Imported Upstream version 2.1.13
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #, c-format
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
24
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
28 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
33
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
36
37 #, fuzzy
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
41
42 #, fuzzy
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
46
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
49
50 #, fuzzy
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
54
55 #, fuzzy
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Calidad:"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
81
82 msgid ""
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
84 "session"
85 msgstr ""
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
87
88 msgid ""
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
90 "this session"
91 msgstr ""
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
93 "de esta sesión"
94
95 msgid "PIN:"
96 msgstr ""
97
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
103 # No sé, no sé.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
106 #
107 msgid "Passphrase:"
108 msgstr "Frase contraseña:"
109
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
112
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
116 #, c-format
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
119
120 msgid "Repeat:"
121 msgstr ""
122
123 msgid "PIN too long"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
125
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
128
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
131
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
134
135 msgid "Bad PIN"
136 msgstr "PIN incorrecto"
137
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
143 # No sé, no sé.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
146 #
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
149
150 #, c-format
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
153
154 #, fuzzy, c-format
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
158
159 #, fuzzy, c-format
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
163
164 #, c-format
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
171
172 #, fuzzy, c-format
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
175 msgstr ""
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
177 "%s\n"
178
179 #, c-format
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
182
183 #, c-format
184 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
185 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
186
187 #, c-format
188 msgid "error writing key: %s\n"
189 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
190
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
194 "allow this?"
195 msgstr ""
196
197 msgid "Allow"
198 msgstr ""
199
200 msgid "Deny"
201 msgstr ""
202
203 #, fuzzy, c-format
204 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A  %c"
205 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
206 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
207
208 msgid "Please re-enter this passphrase"
209 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
210
211 #, fuzzy, c-format
212 #| msgid ""
213 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s"
214 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
215 msgid ""
216 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
217 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
218 msgstr ""
219 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
220 "secretarecibida%%0A  %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
221
222 #, c-format
223 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
224 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
225
226 msgid "Please insert the card with serial number"
227 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
228
229 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
230 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
231
232 msgid "Admin PIN"
233 msgstr "PIN del Administrador"
234
235 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
236 #. used to unblock a PIN.
237 msgid "PUK"
238 msgstr "PUK"
239
240 msgid "Reset Code"
241 msgstr "Código de Reinicio"
242
243 #, fuzzy, c-format
244 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
245 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
246 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
247
248 msgid "Repeat this Reset Code"
249 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
250
251 msgid "Repeat this PUK"
252 msgstr "Repita este PUK"
253
254 msgid "Repeat this PIN"
255 msgstr "Repita este PIN"
256
257 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
258 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
259
260 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
262
263 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
264 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
265
266 #, c-format
267 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
269
270 #, c-format
271 msgid "error creating temporary file: %s\n"
272 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
273
274 #, c-format
275 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
276 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
277
278 msgid "Enter new passphrase"
279 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
280
281 msgid "Take this one anyway"
282 msgstr "Tomar esta de todas formas"
283
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
287 msgstr ""
288 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
289 "en blanco."
290
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
294 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
295 msgstr ""
296 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
297 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
298
299 msgid "Yes, protection is not needed"
300 msgstr "Sí, no se necesita protección"
301
302 #, fuzzy, c-format
303 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
304 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
305 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
306 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
307 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
308
309 #, fuzzy, c-format
310 #| msgid ""
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
313 #| msgid_plural ""
314 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
315 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
316 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
317 msgid_plural ""
318 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
319 msgstr[0] ""
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
322 msgstr[1] ""
323 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
324 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
325
326 #, fuzzy, c-format
327 #| msgid ""
328 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
329 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
330 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
331 msgstr ""
332 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
333 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
334
335 #, fuzzy
336 #| msgid ""
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u character long."
339 #| msgid_plural ""
340 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
341 #| "be at least %u characters long."
342 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
343 msgstr ""
344 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
345 "debe tener al menos %u carácter."
346
347 #, fuzzy, c-format
348 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
349 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
350 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
351
352 msgid "Please enter the new passphrase"
353 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
354
355 msgid ""
356 "@Options:\n"
357 " "
358 msgstr ""
359 "@Opciones:\n"
360 " "
361
362 msgid "run in daemon mode (background)"
363 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
364
365 msgid "run in server mode (foreground)"
366 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
367
368 msgid "verbose"
369 msgstr "prolijo"
370
371 msgid "be somewhat more quiet"
372 msgstr "algo más discreto"
373
374 msgid "sh-style command output"
375 msgstr "salida de datos estilo sh"
376
377 msgid "csh-style command output"
378 msgstr "salida de datos estilo csh"
379
380 msgid "|FILE|read options from FILE"
381 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
382
383 msgid "do not detach from the console"
384 msgstr "no independizarse de la consola"
385
386 msgid "do not grab keyboard and mouse"
387 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
388
389 msgid "use a log file for the server"
390 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
391
392 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
393 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
394
395 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
396 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
397
398 msgid "do not use the SCdaemon"
399 msgstr "no usar SCdaemon"
400
401 #, fuzzy
402 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
403 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
404 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
405
406 msgid "ignore requests to change the TTY"
407 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
408
409 msgid "ignore requests to change the X display"
410 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
411
412 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
413 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
414
415 msgid "do not use the PIN cache when signing"
416 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
417
418 #, fuzzy
419 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
420 msgid "disallow the use of an external password cache"
421 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
422
423 #, fuzzy
424 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
425 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
426 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
427
428 msgid "allow presetting passphrase"
429 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
430
431 msgid "disallow caller to override the pinentry"
432 msgstr ""
433
434 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
435 msgstr ""
436
437 #, fuzzy
438 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
439 msgid "enable ssh support"
440 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
441
442 #, fuzzy
443 #| msgid "not supported"
444 msgid "enable putty support"
445 msgstr "no disponible"
446
447 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
448 #. reporting address.  This is so that we can change the
449 #. reporting address without breaking the translations.
450 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
451 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
452
453 #, fuzzy
454 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
455 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
456 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
457
458 #, fuzzy
459 #| msgid ""
460 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
461 #| "Secret key management for GnuPG\n"
462 msgid ""
463 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
464 "Secret key management for @GNUPG@\n"
465 msgstr ""
466 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
467 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
468
469 #, fuzzy, c-format
470 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
471 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
472 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
476 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
477
478 #, fuzzy, c-format
479 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
480 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
481 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
482
483 #, fuzzy, c-format
484 #| msgid "option file `%s': %s\n"
485 msgid "option file '%s': %s\n"
486 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
487
488 #, fuzzy, c-format
489 #| msgid "reading options from `%s'\n"
490 msgid "reading options from '%s'\n"
491 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
492
493 #, fuzzy, c-format
494 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
495 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
496 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "can't create socket: %s\n"
500 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
501
502 #, fuzzy, c-format
503 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
504 msgid "socket name '%s' is too long\n"
505 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
506
507 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
508 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
509
510 msgid "error getting nonce for the socket\n"
511 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
512
513 #, fuzzy, c-format
514 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
515 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
516 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
517
518 #, fuzzy, c-format
519 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
520 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
521 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
522
523 #, c-format
524 msgid "listen() failed: %s\n"
525 msgstr "listen() falló: %s\n"
526
527 #, fuzzy, c-format
528 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
529 msgid "listening on socket '%s'\n"
530 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
531
532 #, fuzzy, c-format
533 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
534 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
535 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
536
537 #, fuzzy, c-format
538 #| msgid "directory `%s' created\n"
539 msgid "directory '%s' created\n"
540 msgstr "directorio `%s' creado\n"
541
542 #, fuzzy, c-format
543 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
544 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
545 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
546
547 #, fuzzy, c-format
548 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
549 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
550 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
551
552 #, c-format
553 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
554 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
555
556 #, c-format
557 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
558 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
559
560 #, c-format
561 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
562 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
563
564 #, c-format
565 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
566 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
567
568 #, c-format
569 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
570 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
571
572 #, fuzzy, c-format
573 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
574 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
575 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
576
577 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
578 #, c-format
579 msgid "%s %s stopped\n"
580 msgstr "%s %s detenido\n"
581
582 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
583 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
584
585 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
586 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
587
588 msgid ""
589 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
590 "Password cache maintenance\n"
591 msgstr ""
592 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
593 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
594
595 # Órdenes, please...
596 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
597 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
598 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
599 msgid ""
600 "@Commands:\n"
601 " "
602 msgstr ""
603 "@Órdenes:\n"
604 " "
605
606 msgid ""
607 "@\n"
608 "Options:\n"
609 " "
610 msgstr ""
611 "@\n"
612 "Opciones:\n"
613 " "
614
615 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
616 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
617
618 msgid ""
619 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
620 "Secret key maintenance tool\n"
621 msgstr ""
622 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
623 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
624
625 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
626 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
627
628 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
629 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
630
631 msgid ""
632 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
633 "system."
634 msgstr ""
635 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
636
637 msgid ""
638 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
639 "needed to complete this operation."
640 msgstr ""
641 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
642 "necesarios para completar esta operación."
643
644 msgid "cancelled\n"
645 msgstr "cancelado\n"
646
647 #, c-format
648 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
649 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
650
651 #, fuzzy, c-format
652 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
653 msgid "error opening '%s': %s\n"
654 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
655
656 #, fuzzy, c-format
657 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
658 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
659 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
660
661 #, fuzzy, c-format
662 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
663 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
664 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
665
666 #, fuzzy, c-format
667 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
668 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
669 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
670
671 #, fuzzy, c-format
672 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
673 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
674 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
675
676 #, fuzzy, c-format
677 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
678 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
679 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
680
681 #, fuzzy, c-format
682 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
683 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
684 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
685
686 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
687 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
688
689 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
690 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
691 #. Pinentry to insert a line break.  The double
692 #. percent sign is actually needed because it is also
693 #. a printf format string.  If you need to insert a
694 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
695 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
696 #. certificate.
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
700 "certificates?"
701 msgstr ""
702 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
703 "certificados de otros usuarios?"
704
705 msgid "Yes"
706 msgstr "Sí"
707
708 msgid "No"
709 msgstr "No"
710
711 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
712 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
713 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
714 #. needed because it is also a printf format string.  If you
715 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
716 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
717 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
718 #. as stored in the certificate.
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
722 "fingerprint:%%0A  %s"
723 msgstr ""
724 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
725 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
726
727 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
728 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
729 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
730 msgid "Correct"
731 msgstr "Correcto"
732
733 msgid "Wrong"
734 msgstr "Incorrecto"
735
736 #, c-format
737 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
738 msgstr ""
739 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
740
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
744 "it now."
745 msgstr ""
746 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
747 "cámbiela ahora."
748
749 msgid "Change passphrase"
750 msgstr "Cambia la frase contraseña"
751
752 msgid "I'll change it later"
753 msgstr "La cambiaré más tarde"
754
755 #, fuzzy, c-format
756 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
757 msgid ""
758 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
759 "%%0A?"
760 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
761
762 #, fuzzy
763 #| msgid "enable key"
764 msgid "Delete key"
765 msgstr "habilita clave"
766
767 msgid ""
768 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
769 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
770 msgstr ""
771
772 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
773 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
774
775 #, c-format
776 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
777 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
778
779 #, fuzzy, c-format
780 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
781 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
782 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "checking created signature failed: %s\n"
786 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
787
788 msgid "secret key parts are not available\n"
789 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
790
791 #, fuzzy, c-format
792 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
793 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
794 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
795
796 #, fuzzy, c-format
797 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
798 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
799 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
800
801 #, fuzzy, c-format
802 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
803 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
804 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "error creating a pipe: %s\n"
808 msgstr "error creando tubería: %s\n"
809
810 #, fuzzy, c-format
811 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
812 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
813 msgstr "error creando tubería: %s\n"
814
815 #, c-format
816 msgid "error forking process: %s\n"
817 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
818
819 #, fuzzy, c-format
820 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
821 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
822 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
823
824 #, fuzzy, c-format
825 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
826 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
827 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
828
829 #, fuzzy, c-format
830 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
831 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
832 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
833
834 #, fuzzy, c-format
835 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
836 msgid "error running '%s': terminated\n"
837 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
838
839 #, c-format
840 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
841 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
842
843 #, c-format
844 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
845 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
846
847 #, fuzzy, c-format
848 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
849 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
850 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
851
852 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
853 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
854
855 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
856 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
857
858 msgid "canceled by user\n"
859 msgstr "cancelado por el usuario\n"
860
861 msgid "problem with the agent\n"
862 msgstr "problema con el agente\n"
863
864 #, fuzzy, c-format
865 #| msgid "problem with the agent: %s\n"
866 msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
867 msgstr "problema con el agente: %s\n"
868
869 #, c-format
870 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
871 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
875 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
879 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
880
881 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
882 msgid "yes"
883 msgstr "sí|si"
884
885 msgid "yY"
886 msgstr "sS"
887
888 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
889 msgid "no"
890 msgstr "no"
891
892 msgid "nN"
893 msgstr "nN"
894
895 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
896 msgid "quit"
897 msgstr "fin"
898
899 msgid "qQ"
900 msgstr "fF"
901
902 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
903 msgid "okay|okay"
904 msgstr "vale|Vale"
905
906 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
907 msgid "cancel|cancel"
908 msgstr "cancelar|Cancelar"
909
910 msgid "oO"
911 msgstr "vV"
912
913 msgid "cC"
914 msgstr "cC"
915
916 #, c-format
917 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
918 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
919
920 #, c-format
921 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
922 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
923
924 #, c-format
925 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
926 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
927
928 #, c-format
929 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
930 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
931
932 #, fuzzy, c-format
933 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
934 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
935 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
936
937 #, c-format
938 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
939 msgstr ""
940
941 #, fuzzy, c-format
942 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
943 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
944 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
945
946 #, fuzzy, c-format
947 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
948 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
949 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
950
951 msgid "connection to agent established\n"
952 msgstr ""
953
954 #, fuzzy
955 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
956 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
957 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
958
959 #, fuzzy, c-format
960 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
961 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
962 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
963
964 #, fuzzy, c-format
965 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
966 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
967 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
968
969 #, fuzzy
970 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
971 msgid "connection to the dirmngr established\n"
972 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
973
974 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
975 #. verbatim.  It will not be printed.
976 msgid "|audit-log-result|Good"
977 msgstr "|audit-log-result|Bien"
978
979 msgid "|audit-log-result|Bad"
980 msgstr "|audit-log-result|Mal"
981
982 msgid "|audit-log-result|Not supported"
983 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
984
985 msgid "|audit-log-result|No certificate"
986 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
987
988 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
989 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
990
991 msgid "|audit-log-result|Error"
992 msgstr "|audit-log-result|Error"
993
994 msgid "|audit-log-result|Not used"
995 msgstr "|audit-log-result|No usado"
996
997 msgid "|audit-log-result|Okay"
998 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
999
1000 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1001 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1002
1003 msgid "|audit-log-result|Some"
1004 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1005
1006 msgid "Certificate chain available"
1007 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1008
1009 msgid "root certificate missing"
1010 msgstr "falta el certificado raíz"
1011
1012 msgid "Data encryption succeeded"
1013 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1014
1015 msgid "Data available"
1016 msgstr "Hay datos disponibles"
1017
1018 msgid "Session key created"
1019 msgstr "Creada clave de sesión"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "algorithm: %s"
1023 msgstr "algoritmo: %s"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "unsupported algorithm: %s"
1027 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1028
1029 msgid "seems to be not encrypted"
1030 msgstr "no parece que esté cifrado"
1031
1032 msgid "Number of recipients"
1033 msgstr "Número de destinatarios"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Recipient %d"
1037 msgstr "Destinatario %d"
1038
1039 msgid "Data signing succeeded"
1040 msgstr "Datos firmados correctamente"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "data hash algorithm: %s"
1044 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Signer %d"
1048 msgstr "Firmante %d"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "attr hash algorithm: %s"
1052 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1053
1054 msgid "Data decryption succeeded"
1055 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1056
1057 msgid "Encryption algorithm supported"
1058 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1059
1060 msgid "Data verification succeeded"
1061 msgstr "Datos verificados correctamente"
1062
1063 msgid "Signature available"
1064 msgstr "Firma disponible"
1065
1066 msgid "Parsing data succeeded"
1067 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1071 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Signature %d"
1075 msgstr "Firma %d"
1076
1077 msgid "Certificate chain valid"
1078 msgstr "Cadena de certificados válida"
1079
1080 msgid "Root certificate trustworthy"
1081 msgstr "Certificado raíz fiable"
1082
1083 msgid "no CRL found for certificate"
1084 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1085
1086 msgid "the available CRL is too old"
1087 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1088
1089 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1090 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1091
1092 msgid "Included certificates"
1093 msgstr "Certificados incluidos"
1094
1095 msgid "No audit log entries."
1096 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1097
1098 msgid "Unknown operation"
1099 msgstr "Operación desconocida"
1100
1101 msgid "Gpg-Agent usable"
1102 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1103
1104 msgid "Dirmngr usable"
1105 msgstr "Dirmngr utilizable"
1106
1107 #, fuzzy, c-format
1108 #| msgid "No help available for `%s'."
1109 msgid "No help available for '%s'."
