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8140 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8143 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8146 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8150 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8154 #| msgid "not forced"
8155 msgid "shutdown forced\n"
8158 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8162 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8165 msgid "return all values in a record oriented format"
8168 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8172 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8173 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8174 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8177 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8178 msgid "|N|connect to port N"
8179 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8182 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8183 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8184 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8186 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8189 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8192 msgid "|STRING|query DN STRING"
8195 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8198 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8202 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8203 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8204 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8207 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8208 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8209 "Interface and options may change without notice\n"
8213 #| msgid "invalid import options\n"
8214 msgid "invalid port number %d\n"
8215 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
8218 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8222 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8223 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8224 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8227 msgid " available attribute '%s'\n"
8231 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8232 msgid "attribute '%s' not found\n"
8233 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8236 msgid "found attribute '%s'\n"
8240 #| msgid "reading from `%s'\n"
8241 msgid "processing url '%s'\n"
8242 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
8245 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8246 msgid " user '%s'\n"
8247 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8250 #| msgid " aka \"%s\""
8251 msgid " pass '%s'\n"
8252 msgstr " alias \"%s\""
8255 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8256 msgid " host '%s'\n"
8257 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8260 #| msgid " not imported: %lu\n"
8262 msgstr " no importadas: %lu\n"
8265 #| msgid " aka \"%s\""
8267 msgstr " alias \"%s\""
8270 msgid " filter '%s'\n"
8274 #| msgid " aka \"%s\""
8275 msgid " attr '%s'\n"
8276 msgstr " alias \"%s\""
8279 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8280 msgid "no host name in '%s'\n"
8281 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
8284 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8288 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8289 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8290 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
8293 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8294 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8295 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8298 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8299 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8300 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8303 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8304 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8305 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
8308 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8309 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8310 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
8313 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8317 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
8318 msgid "error allocating memory: %s\n"
8319 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
8322 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8323 msgid "error printing log line: %s\n"
8324 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8327 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8328 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8329 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8332 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8333 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8334 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
8337 msgid "ldap wrapper %d ready"
8341 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8345 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8349 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8350 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8351 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
8354 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8358 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8362 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8363 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8364 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
8367 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8371 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8372 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8373 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
8376 #| msgid "select failed: %s\n"
8377 msgid "malloc failed: %s\n"
8378 msgstr "select fallido: %s\n"
8381 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8384 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8388 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8389 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8390 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
8393 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8394 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8395 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
8398 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8399 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8400 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
8402 msgid "bad URL encoding detected\n"
8406 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8407 msgid "error reading from responder: %s\n"
8408 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8411 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8412 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8414 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
8417 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8418 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8419 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8421 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8425 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8426 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8427 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
8430 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8431 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8432 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
8435 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8436 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8437 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
8440 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8441 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8442 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8445 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8446 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8447 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
8450 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8451 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8452 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
8455 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8459 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8460 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8461 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8463 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8466 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8470 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8471 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8472 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8475 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8476 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8477 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8480 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
8481 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8482 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8485 #| msgid "issuer certificate not found"
8486 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8487 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8490 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8491 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8492 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
8495 #| msgid "error storing certificate\n"
8496 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8497 msgstr "error almacenando certificado\n"
8500 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8501 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8502 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8505 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8506 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8507 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
8509 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8513 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8514 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8515 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
8518 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8519 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8520 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8523 #| msgid "using cipher %s\n"
8524 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8525 msgstr "usando cifrado %s\n"
8528 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8532 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8533 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8534 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8537 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8544 #| msgid "certificate has been revoked"
8545 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8546 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8548 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8551 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8554 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8558 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8559 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8560 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8562 msgid "ldapserver missing"
8565 msgid "serialno missing in cert ID"
8569 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8570 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8571 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8574 #| msgid "select failed: %s\n"
8575 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8576 msgstr "select fallido: %s\n"
8579 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8580 msgid "error sending data: %s\n"
8581 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8584 #| msgid "select failed: %s\n"
8585 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8586 msgstr "select fallido: %s\n"
8589 #| msgid "select failed: %s\n"
8590 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8591 msgstr "select fallido: %s\n"
8594 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8598 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8599 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8600 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8603 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8604 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8605 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
8608 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8609 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8610 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8613 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8614 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8615 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8618 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8619 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8620 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8623 #| msgid "signing failed: %s\n"
8624 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8625 msgstr "firma fallida: %s\n"
8628 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8629 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8630 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8633 #| msgid "checking the trustdb\n"
8634 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8635 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8637 msgid "not checking CRL for"
8641 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8642 msgid "checking CRL for"
8643 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8645 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8649 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8650 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8651 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8654 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8655 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8656 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8659 #| msgid "certificate is good\n"
8660 msgid "certificate chain is good\n"
8661 msgstr "certificado correcto\n"
8663 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8664 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8667 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8668 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8669 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8674 msgid "print data out hex encoded"
8675 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8677 msgid "decode received data lines"
8678 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8681 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8682 msgid "connect to the dirmngr"
8683 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8685 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8686 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8689 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8690 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8691 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8693 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8694 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8696 msgid "do not use extended connect mode"
8697 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8699 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8700 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8702 msgid "run /subst on startup"
8703 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8706 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8707 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8708 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8712 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8713 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8715 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8716 "Connect to a running agent and send commands\n"
8718 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8719 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8722 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8723 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8726 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8727 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8730 msgid "receiving line failed: %s\n"
8731 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8733 msgid "line too long - skipped\n"
8734 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8736 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8737 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8740 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8741 msgid "unknown command '%s'\n"
8742 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8745 msgid "sending line failed: %s\n"
8746 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8749 msgid "error sending standard options: %s\n"
8750 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8752 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8753 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8755 msgid "Options controlling the configuration"
8756 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8758 msgid "Options useful for debugging"
8759 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8761 msgid "Options controlling the security"
8762 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8764 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8765 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8767 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8768 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8770 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8771 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8773 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8774 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8776 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8777 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8779 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8780 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8782 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8783 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8785 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8786 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8788 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8789 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8791 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8792 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8795 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8796 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8797 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8799 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8800 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8802 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8803 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8805 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8806 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8808 msgid "Configuration for Keyservers"
8809 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8811 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8812 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8814 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8815 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8817 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8818 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8820 msgid "disable all access to the dirmngr"
8821 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8823 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8824 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8826 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8827 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8829 msgid "Options controlling the format of the output"
8830 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8832 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8833 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8836 #| msgid "Options controlling the security"
8837 msgid "Options controlling the use of Tor"
8838 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8840 msgid "Configuration for HTTP servers"
8841 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8843 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8844 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8846 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8847 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8849 msgid "LDAP server list"
8850 msgstr "lista de servidores LDAP"
8852 msgid "Configuration for OCSP"
8853 msgstr "Configuración de OCSP"
8855 msgid "GPG for OpenPGP"
8861 msgid "Smartcard Daemon"
8864 msgid "GPG for S/MIME"
8867 msgid "Key Acquirer"
8870 # ¿Por qué no frase de paso?
8871 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8872 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8873 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8874 # permite saber de lo que se está hablando.
8876 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8877 # ¿Es que son más listos? :-)
8880 #| msgid "Bad Passphrase"
8881 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8882 msgstr "Frase contraseña errónea"
8885 #| msgid "Component not found"
8886 msgid "Component not suitable for launching"
8887 msgstr "Componente no encontrado"
8890 msgid "External verification of component %s failed"
8891 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8893 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8894 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8896 msgid "list all components"
8897 msgstr "listar todos los componentes"
8899 msgid "check all programs"
8900 msgstr "comprobar todos los programas"
8902 msgid "|COMPONENT|list options"
8903 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8905 msgid "|COMPONENT|change options"
8906 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8908 msgid "|COMPONENT|check options"
8909 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8911 msgid "apply global default values"
8912 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8915 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8916 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8917 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8919 msgid "list global configuration file"
8920 msgstr "listar fichero de configuración global"
8922 msgid "check global configuration file"
8923 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8926 #| msgid "list all components"
8927 msgid "reload all or a given component"
8928 msgstr "listar todos los componentes"
8931 #| msgid "list all components"
8932 msgid "launch a given component"
8933 msgstr "listar todos los componentes"
8936 #| msgid "list all components"
8937 msgid "kill a given component"
8938 msgstr "listar todos los componentes"
8940 msgid "use as output file"
8941 msgstr "usa como fichero de salida"
8943 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8944 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8947 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8948 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8949 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8953 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8954 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8956 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8957 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8959 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8960 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8962 msgid "Need one component argument"
8963 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8965 msgid "Component not found"
8966 msgstr "Componente no encontrado"
8968 msgid "No argument allowed"
8969 msgstr "No se permiten parámetros"
8971 # Órdenes, please...