1110 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1111
1112 msgid "ignoring garbage line"
1113 msgstr "ignorando línea con basura"
1114
1115 msgid "[none]"
1116 msgstr "[ninguno]"
1117
1118 msgid "argument not expected"
1119 msgstr "parámetro inesperado"
1120
1121 msgid "read error"
1122 msgstr "error de lectura"
1123
1124 msgid "keyword too long"
1125 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1126
1127 msgid "missing argument"
1128 msgstr "falta el parámetro"
1129
1130 #, fuzzy
1131 #| msgid "invalid armor"
1132 msgid "invalid argument"
1133 msgstr "armadura inválida"
1134
1135 msgid "invalid command"
1136 msgstr "orden inválida"
1137
1138 msgid "invalid alias definition"
1139 msgstr "definición de alias inválida"
1140
1141 msgid "out of core"
1142 msgstr "memoria desbordada"
1143
1144 msgid "invalid option"
1145 msgstr "opción inválida"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1149 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1150
1151 #, fuzzy, c-format
1152 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1153 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1154 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1158 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1162 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1166 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1170 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1171
1172 msgid "out of core\n"
1173 msgstr "memoria desbordada\n"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1177 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1178
1179 #, fuzzy, c-format
1180 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1181 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1182 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1186 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1187
1188 #, fuzzy, c-format
1189 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1190 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1191 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1192
1193 #, fuzzy, c-format
1194 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1195 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1196 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1197
1198 #, fuzzy, c-format
1199 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1200 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1201 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1205 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1209 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1210
1211 msgid "(deadlock?) "
1212 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1213
1214 #, fuzzy, c-format
1215 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1216 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1217 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "waiting for lock %s...\n"
1221 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "armor: %s\n"
1225 msgstr "armadura: %s\n"
1226
1227 msgid "invalid armor header: "
1228 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1229
1230 msgid "armor header: "
1231 msgstr "cabecera de armadura: "
1232
1233 msgid "invalid clearsig header\n"
1234 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1235
1236 msgid "unknown armor header: "
1237 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1238
1239 msgid "nested clear text signatures\n"
1240 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1241
1242 msgid "unexpected armor: "
1243 msgstr "armadura inesperada: "
1244
1245 msgid "invalid dash escaped line: "
1246 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1250 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1251
1252 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1253 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1254
1255 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1256 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1257
1258 msgid "malformed CRC\n"
1259 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1263 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1264
1265 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1266 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1267
1268 msgid "error in trailer line\n"
1269 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1270
1271 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1272 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1276 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1277
1278 msgid ""
1279 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1280 msgstr ""
1281 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1282 "un MTA defectuoso\n"
1283
1284 #, fuzzy, c-format
1285 #| msgid "not human readable"
1286 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1287 msgstr "ilegible"
1288
1289 msgid ""
1290 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1291 "an '='\n"
1292 msgstr ""
1293 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1294 "acabar con un '='\n"
1295
1296 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1297 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1298
1299 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1300 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1301
1302 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1303 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1304
1305 #, fuzzy
1306 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1307 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1308 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1309
1310 #, fuzzy
1311 #| msgid ""
1312 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1313 #| "with an '='\n"
1314 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1315 msgstr ""
1316 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1317 "acabar con un '='\n"
1318
1319 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1320 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1324 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1325
1326 msgid "Enter passphrase: "
1327 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1328
1329 #, fuzzy, c-format
1330 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1331 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1332 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1336 msgstr ""
1337
1338 #, fuzzy, c-format
1339 #| msgid "WARNING: "
1340 msgid "WARNING: %s\n"
1341 msgstr "ATENCION: "
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1345 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1349 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1350
1351 msgid "can't do this in batch mode\n"
1352 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1353
1354 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1355 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1356
1357 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1358 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1359
1360 msgid "Your selection? "
1361 msgstr "Su elección: "
1362
1363 msgid "[not set]"
1364 msgstr "[no establecido]"
1365
1366 msgid "male"
1367 msgstr "hombre"
1368
1369 msgid "female"
1370 msgstr "mujer"
1371
1372 msgid "unspecified"
1373 msgstr "no especificado"
1374
1375 msgid "not forced"
1376 msgstr "no forzado"
1377
1378 msgid "forced"
1379 msgstr "forzado"
1380
1381 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1382 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1383
1384 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1385 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1386
1387 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1388 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1389
1390 msgid "Cardholder's surname: "
1391 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1392
1393 msgid "Cardholder's given name: "
1394 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1398 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1399
1400 msgid "URL to retrieve public key: "
1401 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1405 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1406
1407 #, fuzzy, c-format
1408 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1409 msgid "error reading '%s': %s\n"
1410 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1411
1412 #, fuzzy, c-format
1413 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1414 msgid "error writing '%s': %s\n"
1415 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1416
1417 msgid "Login data (account name): "
1418 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1422 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1423
1424 msgid "Private DO data: "
1425 msgstr "Datos privados: "
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1429 msgstr ""
1430 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1431
1432 msgid "Language preferences: "
1433 msgstr "Preferencias de idioma: "
1434
1435 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1436 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1437
1438 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1439 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1440
1441 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1442 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1443
1444 msgid "Error: invalid response.\n"
1445 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1446
1447 msgid "CA fingerprint: "
1448 msgstr "Huella dactilar CA:"
1449
1450 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1451 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "key operation not possible: %s\n"
1455 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1456
1457 msgid "not an OpenPGP card"
1458 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "error getting current key info: %s\n"
1462 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1463
1464 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1465 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1466
1467 #, fuzzy
1468 #| msgid ""
1469 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1470 #| "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1471 #| "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1472 msgid ""
1473 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1474 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1475 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1476 msgstr ""
1477 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1478 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1479 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1483 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1487 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1491 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "rounded up to %u bits\n"
1495 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1499 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1503 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1507 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1508
1509 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1510 msgstr ""
1511 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1512
1513 #, fuzzy
1514 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1515 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1516 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1517
1518 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1519 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1520
1521 #, fuzzy, c-format
1522 #| msgid ""
1523 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1524 #| "   PIN = `%s'     Admin PIN = `%s'\n"
1525 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1526 msgid ""
1527 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1528 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1529 "You should change them using the command --change-pin\n"
1530 msgstr ""
1531 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1532 "   PIN = `%s'     PIN Administrador = `%s'\n"
1533 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1534
1535 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1536 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1537
1538 msgid "   (1) Signature key\n"
1539 msgstr "    (1) Clave de firmado\n"
1540
1541 msgid "   (2) Encryption key\n"
1542 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1543
1544 msgid "   (3) Authentication key\n"
1545 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1546
1547 msgid "Invalid selection.\n"
1548 msgstr "Elección inválida.\n"
1549
1550 msgid "Please select where to store the key:\n"
1551 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1552
1553 #, fuzzy, c-format
1554 #| msgid "read failed: %s\n"
1555 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1556 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1557
1558 #, fuzzy
1559 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1560 msgid "This command is not supported by this card\n"
1561 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1562
1563 #, fuzzy
1564 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1565 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1566 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1567
1568 #, fuzzy
1569 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1570 msgid "Continue? (y/N) "
1571 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1572
1573 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1574 msgstr ""
1575
1576 msgid "quit this menu"
1577 msgstr "sale de este menú"
1578
1579 msgid "show admin commands"
1580 msgstr "ver órdenes de administrador"
1581
1582 msgid "show this help"
1583 msgstr "muestra esta ayuda"
1584
1585 msgid "list all available data"
1586 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1587
1588 msgid "change card holder's name"
1589 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1590
1591 msgid "change URL to retrieve key"
1592 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1593
1594 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1595 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1596
1597 msgid "change the login name"
1598 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1599
1600 msgid "change the language preferences"
1601 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1602
1603 msgid "change card holder's sex"
1604 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1605
1606 msgid "change a CA fingerprint"
1607 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1608
1609 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1610 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1611
1612 msgid "generate new keys"
1613 msgstr "generar nuevas claves"
1614
1615 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1616 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1617
1618 msgid "verify the PIN and list all data"
1619 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1620
1621 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1622 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1623
1624 msgid "destroy all keys and data"
1625 msgstr ""
1626
1627 msgid "gpg/card> "
1628 msgstr "gpg/tarjeta> "
1629
1630 msgid "Admin-only command\n"
1631 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1632
1633 msgid "Admin commands are allowed\n"
1634 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1635
1636 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1637 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1638
1639 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1640 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1641
1642 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1643 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1644
1645 #, fuzzy, c-format
1646 #| msgid "can't open `%s'\n"
1647 msgid "can't open '%s'\n"
1648 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1652 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1656 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1657
1658 #, fuzzy, c-format
1659 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1660 msgid "key \"%s\" not found\n"
1661 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1662
1663 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1664 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1665
1666 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1667 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1668
1669 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1670 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1671
1672 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1673 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1674
1675 #, fuzzy, c-format
1676 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1677 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1678 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1679
1680 msgid "key"
1681 msgstr "clave"
1682
1683 #, fuzzy
1684 #| msgid "Pubkey: "
1685 msgid "subkey"
1686 msgstr "Clave pública: "
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1690 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1691
1692 msgid "ownertrust information cleared\n"
1693 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1697 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1698
1699 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1700 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1704 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1705
1706 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1707 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "using cipher %s\n"
1711 msgstr "usando cifrado %s\n"
1712
1713 #, fuzzy, c-format
1714 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1715 msgid "'%s' already compressed\n"
1716 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1717
1718 #, fuzzy, c-format
1719 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1720 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1721 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1722
1723 #, fuzzy, c-format
1724 #| msgid "reading from `%s'\n"
1725 msgid "reading from '%s'\n"
1726 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1731 msgstr ""
1732 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1733 "del destinatario\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1738 "preferences\n"
1739 msgstr ""
1740 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1741 "de las preferencias del receptor\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1745 msgstr ""
1746 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1747 "del destinatario\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1751 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1755 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "%s encrypted data\n"
1759 msgstr "datos cifrados %s\n"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1763 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1764
1765 msgid ""
1766 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1767 msgstr ""
1768 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1769
1770 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1771 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1772
1773 msgid "no remote program execution supported\n"
1774 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1775
1776 msgid ""
1777 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1778 msgstr ""
1779 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1780 "ficheros.\n"
1781
1782 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1783 msgstr ""
1784 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1785 "externos\n"
1786
1787 #, fuzzy, c-format
1788 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1789 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1790 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1791
1792 #, fuzzy, c-format
1793 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1794 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1795 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1799 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1800
1801 msgid "unnatural exit of external program\n"
1802 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1803
1804 msgid "unable to execute external program\n"
1805 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1809 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1810
1811 #, fuzzy, c-format
1812 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1813 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1814 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1815
1816 #, fuzzy, c-format
1817 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1818 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1819 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1820
1821 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1822 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1823
1824 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1825 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1826
1827 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1828 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1829
1830 msgid "remove unusable parts from key during export"
1831 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1832
1833 msgid "remove as much as possible from key during export"
1834 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1835
1836 #, fuzzy
1837 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1838 msgid " - skipped"
1839 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1840
1841 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1842 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1846 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1850 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1851
1852 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1853 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1854
1855 #, fuzzy, c-format
1856 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1857 msgid "error creating '%s': %s\n"
1858 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1859
1860 msgid "[User ID not found]"
1861 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1862
1863 #, fuzzy, c-format
1864 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1865 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1866 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 #, fuzzy, c-format
1873 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1874 msgid "error looking up: %s\n"
1875 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1876
1877 #, fuzzy, c-format
1878 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1879 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1880 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1881
1882 #, fuzzy, c-format
1883 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1884 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1885 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1886
1887 #, fuzzy, c-format
1888 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1889 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1890 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1891
1892 msgid "No fingerprint"
1893 msgstr "No hay huella dactilar"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1897 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1898
1899 #, fuzzy, c-format
1900 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1901 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1902 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1903
1904 #, fuzzy, c-format
1905 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1906 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1907 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1911 msgstr ""
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1915 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1919 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1920
1921 msgid "make a signature"
1922 msgstr "crea una firma"
1923
1924 msgid "make a clear text signature"
1925 msgstr "crea una firma en texto claro"
1926
1927 msgid "make a detached signature"
1928 msgstr "crea una firma separada"
1929
1930 msgid "encrypt data"
1931 msgstr "cifra datos"
1932
1933 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1934 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1935
1936 msgid "decrypt data (default)"
1937 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1938
1939 msgid "verify a signature"
1940 msgstr "verifica una firma"
1941
1942 msgid "list keys"
1943 msgstr "lista claves"
1944
1945 msgid "list keys and signatures"
1946 msgstr "lista claves y firmas"
1947
1948 msgid "list and check key signatures"
1949 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1950
1951 msgid "list keys and fingerprints"
1952 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1953
1954 msgid "list secret keys"
1955 msgstr "lista claves secretas"
1956
1957 msgid "generate a new key pair"
1958 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1959
1960 #, fuzzy
1961 #| msgid "generate a new key pair"
1962 msgid "quickly generate a new key pair"
1963 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1964
1965 #, fuzzy
1966 #| msgid "generate a new key pair"
1967 msgid "quickly add a new user-id"
1968 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1969
1970 msgid "full featured key pair generation"
1971 msgstr ""
1972
1973 msgid "generate a revocation certificate"
1974 msgstr "genera un certificado de revocación"
1975
1976 msgid "remove keys from the public keyring"
1977 msgstr "elimina claves del anillo público"
1978
1979 msgid "remove keys from the secret keyring"
1980 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1981
1982 #, fuzzy
1983 #| msgid "sign a key"
1984 msgid "quickly sign a key"
1985 msgstr "firma la clave"
1986
1987 #, fuzzy
1988 #| msgid "sign a key locally"
1989 msgid "quickly sign a key locally"
1990 msgstr "firma la clave localmente"
1991
1992 msgid "sign a key"
1993 msgstr "firma la clave"
1994
1995 msgid "sign a key locally"
1996 msgstr "firma la clave localmente"
1997
1998 msgid "sign or edit a key"
1999 msgstr "firma o modifica una clave"
2000
2001 msgid "change a passphrase"
2002 msgstr "cambia una frase contraseña"
2003
2004 msgid "export keys"
2005 msgstr "exporta claves"
2006
2007 msgid "export keys to a keyserver"
2008 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2009
2010 msgid "import keys from a keyserver"
2011 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2012
2013 msgid "search for keys on a keyserver"
2014 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2015
2016 msgid "update all keys from a keyserver"
2017 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2018
2019 msgid "import/merge keys"
2020 msgstr "importa/fusiona claves"
2021
2022 msgid "print the card status"
2023 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2024
2025 msgid "change data on a card"
2026 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2027
2028 msgid "change a card's PIN"
2029 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2030
2031 msgid "update the trust database"
2032 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2033
2034 msgid "print message digests"
2035 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2036
2037 msgid "run in server mode"
2038 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2039
2040 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2041 msgstr ""
2042
2043 msgid "create ascii armored output"
2044 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2045
2046 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2047 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2048
2049 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2050 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2051
2052 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2053 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2054
2055 msgid "use canonical text mode"
2056 msgstr "usa modo de texto canónico"
2057
2058 msgid "|FILE|write output to FILE"
2059 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2060
2061 msgid "do not make any changes"
2062 msgstr "no hace ningún cambio"
2063
2064 msgid "prompt before overwriting"
2065 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2066
2067 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2068 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2069
2070 # ordenes -> órdenes
2071 # página man -> página de manual
2072 # Vale. ¿del manual mejor?
2073 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2074 msgid ""
2075 "@\n"
2076 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2077 msgstr ""
2078 "@\n"
2079 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2080
2081 msgid ""
2082 "@\n"
2083 "Examples:\n"
2084 "\n"
2085 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2086 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
2087 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2088 " --list-keys [names]        show keys\n"
2089 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2090 msgstr ""
2091 "@\n"
2092 "Ejemplos:\n"
2093 "\n"
2094 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2095 " --clearsign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2096 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2097 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2098 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2099
2100 #, fuzzy
2101 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2102 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2103 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2104
2105 #, fuzzy
2106 #| msgid ""
2107 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2108 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2109 #| "default operation depends on the input data\n"
2110 msgid ""
2111 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2112 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2113 "Default operation depends on the input data\n"
2114 msgstr ""
2115 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2116 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2117 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2118
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "Supported algorithms:\n"
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "Algoritmos disponibles:\n"
2125
2126 msgid "Pubkey: "
2127 msgstr "Clave pública: "
2128
2129 msgid "Cipher: "
2130 msgstr "Cifrado: "
2131
2132 msgid "Hash: "
2133 msgstr "Resumen: "
2134
2135 msgid "Compression: "
2136 msgstr "Compresión: "
2137
2138 #, fuzzy, c-format
2139 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2140 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2141 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2142
2143 msgid "conflicting commands\n"
2144 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2145
2146 #, fuzzy, c-format
2147 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2148 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2149 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2150
2151 #, fuzzy, c-format
2152 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2153 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2154 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2155
2156 #, fuzzy, c-format
2157 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2158 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2159 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2160
2161 #, fuzzy, c-format
2162 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2163 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2164 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2165
2166 #, fuzzy, c-format
2167 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2168 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2169 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2170
2171 #, fuzzy, c-format
2172 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2173 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2174 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2175
2176 #, fuzzy, c-format
2177 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2178 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2179 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2180
2181 #, fuzzy, c-format
2182 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2183 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2184 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2185
2186 #, fuzzy, c-format
2187 #| msgid ""
2188 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2189 msgid ""
2190 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2191 msgstr ""
2192 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2193 "configuración `%s'\n"
2194
2195 #, fuzzy, c-format
2196 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2197 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2198 msgstr ""
2199 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2200
2201 #, fuzzy, c-format
2202 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2203 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2204 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2205
2206 #, fuzzy, c-format
2207 #| msgid ""
2208 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2209 #| "%s'\n"
2210 msgid ""
2211 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2212 msgstr ""
2213 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2214 "configuración `%s'\n"
2215
2216 #, fuzzy, c-format
2217 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2218 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2219 msgstr ""
2220 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2221
2222 #, fuzzy, c-format
2223 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2224 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2225 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2226
2227 msgid "display photo IDs during key listings"
2228 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2229
2230 #, fuzzy
2231 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2232 msgid "show key usage information during key listings"
2233 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2234
2235 msgid "show policy URLs during signature listings"
2236 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2237
2238 msgid "show all notations during signature listings"
2239 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2240
2241 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2242 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2243
2244 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2245 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2246
2247 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2248 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2249
2250 msgid "show user ID validity during key listings"
2251 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2252
2253 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2254 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2255
2256 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2257 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2258
2259 msgid "show the keyring name in key listings"
2260 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2261
2262 msgid "show expiration dates during signature listings"
2263 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2264
2265 #, fuzzy
2266 #| msgid "Available keys:\n"
2267 msgid "available TOFU policies:\n"
2268 msgstr "Claves disponibles:\n"
2269
2270 #, fuzzy, c-format
2271 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2272 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2273 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2274
2275 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2276 msgstr ""
2277
2278 #, fuzzy, c-format
2279 #| msgid "unknown command `%s'\n"
2280 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2281 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
2282
2283 #, fuzzy, c-format
2284 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2285 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2286 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2290 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2291
2292 #, fuzzy, c-format
2293 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2294 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2295 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2296
2297 #, fuzzy, c-format
2298 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2299 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2300 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2301
2302 #, fuzzy, c-format
2303 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2304 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2305 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2306
2307 #, fuzzy, c-format
2308 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2309 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2310 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2311
2312 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2313 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2317 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2318
2319 msgid "invalid keyserver options\n"
2320 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2324 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2325
2326 msgid "invalid import options\n"
2327 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2331 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2332
2333 msgid "invalid export options\n"
2334 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2338 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2339
2340 msgid "invalid list options\n"
2341 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2342
2343 msgid "display photo IDs during signature verification"
2344 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2345
2346 msgid "show policy URLs during signature verification"
2347 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2348
2349 msgid "show all notations during signature verification"
2350 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2351
2352 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2353 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2354
2355 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2356 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2357
2358 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2359 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2360
2361 msgid "show user ID validity during signature verification"
2362 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2363
2364 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2365 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2366
2367 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2368 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2369
2370 msgid "validate signatures with PKA data"
2371 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2372
2373 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2374 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2378 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2379
2380 msgid "invalid verify options\n"
2381 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2385 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2389 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2390
2391 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2392 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2393
2394 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2395 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2399 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2403 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2407 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2408
2409 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2410 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2414 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2415
2416 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2417 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2418
2419 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2420 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2421
2422 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2423 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2424
2425 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2426 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2427
2428 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2429 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2430
2431 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2432 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2433
2434 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2435 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2436
2437 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2438 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2439
2440 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2441 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2442
2443 #, fuzzy
2444 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2445 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2446 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2447
2448 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2449 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2450
2451 msgid "invalid default preferences\n"
2452 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2453
2454 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2455 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2456
2457 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2458 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2459
2460 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2461 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2465 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2466
2467 #, fuzzy, c-format
2468 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2469 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2470 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2471
2472 #, fuzzy, c-format
2473 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2474 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2475 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2476
2477 #, fuzzy, c-format
2478 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2479 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2480 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2484 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2485
2486 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2487 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2488
2489 msgid "--store [filename]"
2490 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2491
2492 msgid "--symmetric [filename]"
2493 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2494
2495 #, fuzzy, c-format
2496 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2497 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2498 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2499
2500 msgid "--encrypt [filename]"
2501 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2502
2503 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2504 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2505
2506 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2507 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2511 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2512
2513 msgid "--sign [filename]"
2514 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2515
2516 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2517 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2518
2519 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2520 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2521
2522 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2523 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2527 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2528
2529 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2530 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2531
2532 msgid "--clearsign [filename]"
2533 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2534
2535 msgid "--decrypt [filename]"
2536 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2537
2538 msgid "--sign-key user-id"
2539 msgstr "--sign-key id-usuario"
2540
2541 msgid "--lsign-key user-id"
2542 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2543
2544 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2545 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2546
2547 msgid "--passwd <user-id>"
2548 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2552 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2556 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "key export failed: %s\n"
2560 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2561
2562 #, fuzzy, c-format
2563 #| msgid "key export failed: %s\n"
2564 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2565 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2569 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2573 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2577 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2581 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2582
2583 #, fuzzy, c-format
2584 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2585 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2586 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2587
2588 #, fuzzy, c-format
2589 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2590 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2591 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 msgid "[filename]"
2598 msgstr "[nombre_fichero]"
2599
2600 # Falta un espacio.
2601 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2602 # (Real Academia dixit) :)
2603 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2604 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2605 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2606
2607 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2608 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2609
2610 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2611 msgstr "URL de política inválida\n"
2612
2613 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2614 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2615
2616 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2617 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2618
2619 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2620 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2621
2622 msgid "|FD|write status info to this FD"
2623 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2624
2625 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2626 msgstr ""
2627
2628 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2629 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2630
2631 msgid ""
2632 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2633 "Check signatures against known trusted keys\n"
2634 msgstr ""
2635 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2636 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2637
2638 msgid "No help available"
2639 msgstr "Ayuda no disponible"
2640
2641 #, fuzzy, c-format
2642 #| msgid "No help available for `%s'"
2643 msgid "No help available for '%s'"
2644 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2645
2646 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2647 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2648
2649 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2650 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2654 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2655 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2656
2657 msgid "do not update the trustdb after import"
2658 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2659
2660 msgid "only accept updates to existing keys"
2661 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2662
2663 msgid "remove unusable parts from key after import"
2664 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2665
2666 msgid "remove as much as possible from key after import"
2667 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "skipping block of type %d\n"
2671 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "%lu keys processed so far\n"
2675 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "Total number processed: %lu\n"
2679 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2680
2681 #, fuzzy, c-format
2682 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2683 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2684 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2688 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2692 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "              imported: %lu"
2696 msgstr "              importadas: %lu"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "             unchanged: %lu\n"
2700 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2704 msgstr "     nuevos identificativos: %lu\n"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2708 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "        new signatures: %lu\n"
2712 msgstr "              nuevas firmas: %lu\n"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2716 msgstr "        nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2720 msgstr "     claves secretas leídas: %lu\n"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2724 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2728 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "          not imported: %lu\n"
2732 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2736 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2740 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2745 "algorithms on these user IDs:\n"
2746 msgstr ""
2747 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2748 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2752 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2756 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2760 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2761
2762 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2763 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2764
2765 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2766 msgstr ""
2767 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2768 "diferencias en los algoritmos.\n"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2772 msgstr ""
2773 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "key %s: no user ID\n"
2777 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2778
2779 #, fuzzy, c-format
2780 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2781 msgid "key %s: %s\n"
2782 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2783
2784 msgid "rejected by import screener"
2785 msgstr ""
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2789 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2793 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2797 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2798
2799 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2800 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2804 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2808 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2812 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2813
2814 #, fuzzy, c-format
2815 #| msgid "writing to `%s'\n"
2816 msgid "writing to '%s'\n"
2817 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2818
2819 #, fuzzy, c-format
2820 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2821 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2822 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2826 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2830 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2834 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2838 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2842 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2846 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2850 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2854 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2858 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2862 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2866 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2870 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2874 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2878 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2882 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "key %s: secret key imported\n"
2886 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2887
2888 #, fuzzy, c-format
2889 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2890 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2891 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2892
2893 #, fuzzy, c-format
2894 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2895 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2896 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2897
2898 #, fuzzy, c-format
2899 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2900 msgid "secret key %s: %s\n"
2901 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2902
2903 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2904 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2908 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2909
2910 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2911 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2912 #. actual private key data is stored on the card.  A
2913 #. single smartcard can have up to three private key
2914 #. data.  Importing private key stub is always
2915 #. skipped in 2.1, and it returns
2916 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2917 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2918 #. references to a card will be automatically
2919 #. created again.
2920 #, c-format
2921 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2922 msgstr ""
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2926 msgstr ""
2927 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2928 "certificado de revocación\n"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2932 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2936 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2940 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2944 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2948 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2952 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2956 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2960 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2964 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2968 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2972 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2976 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2980 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2984 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2988 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2992 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2996 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3000 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3004 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3008 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3012 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3016 msgstr ""
3017 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3021 msgstr ""
3022 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3026 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3030 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3031
3032 #, fuzzy, c-format
3033 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3034 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3035 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3036
3037 #, fuzzy, c-format
3038 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3039 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3040 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3041
3042 #, fuzzy, c-format
3043 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3044 msgid "keybox '%s' created\n"
3045 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3046
3047 #, fuzzy, c-format
3048 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3049 msgid "keyring '%s' created\n"
3050 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3051
3052 #, fuzzy, c-format
3053 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3054 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3055 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3056
3057 #, fuzzy, c-format
3058 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3059 msgid "error opening key DB: %s\n"
3060 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3064 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3065
3066 msgid "[revocation]"
3067 msgstr "[revocación]"
3068
3069 msgid "[self-signature]"
3070 msgstr "[autofirma]"
3071
3072 #, fuzzy, c-format
3073 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3074 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3075 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3076
3077 #, fuzzy, c-format
3078 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3079 msgid ""
3080 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3081 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3082
3083 #, fuzzy
3084 #| msgid "revoke signatures"
3085 msgid " (reordered signatures follow)"
3086 msgstr "revoca firmas"
3087
3088 #, fuzzy, c-format
3089 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3090 msgid "key %s:\n"
3091 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3092
3093 #, fuzzy, c-format
3094 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3095 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3096 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3097 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3098 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3099
3100 #, fuzzy, c-format
3101 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3102 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3103 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3104 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3105 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3106
3107 #, fuzzy, c-format
3108 #| msgid "%d bad signatures\n"
3109 msgid "%d bad signature\n"
3110 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3111 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
3112 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3113
3114 #, fuzzy, c-format
3115 #| msgid "Good signature from"
3116 msgid "%d signature reordered\n"
3117 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3118 msgstr[0] "Firma correcta de"
3119 msgstr[1] "Firma correcta de"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3124 "all signatures.\n"
3125 msgstr ""
3126
3127 msgid ""
3128 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3129 "keys\n"
3130 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3131 "etc.)\n"
3132 msgstr ""
3133 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3134 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3135 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3136 "\n"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3140 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "  %d = I trust fully\n"
3144 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3145
3146 msgid ""
3147 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3148 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3149 "trust signatures on your behalf.\n"
3150 msgstr ""
3151 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3152 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3153 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3154
3155 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3156 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3160 msgstr ""
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3164 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3165
3166 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3167 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3168
3169 msgid "  Unable to sign.\n"
3170 msgstr "  Imposible firmar.\n"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3174 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3178 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3182 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3183
3184 msgid "Sign it? (y/N) "
3185 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3186
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "The self-signature on \"%s\"\n"
3190 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3191 msgstr ""
3192 "La autofirma en \"%s\"\n"
3193 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3194
3195 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3196 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3197
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Your current signature on \"%s\"\n"
3201 "has expired.\n"
3202 msgstr ""
3203 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3204 "ha expirado.\n"
3205
3206 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3207 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3208
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Your current signature on \"%s\"\n"
3212 "is a local signature.\n"
3213 msgstr ""
3214 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3215 "es una firma local.\n"
3216
3217 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3218 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3222 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3226 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3227
3228 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3229 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3233 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3234
3235 msgid "This key has expired!"
3236 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3240 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3241
3242 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3243 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3244
3245 msgid ""
3246 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3247 "belongs\n"
3248 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3249 msgstr ""
3250 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3251 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3252 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3256 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3260 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3264 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3268 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3269
3270 #, fuzzy
3271 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3272 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3273 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3274
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3278 "key \"%s\" (%s)\n"
3279 msgstr ""
3280 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3281 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3282
3283 msgid "This will be a self-signature.\n"
3284 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3285
3286 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3287 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3288
3289 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3290 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3291
3292 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3293 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3294
3295 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3296 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3297
3298 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3299 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3300
3301 msgid "I have checked this key casually.\n"
3302 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3303
3304 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3305 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3306
3307 msgid "Really sign? (y/N) "
3308 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "signing failed: %s\n"
3312 msgstr "firma fallida: %s\n"
3313
3314 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3315 msgstr ""
3316 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3317 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3318
3319 #, fuzzy, c-format
3320 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3321 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3322 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3323
3324 msgid "save and quit"
3325 msgstr "graba y sale"
3326
3327 msgid "show key fingerprint"
3328 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3329
3330 #, fuzzy
3331 #| msgid "Enter the keygrip: "
3332 msgid "show the keygrip"
3333 msgstr "Introduzca keygrip: "
3334
3335 msgid "list key and user IDs"
3336 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3337
3338 msgid "select user ID N"
3339 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3340
3341 msgid "select subkey N"
3342 msgstr "selecciona subclave N"
3343
3344 msgid "check signatures"
3345 msgstr "comprueba firmas"
3346
3347 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3348 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3349
3350 msgid "sign selected user IDs locally"
3351 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3352
3353 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3354 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3355
3356 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3357 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3358
3359 msgid "add a user ID"
3360 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3361
3362 msgid "add a photo ID"
3363 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3364
3365 msgid "delete selected user IDs"
3366 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3367
3368 msgid "add a subkey"
3369 msgstr "añadir una subclave"
3370
3371 msgid "add a key to a smartcard"
3372 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3373
3374 msgid "move a key to a smartcard"
3375 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3376
3377 msgid "move a backup key to a smartcard"
3378 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3379
3380 msgid "delete selected subkeys"
3381 msgstr "borrar clave secundaria"
3382
3383 msgid "add a revocation key"
3384 msgstr "añadir una clave de revocación"
3385
3386 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3387 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3388
3389 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3390 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3391
3392 msgid "flag the selected user ID as primary"
3393 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3394
3395 msgid "list preferences (expert)"
3396 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3397
3398 msgid "list preferences (verbose)"
3399 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3400
3401 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3402 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3403
3404 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3405 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3406
3407 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3408 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3409
3410 msgid "change the passphrase"
3411 msgstr "cambia la frase contraseña"
3412
3413 msgid "change the ownertrust"
3414 msgstr "cambia valores de confianza"
3415
3416 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3417 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3418
3419 msgid "revoke selected user IDs"
3420 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3421
3422 msgid "revoke key or selected subkeys"
3423 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3424
3425 msgid "enable key"
3426 msgstr "habilita clave"
3427
3428 msgid "disable key"
3429 msgstr "deshabilita clave"
3430
3431 msgid "show selected photo IDs"
3432 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3433
3434 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3435 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3436
3437 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3438 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3439
3440 msgid "Secret key is available.\n"
3441 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3442
3443 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3444 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3445
3446 #, fuzzy
3447 #| msgid ""
3448 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3449 #| "(lsign),\n"
3450 #| "  a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3451 #| "signatures\n"
3452 #| "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3453 msgid ""
3454 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3455 "(lsign),\n"
3456 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3457 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3458 msgstr ""
3459 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3460 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3461 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3462
3463 msgid "Key is revoked."
3464 msgstr "La clave está revocada."
3465
3466 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3467 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3468
3469 #, fuzzy
3470 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3471 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3472 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3473
3474 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3475 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3476
3477 #, fuzzy, c-format
3478 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3479 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3480 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3484 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3485
3486 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3487 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3491 msgstr ""
3492
3493 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3494 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3495
3496 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3497 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3498
3499 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3500 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3501
3502 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3503 #. moving the key and not about removing it.
3504 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3505 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3506
3507 msgid "You must select exactly one key.\n"
3508 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3509
3510 msgid "Command expects a filename argument\n"
3511 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3512
3513 #, fuzzy, c-format
3514 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3515 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3516 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3517
3518 #, fuzzy, c-format
3519 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3520 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3521 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3522
3523 msgid "You must select at least one key.\n"
3524 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3525
3526 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3527 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3528
3529 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3530 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3531
3532 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3533 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3534
3535 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3536 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3537
3538 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3539 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3540
3541 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3542 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3543
3544 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3545 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3546
3547 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3548 msgstr ""
3549 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3550 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3551
3552 msgid "Set preference list to:\n"
3553 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3554
3555 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3556 msgstr ""
3557 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3558
3559 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3560 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3561
3562 msgid "Save changes? (y/N) "
3563 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3564
3565 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3566 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "update failed: %s\n"
3570 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3571
3572 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3573 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3574
3575 #, fuzzy, c-format
3576 #| msgid "invalid fingerprint"
3577 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3578 msgstr "huella dactilar no válida"
3579
3580 #, fuzzy, c-format
3581 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3582 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3583 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3584
3585 #, fuzzy, c-format
3586 #| msgid "invalid value\n"
3587 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3588 msgstr "valor inválido\n"
3589
3590 #, fuzzy
3591 #| msgid "No such user ID.\n"
3592 msgid "No matching user IDs."
3593 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3594
3595 #, fuzzy
3596 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3597 msgid "Nothing to sign.\n"
3598 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3599
3600 msgid "Digest: "
3601 msgstr "Resumen: "
3602
3603 msgid "Features: "
3604 msgstr "Características: "
3605
3606 msgid "Keyserver no-modify"
3607 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3608
3609 msgid "Preferred keyserver: "
3610 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3611
3612 msgid "Notations: "
3613 msgstr "Notaciones: "
3614
3615 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3616 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3620 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3624 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3625
3626 msgid "(sensitive)"
3627 msgstr "(confidencial)"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "created: %s"
3631 msgstr "creado: %s"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "revoked: %s"
3635 msgstr "revocada: %s"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "expired: %s"
3639 msgstr "caducó: %s"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "expires: %s"
3643 msgstr "caduca: %s"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "usage: %s"
3647 msgstr "uso: %s"
3648
3649 msgid "card-no: "
3650 msgstr "num. tarjeta: "
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "trust: %s"
3654 msgstr "confianza: %s"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "validity: %s"
3658 msgstr "validez: %s"
3659
3660 msgid "This key has been disabled"
3661 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3662
3663 msgid ""
3664 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3665 "unless you restart the program.\n"
3666 msgstr ""
3667 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3668 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3669
3670 msgid "revoked"
3671 msgstr "revocada"
3672
3673 msgid "expired"
3674 msgstr "caducada"
3675
3676 msgid ""
3677 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3678 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3679 msgstr ""
3680 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3681 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3682
3683 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3684 msgstr ""
3685
3686 #, fuzzy
3687 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3688 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3689 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3690
3691 msgid ""
3692 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3693 "versions\n"
3694 "         of PGP to reject this key.\n"
3695 msgstr ""
3696 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3697 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3698
3699 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3700 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3701
3702 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3703 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3704
3705 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3706 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3707
3708 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3709 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3710
3711 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3712 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3713
3714 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3715 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3716
3717 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3718 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3719
3720 #, fuzzy, c-format
3721 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3722 msgid "Deleted %d signature.\n"
3723 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3724 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3725 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3726
3727 msgid "Nothing deleted.\n"
3728 msgstr "No se borró nada\n"
3729
3730 msgid "invalid"
3731 msgstr "inválida"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3735 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3736
3737 #, fuzzy, c-format
3738 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3739 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3740 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3741 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3742 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3746 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3750 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3751
3752 msgid ""
3753 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3754 "cause\n"
3755 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3756 msgstr ""
3757 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3758 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3759
3760 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3761 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3762
3763 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3764 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3765
3766 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3767 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3768
3769 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3770 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3771
3772 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3773 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3774
3775 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3776 msgstr ""
3777 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3778
3779 msgid ""
3780 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3781 msgstr ""
3782 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3783
3784 #, fuzzy
3785 #| msgid ""
3786 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3787 msgid ""
3788 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3789 "N) "
3790 msgstr ""
3791 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3792
3793 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3794 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3795
3796 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3797 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3798
3799 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3800 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3804 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3808 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3809
3810 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3811 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3815 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3816
3817 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3818 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3819
3820 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3821 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3822
3823 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3824 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3825
3826 msgid "Enter the notation: "
3827 msgstr "Introduzca la notación: "
3828
3829 msgid "Proceed? (y/N) "
3830 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "No user ID with index %d\n"
3834 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "No user ID with hash %s\n"
3838 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3839
3840 #, fuzzy, c-format
3841 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3842 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3843 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "No subkey with index %d\n"
3847 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3851 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3855 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3856
3857 msgid " (non-exportable)"
3858 msgstr " (no exportable)"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "This signature expired on %s.\n"
3862 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3863
3864 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3865 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3866
3867 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3868 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3869
3870 msgid "Not signed by you.\n"
3871 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3875 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3876
3877 msgid " (non-revocable)"
3878 msgstr " (no revocable)"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3882 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3883
3884 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3885 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3886
3887 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3888 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3889
3890 msgid "no secret key\n"
3891 msgstr "no hay clave secreta\n"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3895 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3899 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3903 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3907 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3911 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3912
3913 #, fuzzy, c-format
3914 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3915 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3916 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3917
3918 msgid "too many cipher preferences\n"
3919 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3920
3921 msgid "too many digest preferences\n"
3922 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3923
3924 msgid "too many compression preferences\n"
3925 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3926
3927 #, fuzzy, c-format
3928 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3929 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3930 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3931
3932 msgid "writing direct signature\n"
3933 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3934
3935 msgid "writing self signature\n"
3936 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3937
3938 msgid "writing key binding signature\n"
3939 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3943 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3947 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3948
3949 msgid ""
3950 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3951 msgstr ""
3952 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3953 "tamaño\n"
3954
3955 msgid "Sign"
3956 msgstr "Firma"
3957
3958 msgid "Certify"
3959 msgstr "Certificar"
3960
3961 msgid "Encrypt"
3962 msgstr "Cifrado"
3963
3964 msgid "Authenticate"
3965 msgstr "Autentificación"
3966
3967 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3968 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3969 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3970 #. functions:
3971 #.
3972 #. s = Toggle signing capability
3973 #. e = Toggle encryption capability
3974 #. a = Toggle authentication capability
3975 #. q = Finish
3976 #.
3977 msgid "SsEeAaQq"
3978 msgstr "FfCcAaSs"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "Possible actions for a %s key: "
3982 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3983
3984 msgid "Current allowed actions: "
3985 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3989 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3993 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3997 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "   (%c) Finished\n"
4001 msgstr "   (%c) Acabado\n"
4002
4003 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4004 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
4008 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4012 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4016 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4020 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4024 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4028 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4032 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4036 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4037
4038 #, fuzzy, c-format
4039 #| msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4040 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
4041 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
4042
4043 #, fuzzy, c-format
4044 #| msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4045 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
4046 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4047
4048 #, fuzzy, c-format
4049 #| msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4050 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4051 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4052
4053 #, fuzzy, c-format
4054 #| msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4055 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4056 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4057
4058 #, fuzzy, c-format
4059 #| msgid "   (%d) Existing key\n"
4060 msgid "  (%d) Existing key\n"
4061 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
4062
4063 msgid "Enter the keygrip: "
4064 msgstr "Introduzca keygrip: "
4065
4066 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4067 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4068
4069 msgid "No key with this keygrip\n"
4070 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4071
4072 #, fuzzy, c-format
4073 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4074 msgid "rounded to %u bits\n"
4075 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4079 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4083 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4087 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4091 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4092
4093 #, fuzzy
4094 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4095 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4096 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4097
4098 msgid ""
4099 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4100 "         0 = key does not expire\n"
4101 "      <n>  = key expires in n days\n"
4102 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4103 "      <n>m = key expires in n months\n"
4104 "      <n>y = key expires in n years\n"
4105 msgstr ""
4106 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4107 "         0 = la clave nunca caduca\n"
4108 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
4109 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4110 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4111 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
4112
4113 msgid ""
4114 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4115 "         0 = signature does not expire\n"
4116 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4117 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4118 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4119 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4120 msgstr ""
4121 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4122 "         0 = la clave nunca caduca\n"
4123 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
4124 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4125 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4126 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
4127
4128 msgid "Key is valid for? (0) "
4129 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4133 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4134
4135 msgid "invalid value\n"
4136 msgstr "valor inválido\n"
4137
4138 msgid "Key does not expire at all\n"
4139 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4140
4141 msgid "Signature does not expire at all\n"
4142 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "Key expires at %s\n"
4146 msgstr "La clave caduca %s\n"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "Signature expires at %s\n"
4150 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4151
4152 msgid ""
4153 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4154 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4155 msgstr ""
4156 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4157 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4158
4159 msgid "Is this correct? (y/N) "
4160 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4161
4162 msgid ""
4163 "\n"
4164 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4165 "\n"
4166 msgstr ""
4167 "\n"
4168 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4169 "\n"
4170
4171 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4172 #. but you should keep your existing translation.  In case
4173 #. the new string is not translated this old string will
4174 #. be used.
4175 msgid ""
4176 "\n"
4177 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4178 "ID\n"
4179 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4180 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4181 "\n"
4182 msgstr ""
4183 "\n"
4184 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4185 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4186 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4187 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4188 "\n"
4189
4190 msgid "Real name: "
4191 msgstr "Nombre y apellidos: "
4192
4193 msgid "Invalid character in name\n"
4194 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4198 msgstr ""
4199
4200 msgid "Name may not start with a digit\n"
4201 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4202
4203 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4204 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4205
4206 msgid "Email address: "
4207 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4208
4209 msgid "Not a valid email address\n"
4210 msgstr "Dirección inválida\n"
4211
4212 msgid "Comment: "
4213 msgstr "Comentario: "
4214
4215 msgid "Invalid character in comment\n"
4216 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4217
4218 #, fuzzy, c-format
4219 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4220 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4221 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "You selected this USER-ID:\n"
4226 "    \"%s\"\n"
4227 "\n"
4228 msgstr ""
4229 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4230 "    \"%s\"\n"
4231 "\n"
4232
4233 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4234 msgstr ""
4235 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4236 "comentario\n"
4237
4238 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4239 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4240 #. string which should be translated accordingly and the
4241 #. letter changed to match the one in the answer string.
4242 #.
4243 #. n = Change name
4244 #. c = Change comment
4245 #. e = Change email
4246 #. o = Okay (ready, continue)
4247 #. q = Quit
4248 #.