8972 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8973 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8974 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8984 msgid "decryption modus"
8985 msgstr "modo de descifrado"
8987 msgid "encryption modus"
8988 msgstr "modo de cifrado"
8990 msgid "tool class (confucius)"
8991 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8993 msgid "program filename"
8994 msgstr "nombre del programa"
8996 msgid "secret key file (required)"
8997 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8999 msgid "input file name (default stdin)"
9000 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
9002 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9003 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
9006 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9007 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9008 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9010 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
9011 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
9012 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
9015 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9016 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
9019 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9020 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
9023 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
9024 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9025 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
9028 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9029 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
9032 msgid "error writing to %s: %s\n"
9033 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
9036 msgid "error reading from %s: %s\n"
9037 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
9040 msgid "error closing %s: %s\n"
9041 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9043 msgid "no --program option provided\n"
9044 msgstr "falta la opción --program\n"
9046 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9047 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
9049 msgid "no --keyfile option provided\n"
9050 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
9052 msgid "cannot allocate args vector\n"
9053 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
9056 msgid "could not create pipe: %s\n"
9057 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
9060 msgid "could not create pty: %s\n"
9061 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
9064 msgid "could not fork: %s\n"
9065 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
9068 msgid "execv failed: %s\n"
9069 msgstr "execv fallido: %s\n"
9072 msgid "select failed: %s\n"
9073 msgstr "select fallido: %s\n"
9076 msgid "read failed: %s\n"
9077 msgstr "lectura fallida: %s\n"
9080 msgid "pty read failed: %s\n"
9081 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
9084 msgid "waitpid failed: %s\n"
9085 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
9088 msgid "child aborted with status %i\n"
9089 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
9092 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9093 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
9096 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9097 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
9100 msgid "either %s or %s must be given\n"
9101 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
9103 msgid "no class provided\n"
9104 msgstr "se necesita una clase\n"
9107 msgid "class %s is not supported\n"
9108 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
9110 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9112 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
9115 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9116 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9118 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
9119 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
9122 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9123 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9126 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9127 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9128 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9129 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9130 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9132 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9133 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9136 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9137 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9138 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9140 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9141 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9143 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9144 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9146 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9147 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9149 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
9150 #~ msgstr "%d firmas borradas\n"
9152 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9153 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9156 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9159 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9163 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9164 #~ "encryption key."
9166 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9167 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9169 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9170 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9176 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9177 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9178 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9181 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9182 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9183 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9186 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9187 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9190 #~| msgid "1 bad signature\n"
9191 #~ msgid "1 good signature\n"
9192 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9195 #~| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
9196 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
9197 #~ msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
9199 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9200 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9202 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9203 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9205 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9206 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9208 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9209 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9212 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9215 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9216 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9218 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9220 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9221 #~ "modelo de confianza %s\n"
9223 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9224 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9227 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9228 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9229 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9230 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9231 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9232 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9233 # cómo se dice llavero en inglés...
9234 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9235 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9237 #~| msgid "can't open the keyring"
9238 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9239 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9242 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9243 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9244 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9247 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9248 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9249 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9251 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9252 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9255 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9256 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9257 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9260 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9261 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9262 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9264 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9265 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9267 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9268 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9270 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9271 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9273 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9274 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9276 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9277 #~ msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
9279 # ¿Por qué no frase de paso?
9280 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9281 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9282 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9283 # permite saber de lo que se está hablando.
9285 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9286 # ¿Es que son más listos? :-)
9288 #~ msgid "Passphrase"
9289 #~ msgstr "Frase contraseña"
9291 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9293 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9296 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9297 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9300 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9301 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9303 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9306 #~ msgid "name of socket too long\n"
9307 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9309 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9310 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9312 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9313 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9315 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9316 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9318 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9319 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9321 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9322 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9324 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9325 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9327 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9328 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9330 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9331 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9333 #~ msgid "host not found"
9334 #~ msgstr "host no encontrado"
9336 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9337 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9339 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9340 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9342 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9343 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9345 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9346 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9348 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9349 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9352 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9354 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9357 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9359 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9362 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9363 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9365 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9366 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9368 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9369 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9371 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9372 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9374 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9376 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9378 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9379 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9381 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9382 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9384 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9385 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9387 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9388 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9391 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9392 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9394 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9395 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9398 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9399 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9401 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9402 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9404 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9405 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9407 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9408 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9410 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9411 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9413 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9414 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9416 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9417 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9419 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9420 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9423 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9426 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9429 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9430 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9432 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9433 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9435 #~ msgid "Key is protected.\n"
9436 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9438 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9439 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9442 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9445 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9449 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9452 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9456 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9457 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9459 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9460 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9462 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9463 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9465 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9466 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9468 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9469 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9471 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9472 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9474 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9475 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9477 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9478 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9480 #~ msgid "%s is the new one\n"
9481 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9483 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9484 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9486 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9487 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9489 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9490 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9492 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9493 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9495 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9496 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9498 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9500 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9503 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9504 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9506 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9508 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9509 #~ "como está compilado el programa\n"
9511 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9512 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9514 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9516 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9518 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9519 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9521 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9522 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9524 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9525 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9527 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9528 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9530 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9531 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9533 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9534 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9536 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9537 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9539 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9540 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9542 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9543 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9545 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9546 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9548 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9549 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9551 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9552 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9554 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9555 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9558 #~ msgstr "%s ... \n"
9560 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9562 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9565 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9567 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9568 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9570 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9571 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9574 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9576 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9580 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9582 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9584 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9585 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9587 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9588 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9590 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9591 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9593 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9594 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9596 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9597 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9599 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9600 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9602 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9603 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9605 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9606 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9608 #~ msgid "Command> "
9611 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9613 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9614 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9616 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9617 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9619 #~ msgid "Please report bugs to "
9620 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9622 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9623 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9625 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9626 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9628 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9629 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9631 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9633 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9635 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9636 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9638 #~ msgid "read options from file"
9639 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9641 #~ msgid "Used libraries:"
9642 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9644 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9645 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9647 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9648 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9650 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9651 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9653 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9654 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9656 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9657 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9659 #~ msgid "force v3 signatures"
9660 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9662 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9663 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9665 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9666 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9668 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9669 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9671 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9672 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
9674 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9675 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9677 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9678 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9681 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9682 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9684 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9686 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9688 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9690 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9693 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9694 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9695 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9696 #~ "ultimately trusted\n"
9698 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9699 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9701 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9702 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9704 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9706 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9709 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9710 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9713 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9715 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9716 #~ "for signatures.\n"
9718 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9720 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9722 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9724 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9726 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9729 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9731 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9733 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9737 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9738 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9739 #~ "Please consult your security expert first."
9741 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9742 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9743 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9745 #~ msgid "Enter the size of the key"
9746 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9748 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9749 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9752 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9753 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9754 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9755 #~ "the given value as an interval."
9757 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9758 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9760 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9761 #~ "introducido como un intervalo."
9763 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9764 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9766 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9768 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9771 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9772 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9775 #~ "N to change the name.\n"
9776 #~ "C to change the comment.\n"
9777 #~ "E to change the email address.\n"
9778 #~ "O to continue with key generation.\n"
9779 #~ "Q to to quit the key generation."
9781 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9782 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9783 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9784 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9785 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9788 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9789 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9792 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9793 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9794 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9796 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9800 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9802 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9804 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9807 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9809 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9811 #~ " key against a photo ID.\n"
9813 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9815 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9817 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9819 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9821 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9823 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9826 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9828 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9830 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9832 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9834 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9836 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9837 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9839 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9840 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9842 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9843 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9845 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9847 #~ " pseudoanónimo.\n"
9849 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9851 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9852 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9854 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9855 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9857 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9859 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9861 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9863 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9865 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9867 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9868 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9870 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9872 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9874 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9875 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9878 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9879 #~ "All certificates are then also lost!"