4249 msgid "NnCcEeOoQq"
4250 msgstr "NnCcDdVvSs"
4251
4252 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4253 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4254
4255 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4256 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4257
4258 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4259 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4260
4261 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4262 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4263
4264 msgid "Please correct the error first\n"
4265 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4266
4267 msgid ""
4268 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4269 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4270 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4271 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4272 msgstr ""
4273 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4274 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4275 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4276 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4277 "entropía.\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "Key generation failed: %s\n"
4281 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4282
4283 #, c-format
4284 msgid ""
4285 "About to create a key for:\n"
4286 "    \"%s\"\n"
4287 "\n"
4288 msgstr ""
4289
4290 msgid "Continue? (Y/n) "
4291 msgstr ""
4292
4293 #, fuzzy, c-format
4294 #| msgid "key already exists\n"
4295 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4296 msgstr "la clave ya existe\n"
4297
4298 #, fuzzy
4299 #| msgid "Create anyway? "
4300 msgid "Create anyway? (y/N) "
4301 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4302
4303 #, fuzzy
4304 #| msgid "Create anyway? "
4305 msgid "creating anyway\n"
4306 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4307
4308 #, c-format
4309 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4310 msgstr ""
4311
4312 msgid "Key generation canceled.\n"
4313 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4314
4315 #, fuzzy, c-format
4316 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4317 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4318 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4319
4320 #, fuzzy, c-format
4321 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4322 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4323 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4324
4325 #, fuzzy, c-format
4326 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4327 msgid "writing public key to '%s'\n"
4328 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4332 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4333
4334 #, fuzzy, c-format
4335 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4336 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4337 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4338
4339 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4340 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4341
4342 msgid ""
4343 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4344 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4345 msgstr ""
4346 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4347 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid ""
4351 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4352 msgstr ""
4353 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4354 "problemas con el reloj)\n"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4359 msgstr ""
4360 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4361 "problemas con el reloj)\n"
4362
4363 #, fuzzy
4364 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4365 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4366 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4367
4368 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4369 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4370
4371 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4372 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4373
4374 msgid "Really create? (y/N) "
4375 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4376
4377 msgid "never     "
4378 msgstr "nunca     "
4379
4380 msgid "Critical signature policy: "
4381 msgstr "Política de firmas críticas: "
4382
4383 msgid "Signature policy: "
4384 msgstr "Política de firmas: "
4385
4386 msgid "Critical preferred keyserver: "
4387 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4388
4389 msgid "Critical signature notation: "
4390 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4391
4392 msgid "Signature notation: "
4393 msgstr "Notación de firma: "
4394
4395 #, fuzzy, c-format
4396 #| msgid "%d bad signatures\n"
4397 msgid "%d good signature\n"
4398 msgid_plural "%d good signatures\n"
4399 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4400 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4401
4402 #, fuzzy, c-format
4403 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4404 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4405 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4406 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4407 msgstr[1] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4411 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4412 msgstr[0] ""
4413 msgstr[1] ""
4414
4415 msgid "Keyring"
4416 msgstr "Anillo de claves"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4420 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4421
4422 msgid "Primary key fingerprint:"
4423 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4424
4425 msgid "     Subkey fingerprint:"
4426 msgstr "     Huella de subclave:"
4427
4428 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4429 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4430 msgid " Primary key fingerprint:"
4431 msgstr " Huella clave primaria:"
4432
4433 msgid "      Subkey fingerprint:"
4434 msgstr "      Huella de subclave:"
4435
4436 msgid "      Key fingerprint ="
4437 msgstr "      Huella de clave ="
4438
4439 msgid "      Card serial no. ="
4440 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4441
4442 #, fuzzy, c-format
4443 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4444 msgid "caching keyring '%s'\n"
4445 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4446
4447 #, fuzzy, c-format
4448 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4449 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4450 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4451 msgstr[0] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4452 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4453
4454 #, fuzzy, c-format
4455 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4456 msgid "%lu key cached"
4457 msgid_plural "%lu keys cached"
4458 msgstr[0] "\t%lu claves actualizadas\n"
4459 msgstr[1] "\t%lu claves actualizadas\n"
4460
4461 #, fuzzy, c-format
4462 #| msgid "1 bad signature\n"
4463 msgid " (%lu signature)\n"
4464 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4465 msgstr[0] "1 firma incorrecta\n"
4466 msgstr[1] "1 firma incorrecta\n"
4467
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: keyring created\n"
4470 msgstr "%s: anillo creado\n"
4471
4472 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4473 msgstr ""
4474
4475 msgid "include revoked keys in search results"
4476 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4477
4478 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4479 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4480
4481 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4482 msgstr ""
4483
4484 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4485 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4486
4487 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4488 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4489
4490 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4491 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4492
4493 msgid "disabled"
4494 msgstr "deshabilitado"
4495
4496 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4497 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4498
4499 #, c-format
4500 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4501 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4505 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4506
4507 #, fuzzy, c-format
4508 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4509 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4510 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4511 msgstr[0] "renovando %d claves desde %s\n"
4512 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4513
4514 #, c-format
4515 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4516 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4520 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4521
4522 msgid "key not found on keyserver\n"
4523 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4524
4525 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4526 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4527
4528 #, c-format
4529 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4530 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid "requesting key %s from %s\n"
4534 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4535
4536 #, fuzzy
4537 #| msgid "no keyserver action!\n"
4538 msgid "no keyserver known\n"
4539 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "sending key %s to %s\n"
4543 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4544
4545 #, fuzzy, c-format
4546 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4547 msgid "requesting key from '%s'\n"
4548 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4552 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4556 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "%s encrypted session key\n"
4560 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4564 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4565
4566 #, c-format
4567 msgid "public key is %s\n"
4568 msgstr "la clave pública es %s\n"
4569
4570 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4571 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4575 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "      \"%s\"\n"
4579 msgstr "      \"%s\"\n"
4580
4581 #, c-format
4582 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4583 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4584
4585 #, c-format
4586 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4587 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4588
4589 #, c-format
4590 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4591 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4592
4593 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4594 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4598 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4602 msgstr ""
4603 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4604
4605 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4606 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4607
4608 msgid "decryption okay\n"
4609 msgstr "descifrado correcto\n"
4610
4611 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4612 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4613
4614 #, c-format
4615 msgid "decryption failed: %s\n"
4616 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4617
4618 #, fuzzy
4619 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4620 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4621 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "original file name='%.*s'\n"
4625 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4626
4627 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4628 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4629
4630 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4631 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4632
4633 msgid "no signature found\n"
4634 msgstr "no se encontró firma\n"
4635
4636 #, c-format
4637 msgid "BAD signature from \"%s\""
4638 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4639
4640 #, c-format
4641 msgid "Expired signature from \"%s\""
4642 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "Good signature from \"%s\""
4646 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4647
4648 msgid "signature verification suppressed\n"
4649 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4650
4651 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4652 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "Signature made %s\n"
4656 msgstr "Firmado el %s\n"
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "               using %s key %s\n"
4660 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4661
4662 #, c-format
4663 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4664 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4665
4666 msgid "Key available at: "
4667 msgstr "Clave disponible en: "
4668
4669 msgid "[uncertain]"
4670 msgstr "[incierto]"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "                aka \"%s\""
4674 msgstr "                alias \"%s\""
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "Signature expired %s\n"
4678 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "Signature expires %s\n"
4682 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4683
4684 #, fuzzy, c-format
4685 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4686 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4687 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4688
4689 msgid "binary"
4690 msgstr "binaria"
4691
4692 msgid "textmode"
4693 msgstr "modotexto"
4694
4695 msgid "unknown"
4696 msgstr "desconocido"
4697
4698 #, fuzzy
4699 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4700 msgid ", key algorithm "
4701 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4702
4703 #, c-format
4704 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4705 msgstr ""
4706
4707 #, c-format
4708 msgid "Can't check signature: %s\n"
4709 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4710
4711 msgid "not a detached signature\n"
4712 msgstr "no es una firma separada\n"
4713
4714 msgid ""
4715 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4716 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4720 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4721
4722 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4723 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4724
4725 #, fuzzy, c-format
4726 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4727 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4728 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4732 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4736 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4737
4738 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4739 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4743 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4747 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4748
4749 #, c-format
4750 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4751 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4752
4753 #, fuzzy, c-format
4754 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4755 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4756 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4757
4758 #, fuzzy, c-format
4759 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4760 msgid "(reported error: %s)\n"
4761 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4762
4763 #, fuzzy, c-format
4764 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4765 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4766 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4767
4768 msgid "(further info: "
4769 msgstr ""
4770
4771 #, c-format
4772 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4773 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4774
4775 #, c-format
4776 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4777 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4778
4779 #, c-format
4780 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4781 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4782
4783 #, c-format
4784 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4785 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4786
4787 #, fuzzy, c-format
4788 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4789 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4790 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4791
4792 #, fuzzy, c-format
4793 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4794 msgid ""
4795 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4796 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4797
4798 msgid "Uncompressed"
4799 msgstr "Sin comprimir"
4800
4801 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4802 msgid "uncompressed|none"
4803 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4804
4805 #, c-format
4806 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4807 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4808
4809 #, fuzzy, c-format
4810 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4811 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4812 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4813
4814 #, fuzzy, c-format
4815 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4816 msgid "unknown option '%s'\n"
4817 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4818
4819 #, fuzzy
4820 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4821 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4822 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4823
4824 #, fuzzy, c-format
4825 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4826 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4827 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
4828
4829 #, fuzzy, c-format
4830 #| msgid "File `%s' exists. "
4831 msgid "File '%s' exists. "
4832 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4833
4834 msgid "Overwrite? (y/N) "
4835 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4836
4837 #, c-format
4838 msgid "%s: unknown suffix\n"
4839 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4840
4841 msgid "Enter new filename"
4842 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4843
4844 msgid "writing to stdout\n"
4845 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4846
4847 #, fuzzy, c-format
4848 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4849 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4850 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4851
4852 #, fuzzy, c-format
4853 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4854 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4855 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4856
4857 #, fuzzy, c-format
4858 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4859 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4860 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4861
4862 #, c-format
4863 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4864 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4865
4866 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4867 msgstr ""
4868 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4869
4870 #, c-format
4871 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4872 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4873
4874 #, c-format
4875 msgid "problem with the agent: %s\n"
4876 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4877
4878 #, c-format
4879 msgid " (main key ID %s)"
4880 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4881
4882 #, c-format
4883 msgid ""
4884 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4885 "certificate:\n"
4886 "\"%.*s\"\n"
4887 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4888 "created %s%s.\n"
4889 msgstr ""
4890 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4891 "certificado OpenPGP:\n"
4892 "\"%.*s\"\n"
4893 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4894 "creada el %s%s.\n"
4895
4896 msgid "Enter passphrase\n"
4897 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4898
4899 msgid "cancelled by user\n"
4900 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4901
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4905 "user: \"%s\"\n"
4906 msgstr ""
4907 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4908 "del usuario: \"%s\"\n"
4909
4910 #, c-format
4911 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4912 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "         (subkey on main key ID %s)"
4916 msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
4917
4918 #, fuzzy
4919 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4920 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4921 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4922
4923 #, fuzzy
4924 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4925 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4926 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4927
4928 #, fuzzy
4929 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4930 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4931 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4932
4933 #, fuzzy
4934 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4935 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4936 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4937
4938 #, fuzzy
4939 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4940 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4941 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4942
4943 #, fuzzy
4944 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4945 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4946 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4947
4948 #, fuzzy, c-format
4949 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4950 msgid ""
4951 "%s\n"
4952 "\"%.*s\"\n"
4953 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4954 "created %s%s.\n"
4955 "%s"
4956 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4957
4958 msgid ""
4959 "\n"
4960 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4961 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4962 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4963 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4964 msgstr ""
4965 "\n"
4966 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4967 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4968 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4969 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4970
4971 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4972 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4973
4974 #, fuzzy, c-format
4975 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4976 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4977 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4978
4979 #, c-format
4980 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4981 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4982
4983 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4984 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4985
4986 #, fuzzy, c-format
4987 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4988 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4989 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4990
4991 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4992 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4993
4994 msgid "unable to display photo ID!\n"
4995 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4996
4997 msgid "No reason specified"
4998 msgstr "No se dio ninguna razón"
4999
5000 msgid "Key is superseded"
5001 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
5002
5003 msgid "Key has been compromised"
5004 msgstr "La clave ha sido comprometida"
5005
5006 msgid "Key is no longer used"
5007 msgstr "La clave ya no está en uso"
5008
5009 msgid "User ID is no longer valid"
5010 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
5011
5012 msgid "reason for revocation: "
5013 msgstr "razón para la revocación: "
5014
5015 msgid "revocation comment: "
5016 msgstr "comentario a la revocación: "
5017
5018 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5019 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
5020 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5021 #. match the one in the answer string.
5022 #.
5023 #. i = please show me more information
5024 #. m = back to the main menu
5025 #. s = skip this key
5026 #. q = quit
5027 #.
5028 msgid "iImMqQsS"
5029 msgstr "iImMqQsS"
5030
5031 msgid "No trust value assigned to:\n"
5032 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5033
5034 #, c-format
5035 msgid "  aka \"%s\"\n"
5036 msgstr "  alias \"%s\"\n"
5037
5038 msgid ""
5039 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5040 msgstr ""
5041 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5042 "que se nombra?\n"
5043
5044 #, c-format
5045 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5046 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5050 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5054 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5055
5056 msgid "  m = back to the main menu\n"
5057 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
5058
5059 msgid "  s = skip this key\n"
5060 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
5061
5062 msgid "  q = quit\n"
5063 msgstr "  q = salir\n"
5064
5065 #, c-format
5066 msgid ""
5067 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5068 "\n"
5069 msgstr ""
5070 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5071 "\n"
5072
5073 msgid "Your decision? "
5074 msgstr "¿Su decisión? "
5075
5076 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5077 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5078
5079 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5080 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5081
5082 #, c-format
5083 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5084 msgstr ""
5085 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5086 "al usuario que se nombra\n"
5087
5088 #, c-format
5089 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5090 msgstr ""
5091 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5092 "al usuario que se nombra\n"
5093
5094 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5095 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5096
5097 msgid "This key belongs to us\n"
5098 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5099
5100 msgid ""
5101 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5102 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5103 "you may answer the next question with yes.\n"
5104 msgstr ""
5105 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5106 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5107 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5108
5109 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5110 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5111
5112 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5113 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5114
5115 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5116 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5117
5118 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5119 msgstr ""
5120 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5121 "como revocador!\n"
5122
5123 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5124 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5125
5126 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5127 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5128
5129 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5130 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5131
5132 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5133 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5134
5135 #, fuzzy, c-format
5136 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5137 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5138 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5139
5140 #, fuzzy, c-format
5141 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5142 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5143 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5144
5145 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5146 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5147
5148 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5149 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5150
5151 msgid "Note: This key has expired!\n"
5152 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5153
5154 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5155 msgstr ""
5156 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5157
5158 msgid ""
5159 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5160 msgstr "          No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5161
5162 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5163 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5164
5165 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5166 msgstr "          La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5167
5168 msgid ""
5169 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5170 msgstr ""
5171 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5172 "confianza!\n"
5173
5174 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5175 msgstr "          No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5176
5177 #, c-format
5178 msgid "%s: skipped: %s\n"
5179 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5180
5181 #, c-format
5182 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5183 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5184
5185 #, c-format
5186 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5187 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5188
5189 #, fuzzy, c-format
5190 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5191 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5192 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
5193
5194 #, fuzzy, c-format
5195 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5196 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5197 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5198
5199 #, fuzzy, c-format
5200 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5201 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5202 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5203
5204 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5205 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5206
5207 msgid "Current recipients:\n"
5208 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5209
5210 msgid ""
5211 "\n"
5212 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5213 msgstr ""
5214 "\n"
5215 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5216
5217 msgid "No such user ID.\n"
5218 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5219
5220 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5221 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5222
5223 msgid "Public key is disabled.\n"
5224 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5225
5226 msgid "skipped: public key already set\n"
5227 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5228
5229 #, c-format
5230 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5231 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5232
5233 msgid "no valid addressees\n"
5234 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5235
5236 #, c-format
5237 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5238 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5242 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5243
5244 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5245 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5246
5247 msgid "Detached signature.\n"
5248 msgstr "Firma separada.\n"
5249
5250 msgid "Please enter name of data file: "
5251 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5252
5253 msgid "reading stdin ...\n"
5254 msgstr "leyendo stdin...\n"
5255
5256 msgid "no signed data\n"
5257 msgstr "no hay datos firmados\n"
5258
5259 #, fuzzy, c-format
5260 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5261 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5262 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5263
5264 #, c-format
5265 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5266 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5267
5268 #, c-format
5269 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5270 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5271
5272 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5273 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5274
5275 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5276 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5277
5278 #, c-format
5279 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5280 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5281
5282 #, c-format
5283 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5284 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5285
5286 #, fuzzy, c-format
5287 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5288 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5289 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5290
5291 #, fuzzy
5292 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5293 msgid "Note: key has been revoked"
5294 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "build_packet failed: %s\n"
5298 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "key %s has no user IDs\n"
5302 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5303
5304 msgid "To be revoked by:\n"
5305 msgstr "Será revocado por:\n"
5306
5307 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5308 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5309
5310 #, fuzzy
5311 #| msgid "Secret key is available.\n"
5312 msgid "Secret key is not available.\n"
5313 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
5314
5315 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5316 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5317
5318 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5319 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5323 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5324
5325 msgid "Revocation certificate created.\n"
5326 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5330 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5331
5332 #, fuzzy
5333 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5334 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5335 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5336
5337 msgid ""
5338 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5339 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5340 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5341 msgstr ""
5342
5343 msgid ""
5344 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5345 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5346 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5347 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5348 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5349 msgstr ""
5350
5351 msgid ""
5352 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5353 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5354 "before importing and publishing this revocation certificate."
5355 msgstr ""
5356
5357 #, fuzzy, c-format
5358 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5359 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5360 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5361
5362 #, fuzzy, c-format
5363 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5364 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5365 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5366
5367 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5368 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5369 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5370 #, c-format
5371 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5372 msgstr ""
5373
5374 #, fuzzy, c-format
5375 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5376 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5377 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
5378
5379 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5380 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5381
5382 msgid ""
5383 "Revocation certificate created.\n"
5384 "\n"
5385 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5386 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5387 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5388 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5389 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5390 msgstr ""
5391 "Certificado de revocación creado.\n"
5392 "\n"
5393 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5394 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5395 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5396 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5397 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5398 "a otras personas!\n"
5399
5400 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5401 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5402
5403 msgid "Cancel"
5404 msgstr "Cancelar"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5408 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5409
5410 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5411 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5412
5413 #, c-format
5414 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5415 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5416
5417 msgid "(No description given)\n"
5418 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5419
5420 msgid "Is this okay? (y/N) "
5421 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5422
5423 msgid "weak key created - retrying\n"
5424 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5425
5426 #, c-format
5427 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5428 msgstr ""
5429 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5430 "intentos!\n"
5431
5432 #, fuzzy, c-format
5433 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5434 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5435 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5436
5437 #, fuzzy, c-format
5438 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5439 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5440 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5441
5442 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5443 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5444
5445 #, c-format
5446 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5447 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid "please see %s for more information\n"
5451 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5452
5453 #, c-format
5454 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5455 msgstr ""
5456 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5457
5458 #, fuzzy, c-format
5459 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5460 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5461 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5462 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5463 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5464
5465 #, fuzzy, c-format
5466 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5467 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5468 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5469 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5470 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5471
5472 #, fuzzy, c-format
5473 #| msgid ""
5474 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5475 msgid ""
5476 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5477 msgid_plural ""
5478 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5479 msgstr[0] ""
5480 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5481 "o problemas con el reloj)\n"
5482 msgstr[1] ""
5483 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5484 "o problemas con el reloj)\n"
5485
5486 #, fuzzy, c-format
5487 #| msgid ""
5488 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5489 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5490 msgid_plural ""
5491 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5492 msgstr[0] ""
5493 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5494 "o problemas con el reloj)\n"
5495 msgstr[1] ""
5496 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5497 "o problemas con el reloj)\n"
5498
5499 #, fuzzy, c-format
5500 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5501 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5502 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5503
5504 #, fuzzy, c-format
5505 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5506 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5507 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5508
5509 #, c-format
5510 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5511 msgstr ""
5512 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5513
5514 #, c-format
5515 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5516 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5517
5518 #, c-format
5519 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5520 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5521
5522 #, c-format
5523 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5524 msgstr ""
5525 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5526
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5530 msgstr ""
5531 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5532 "Se usa sin expandir.\n"
5533
5534 #, c-format
5535 msgid ""
5536 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5537 "unexpanded.\n"
5538 msgstr ""
5539 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5540 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5541
5542 #, c-format
5543 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5544 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5545
5546 #, c-format
5547 msgid ""
5548 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5549 msgstr ""
5550 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5551 "preferencias del destinatario\n"
5552
5553 msgid "signing:"
5554 msgstr "firmando:"
5555
5556 #, c-format
5557 msgid "%s encryption will be used\n"
5558 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5559
5560 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5561 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5562
5563 #, c-format
5564 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5565 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5566
5567 msgid "skipped: secret key already present\n"
5568 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5569
5570 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5571 msgstr ""
5572 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5573
5574 #, c-format
5575 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5576 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5577
5578 #, c-format
5579 msgid ""
5580 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5581 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5582 msgstr ""
5583 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5584 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5585
5586 #, fuzzy, c-format
5587 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5588 msgid "error in '%s': %s\n"
5589 msgstr "error en `%s': %s\n"
5590
5591 msgid "line too long"
5592 msgstr "línea demasiado larga"
5593
5594 msgid "colon missing"
5595 msgstr "falta una coma"
5596
5597 msgid "invalid fingerprint"
5598 msgstr "huella dactilar no válida"
5599
5600 msgid "ownertrust value missing"
5601 msgstr "falta el valor de confianza"
5602
5603 #, fuzzy, c-format
5604 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5605 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5606 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5607
5608 #, fuzzy, c-format
5609 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5610 msgid "read error in '%s': %s\n"
5611 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5612
5613 #, c-format
5614 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5615 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5616
5617 #, fuzzy, c-format
5618 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5619 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5620 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5621
5622 #, fuzzy, c-format
5623 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5624 msgid "can't lock '%s'\n"
5625 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5626
5627 #, c-format
5628 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5629 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5630
5631 #, c-format
5632 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5633 msgstr ""
5634 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5635
5636 msgid "trustdb transaction too large\n"
5637 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5638
5639 #, c-format
5640 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5641 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5642
5643 #, fuzzy, c-format
5644 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5645 msgid "can't access '%s': %s\n"
5646 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5647
5648 #, c-format
5649 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5650 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5654 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5655
5656 #, c-format
5657 msgid "%s: trustdb created\n"
5658 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5659
5660 #, fuzzy
5661 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5662 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5663 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5664
5665 #, c-format
5666 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5667 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5671 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5672
5673 #, c-format
5674 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5675 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5676
5677 #, c-format
5678 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5679 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5680
5681 #, c-format
5682 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5683 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5684
5685 #, c-format
5686 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5687 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5688
5689 #, c-format
5690 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5691 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5692
5693 #, c-format
5694 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5695 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5696
5697 #, c-format
5698 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5699 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5700
5701 #, c-format
5702 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5703 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5704
5705 #, c-format
5706 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5707 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5708
5709 #, c-format
5710 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5711 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5712
5713 #, c-format
5714 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5715 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5716
5717 #, c-format
5718 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5719 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5720
5721 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5722 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5723
5724 #, c-format
5725 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5726 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5727
5728 #, c-format
5729 msgid "input line longer than %d characters\n"
5730 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5731
5732 #, fuzzy, c-format
5733 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5734 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5735 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
5736
5737 #, c-format
5738 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5739 msgstr ""
5740
5741 #, c-format
5742 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5743 msgstr ""
5744
5745 #, fuzzy, c-format
5746 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5747 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5748 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
5749
5750 #, fuzzy, c-format
5751 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5752 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5753 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5754
5755 #, fuzzy, c-format
5756 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5757 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5758 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
5759
5760 #, fuzzy, c-format
5761 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5762 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5763 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5764
5765 #, fuzzy, c-format
5766 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5767 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5768 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
5769
5770 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5771 msgstr ""
5772
5773 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5774 msgstr ""
5775
5776 #, fuzzy, c-format
5777 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5778 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5779 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5780
5781 #, c-format
5782 msgid "The binding %s is NOT known."
5783 msgstr ""
5784
5785 #, c-format
5786 msgid ""
5787 "The key with fingerprint %s raised a conflict with the binding %s.  Since "
5788 "this binding's policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5789 msgstr ""
5790
5791 #, c-format
5792 msgid ""
5793 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5794 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5795 msgstr ""
5796
5797 #, fuzzy, c-format
5798 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5799 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5800 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5801
5802 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5803 msgstr ""
5804
5805 #, fuzzy, c-format
5806 #| msgid "Policy: "
5807 msgid "policy: %s"
5808 msgstr "Política: "
5809
5810 #, fuzzy, c-format
5811 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5812 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5813 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
5814
5815 #, c-format
5816 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5817 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5818 msgstr[0] ""
5819 msgstr[1] ""
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5823 msgstr ""
5824
5825 #, fuzzy
5826 #| msgid "list keys"
5827 msgid "this key"
5828 msgstr "lista claves"
5829
5830 #, c-format
5831 msgid "%ld message signed in the future."
5832 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5833 msgstr[0] ""
5834 msgstr[1] ""
5835
5836 #, fuzzy, c-format
5837 #| msgid "print message digests"
5838 msgid "%ld message signed"
5839 msgid_plural "%ld messages signed"
5840 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
5841 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
5842
5843 #, c-format
5844 msgid " over the past %ld day."
5845 msgid_plural " over the past %ld days."
5846 msgstr[0] ""
5847 msgstr[1] ""
5848
5849 #, c-format
5850 msgid " over the past %ld week."
5851 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5852 msgstr[0] ""
5853 msgstr[1] ""
5854
5855 #, c-format
5856 msgid " over the past %ld month."
5857 msgid_plural " over the past %ld months."
5858 msgstr[0] ""
5859 msgstr[1] ""
5860
5861 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5862 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5863 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5864 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5865 msgstr ""
5866
5867 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5868 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5869 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5870 msgid "gGaAuUrRbB"
5871 msgstr ""
5872
5873 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5874 msgstr ""
5875
5876 #, fuzzy, c-format
5877 #| msgid "error storing flags: %s\n"
5878 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5879 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
5880
5881 #, fuzzy, c-format
5882 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5883 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5884 msgstr "error creando tubería: %s\n"
5885
5886 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5887 #. * non-breakable space
5888 #, c-format
5889 msgid "%d~year"
5890 msgid_plural "%d~years"
5891 msgstr[0] ""
5892 msgstr[1] ""
5893
5894 #, c-format
5895 msgid "%d~month"
5896 msgid_plural "%d~months"
5897 msgstr[0] ""
5898 msgstr[1] ""
5899
5900 #, c-format
5901 msgid "%d~day"
5902 msgid_plural "%d~days"
5903 msgstr[0] ""
5904 msgstr[1] ""
5905
5906 #, c-format
5907 msgid "%d~hour"
5908 msgid_plural "%d~hours"
5909 msgstr[0] ""
5910 msgstr[1] ""
5911
5912 #, c-format
5913 msgid "%d~minute"
5914 msgid_plural "%d~minutes"
5915 msgstr[0] ""
5916 msgstr[1] ""
5917
5918 #, fuzzy, c-format
5919 #| msgid "second"
5920 msgid "%d~second"
5921 msgid_plural "%d~seconds"
5922 msgstr[0] "segundo"
5923 msgstr[1] "segundo"
5924
5925 #, c-format
5926 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5927 msgstr ""
5928
5929 #, c-format
5930 msgid ""
5931 "Failed to collect signature statistics for \"%s\"\n"
5932 "(key %s)\n"
5933 msgstr ""
5934
5935 #, fuzzy, c-format
5936 #| msgid "print message digests"
5937 msgid "Verified %ld messages signed by \"%s\"."
5938 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
5939
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "Verified %ld message signed by \"%s\"\n"
5943 "in the past %s."
5944 msgid_plural ""
5945 "Verified %ld messages signed by \"%s\"\n"
5946 "in the past %s."
5947 msgstr[0] ""
5948 msgstr[1] ""
5949
5950 #, c-format
5951 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5952 msgstr ""
5953
5954 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5955 msgstr ""
5956
5957 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5958 msgstr ""
5959
5960 #, c-format
5961 msgid ""
5962 "Warning: if you think you've seen more than %ld message signed by this key, "
5963 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5964 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5965 "  %s\n"
5966 "to mark it as being bad.\n"
5967 msgid_plural ""
5968 "Warning: if you think you've seen more than %ld messages signed by this key, "
5969 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5970 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5971 "  %s\n"
5972 "to mark it as being bad.\n"
5973 msgstr[0] ""
5974 msgstr[1] ""
5975
5976 #, fuzzy, c-format
5977 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5978 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5979 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5980
5981 #, fuzzy, c-format
5982 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5983 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5984 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5985
5986 #, c-format
5987 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5988 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5989
5990 #, c-format
5991 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5992 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5996 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5997
5998 #, c-format
5999 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6000 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6001
6002 #, c-format
6003 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6004 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6005
6006 #, c-format
6007 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6008 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6009
6010 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6011 msgstr ""
6012 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6013
6014 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6015 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6016
6017 #, c-format
6018 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6019 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6020
6021 #, c-format
6022 msgid "using %s trust model\n"
6023 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6024
6025 msgid "no need for a trustdb check\n"
6026 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6027
6028 #, c-format
6029 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6030 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6031
6032 #, fuzzy, c-format
6033 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6034 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6035 msgstr ""
6036 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6037 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6038
6039 #, fuzzy, c-format
6040 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6041 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6042 msgstr ""
6043 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6044 "con el modelo `%s'\n"
6045
6046 #, c-format
6047 msgid "public key %s not found: %s\n"
6048 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6049
6050 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6051 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6052
6053 msgid "checking the trustdb\n"
6054 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6055
6056 #, fuzzy, c-format
6057 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6058 msgid "%d key processed"
6059 msgid_plural "%d keys processed"
6060 msgstr[0] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6061 msgstr[1] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6062
6063 #, fuzzy, c-format
6064 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6065 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6066 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6067 msgstr[0] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6068 msgstr[1] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6069
6070 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6071 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6072
6073 #, c-format
6074 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6075 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6076
6077 #, c-format
6078 msgid ""
6079 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6080 msgstr ""
6081 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6082 "%du\n"
6083
6084 #, c-format
6085 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6086 msgstr ""
6087 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6088 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6089
6090 msgid "undefined"
6091 msgstr "no definido"
6092
6093 msgid "never"
6094 msgstr "nunca"
6095
6096 msgid "marginal"
6097 msgstr "dudosa"
6098
6099 msgid "full"
6100 msgstr "total"
6101
6102 msgid "ultimate"
6103 msgstr "absoluta"
6104
6105 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6106 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6107 #. make attractive information listings where columns line up
6108 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6109 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6110 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6111 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6112 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6113 #, fuzzy
6114 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6115 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6116 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6117
6118 msgid "[ revoked]"
6119 msgstr "[  revocada ]"
6120
6121 msgid "[ expired]"
6122 msgstr "[  caducada ]"
6123
6124 msgid "[ unknown]"
6125 msgstr "[desconocida]"
6126
6127 msgid "[  undef ]"
6128 msgstr "[no definida]"
6129
6130 #, fuzzy
6131 #| msgid "never"
6132 msgid "[  never ]"
6133 msgstr "nunca"
6134
6135 msgid "[marginal]"
6136 msgstr "[   dudosa  ]"
6137
6138 msgid "[  full  ]"
6139 msgstr "[   total   ]"
6140
6141 msgid "[ultimate]"
6142 msgstr "[  absoluta ]"
6143
6144 msgid ""
6145 "the signature could not be verified.\n"
6146 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6147 "should be the first file given on the command line.\n"
6148 msgstr ""
6149 "la firma no se pudo verificar.\n"
6150 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6151 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6152
6153 #, c-format
6154 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6155 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6156
6157 #, c-format
6158 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6159 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6160
6161 msgid "set debugging flags"
6162 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6163
6164 msgid "enable full debugging"
6165 msgstr "habilita depuración completa"
6166
6167 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6168 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6169
6170 #, fuzzy
6171 #| msgid ""
6172 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6173 #| "list, export, import Keybox data\n"
6174 msgid ""
6175 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6176 "List, export, import Keybox data\n"
6177 msgstr ""
6178 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6179 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6180
6181 #, c-format
6182 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6183 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6184
6185 #, c-format
6186 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6187 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6188
6189 #, c-format
6190 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6191 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6192
6193 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6194 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6195
6196 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6197 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6198
6199 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6200 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6201
6202 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6203 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6204
6205 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6206 msgstr ""
6207 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6208
6209 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6210 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6211
6212 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6213 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6214
6215 msgid ""
6216 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6217 "qualified signatures."
6218 msgstr ""
6219 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6220 "que crea firmas cualificadas."
6221
6222 msgid ""
6223 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6224 "qualified signatures."
6225 msgstr ""
6226 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
6227 "firmas cualificadas."
6228
6229 #, c-format
6230 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6231 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6232
6233 #, c-format
6234 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6235 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6236
6237 #, c-format
6238 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6239 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6240
6241 #, c-format
6242 msgid "reading public key failed: %s\n"
6243 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6244
6245 msgid "response does not contain the public key data\n"
6246 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6247
6248 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6249 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6250
6251 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6252 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6253
6254 #, fuzzy
6255 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6256 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6257 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6258
6259 #, c-format
6260 msgid "using default PIN as %s\n"
6261 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6262
6263 #, c-format
6264 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6265 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6269 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
6270
6271 msgid "||Please enter the PIN"
6272 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6276 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6277
6278 #, c-format
6279 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6280 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6281
6282 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6283 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6284
6285 msgid "card is permanently locked!\n"
6286 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6287
6288 #, fuzzy, c-format
6289 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6290 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6291 msgid_plural ""
6292 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6293 msgstr[0] ""
6294 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6295 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6296 msgstr[1] ""
6297 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6298 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6299
6300 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6301 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
6302 #, c-format
6303 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6304 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
6305
6306 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6307 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6308
6309 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6310 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6311
6312 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6313 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6314
6315 #, c-format
6316 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6317 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6318
6319 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6320 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6321 #. to get some infos on the string.
6322 msgid "|RN|New Reset Code"
6323 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
6324
6325 msgid "|AN|New Admin PIN"
6326 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6327
6328 msgid "|N|New PIN"
6329 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6330
6331 #, fuzzy
6332 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6333 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6334 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6335
6336 #, fuzzy
6337 #| msgid "||Please enter the PIN"
6338 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6339 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6340
6341 msgid "error reading application data\n"
6342 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6343
6344 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6345 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6346
6347 msgid "key already exists\n"
6348 msgstr "la clave ya existe\n"
6349
6350 msgid "existing key will be replaced\n"
6351 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6352
6353 msgid "generating new key\n"
6354 msgstr "generando nueva clave\n"
6355
6356 msgid "writing new key\n"
6357 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6358
6359 msgid "creation timestamp missing\n"
6360 msgstr "falta fecha de creación\n"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6364 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6365
6366 #, c-format
6367 msgid "failed to store the key: %s\n"
6368 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6369
6370 #, fuzzy
6371 #| msgid "unsupported URI"
6372 msgid "unsupported curve\n"
6373 msgstr "URI no disponible"
6374
6375 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6376 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6377
6378 msgid "generating key failed\n"
6379 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6380
6381 #, fuzzy, c-format
6382 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6383 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6384 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6385 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6386 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6387
6388 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6389 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6390
6391 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6392 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6393
6394 #, c-format
6395 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6396 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6397
6398 #, c-format
6399 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6400 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6401
6402 msgid ""
6403 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6404 msgstr ""
6405 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6406
6407 #, c-format
6408 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6409 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6410
6411 #, fuzzy
6412 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6413 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6414 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6415
6416 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6417 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6418 #. to get some infos on the string.
6419 msgid "|N|Initial New PIN"
6420 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6421
6422 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6423 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6424
6425 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6426 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6427
6428 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6429 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
6430
6431 msgid "|N|connect to reader at port N"
6432 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6433
6434 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6435 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6436
6437 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6438 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6439
6440 msgid "do not use the internal CCID driver"
6441 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6442
6443 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6444 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6445
6446 #, fuzzy
6447 #| msgid "do not use a reader's keypad"
6448 msgid "do not use a reader's pinpad"
6449 msgstr "no usa el teclado del lector"
6450
6451 msgid "deny the use of admin card commands"
6452 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6453
6454 msgid "use variable length input for pinpad"
6455 msgstr ""
6456
6457 #, fuzzy
6458 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6459 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6460 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6461
6462 #, fuzzy
6463 #| msgid ""
6464 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6465 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6466 msgid ""
6467 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6468 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6469 msgstr ""
6470 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6471 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6472
6473 #, fuzzy
6474 #| msgid ""
6475 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6476 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6477 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6478
6479 #, c-format
6480 msgid "handler for fd %d started\n"
6481 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6482
6483 #, c-format
6484 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6485 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6486
6487 #, c-format
6488 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6489 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
6490
6491 #, fuzzy
6492 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6493 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6494 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
6495
6496 #, c-format
6497 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6498 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6499
6500 msgid "chain"
6501 msgstr "cadena"
6502
6503 msgid "shell"
6504 msgstr "shell"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6508 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6509
6510 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6511 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6512
6513 msgid "critical marked policy without configured policies"
6514 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6515
6516 #, fuzzy, c-format
6517 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6518 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6519 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6520
6521 #, fuzzy
6522 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6523 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6524 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6525
6526 msgid "certificate policy not allowed"
6527 msgstr "no se permite política de certificado"
6528
6529 msgid "looking up issuer at external location\n"
6530 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6531
6532 #, c-format
6533 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6534 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6535
6536 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6537 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6538
6539 #, c-format
6540 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6541 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6542
6543 #, c-format
6544 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6545 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6546
6547 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6548 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6549
6550 msgid "certificate has been revoked"
6551 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6552
6553 msgid "the status of the certificate is unknown"
6554 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6555
6556 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6557 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "checking the CRL failed: %s"
6561 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6562
6563 #, c-format
6564 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6565 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6566
6567 msgid "certificate not yet valid"
6568 msgstr "el certificado aún no es válido"
6569
6570 msgid "root certificate not yet valid"
6571 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6572
6573 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6574 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6575
6576 msgid "certificate has expired"
6577 msgstr "certificado caducado"
6578
6579 msgid "root certificate has expired"
6580 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6581
6582 msgid "intermediate certificate has expired"
6583 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6584
6585 #, c-format
6586 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6587 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6588
6589 msgid "certificate with invalid validity"
6590 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6591
6592 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6593 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6594
6595 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6596 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6597
6598 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6599 msgstr ""
6600 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6601
6602 msgid "  (  signature created at "
6603 msgstr "  ( firmas creadas en "
6604
6605 msgid "  (certificate created at "
6606 msgstr "  (certificado creado en "
6607
6608 msgid "  (certificate valid from "
6609 msgstr "  (certificado válido desde "
6610
6611 msgid "  (     issuer valid from "
6612 msgstr "  (     emisor válido desde "
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "fingerprint=%s\n"
6616 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6617
6618 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6619 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6620
6621 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6622 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6623
6624 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6625 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6626
6627 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6628 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6629
6630 msgid "no issuer found in certificate"
6631 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6632
6633 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6634 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6635
6636 msgid "root certificate is not marked trusted"
6637 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6638
6639 #, c-format
6640 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6641 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6642
6643 msgid "certificate chain too long\n"
6644 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6645
6646 msgid "issuer certificate not found"
6647 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6648
6649 msgid "certificate has a BAD signature"
6650 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6651
6652 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6653 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6654
6655 #, c-format
6656 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6657 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6658
6659 msgid "certificate is good\n"
6660 msgstr "certificado correcto\n"
6661
6662 msgid "intermediate certificate is good\n"
6663 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6664
6665 msgid "root certificate is good\n"
6666 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6667
6668 msgid "switching to chain model"
6669 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6670
6671 #, c-format
6672 msgid "validation model used: %s"
6673 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6674
6675 #, c-format
6676 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6677 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6678
6679 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6680 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6681
6682 msgid "none"
6683 msgstr "ninguno"
6684
6685 msgid "[Error - invalid encoding]"
6686 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6687
6688 msgid "[Error - out of core]"
6689 msgstr "[Error - core]"
6690
6691 msgid "[Error - No name]"
6692 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6693
6694 msgid "[Error - invalid DN]"
6695 msgstr "[Error - DN inválido]"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid ""
6699 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6700 "certificate:\n"
6701 "\"%s\"\n"
6702 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6703 "created %s, expires %s.\n"
6704 msgstr ""
6705 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6706 "certificado X.509\n"
6707 "\"%s\"\n"
6708 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6709 "created %s, expires %s.\n"
6710
6711 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6712 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6713
6714 #, c-format
6715 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6716 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6720 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6721 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6722
6723 #, fuzzy
6724 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6725 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6726 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6727
6728 #, fuzzy
6729 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6730 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6731 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6735 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6736 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6737
6738 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6739 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6740
6741 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6742 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6743
6744 #, c-format
6745 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6746 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6747
6748 #, c-format
6749 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6750 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid "line %d: no subject name given\n"
6754 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6755
6756 #, fuzzy, c-format
6757 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6758 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6759 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6760
6761 #, fuzzy, c-format
6762 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6763 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6764 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6765
6766 #, c-format
6767 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6768 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6769
6770 #, fuzzy, c-format
6771 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6772 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6773 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6774
6775 #, fuzzy, c-format
6776 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6777 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6778 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6779
6780 #, fuzzy, c-format
6781 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6782 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6783 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6784
6785 #, fuzzy, c-format
6786 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6787 msgid "line %d: invalid date given\n"
6788 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6789
6790 #, fuzzy, c-format
6791 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6792 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6793 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6794
6795 #, fuzzy, c-format
6796 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6797 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6798 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6799
6800 #, fuzzy, c-format
6801 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6802 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6803 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6804
6805 #, fuzzy, c-format
6806 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6807 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6808 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6809
6810 #, fuzzy, c-format
6811 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6812 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6813 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6814
6815 #, fuzzy, c-format
6816 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6817 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6818 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6819
6820 #, fuzzy, c-format
6821 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6822 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6823 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6824
6825 #, c-format
6826 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6827 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6828
6829 msgid ""
6830 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6831 "you just created once more.\n"
6832 msgstr ""
6833 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6834 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "   (%d) RSA\n"
6838 msgstr "   (%d) RSA\n"
6839
6840 #, c-format
6841 msgid "   (%d) Existing key\n"
6842 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
6843
6844 #, c-format
6845 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6846 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6847
6848 #, c-format
6849 msgid "error reading the card: %s\n"
6850 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6851
6852 #, c-format
6853 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6854 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6855
6856 msgid "Available keys:\n"
6857 msgstr "Claves disponibles:\n"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6861 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6862
6863 #, c-format
6864 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6865 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
6866
6867 #, c-format
6868 msgid "   (%d) sign\n"
6869 msgstr "   (%d) firmar\n"
6870
6871 #, c-format
6872 msgid "   (%d) encrypt\n"
6873 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6874
6875 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6876 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6877
6878 msgid "No subject name given\n"
6879 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6880
6881 #, fuzzy, c-format
6882 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6883 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6884 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6885
6886 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6887 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6888 #. adjust it do the length of your translation.  The
6889 #. second string is merely passed to atoi so you can
6890 #. drop everything after the number.
6891 #, fuzzy, c-format
6892 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6893 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6894 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6895
6896 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6897 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6898
6899 msgid "Enter email addresses"
6900 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6901
6902 msgid " (end with an empty line):\n"
6903 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6904
6905 msgid "Enter DNS names"
6906 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6907
6908 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6909 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6910
6911 msgid "Enter URIs"
6912 msgstr "Introduzca URIs"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6916 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6917 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6918
6919 msgid "These parameters are used:\n"
6920 msgstr ""
6921
6922 #, fuzzy
6923 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6924 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6925 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #| msgid "Now creating certificate request.  This may take a while ...\n"
6929 msgid "Now creating certificate request.  "
6930 msgstr "Creando una petición de certificado.  Puede llevar un rato ...\n"
6931
6932 msgid "This may take a while ...\n"
6933 msgstr ""
6934
6935 msgid "Ready.\n"
6936 msgstr ""
6937
6938 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6939 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6940
6941 msgid "resource problem: out of core\n"
6942 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6943
6944 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6945 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6946
6947 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6948 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6949
6950 #, fuzzy, c-format
6951 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6952 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6953 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6954
6955 #, c-format
6956 msgid "error locking keybox: %s\n"
6957 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6958
6959 #, fuzzy, c-format
6960 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6961 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6962 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6963
6964 #, fuzzy, c-format
6965 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6966 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6967 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6968
6969 #, c-format
6970 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6971 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6972
6973 msgid "no valid recipients given\n"
6974 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6975
6976 msgid "list external keys"
6977 msgstr "lista claves externas"
6978
6979 msgid "list certificate chain"
6980 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6981
6982 msgid "import certificates"
6983 msgstr "importa certificado"
6984
6985 msgid "export certificates"
6986 msgstr "exporta certificado"
6987
6988 msgid "register a smartcard"
6989 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6990
6991 msgid "pass a command to the dirmngr"
6992 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6993
6994 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6995 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6996
6997 msgid "create base-64 encoded output"
6998 msgstr "crea una salida en base-64"
6999
7000 msgid "assume input is in PEM format"
7001 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7002
7003 msgid "assume input is in base-64 format"
7004 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7005
7006 msgid "assume input is in binary format"
7007 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7008
7009 msgid "never consult a CRL"
7010 msgstr "nunca consultar una CRL"
7011
7012 msgid "check validity using OCSP"
7013 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7014
7015 msgid "|N|number of certificates to include"
7016 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7017
7018 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7019 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7020
7021 msgid "do not check certificate policies"
7022 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7023
7024 msgid "fetch missing issuer certificates"
7025 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7026
7027 msgid "don't use the terminal at all"
7028 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7029
7030 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7031 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7032
7033 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7034 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7035
7036 msgid "batch mode: never ask"
7037 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7038
7039 # assume -> suponer, no asumir
7040 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7041 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7042 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7043 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7044 # preguntas no me acaba de gustar.