9881 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9882 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9884 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9885 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9888 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9889 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9890 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9892 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9893 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9895 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9898 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9899 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9900 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9901 #~ "a trust connection through another already certified key."
9903 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9904 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9905 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9906 #~ "a través de otra clave certificada."
9909 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9911 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9914 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9915 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9916 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9917 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9918 #~ "a second one is available."
9920 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9921 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9922 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9923 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9926 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9927 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9928 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9930 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9931 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9932 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9934 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9935 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9938 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9939 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9941 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9942 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9944 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9945 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9947 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9950 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9951 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9953 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9955 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9958 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9959 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9960 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9961 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9962 #~ " got access to your secret key.\n"
9963 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9964 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9965 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9966 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9967 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9968 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9969 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9971 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9972 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9973 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9974 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9975 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9976 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9977 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9978 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
9979 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9980 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
9981 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
9982 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
9983 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
9986 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9987 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9988 #~ "An empty line ends the text.\n"
9990 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
9991 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
9992 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
9994 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9995 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9997 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9999 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10001 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10002 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10004 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10006 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10014 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10015 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10018 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10019 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10022 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10023 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10025 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10026 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10032 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10033 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10035 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10036 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10038 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10039 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10041 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10042 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10044 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10045 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10047 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10048 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10050 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10051 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10054 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10055 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10057 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10058 # Sugerencia: descartar.
10059 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10060 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10061 # Bien. También se puede poner "descartado".
10062 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10063 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10065 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10066 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10068 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10069 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10071 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10072 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10074 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10075 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10077 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10078 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10080 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10081 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10084 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10085 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10087 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10090 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10091 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10093 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10097 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10098 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10099 #~ "of the entropy.\n"
10101 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10102 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10103 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10107 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10108 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10111 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10112 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10113 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10116 #~ msgid "card reader not available\n"
10117 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10119 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10120 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10122 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10123 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10125 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10126 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10128 #~ msgid "Enter New PIN: "
10129 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10131 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10132 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10135 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10136 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10139 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10140 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10142 #~ msgid "general error"
10143 #~ msgstr "Error general"
10145 #~ msgid "unknown packet type"
10146 #~ msgstr "Formato desconocido"
10148 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10149 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10151 #~ msgid "bad public key"
10152 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10154 #~ msgid "bad secret key"
10155 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10157 #~ msgid "bad signature"
10158 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10160 #~ msgid "checksum error"
10161 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10163 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10164 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10166 #~ msgid "invalid packet"
10167 #~ msgstr "paquete inválido"
10169 #~ msgid "no such user id"
10170 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10172 #~ msgid "secret key not available"
10173 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10175 #~ msgid "wrong secret key used"
10176 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10179 #~ msgstr "clave incorrecta"
10181 #~ msgid "file write error"
10182 #~ msgstr "error de escritura"
10184 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10185 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10187 #~ msgid "file open error"
10188 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10190 #~ msgid "file create error"
10191 #~ msgstr "error al crear fichero"
10193 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10194 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10196 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10197 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10199 #~ msgid "unknown signature class"
10200 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10202 #~ msgid "trust database error"
10203 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10205 #~ msgid "resource limit"
10206 #~ msgstr "límite de recurso"
10208 #~ msgid "invalid keyring"
10209 #~ msgstr "anillo inválido"
10211 #~ msgid "malformed user id"
10212 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10214 #~ msgid "file close error"
10215 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10217 #~ msgid "file rename error"
10218 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10220 #~ msgid "file delete error"
10221 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10223 #~ msgid "unexpected data"
10224 #~ msgstr "datos inesperados"
10226 # o tal vez "en el sello..."
10227 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10228 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10230 #~ msgid "timestamp conflict"
10231 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10233 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10234 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10236 #~ msgid "file exists"
10237 #~ msgstr "el fichero existe"
10239 #~ msgid "weak key"
10240 #~ msgstr "clave débil"
10243 #~ msgstr "URI incorrecto"
10245 #~ msgid "network error"
10246 #~ msgstr "error de red"
10248 #~ msgid "not processed"
10249 #~ msgstr "no procesado"
10251 #~ msgid "unusable public key"
10252 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10254 #~ msgid "unusable secret key"
10255 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10257 #~ msgid "keyserver error"
10258 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10261 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10265 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10268 #~ msgstr "ERROR: "
10271 # ¿Error simplemente?
10272 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10273 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10274 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10276 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10277 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10279 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10281 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10284 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10286 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10290 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10291 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10294 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10295 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10297 #~ msgid "expired: %s)"
10298 #~ msgstr "caducó: %s)"
10300 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10301 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10304 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10305 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10308 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10309 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10311 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10312 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10314 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10315 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10317 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10318 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10320 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10321 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10323 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10324 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10326 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10327 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10329 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10330 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10333 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10335 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10336 #~ "responsabilidad!\n"
10338 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10339 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10341 #~ msgid "store only"
10342 #~ msgstr "sólo almacenar"
10344 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10345 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10347 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10348 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10350 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10351 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10353 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10354 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10356 #~ msgid "export the ownertrust values"
10357 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10359 #~ msgid "unattended trust database update"
10360 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10362 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10363 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10365 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10366 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10368 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10369 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10371 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10372 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10374 #~ msgid "force v4 key signatures"
10375 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10377 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10378 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10380 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10381 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10385 #~ msgid "use the gpg-agent"
10386 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10388 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10389 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10391 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10392 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10394 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10395 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10397 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10398 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10400 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10401 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10403 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10405 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10407 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10408 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10410 #~ msgid "Show Photo IDs"
10411 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10413 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10414 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10416 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10417 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10419 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10421 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10423 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10424 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10426 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10427 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10429 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10430 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10432 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10433 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10435 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10436 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10438 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10439 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10441 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10442 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10445 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10446 #~ "but it is accepted anyway\n"
10448 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10449 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10451 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10452 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10455 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10456 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10457 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10458 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10460 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10461 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10462 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10463 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10465 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10466 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10468 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10470 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10472 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10473 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10475 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10476 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10479 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10480 #~ "computations take REALLY long!\n"
10482 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10483 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10485 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10486 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10489 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10490 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10492 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10493 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10495 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10496 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10498 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10499 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10501 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10502 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10505 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10507 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10510 #~ msgid " (default)"
10511 #~ msgstr "(por defecto)"
10513 #~ msgid "Really sign? "
10514 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10534 #~ msgid "select secondary key N"
10535 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10538 #~ msgstr "comprueba"
10540 #~ msgid "list signatures"
10541 #~ msgstr "lista firmas"
10543 #~ msgid "sign the key"
10544 #~ msgstr "firma la clave"
10553 #~ msgstr "firmanr"
10555 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10556 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10559 #~ msgstr "firmanrl"
10561 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10562 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10570 #~ msgid "addphoto"
10571 #~ msgstr "añadirfoto"
10574 #~ msgstr "borridu"
10576 #~ msgid "delphoto"
10577 #~ msgstr "borfoto"
10579 #~ msgid "add a secondary key"
10580 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10583 #~ msgstr "borrcla"
10585 #~ msgid "addrevoker"
10586 #~ msgstr "añarevoc"
10589 #~ msgstr "borrfir"
10591 #~ msgid "delete signatures"
10592 #~ msgstr "borra firmas"
10595 #~ msgstr "primaria"
10606 #~ msgid "showpref"
10607 #~ msgstr "verpref"
10610 #~ msgstr "estpref"
10613 #~ msgstr "actpref"
10627 #~ msgid "revoke a user ID"
10628 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
10633 #~ msgid "showphoto"
10634 #~ msgstr "verfoto"
10636 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10637 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10639 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10640 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10642 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10643 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10647 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10650 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10652 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10653 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10655 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10656 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10658 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10659 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10662 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10664 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10667 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10668 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10670 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10671 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10673 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10674 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10676 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10677 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10679 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10680 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10683 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10686 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10690 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10693 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10694 #~ "problemas con el reloj)\n"
10697 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10700 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10701 #~ "problemas con el reloj)\n"
10703 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10704 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10706 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10707 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10709 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10710 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10712 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10713 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10715 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10716 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10718 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10719 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10721 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10723 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10726 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10727 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10730 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10732 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10733 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10734 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10736 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10737 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10739 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10740 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10742 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10744 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10746 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10748 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10752 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10754 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10756 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10757 #~ "verificación\n"