7045 msgid "assume yes on most questions"
7046 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7047
7048 msgid "assume no on most questions"
7049 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7050
7051 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7052 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
7053
7054 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7055 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7056
7057 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7058 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
7059
7060 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7061 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7062
7063 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7064 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7065
7066 #, fuzzy
7067 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7068 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7069 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7070
7071 #, fuzzy
7072 #| msgid ""
7073 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7074 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7075 #| "default operation depends on the input data\n"
7076 msgid ""
7077 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7078 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7079 "Default operation depends on the input data\n"
7080 msgstr ""
7081 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7082 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7083 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7084
7085 #, fuzzy, c-format
7086 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7087 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7088 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7089
7090 #, fuzzy, c-format
7091 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7092 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7093 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7094
7095 #, c-format
7096 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7097 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7098
7099 #, c-format
7100 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7101 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7102
7103 #, c-format
7104 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7105 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7106
7107 msgid "could not parse keyserver\n"
7108 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7109
7110 #, fuzzy, c-format
7111 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7112 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7113 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7114
7115 #, fuzzy, c-format
7116 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7117 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7118 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7119
7120 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7121 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7122
7123 #, c-format
7124 msgid "total number processed: %lu\n"
7125 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7126
7127 msgid "error storing certificate\n"
7128 msgstr "error almacenando certificado\n"
7129
7130 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7131 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7132
7133 #, c-format
7134 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7135 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7136
7137 #, c-format
7138 msgid "error importing certificate: %s\n"
7139 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7140
7141 #, c-format
7142 msgid "error reading input: %s\n"
7143 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7144
7145 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7146 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7150 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7151
7152 #, c-format
7153 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7154 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid "error storing certificate: %s\n"
7158 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7162 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "error storing flags: %s\n"
7166 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7167
7168 msgid "Error - "
7169 msgstr "Error - "
7170
7171 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7172 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7173
7174 #, fuzzy, c-format
7175 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7176 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7177 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7178
7179 #, fuzzy, c-format
7180 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7181 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7182 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid ""
7186 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7187 "\"%s\"\n"
7188 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7189 "signature.\n"
7190 "\n"
7191 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7192 msgstr ""
7193 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7194 "\"%s\"\n"
7195 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7196 "\n"
7197 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7198
7199 msgid ""
7200 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7201 "signatures.\n"
7202 msgstr ""
7203 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7204 "overificar tales firmas.\n"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid ""
7208 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7209 "\"%s\"\n"
7210 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7211 msgstr ""
7212 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7213 "\"%s\"\n"
7214 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7215
7216 #, c-format
7217 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7218 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7219
7220 #, c-format
7221 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7222 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7226 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7227
7228 msgid "Signature made "
7229 msgstr "Firmado el "
7230
7231 msgid "[date not given]"
7232 msgstr "[no hay fecha]"
7233
7234 #, c-format
7235 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7236 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7237
7238 msgid ""
7239 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7240 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7241
7242 msgid "Good signature from"
7243 msgstr "Firma correcta de"
7244
7245 msgid "                aka"
7246 msgstr "                alias"
7247
7248 msgid "This is a qualified signature\n"
7249 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7250
7251 #, fuzzy, c-format
7252 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
7253 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7254 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7258 msgstr ""
7259
7260 #, c-format
7261 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7262 msgstr ""
7263
7264 #, fuzzy, c-format
7265 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7266 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7267 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7268
7269 #, fuzzy, c-format
7270 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7271 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7272 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
7273
7274 #, fuzzy, c-format
7275 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7276 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7277 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
7278
7279 #, fuzzy, c-format
7280 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7281 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7282 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
7283
7284 #, fuzzy, c-format
7285 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7286 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7287 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7288
7289 #, fuzzy, c-format
7290 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7291 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7292 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7293
7294 #, fuzzy, c-format
7295 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7296 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7297 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7298
7299 #, fuzzy, c-format
7300 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7301 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7302 msgstr "huella dactilar=%s\n"
7303
7304 msgid "   issuer ="
7305 msgstr ""
7306
7307 msgid "  subject ="
7308 msgstr ""
7309
7310 #, fuzzy, c-format
7311 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7312 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7313 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7314
7315 #, fuzzy, c-format
7316 #| msgid "Included certificates"
7317 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7318 msgstr "Certificados incluidos"
7319
7320 #, fuzzy, c-format
7321 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7322 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7323 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
7324
7325 #, fuzzy
7326 #| msgid "  (certificate created at "
7327 msgid "certificate already cached\n"
7328 msgstr "  (certificado creado en "
7329
7330 #, fuzzy
7331 #| msgid "certificate is good\n"
7332 msgid "certificate cached\n"
7333 msgstr "certificado correcto\n"
7334
7335 #, fuzzy, c-format
7336 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7337 msgid "error caching certificate: %s\n"
7338 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7339
7340 #, fuzzy, c-format
7341 #| msgid "invalid fingerprint"
7342 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7343 msgstr "huella dactilar no válida"
7344
7345 #, fuzzy, c-format
7346 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7347 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7348 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7349
7350 #, fuzzy, c-format
7351 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7352 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7353 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7354
7355 #, fuzzy
7356 #| msgid "no issuer found in certificate"
7357 msgid "no issuer found in certificate\n"
7358 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7359
7360 #, fuzzy, c-format
7361 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7362 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7363 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7364
7365 #, fuzzy, c-format
7366 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7367 msgid "creating directory '%s'\n"
7368 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
7369
7370 #, fuzzy, c-format
7371 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7372 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7373 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7374
7375 #, fuzzy, c-format
7376 #| msgid "ignoring garbage line"
7377 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7378 msgstr "ignorando línea con basura"
7379
7380 #, fuzzy, c-format
7381 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7382 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7383 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7384
7385 #, fuzzy, c-format
7386 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7387 msgid "removing cache file '%s'\n"
7388 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7389
7390 #, fuzzy, c-format
7391 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7392 msgid "not removing file '%s'\n"
7393 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
7394
7395 #, fuzzy, c-format
7396 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7397 msgid "error closing cache file: %s\n"
7398 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7399
7400 #, fuzzy, c-format
7401 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7402 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7403 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
7404
7405 #, fuzzy, c-format
7406 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7407 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7408 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7409
7410 #, fuzzy, c-format
7411 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7412 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7413 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7414
7415 #, fuzzy, c-format
7416 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7417 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7418 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7419
7420 #, fuzzy, c-format
7421 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7422 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7423 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
7424
7425 #, fuzzy, c-format
7426 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7427 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7428 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7429
7430 #, c-format
7431 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7432 msgstr ""
7433
7434 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7435 msgstr ""
7436
7437 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7438 msgstr ""
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7442 msgstr ""
7443
7444 #, fuzzy, c-format
7445 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7446 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7447 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7448
7449 #, fuzzy, c-format
7450 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7451 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7452 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7456 msgstr ""
7457
7458 #, fuzzy, c-format
7459 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7460 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7461 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7462
7463 #, fuzzy, c-format
7464 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7465 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7466 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
7467
7468 #, fuzzy, c-format
7469 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7470 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7471 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7472
7473 #, fuzzy, c-format
7474 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7475 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7476 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7477
7478 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7479 msgstr ""
7480
7481 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7482 msgstr ""
7483
7484 #, fuzzy, c-format
7485 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7486 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7487 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7488
7489 #, fuzzy, c-format
7490 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7491 msgid "error closing '%s': %s\n"
7492 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7493
7494 #, fuzzy, c-format
7495 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7496 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7497 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
7498
7499 #, fuzzy, c-format
7500 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7501 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7502 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
7503
7504 #, fuzzy, c-format
7505 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7506 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7507 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7508
7509 #, fuzzy, c-format
7510 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7511 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7512 msgstr "error en `%s': %s\n"
7513
7514 #, fuzzy, c-format
7515 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7516 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7517 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7518
7519 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7520 msgstr ""
7521
7522 #, fuzzy, c-format
7523 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7524 msgid "opening cache file '%s'\n"
7525 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7526
7527 #, fuzzy, c-format
7528 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7529 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7530 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7531
7532 #, c-format
7533 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7534 msgstr ""
7535
7536 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7537 msgstr ""
7538
7539 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7540 msgstr ""
7541
7542 #, fuzzy, c-format
7543 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7544 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7545 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7546
7547 #, fuzzy, c-format
7548 #| msgid "No help available for `%s'"
7549 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7550 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
7551
7552 #, c-format
7553 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7554 msgstr ""
7555
7556 #, c-format
7557 msgid ""
7558 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7559 "required\n"
7560 msgstr ""
7561
7562 #, c-format
7563 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7564 msgstr ""
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7568 msgstr ""
7569
7570 #, c-format
7571 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7572 msgstr ""
7573
7574 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7575 msgstr ""
7576
7577 #, fuzzy, c-format
7578 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7579 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7580 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7581
7582 #, c-format
7583 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7584 msgstr ""
7585
7586 #, c-format
7587 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7588 msgstr ""
7589
7590 #, fuzzy, c-format
7591 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7592 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7593 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7594
7595 #, fuzzy, c-format
7596 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7597 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7598 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7599
7600 #, c-format
7601 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7602 msgstr ""
7603
7604 #, fuzzy
7605 #| msgid "invalid response from agent\n"
7606 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7607 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7608
7609 #, fuzzy, c-format
7610 #| msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
7611 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7612 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7613
7614 #, fuzzy, c-format
7615 #| msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
7616 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7617 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7618
7619 #, fuzzy, c-format
7620 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7621 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7622 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7623
7624 #, fuzzy, c-format
7625 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7626 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7627 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7628
7629 #, c-format
7630 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7631 msgstr ""
7632
7633 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7634 msgstr ""
7635
7636 #, fuzzy, c-format
7637 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7638 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7639 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7640
7641 #, fuzzy, c-format
7642 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7643 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7644 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7645
7646 #, fuzzy, c-format
7647 #| msgid "no issuer found in certificate"
7648 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7649 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7650
7651 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7652 msgstr ""
7653
7654 #, fuzzy, c-format
7655 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7656 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7657 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7658
7659 #, fuzzy, c-format
7660 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7661 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7662 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7663
7664 #, fuzzy, c-format
7665 #| msgid "select failed: %s\n"
7666 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7667 msgstr "select fallido: %s\n"
7668
7669 #, fuzzy, c-format
7670 #| msgid "read failed: %s\n"
7671 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7672 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7673
7674 #, fuzzy, c-format
7675 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7676 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7677 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7678
7679 #, fuzzy, c-format
7680 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7681 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7682 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7683
7684 #, fuzzy, c-format
7685 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7686 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7687 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7688
7689 #, fuzzy, c-format
7690 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7691 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7692 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7693
7694 #, fuzzy, c-format
7695 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7696 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7697 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7698
7699 #, fuzzy, c-format
7700 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7701 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7702 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7703
7704 #, c-format
7705 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7706 msgstr ""
7707
7708 #, c-format
7709 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7710 msgstr ""
7711
7712 #, c-format
7713 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7714 msgstr ""
7715
7716 #, fuzzy, c-format
7717 #| msgid "error reading input: %s\n"
7718 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7719 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7720
7721 #, fuzzy, c-format
7722 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7723 msgid "creating cache file '%s'\n"
7724 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7725
7726 #, fuzzy, c-format
7727 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7728 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7729 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7730
7731 msgid ""
7732 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7733 "program start\n"
7734 msgstr ""
7735
7736 #, c-format
7737 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7738 msgstr ""
7739
7740 msgid ""
7741 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7742 "update!\n"
7743 msgstr ""
7744
7745 msgid ""
7746 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7747 msgstr ""
7748
7749 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7750 msgstr ""
7751
7752 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7753 msgstr ""
7754
7755 #, fuzzy
7756 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7757 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7758 msgstr ""
7759 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7760
7761 #, fuzzy, c-format
7762 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7763 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7764 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7765
7766 #, fuzzy, c-format
7767 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7768 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7769 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7770
7771 #, fuzzy, c-format
7772 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7773 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7774 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7775
7776 msgid "End CRL dump\n"
7777 msgstr ""
7778
7779 #, fuzzy, c-format
7780 #| msgid "read failed: %s\n"
7781 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7782 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7783
7784 #, fuzzy, c-format
7785 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7786 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7787 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7788
7789 #, fuzzy, c-format
7790 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7791 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7792 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7793
7794 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7795 msgstr ""
7796
7797 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7798 msgstr ""
7799
7800 #, c-format
7801 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7802 msgstr ""
7803
7804 #, fuzzy, c-format
7805 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7806 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7807 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7808
7809 #, c-format
7810 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7811 msgstr ""
7812
7813 #, fuzzy
7814 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7815 msgid "too many redirections\n"
7816 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7817
7818 #, fuzzy, c-format
7819 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7820 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7821 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7822
7823 #, fuzzy, c-format
7824 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7825 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7826 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7827
7828 #, fuzzy
7829 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7830 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7831 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7832
7833 #, fuzzy, c-format
7834 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7835 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7836 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7837
7838 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7839 msgstr ""
7840
7841 msgid "check whether a dirmngr is running"
7842 msgstr ""
7843
7844 #, fuzzy
7845 #| msgid "  (certificate created at "
7846 msgid "add a certificate to the cache"
7847 msgstr "  (certificado creado en "
7848
7849 #, fuzzy
7850 #| msgid "bad certificate"
7851 msgid "validate a certificate"
7852 msgstr "certificado incorrecto"
7853
7854 #, fuzzy
7855 #| msgid "bad certificate"
7856 msgid "lookup a certificate"
7857 msgstr "certificado incorrecto"
7858
7859 #, fuzzy
7860 #| msgid "Included certificates"
7861 msgid "lookup only locally stored certificates"
7862 msgstr "Certificados incluidos"
7863
7864 msgid "expect an URL for --lookup"
7865 msgstr ""
7866
7867 #, fuzzy
7868 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7869 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7870 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7871
7872 msgid "special mode for use by Squid"
7873 msgstr ""
7874
7875 #, fuzzy
7876 #| msgid "export certificates"
7877 msgid "expect certificates in PEM format"
7878 msgstr "exporta certificado"
7879
7880 #, fuzzy
7881 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7882 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7883 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
7884
7885 #, fuzzy
7886 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7887 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7888 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7889
7890 msgid ""
7891 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7892 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7893 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7894 "not valid and other error codes for general failures\n"
7895 msgstr ""
7896
7897 #, fuzzy, c-format
7898 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7899 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7900 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7901
7902 #, fuzzy, c-format
7903 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7904 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7905 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7906
7907 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7908 msgstr ""
7909
7910 #, fuzzy, c-format
7911 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7912 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7913 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
7914
7915 #, fuzzy, c-format
7916 #| msgid "update failed: %s\n"
7917 msgid "lookup failed: %s\n"
7918 msgstr "actualización fallida: %s\n"
7919
7920 #, fuzzy, c-format
7921 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7922 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7923 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7924
7925 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7926 msgstr ""
7927
7928 #, fuzzy, c-format
7929 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7930 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7931 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7932
7933 #, fuzzy
7934 #| msgid "certificate is good\n"
7935 msgid "certificate is valid\n"
7936 msgstr "certificado correcto\n"
7937
7938 #, fuzzy
7939 #| msgid "certificate has been revoked"
7940 msgid "certificate has been revoked\n"
7941 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7942
7943 #, fuzzy, c-format
7944 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7945 msgid "certificate check failed: %s\n"
7946 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7947
7948 #, fuzzy, c-format
7949 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7950 msgid "got status: '%s'\n"
7951 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7952
7953 #, fuzzy, c-format
7954 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7955 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7956 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7957
7958 #, fuzzy, c-format
7959 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7960 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7961 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7962
7963 msgid "absolute file name expected\n"
7964 msgstr ""
7965
7966 #, c-format
7967 msgid "looking up '%s'\n"
7968 msgstr ""
7969
7970 #, fuzzy
7971 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7972 msgid "run as windows service (background)"
7973 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
7974
7975 msgid "list the contents of the CRL cache"
7976 msgstr ""
7977
7978 #, fuzzy
7979 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7980 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7981 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7982
7983 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7984 msgstr ""
7985
7986 #, fuzzy
7987 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7988 msgid "shutdown the dirmngr"
7989 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7990
7991 msgid "flush the cache"
7992 msgstr ""
7993
7994 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7995 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7996
7997 #, fuzzy
7998 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7999 msgid "run without asking a user"
8000 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
8001
8002 msgid "force loading of outdated CRLs"
8003 msgstr ""
8004
8005 #, fuzzy
8006 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8007 msgid "allow sending OCSP requests"
8008 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8009
8010 msgid "inhibit the use of HTTP"
8011 msgstr ""
8012
8013 msgid "inhibit the use of LDAP"
8014 msgstr ""
8015
8016 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8017 msgstr ""
8018
8019 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8020 msgstr ""
8021
8022 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8023 msgstr ""
8024
8025 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8026 msgstr ""
8027
8028 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8029 msgstr ""
8030
8031 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8032 msgstr ""
8033
8034 #, fuzzy
8035 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8036 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8037 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
8038
8039 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8040 msgstr ""
8041
8042 #, fuzzy
8043 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8044 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8045 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8046
8047 #, fuzzy
8048 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8049 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8050 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8051
8052 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8053 msgstr ""
8054
8055 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8056 msgstr ""
8057
8058 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8059 msgstr ""
8060
8061 msgid "route all network traffic via Tor"
8062 msgstr ""
8063
8064 # ordenes -> órdenes
8065 # página man -> página de manual
8066 # Vale. ¿del manual mejor?
8067 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
8068 #, fuzzy
8069 #| msgid ""
8070 #| "@\n"
8071 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8072 msgid ""
8073 "@\n"
8074 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8075 "options)\n"
8076 msgstr ""
8077 "@\n"
8078 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
8079
8080 #, fuzzy
8081 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8082 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8083 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8084
8085 #, fuzzy
8086 #| msgid ""
8087 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8088 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8089 msgid ""
8090 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8091 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8092 msgstr ""
8093 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
8094 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
8095
8096 #, fuzzy, c-format
8097 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8098 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8099 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
8100
8101 #, fuzzy, c-format
8102 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8103 msgid "usage: %s [options] "
8104 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
8105
8106 #, fuzzy
8107 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8108 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8109 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
8110
8111 #, fuzzy, c-format
8112 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8113 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8114 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8115
8116 #, fuzzy, c-format
8117 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8118 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8119 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
8120
8121 #, fuzzy, c-format
8122 #| msgid "line too long - skipped\n"
8123 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8124 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8125
8126 #, fuzzy, c-format
8127 #| msgid "invalid fingerprint"
8128 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8129 msgstr "huella dactilar no válida"
8130
8131 #, fuzzy, c-format
8132 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8133 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8134 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
8135
8136 #, c-format
8137 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8138 msgstr ""
8139
8140 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8141 msgstr ""
8142
8143 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8144 msgstr ""
8145
8146 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8147 msgstr ""
8148
8149 #, c-format
8150 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8151 msgstr ""
8152
8153 #, fuzzy
8154 #| msgid "not forced"
8155 msgid "shutdown forced\n"
8156 msgstr "no forzado"
8157
8158 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8159 msgstr ""
8160
8161 #, c-format
8162 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8163 msgstr ""
8164
8165 msgid "return all values in a record oriented format"
8166 msgstr ""
8167
8168 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8169 msgstr ""
8170
8171 #, fuzzy
8172 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8173 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8174 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8175
8176 #, fuzzy
8177 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8178 msgid "|N|connect to port N"
8179 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8180
8181 #, fuzzy
8182 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8183 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8184 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8185
8186 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8187 msgstr ""
8188
8189 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8190 msgstr ""
8191
8192 msgid "|STRING|query DN STRING"
8193 msgstr ""
8194
8195 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8196 msgstr ""
8197
8198 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8199 msgstr ""
8200
8201 #, fuzzy
8202 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8203 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8204 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8205
8206 msgid ""
8207 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8208 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8209 "Interface and options may change without notice\n"
8210 msgstr ""
8211
8212 #, fuzzy, c-format
8213 #| msgid "invalid import options\n"
8214 msgid "invalid port number %d\n"
8215 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
8216
8217 #, c-format
8218 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8219 msgstr ""
8220
8221 #, fuzzy, c-format
8222 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8223 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8224 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8225
8226 #, c-format
8227 msgid "          available attribute '%s'\n"
8228 msgstr ""
8229
8230 #, fuzzy, c-format
8231 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8232 msgid "attribute '%s' not found\n"
8233 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8234
8235 #, c-format
8236 msgid "found attribute '%s'\n"
8237 msgstr ""
8238
8239 #, fuzzy, c-format
8240 #| msgid "reading from `%s'\n"
8241 msgid "processing url '%s'\n"
8242 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
8243
8244 #, fuzzy, c-format
8245 #| msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
8246 msgid "          user '%s'\n"
8247 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
8248
8249 #, fuzzy, c-format
8250 #| msgid "                aka \"%s\""
8251 msgid "          pass '%s'\n"
8252 msgstr "                alias \"%s\""
8253
8254 #, fuzzy, c-format
8255 #| msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
8256 msgid "          host '%s'\n"
8257 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
8258
8259 #, fuzzy, c-format
8260 #| msgid "          not imported: %lu\n"
8261 msgid "          port %d\n"
8262 msgstr "          no importadas: %lu\n"
8263
8264 #, fuzzy, c-format
8265 #| msgid "                aka \"%s\""
8266 msgid "            DN '%s'\n"
8267 msgstr "                alias \"%s\""
8268
8269 #, c-format
8270 msgid "        filter '%s'\n"
8271 msgstr ""
8272
8273 #, fuzzy, c-format
8274 #| msgid "                aka \"%s\""
8275 msgid "          attr '%s'\n"
8276 msgstr "                alias \"%s\""
8277
8278 #, fuzzy, c-format
8279 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8280 msgid "no host name in '%s'\n"
8281 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
8282
8283 #, c-format
8284 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8285 msgstr ""
8286
8287 #, fuzzy
8288 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8289 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8290 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
8291
8292 #, fuzzy, c-format
8293 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8294 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8295 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8296
8297 #, fuzzy, c-format
8298 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8299 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8300 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8301
8302 #, fuzzy, c-format
8303 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8304 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8305 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
8306
8307 #, fuzzy, c-format
8308 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8309 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8310 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
8311
8312 #, c-format
8313 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8314 msgstr ""
8315
8316 #, fuzzy, c-format
8317 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
8318 msgid "error allocating memory: %s\n"
8319 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
8320
8321 #, fuzzy, c-format
8322 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8323 msgid "error printing log line: %s\n"
8324 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8325
8326 #, fuzzy, c-format
8327 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8328 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8329 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8330
8331 #, fuzzy, c-format
8332 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8333 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8334 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
8335
8336 #, c-format
8337 msgid "ldap wrapper %d ready"
8338 msgstr ""
8339
8340 #, c-format
8341 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8342 msgstr ""
8343
8344 #, c-format
8345 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8346 msgstr ""
8347
8348 #, fuzzy, c-format
8349 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8350 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8351 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
8352
8353 #, c-format
8354 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8355 msgstr ""
8356
8357 #, c-format
8358 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8359 msgstr ""
8360
8361 #, fuzzy, c-format
8362 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8363 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8364 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
8365
8366 #, c-format
8367 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8368 msgstr ""
8369
8370 #, fuzzy, c-format
8371 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8372 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8373 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
8374
8375 #, fuzzy, c-format
8376 #| msgid "select failed: %s\n"
8377 msgid "malloc failed: %s\n"
8378 msgstr "select fallido: %s\n"
8379
8380 #, c-format
8381 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8382 msgstr ""
8383
8384 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8385 msgstr ""
8386
8387 #, fuzzy
8388 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8389 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8390 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
8391
8392 #, fuzzy, c-format
8393 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8394 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8395 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
8396
8397 #, fuzzy, c-format
8398 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8399 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8400 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
8401
8402 msgid "bad URL encoding detected\n"
8403 msgstr ""
8404
8405 #, fuzzy, c-format
8406 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8407 msgid "error reading from responder: %s\n"
8408 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8409
8410 #, fuzzy, c-format
8411 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8412 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8413 msgstr ""
8414 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
8415
8416 #, fuzzy
8417 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8418 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8419 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8420
8421 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8422 msgstr ""
8423
8424 #, fuzzy, c-format
8425 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8426 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8427 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
8428
8429 #, fuzzy, c-format
8430 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8431 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8432 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
8433
8434 #, fuzzy, c-format
8435 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8436 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8437 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
8438
8439 #, fuzzy, c-format
8440 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8441 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8442 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8443
8444 #, fuzzy, c-format
8445 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8446 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8447 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
8448
8449 #, fuzzy, c-format
8450 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8451 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8452 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
8453
8454 #, c-format
8455 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8456 msgstr ""
8457
8458 #, fuzzy, c-format
8459 #| msgid "changing permission of  `%s' failed: %s\n"
8460 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8461 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8462
8463 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8464 msgstr ""
8465
8466 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8467 msgstr ""
8468
8469 #, fuzzy, c-format
8470 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8471 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8472 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8473
8474 #, fuzzy, c-format
8475 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8476 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8477 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8478
8479 #, fuzzy
8480 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
8481 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8482 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8483
8484 #, fuzzy, c-format
8485 #| msgid "issuer certificate not found"
8486 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8487 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8488
8489 #, fuzzy
8490 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8491 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8492 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
8493
8494 #, fuzzy
8495 #| msgid "error storing certificate\n"
8496 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8497 msgstr "error almacenando certificado\n"
8498
8499 #, fuzzy, c-format
8500 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8501 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8502 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8503
8504 #, fuzzy, c-format
8505 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8506 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8507 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
8508
8509 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8510 msgstr ""
8511
8512 #, fuzzy
8513 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8514 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8515 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
8516
8517 #, fuzzy, c-format
8518 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8519 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8520 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8521
8522 #, fuzzy, c-format
8523 #| msgid "using cipher %s\n"
8524 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8525 msgstr "usando cifrado %s\n"
8526
8527 #, c-format
8528 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8529 msgstr ""
8530
8531 #, fuzzy, c-format
8532 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8533 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8534 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8535
8536 #, c-format
8537 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8538 msgstr ""
8539
8540 msgid "good"
8541 msgstr ""
8542
8543 #, fuzzy, c-format
8544 #| msgid "certificate has been revoked"
8545 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8546 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8547
8548 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8549 msgstr ""
8550
8551 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8552 msgstr ""
8553
8554 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8555 msgstr ""
8556
8557 #, fuzzy, c-format
8558 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8559 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8560 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8561
8562 msgid "ldapserver missing"
8563 msgstr ""
8564
8565 msgid "serialno missing in cert ID"
8566 msgstr ""
8567
8568 #, fuzzy, c-format
8569 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8570 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8571 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8572
8573 #, fuzzy, c-format
8574 #| msgid "select failed: %s\n"
8575 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8576 msgstr "select fallido: %s\n"
8577
8578 #, fuzzy, c-format
8579 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8580 msgid "error sending data: %s\n"
8581 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8582
8583 #, fuzzy, c-format
8584 #| msgid "select failed: %s\n"
8585 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8586 msgstr "select fallido: %s\n"
8587
8588 #, fuzzy, c-format
8589 #| msgid "select failed: %s\n"
8590 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8591 msgstr "select fallido: %s\n"
8592
8593 #, c-format
8594 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8595 msgstr ""
8596
8597 #, fuzzy, c-format
8598 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8599 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8600 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8601
8602 #, fuzzy, c-format
8603 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8604 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8605 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
8606
8607 #, fuzzy, c-format
8608 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8609 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8610 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8611
8612 #, fuzzy, c-format
8613 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8614 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8615 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8616
8617 #, fuzzy, c-format
8618 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8619 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8620 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8621
8622 #, fuzzy, c-format
8623 #| msgid "signing failed: %s\n"
8624 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8625 msgstr "firma fallida: %s\n"
8626
8627 #, fuzzy
8628 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8629 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8630 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8631
8632 #, fuzzy
8633 #| msgid "checking the trustdb\n"
8634 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8635 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8636
8637 msgid "not checking CRL for"
8638 msgstr ""
8639
8640 #, fuzzy
8641 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8642 msgid "checking CRL for"
8643 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8644
8645 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8646 msgstr ""
8647
8648 #, fuzzy
8649 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8650 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8651 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8652
8653 #, fuzzy, c-format
8654 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8655 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8656 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8657
8658 #, fuzzy
8659 #| msgid "certificate is good\n"
8660 msgid "certificate chain is good\n"
8661 msgstr "certificado correcto\n"
8662
8663 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8664 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8665
8666 #, fuzzy
8667 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8668 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8669 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8670
8671 msgid "quiet"
8672 msgstr "silencioso"
8673
8674 msgid "print data out hex encoded"
8675 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8676
8677 msgid "decode received data lines"
8678 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8679
8680 #, fuzzy
8681 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8682 msgid "connect to the dirmngr"
8683 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8684
8685 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8686 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8687
8688 #, fuzzy
8689 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8690 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8691 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8692
8693 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8694 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8695
8696 msgid "do not use extended connect mode"
8697 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8698
8699 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8700 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8701
8702 msgid "run /subst on startup"
8703 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8704
8705 #, fuzzy
8706 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8707 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8708 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8709
8710 #, fuzzy
8711 #| msgid ""
8712 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8713 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8714 msgid ""
8715 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8716 "Connect to a running agent and send commands\n"
8717 msgstr ""
8718 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8719 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8720
8721 #, c-format
8722 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8723 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8724
8725 #, c-format
8726 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8727 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8728
8729 #, c-format
8730 msgid "receiving line failed: %s\n"
8731 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8732
8733 msgid "line too long - skipped\n"
8734 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8735
8736 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8737 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8738
8739 #, fuzzy, c-format
8740 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8741 msgid "unknown command '%s'\n"
8742 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8743
8744 #, c-format
8745 msgid "sending line failed: %s\n"
8746 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8747
8748 #, c-format
8749 msgid "error sending standard options: %s\n"
8750 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8751
8752 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8753 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8754
8755 msgid "Options controlling the configuration"
8756 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8757
8758 msgid "Options useful for debugging"
8759 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8760
8761 msgid "Options controlling the security"
8762 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8763
8764 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8765 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8766
8767 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8768 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8769
8770 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8771 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8772
8773 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8774 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8775
8776 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8777 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8778
8779 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8780 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8781
8782 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8783 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8784
8785 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8786 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8787
8788 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8789 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8790
8791 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8792 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8793
8794 #, fuzzy
8795 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8796 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8797 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8798
8799 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8800 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8801
8802 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8803 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8804
8805 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8806 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8807
8808 msgid "Configuration for Keyservers"
8809 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8810
8811 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8812 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8813
8814 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8815 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8816
8817 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8818 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8819
8820 msgid "disable all access to the dirmngr"
8821 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8822
8823 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8824 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8825
8826 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8827 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8828
8829 msgid "Options controlling the format of the output"
8830 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8831
8832 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8833 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8834
8835 #, fuzzy
8836 #| msgid "Options controlling the security"
8837 msgid "Options controlling the use of Tor"
8838 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8839
8840 msgid "Configuration for HTTP servers"
8841 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8842
8843 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8844 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8845
8846 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8847 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8848
8849 msgid "LDAP server list"
8850 msgstr "lista de servidores LDAP"
8851
8852 msgid "Configuration for OCSP"
8853 msgstr "Configuración de OCSP"
8854
8855 msgid "GPG for OpenPGP"
8856 msgstr ""
8857
8858 msgid "GPG Agent"
8859 msgstr ""
8860
8861 msgid "Smartcard Daemon"
8862 msgstr ""
8863
8864 msgid "GPG for S/MIME"
8865 msgstr ""
8866
8867 msgid "Key Acquirer"
8868 msgstr ""
8869
8870 # ¿Por qué no frase de paso?
8871 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8872 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8873 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8874 # permite saber de lo que se está hablando.
8875 # No sé, no sé.
8876 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8877 # ¿Es que son más listos? :-)
8878 #
8879 #, fuzzy
8880 #| msgid "Bad Passphrase"
8881 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8882 msgstr "Frase contraseña errónea"
8883
8884 #, fuzzy
8885 #| msgid "Component not found"
8886 msgid "Component not suitable for launching"
8887 msgstr "Componente no encontrado"
8888
8889 #, c-format
8890 msgid "External verification of component %s failed"
8891 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8892
8893 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8894 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8895
8896 msgid "list all components"
8897 msgstr "listar todos los componentes"
8898
8899 msgid "check all programs"
8900 msgstr "comprobar todos los programas"
8901
8902 msgid "|COMPONENT|list options"
8903 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8904
8905 msgid "|COMPONENT|change options"
8906 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8907
8908 msgid "|COMPONENT|check options"
8909 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8910
8911 msgid "apply global default values"
8912 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8913
8914 #, fuzzy
8915 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8916 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8917 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8918
8919 msgid "list global configuration file"
8920 msgstr "listar fichero de configuración global"
8921
8922 msgid "check global configuration file"
8923 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8924
8925 #, fuzzy
8926 #| msgid "list all components"
8927 msgid "reload all or a given component"
8928 msgstr "listar todos los componentes"
8929
8930 #, fuzzy
8931 #| msgid "list all components"
8932 msgid "launch a given component"
8933 msgstr "listar todos los componentes"
8934
8935 #, fuzzy
8936 #| msgid "list all components"
8937 msgid "kill a given component"
8938 msgstr "listar todos los componentes"
8939
8940 msgid "use as output file"
8941 msgstr "usa como fichero de salida"
8942
8943 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8944 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8945
8946 #, fuzzy
8947 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8948 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8949 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8950
8951 #, fuzzy
8952 #| msgid ""
8953 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8954 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8955 msgid ""
8956 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8957 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8958 msgstr ""
8959 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8960 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8961
8962 msgid "Need one component argument"
8963 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8964
8965 msgid "Component not found"
8966 msgstr "Componente no encontrado"
8967
8968 msgid "No argument allowed"
8969 msgstr "No se permiten parámetros"
8970
8971 # Órdenes, please...
8972 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8973 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8974 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8975 msgid ""
8976 "@\n"
8977 "Commands:\n"
8978 " "
8979 msgstr ""
8980 "@\n"
8981 "Órdenes:\n"
8982 " "
8983
8984 msgid "decryption modus"
8985 msgstr "modo de descifrado"
8986
8987 msgid "encryption modus"
8988 msgstr "modo de cifrado"
8989
8990 msgid "tool class (confucius)"
8991 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8992
8993 msgid "program filename"
8994 msgstr "nombre del programa"
8995
8996 msgid "secret key file (required)"
8997 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8998
8999 msgid "input file name (default stdin)"
9000 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
9001
9002 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9003 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
9004
9005 msgid ""
9006 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9007 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9008 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9009 msgstr ""
9010 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
9011 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
9012 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
9013
9014 #, c-format
9015 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9016 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
9017
9018 #, c-format
9019 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9020 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
9021
9022 #, fuzzy, c-format
9023 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
9024 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9025 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
9026
9027 #, c-format
9028 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9029 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
9030
9031 #, c-format
9032 msgid "error writing to %s: %s\n"
9033 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
9034
9035 #, c-format
9036 msgid "error reading from %s: %s\n"
9037 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
9038
9039 #, c-format
9040 msgid "error closing %s: %s\n"
9041 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9042
9043 msgid "no --program option provided\n"
9044 msgstr "falta la opción --program\n"
9045
9046 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9047 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
9048
9049 msgid "no --keyfile option provided\n"
9050 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
9051
9052 msgid "cannot allocate args vector\n"
9053 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
9054
9055 #, c-format
9056 msgid "could not create pipe: %s\n"
9057 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
9058
9059 #, c-format
9060 msgid "could not create pty: %s\n"
9061 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
9062
9063 #, c-format
9064 msgid "could not fork: %s\n"
9065 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
9066
9067 #, c-format
9068 msgid "execv failed: %s\n"
9069 msgstr "execv fallido: %s\n"
9070
9071 #, c-format
9072 msgid "select failed: %s\n"
9073 msgstr "select fallido: %s\n"
9074
9075 #, c-format
9076 msgid "read failed: %s\n"
9077 msgstr "lectura fallida: %s\n"
9078
9079 #, c-format
9080 msgid "pty read failed: %s\n"
9081 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
9082
9083 #, c-format
9084 msgid "waitpid failed: %s\n"
9085 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
9086
9087 #, c-format
9088 msgid "child aborted with status %i\n"
9089 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
9090
9091 #, c-format
9092 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9093 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
9094
9095 #, c-format
9096 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9097 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
9098
9099 #, c-format
9100 msgid "either %s or %s must be given\n"
9101 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
9102
9103 msgid "no class provided\n"
9104 msgstr "se necesita una clase\n"
9105
9106 #, c-format
9107 msgid "class %s is not supported\n"
9108 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
9109
9110 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9111 msgstr ""
9112 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
9113
9114 msgid ""
9115 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9116 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9117 msgstr ""
9118 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
9119 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
9120 "patrones\n"
9121
9122 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9123 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9124
9125 #, fuzzy
9126 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9127 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9128 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9129 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9130 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9131
9132 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9133 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9134
9135 #, fuzzy
9136 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9137 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9138 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9139
9140 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9141 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9142
9143 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9144 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9145
9146 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9147 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9148
9149 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
9150 #~ msgstr "%d firmas borradas\n"
9151
9152 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9153 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9154
9155 #~ msgid ""
9156 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9157 #~ "\n"
9158 #~ msgstr ""
9159 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9160 #~ "\n"
9161
9162 #~ msgid ""
9163 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9164 #~ "encryption key."
9165 #~ msgstr ""
9166 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9167 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9168
9169 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9170 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9171
9172 #~ msgid "%s.\n"
9173 #~ msgstr "%s.\n"
9174
9175 #~ msgid ""
9176 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9177 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9178 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9179 #~ "\n"
9180 #~ msgstr ""
9181 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9182 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9183 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9184 #~ "\n"
9185
9186 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9187 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9188
9189 #, fuzzy
9190 #~| msgid "1 bad signature\n"
9191 #~ msgid "1 good signature\n"
9192 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9193
9194 #, fuzzy
9195 #~| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
9196 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
9197 #~ msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
9198
9199 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9200 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9201
9202 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9203 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9204
9205 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9206 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9207
9208 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9209 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9210
9211 #~ msgid ""
9212 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9213 #~ "problem)\n"
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9216 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9217
9218 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9219 #~ msgstr ""
9220 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9221 #~ "modelo de confianza %s\n"
9222
9223 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9224 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9225
9226 # ¿y llavero?
9227 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9228 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9229 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9230 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9231 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9232 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9233 # cómo se dice llavero en inglés...
9234 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9235 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9236 #, fuzzy
9237 #~| msgid "can't open the keyring"
9238 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9239 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9240
9241 #, fuzzy
9242 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9243 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9244 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9245
9246 #, fuzzy
9247 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9248 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9249 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9250
9251 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9252 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9253
9254 #, fuzzy
9255 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9256 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9257 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9258
9259 #, fuzzy
9260 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9261 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9262 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9263
9264 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9265 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9266
9267 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9268 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9269
9270 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9271 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9272
9273 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9274 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9275
9276 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9277 #~ msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
9278
9279 # ¿Por qué no frase de paso?
9280 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9281 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9282 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9283 # permite saber de lo que se está hablando.
9284 # No sé, no sé.
9285 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9286 # ¿Es que son más listos? :-)
9287 #
9288 #~ msgid "Passphrase"
9289 #~ msgstr "Frase contraseña"
9290
9291 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9292 #~ msgstr ""
9293 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9294 #~ "claves"
9295
9296 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9297 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9298
9299 #, fuzzy
9300 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9301 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9302 #~ msgstr ""
9303 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9304 #~ "plataforma\n"
9305
9306 #~ msgid "name of socket too long\n"
9307 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9308
9309 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9310 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9311
9312 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9313 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9314
9315 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9316 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9317
9318 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9319 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9320
9321 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9322 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9323
9324 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9325 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9326
9327 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9328 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9329
9330 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9331 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9332
9333 #~ msgid "host not found"
9334 #~ msgstr "host no encontrado"
9335
9336 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9337 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9338
9339 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9340 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9341
9342 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9343 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9344
9345 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9346 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9347
9348 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9349 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9350
9351 #~ msgid ""
9352 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9355
9356 #~ msgid ""
9357 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9358 #~ msgstr ""
9359 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9360 #~ "cifra.\n"
9361
9362 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9363 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9364
9365 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9366 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9367
9368 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9369 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9370
9371 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9372 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9373
9374 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9375 #~ msgstr ""
9376 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9377
9378 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9379 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9380
9381 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9382 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9383
9384 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9385 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9386
9387 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9388 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9389
9390 #~ msgid ""
9391 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9392 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9393
9394 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9395 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9396
9397 #~ msgid ""
9398 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9399 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9400
9401 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9402 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9403
9404 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9405 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9406
9407 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9408 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9409
9410 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9411 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9412
9413 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9414 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9415
9416 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9417 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9418
9419 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9420 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9421
9422 #~ msgid ""
9423 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9424 #~ "mode.\n"
9425 #~ msgstr ""
9426 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9427 #~ "pgp2.\n"
9428
9429 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9430 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9431
9432 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9433 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9434
9435 #~ msgid "Key is protected.\n"
9436 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9437
9438 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9439 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9440
9441 #~ msgid ""
9442 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9443 #~ "\n"
9444 #~ msgstr ""
9445 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9446 #~ "\n"
9447
9448 #~ msgid ""
9449 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9450 #~ "\n"
9451 #~ msgstr ""
9452 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9453 #~ "idea.\n"
9454 #~ "\n"
9455
9456 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9457 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9458
9459 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9460 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9461
9462 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9463 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9464
9465 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9466 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9467
9468 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9469 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9470
9471 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9472 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9473
9474 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9475 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9476
9477 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9478 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9479
9480 #~ msgid "%s is the new one\n"
9481 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9482
9483 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9484 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9485
9486 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9487 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9488
9489 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9490 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9491
9492 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9493 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9494
9495 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9496 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9497
9498 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9499 #~ msgstr ""
9500 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9501 #~ "(%s)\n"
9502
9503 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9504 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9505
9506 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9507 #~ msgstr ""
9508 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9509 #~ "como está compilado el programa\n"
9510
9511 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9512 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9513
9514 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9515 #~ msgstr ""
9516 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9517
9518 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9519 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9520
9521 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9522 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9523
9524 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9525 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9526
9527 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9528 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9529
9530 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9531 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9532
9533 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9534 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9535
9536 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9537 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9538
9539 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9540 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9541
9542 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9543 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9544
9545 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9546 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9547
9548 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9549 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9550
9551 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9552 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9553
9554 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9555 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9556
9557 #~ msgid "%s ...\n"
9558 #~ msgstr "%s ... \n"
9559
9560 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9563
9564 #~ msgid ""
9565 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9566 #~ msgstr ""
9567 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9568 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9569
9570 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9571 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9572
9573 #~ msgid ""
9574 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9575 #~ msgstr ""
9576 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9577 #~ "--pgp2\n"
9578
9579 #~ msgid ""
9580 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9583
9584 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9585 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9586
9587 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9588 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9589
9590 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9591 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9592
9593 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9594 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9595
9596 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9597 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9598
9599 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9600 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9601
9602 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9603 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9604
9605 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9606 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9607
9608 #~ msgid "Command> "
9609 #~ msgstr "Orden> "
9610
9611 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9612 #~ msgstr ""
9613 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9614 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9615
9616 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9617 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9618
9619 #~ msgid "Please report bugs to "
9620 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9621
9622 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9623 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9624
9625 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9626 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9627
9628 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9629 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9630
9631 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9632 #~ msgstr ""
9633 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9634
9635 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9636 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9637
9638 #~ msgid "read options from file"
9639 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9640
9641 #~ msgid "Used libraries:"
9642 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9643
9644 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9645 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9646
9647 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9648 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9649
9650 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9651 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9652
9653 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9654 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9655
9656 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9657 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9658
9659 #~ msgid "force v3 signatures"
9660 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9661
9662 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9663 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9664
9665 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9666 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9667
9668 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9669 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9670
9671 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9672 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
9673
9674 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9675 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9676
9677 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9678 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9679
9680 #~ msgid ""
9681 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9682 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9683 #~ "nothing\n"
9684 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9685 #~ msgstr ""
9686 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9687 #~ "a\n"
9688 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9689 #~ "nada\n"
9690 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9691
9692 #~ msgid ""
9693 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9694 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9695 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9696 #~ "ultimately trusted\n"
9697 #~ msgstr ""
9698 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9699 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9700 #~ "usted\n"
9701 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9702 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9703
9704 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9705 #~ msgstr ""
9706 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9707
9708 #~ msgid ""
9709 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9710 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9711
9712 #~ msgid ""
9713 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9714 #~ "\n"
9715 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9716 #~ "for signatures.\n"
9717 #~ "\n"
9718 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9719 #~ "\n"
9720 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9721 #~ "\n"
9722 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9723 #~ msgstr ""
9724 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9725 #~ "\n"
9726 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9727 #~ "firmas.\n"
9728 #~ "\n"
9729 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9730 #~ "\n"
9731 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9732 #~ "\n"
9733 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9734 #~ "firmar."