10758 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10760 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10762 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10763 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10765 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10767 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10769 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10771 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10772 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10775 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10776 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10777 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10779 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10780 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10781 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10783 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10784 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10786 #~ msgid "key incomplete\n"
10787 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10789 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10790 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10792 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10793 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10795 #~ msgid "error: missing colon\n"
10796 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10798 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10799 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10802 #~ msgid "quit|quit"
10805 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10806 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10809 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10810 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10812 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10814 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10815 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10816 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10818 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10819 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10821 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10822 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10824 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10826 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10828 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10829 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10832 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10834 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10836 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10838 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10841 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10842 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10844 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10845 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10847 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10848 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10850 #~ msgid " Fingerprint:"
10851 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10853 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10854 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10857 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10858 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10861 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10862 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10864 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10865 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10867 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10868 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10870 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10871 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10873 #~ msgid "--delete-key user-id"
10874 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10876 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10877 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10879 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10880 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10886 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10887 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10890 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10892 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10896 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10899 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10903 #~ "No trust values changed.\n"
10906 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10909 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10911 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10913 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10914 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10916 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10917 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10919 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10920 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10922 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10923 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10925 #~ msgid "no default public keyring\n"
10926 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10928 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10929 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10931 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10932 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10934 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10935 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10937 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10938 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10940 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10941 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10943 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10944 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10946 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10947 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10949 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10950 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10952 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10953 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10955 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10956 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10958 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10959 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10961 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10962 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10964 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10965 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10967 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10968 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10970 #~ msgid "Good self-signature"
10971 #~ msgstr "Autofirma válida"
10973 #~ msgid "Invalid self-signature"
10974 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10976 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10978 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10980 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10981 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10983 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10984 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10986 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10987 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10989 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10990 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10992 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10993 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10995 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10996 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
10998 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10999 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11001 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11002 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11004 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11005 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11007 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11008 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11010 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11011 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11013 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11014 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11016 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11017 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11019 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11020 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11022 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11023 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11025 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11026 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11028 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11030 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11031 #~ "problemas con el reloj)\n"
11033 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11034 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11036 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11037 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11039 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11040 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11042 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11043 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11045 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11047 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11049 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11050 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11052 #~ msgid "No key for user ID\n"
11053 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11055 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11056 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11059 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11060 #~ "key in the future\n"
11062 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11063 #~ "para futuros usos\n"
11065 #~ msgid "do not write comment packets"
11066 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11068 #~ msgid "(default is 3)"
11069 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11071 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11072 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11074 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11075 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11078 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11079 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11081 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11083 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11084 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11086 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11088 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11089 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11091 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11093 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11094 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11096 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11097 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11099 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11101 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11102 #~ "en el bloque de clave\n"
11104 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11105 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11107 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11108 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11110 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11112 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11113 #~ "un registro de directorio\n"
11115 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11116 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11118 #~ msgid "Too many preference items"
11119 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11121 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11122 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11124 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11125 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11127 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11128 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11130 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11131 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11133 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11134 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11136 #~ msgid "%s: updated\n"
11137 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11139 #~ msgid "%s: okay\n"
11140 #~ msgstr "%s: bien\n"
11142 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11143 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11145 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11146 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11148 #~ msgid "writing keyblock\n"
11149 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11152 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
11153 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11156 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11157 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11159 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11160 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11162 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11163 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11165 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11166 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11168 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11169 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11171 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11172 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11174 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11175 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11177 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11178 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11180 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11181 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11183 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11184 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11186 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11187 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11189 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11190 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11192 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11193 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11195 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11196 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11199 #~ msgstr "segundos"