9735
9736 #~ msgid ""
9737 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9738 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9739 #~ "Please consult your security expert first."
9740 #~ msgstr ""
9741 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9742 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9743 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9744
9745 #~ msgid "Enter the size of the key"
9746 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9747
9748 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9749 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9750
9751 #~ msgid ""
9752 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9753 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9754 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9755 #~ "the given value as an interval."
9756 #~ msgstr ""
9757 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9758 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9759 #~ "una\n"
9760 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9761 #~ "introducido como un intervalo."
9762
9763 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9764 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9765
9766 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9767 #~ msgstr ""
9768 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9769 #~ "recomendable)"
9770
9771 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9772 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9773
9774 #~ msgid ""
9775 #~ "N  to change the name.\n"
9776 #~ "C  to change the comment.\n"
9777 #~ "E  to change the email address.\n"
9778 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9779 #~ "Q  to to quit the key generation."
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
9782 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
9783 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
9784 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
9785 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
9786
9787 #~ msgid ""
9788 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9789 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9790
9791 #~ msgid ""
9792 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9793 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9794 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9795 #~ "\n"
9796 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9797 #~ "the\n"
9798 #~ "    key.\n"
9799 #~ "\n"
9800 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9801 #~ "it\n"
9802 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9803 #~ "for\n"
9804 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9805 #~ "user.\n"
9806 #~ "\n"
9807 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9808 #~ "could\n"
9809 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9810 #~ "the\n"
9811 #~ "    key against a photo ID.\n"
9812 #~ "\n"
9813 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9814 #~ "could\n"
9815 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9816 #~ "in\n"
9817 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9818 #~ "with a\n"
9819 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9820 #~ "the\n"
9821 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9822 #~ "exchange\n"
9823 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9824 #~ "owner.\n"
9825 #~ "\n"
9826 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9827 #~ "examples.\n"
9828 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9829 #~ "\"\n"
9830 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9831 #~ "\n"
9832 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9833 #~ msgstr ""
9834 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9835 #~ "clave\n"
9836 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9837 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9838 #~ "\n"
9839 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9840 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
9841 #~ "\n"
9842 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9843 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9844 #~ "útil\n"
9845 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9846 #~ "usuario\n"
9847 #~ "      pseudoanónimo.\n"
9848 #~ "\n"
9849 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9850 #~ "ejemplo\n"
9851 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9852 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9853 #~ "\n"
9854 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9855 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9856 #~ "propietario\n"
9857 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9858 #~ "falsificar\n"
9859 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9860 #~ "de la\n"
9861 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9862 #~ "verificó\n"
9863 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9864 #~ "pertenece\n"
9865 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
9866 #~ "\n"
9867 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9868 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9869 #~ "\"\n"
9870 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9871 #~ "\n"
9872 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9873
9874 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9875 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9876
9877 #~ msgid ""
9878 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9879 #~ "All certificates are then also lost!"
9880 #~ msgstr ""
9881 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9882 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9883
9884 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9885 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9886
9887 #~ msgid ""
9888 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9889 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9890 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9891 #~ msgstr ""
9892 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9893 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9894 #~ "conexión\n"
9895 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9896
9897 #~ msgid ""
9898 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9899 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9900 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9901 #~ "a trust connection through another already certified key."
9902 #~ msgstr ""
9903 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9904 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9905 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9906 #~ "a través de otra clave certificada."
9907
9908 #~ msgid ""
9909 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9910 #~ "your keyring."
9911 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9912
9913 #~ msgid ""
9914 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9915 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9916 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9917 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9918 #~ "a second one is available."
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9921 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9922 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9923 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9924
9925 #~ msgid ""
9926 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9927 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9928 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9929 #~ msgstr ""
9930 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9931 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9932 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9933
9934 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9935 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9936
9937 #~ msgid ""
9938 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9939 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9940
9941 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9942 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9943
9944 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9945 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9946
9947 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9948 # Aceptada.
9949 #~ msgid ""
9950 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9951 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9952 #~ msgstr ""
9953 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9954 #~ "fichero\n"
9955 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9956
9957 #~ msgid ""
9958 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9959 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9960 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9961 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9962 #~ "      got access to your secret key.\n"
9963 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9964 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9965 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9966 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9967 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9968 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9969 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9970 #~ msgstr ""
9971 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9972 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9973 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9974 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9975 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9976 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9977 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9978 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
9979 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9980 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
9981 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
9982 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
9983 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
9984
9985 #~ msgid ""
9986 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9987 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9988 #~ "An empty line ends the text.\n"
9989 #~ msgstr ""
9990 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
9991 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
9992 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
9993
9994 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9995 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9996
9997 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10000
10001 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10002 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10003
10004 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10005 #~ msgstr ""
10006 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10007
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid "shelll"
10010 #~ msgstr "ayuda"
10011
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid ""
10014 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10015 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10016
10017 #, fuzzy
10018 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10019 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10023 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10024
10025 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10026 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10027
10028 #, fuzzy
10029 #~ msgid ".\n"
10030 #~ msgstr "%s.\n"
10031
10032 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10033 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10034
10035 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10036 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10037
10038 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10039 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10040
10041 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10042 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10043
10044 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10045 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10046
10047 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10048 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10049
10050 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10051 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10055 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10056
10057 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10058 # Sugerencia: descartar.
10059 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10060 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10061 # Bien. También se puede poner "descartado".
10062 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10063 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10064
10065 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10066 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10067
10068 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10069 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10070
10071 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10072 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10073
10074 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10075 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10076
10077 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10078 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10079
10080 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10081 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10082
10083 #~ msgid ""
10084 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10085 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10086 #~ "\n"
10087 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10088 #~ "\n"
10089 #~ msgstr ""
10090 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10091 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10092 #~ "\n"
10093 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10094 #~ "\n"
10095
10096 #~ msgid ""
10097 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10098 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10099 #~ "of the entropy.\n"
10100 #~ msgstr ""
10101 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10102 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10103 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10104
10105 #~ msgid ""
10106 #~ "\n"
10107 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10108 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10109 #~ msgstr ""
10110 #~ "\n"
10111 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10112 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10113 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "card reader not available\n"
10117 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10118
10119 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10120 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10121
10122 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10123 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10124
10125 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10126 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10127
10128 #~ msgid "Enter New PIN: "
10129 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10130
10131 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10132 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10133
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10136 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10137
10138 #, fuzzy
10139 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10140 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10141
10142 #~ msgid "general error"
10143 #~ msgstr "Error general"
10144
10145 #~ msgid "unknown packet type"
10146 #~ msgstr "Formato desconocido"
10147
10148 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10149 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10150
10151 #~ msgid "bad public key"
10152 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10153
10154 #~ msgid "bad secret key"
10155 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10156
10157 #~ msgid "bad signature"
10158 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10159
10160 #~ msgid "checksum error"
10161 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10162
10163 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10164 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10165
10166 #~ msgid "invalid packet"
10167 #~ msgstr "paquete inválido"
10168
10169 #~ msgid "no such user id"
10170 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10171
10172 #~ msgid "secret key not available"
10173 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10174
10175 #~ msgid "wrong secret key used"
10176 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10177
10178 #~ msgid "bad key"
10179 #~ msgstr "clave incorrecta"
10180
10181 #~ msgid "file write error"
10182 #~ msgstr "error de escritura"
10183
10184 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10185 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10186
10187 #~ msgid "file open error"
10188 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10189
10190 #~ msgid "file create error"
10191 #~ msgstr "error al crear fichero"
10192
10193 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10194 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10195
10196 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10197 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10198
10199 #~ msgid "unknown signature class"
10200 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10201
10202 #~ msgid "trust database error"
10203 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10204
10205 #~ msgid "resource limit"
10206 #~ msgstr "límite de recurso"
10207
10208 #~ msgid "invalid keyring"
10209 #~ msgstr "anillo inválido"
10210
10211 #~ msgid "malformed user id"
10212 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10213
10214 #~ msgid "file close error"
10215 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10216
10217 #~ msgid "file rename error"
10218 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10219
10220 #~ msgid "file delete error"
10221 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10222
10223 #~ msgid "unexpected data"
10224 #~ msgstr "datos inesperados"
10225
10226 # o tal vez "en el sello..."
10227 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10228 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10229 # Ok.
10230 #~ msgid "timestamp conflict"
10231 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10232
10233 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10234 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10235
10236 #~ msgid "file exists"
10237 #~ msgstr "el fichero existe"
10238
10239 #~ msgid "weak key"
10240 #~ msgstr "clave débil"
10241
10242 #~ msgid "bad URI"
10243 #~ msgstr "URI incorrecto"
10244
10245 #~ msgid "network error"
10246 #~ msgstr "error de red"
10247
10248 #~ msgid "not processed"
10249 #~ msgstr "no procesado"
10250
10251 #~ msgid "unusable public key"
10252 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10253
10254 #~ msgid "unusable secret key"
10255 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10256
10257 #~ msgid "keyserver error"
10258 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10259
10260 #~ msgid "no card"
10261 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10262
10263 #, fuzzy
10264 #~ msgid "no data"
10265 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10266
10267 #~ msgid "ERROR: "
10268 #~ msgstr "ERROR: "
10269
10270 # bicho :-)
10271 # ¿Error simplemente?
10272 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10273 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10274 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10275
10276 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10277 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10278
10279 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10280 #~ msgstr ""
10281 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10282
10283 #~ msgid ""
10284 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10285 #~ msgstr ""
10286 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10287 #~ "información\n"
10288
10289 #, fuzzy
10290 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10291 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10292
10293 #, fuzzy
10294 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10295 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10296
10297 #~ msgid "expired: %s)"
10298 #~ msgstr "caducó: %s)"
10299
10300 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10301 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10302
10303 #, fuzzy
10304 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10305 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10309 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10310
10311 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10312 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10313
10314 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10315 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10316
10317 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10318 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10319
10320 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10321 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10322
10323 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10324 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10325
10326 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10327 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10328
10329 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10330 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10331
10332 #~ msgid ""
10333 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
10334 #~ msgstr ""
10335 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10336 #~ "responsabilidad!\n"
10337
10338 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10339 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10340
10341 #~ msgid "store only"
10342 #~ msgstr "sólo almacenar"
10343
10344 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10345 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10346
10347 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10348 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10349
10350 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10351 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10352
10353 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10354 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10355
10356 #~ msgid "export the ownertrust values"
10357 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10358
10359 #~ msgid "unattended trust database update"
10360 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10361
10362 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10363 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10364
10365 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10366 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10367
10368 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10369 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10370
10371 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10372 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10373
10374 #~ msgid "force v4 key signatures"
10375 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10376
10377 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10378 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10379
10380 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10381 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10382
10383 # usa
10384 # Vale.
10385 #~ msgid "use the gpg-agent"
10386 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10387
10388 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10389 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10390
10391 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10392 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10393
10394 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10395 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10396
10397 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10398 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10399
10400 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10401 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10402
10403 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10404 #~ msgstr ""
10405 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10406
10407 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10408 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10409
10410 #~ msgid "Show Photo IDs"
10411 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10412
10413 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10414 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10415
10416 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10417 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10418
10419 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10420 #~ msgstr ""
10421 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10422
10423 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10424 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10425
10426 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10427 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10428
10429 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10430 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10431
10432 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10433 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10434
10435 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10436 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10437
10438 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10439 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10440
10441 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10442 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10443
10444 #~ msgid ""
10445 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10446 #~ "but it is accepted anyway\n"
10447 #~ msgstr ""
10448 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10449 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10450
10451 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10452 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10453
10454 #~ msgid ""
10455 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10456 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
10457 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
10458 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10459 #~ msgstr ""
10460 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10461 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10462 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10463 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10464
10465 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10466 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10467
10468 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10469 #~ msgstr ""
10470 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10471
10472 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10473 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10474
10475 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10476 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10477
10478 #~ msgid ""
10479 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10480 #~ "computations take REALLY long!\n"
10481 #~ msgstr ""
10482 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10483 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10484
10485 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10486 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10487
10488 #~ msgid ""
10489 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10490 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10491 #~ msgstr ""
10492 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10493 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10494
10495 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10496 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10497
10498 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10499 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10500
10501 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10502 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10503
10504 #~ msgid ""
10505 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10506 #~ msgstr ""
10507 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10508 #~ "importarla\n"
10509
10510 #~ msgid " (default)"
10511 #~ msgstr "(por defecto)"
10512
10513 #~ msgid "Really sign? "
10514 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10515
10516 #~ msgid "q"
10517 #~ msgstr "s"
10518
10519 #~ msgid "save"
10520 #~ msgstr "graba"
10521
10522 #~ msgid "fpr"
10523 #~ msgstr "hdac"
10524
10525 #~ msgid "list"
10526 #~ msgstr "lista"
10527
10528 #~ msgid "l"
10529 #~ msgstr "l"
10530
10531 #~ msgid "uid"
10532 #~ msgstr "idu"
10533
10534 #~ msgid "select secondary key N"
10535 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10536
10537 #~ msgid "check"
10538 #~ msgstr "comprueba"
10539
10540 #~ msgid "list signatures"
10541 #~ msgstr "lista firmas"
10542
10543 #~ msgid "sign the key"
10544 #~ msgstr "firma la clave"
10545
10546 #~ msgid "s"
10547 #~ msgstr "s"
10548
10549 #~ msgid "lsign"
10550 #~ msgstr "firmal"
10551
10552 #~ msgid "nrsign"
10553 #~ msgstr "firmanr"
10554
10555 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10556 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10557
10558 #~ msgid "nrlsign"
10559 #~ msgstr "firmanrl"
10560
10561 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10562 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10563
10564 #~ msgid "debug"
10565 #~ msgstr "depura"
10566
10567 #~ msgid "adduid"
10568 #~ msgstr "añaidu"
10569
10570 #~ msgid "addphoto"
10571 #~ msgstr "añadirfoto"
10572
10573 #~ msgid "deluid"
10574 #~ msgstr "borridu"
10575
10576 #~ msgid "delphoto"
10577 #~ msgstr "borfoto"
10578
10579 #~ msgid "add a secondary key"
10580 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10581
10582 #~ msgid "delkey"
10583 #~ msgstr "borrcla"
10584
10585 #~ msgid "addrevoker"
10586 #~ msgstr "añarevoc"
10587
10588 #~ msgid "delsig"
10589 #~ msgstr "borrfir"
10590
10591 #~ msgid "delete signatures"
10592 #~ msgstr "borra firmas"
10593
10594 #~ msgid "primary"
10595 #~ msgstr "primaria"
10596
10597 #~ msgid "toggle"
10598 #~ msgstr "cambia"
10599
10600 #~ msgid "t"
10601 #~ msgstr "t"
10602
10603 #~ msgid "pref"
10604 #~ msgstr "pref"
10605
10606 #~ msgid "showpref"
10607 #~ msgstr "verpref"
10608
10609 #~ msgid "setpref"
10610 #~ msgstr "estpref"
10611
10612 #~ msgid "updpref"
10613 #~ msgstr "actpref"
10614
10615 #~ msgid "passwd"
10616 #~ msgstr "contr"
10617
10618 #~ msgid "trust"
10619 #~ msgstr "conf"
10620
10621 #~ msgid "revsig"
10622 #~ msgstr "revfir"
10623
10624 #~ msgid "revuid"
10625 #~ msgstr "revidu"
10626
10627 #~ msgid "revoke a user ID"
10628 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
10629
10630 #~ msgid "revkey"
10631 #~ msgstr "revcla"
10632
10633 #~ msgid "showphoto"
10634 #~ msgstr "verfoto"
10635
10636 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
10637 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
10638
10639 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10640 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10641
10642 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10643 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
10644
10645 #~ msgid ""
10646 #~ "\"\n"
10647 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10648 #~ msgstr ""
10649 #~ "\"\n"
10650 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10651
10652 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
10653 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10654
10655 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
10656 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
10657
10658 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10659 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10660
10661 #~ msgid ""
10662 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10663 #~ msgstr ""
10664 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10665 #~ "estándar!\n"
10666
10667 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10668 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10669
10670 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10671 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10672
10673 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10674 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10675
10676 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10677 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10678
10679 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10680 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10681
10682 #~ msgid ""
10683 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10684 #~ "signatures!\n"
10685 #~ msgstr ""
10686 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10687 #~ "firmar!\n"
10688
10689 #~ msgid ""
10690 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10691 #~ "problem)\n"
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10694 #~ "problemas con el reloj)\n"
10695
10696 #~ msgid ""
10697 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10698 #~ "problem)\n"
10699 #~ msgstr ""
10700 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10701 #~ "problemas con el reloj)\n"
10702
10703 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10704 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10705
10706 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10707 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10708
10709 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10710 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10711
10712 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10713 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10714
10715 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10716 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10717
10718 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10719 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10720
10721 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10722 #~ msgstr ""
10723 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10724 #~ "%d\n"
10725
10726 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10727 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10728
10729 #~ msgid ""
10730 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10731 #~ "\n"
10732 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10733 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
10734 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10735 #~ "\n"
10736 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10737 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10738 #~ "only\n"
10739 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10740 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10741 #~ "program\n"
10742 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10743 #~ "understand\n"
10744 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10745 #~ "\n"
10746 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10747 #~ "signing;\n"
10748 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10749 #~ "in\n"
10750 #~ "this menu."
10751 #~ msgstr ""
10752 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10753 #~ "\n"
10754 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10755 #~ "sólo\n"
10756 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10757 #~ "verificación\n"
10758 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10759 #~ "\n"
10760 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10761 #~ "OpenPGP\n"
10762 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10763 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10764 #~ "ciertos\n"
10765 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10766 #~ "firmas:\n"
10767 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10768 #~ "tienen\n"
10769 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10770 #~ "\n"
10771 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10772 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10773
10774 #~ msgid ""
10775 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10776 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10777 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10778 #~ msgstr ""
10779 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10780 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10781 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10782
10783 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10784 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10785
10786 #~ msgid "key incomplete\n"
10787 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10788
10789 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10790 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10791
10792 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10793 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10794
10795 #~ msgid "error: missing colon\n"
10796 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10797
10798 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10799 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10800
10801 #, fuzzy
10802 #~ msgid "quit|quit"
10803 #~ msgstr "salir"
10804
10805 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10806 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10807
10808 #~ msgid ""
10809 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
10810 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
10811 #~ "also\n"
10812 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10813 #~ msgstr ""
10814 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10815 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10816 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10817
10818 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10819 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10820
10821 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10822 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10823
10824 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10825 #~ msgstr ""
10826 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10827
10828 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10829 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10830
10831 #~ msgid ""
10832 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10833 #~ msgstr ""
10834 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10835
10836 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10837 #~ msgstr ""
10838 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10839
10840 #~ msgid ""
10841 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10842 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10843 #~ msgstr ""
10844 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10845 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10846
10847 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10848 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10849
10850 #~ msgid "             Fingerprint:"
10851 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
10852
10853 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10854 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10855
10856 #, fuzzy
10857 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10858 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10859
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
10862 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10863
10864 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10865 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10866
10867 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10868 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10869
10870 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10871 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10872
10873 #~ msgid "--delete-key user-id"
10874 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10875
10876 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10877 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10878
10879 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10880 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10881
10882 #~ msgid "sSmMqQ"
10883 #~ msgstr "iImMqQ"
10884
10885 #~ msgid ""
10886 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
10887 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10888 #~ "\n"
10889 #~ msgstr ""
10890 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10891 #~ "Veamos\n"
10892 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10893 #~ "\n"
10894
10895 #~ msgid ""
10896 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10897 #~ "\n"
10898 #~ msgstr ""
10899 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10900 #~ "\n"
10901
10902 #~ msgid ""
10903 #~ "No trust values changed.\n"
10904 #~ "\n"
10905 #~ msgstr ""
10906 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10907 #~ "\n"
10908
10909 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10910 #~ msgstr ""
10911 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10912
10913 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10914 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10915
10916 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10917 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10918
10919 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10920 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10921
10922 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10923 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10924
10925 #~ msgid "no default public keyring\n"
10926 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10927
10928 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10929 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10930
10931 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10932 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10933
10934 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10935 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10936
10937 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10938 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10939
10940 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10941 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10942
10943 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10944 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10945
10946 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10947 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10948
10949 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10950 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10951
10952 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10953 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10954
10955 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10956 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10957
10958 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10959 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10960
10961 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10962 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10963
10964 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10965 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10966
10967 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10968 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10969
10970 #~ msgid "Good self-signature"
10971 #~ msgstr "Autofirma válida"
10972
10973 #~ msgid "Invalid self-signature"
10974 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10975
10976 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10977 #~ msgstr ""
10978 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10979
10980 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10981 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10982
10983 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10984 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10985
10986 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10987 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10988
10989 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10990 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10991
10992 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10993 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10994
10995 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10996 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
10997
10998 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10999 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11000
11001 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11002 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11003
11004 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11005 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11006
11007 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11008 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11009
11010 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11011 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11012
11013 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11014 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11015
11016 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11017 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11018
11019 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11020 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11021
11022 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11023 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11024
11025 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11026 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11027
11028 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11029 #~ msgstr ""
11030 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11031 #~ "problemas con el reloj)\n"
11032
11033 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11034 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11035
11036 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11037 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11038
11039 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11040 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11041
11042 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11043 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11044
11045 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11046 #~ msgstr ""
11047 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11048
11049 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11050 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11051
11052 #~ msgid "No key for user ID\n"
11053 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11054
11055 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11056 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11057
11058 #~ msgid ""
11059 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11060 #~ "key in the future\n"
11061 #~ msgstr ""
11062 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11063 #~ "para futuros usos\n"
11064
11065 #~ msgid "do not write comment packets"
11066 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11067
11068 #~ msgid "(default is 3)"
11069 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11070
11071 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11072 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11073
11074 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11075 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11076
11077 #, fuzzy
11078 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11079 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11080
11081 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11082 #~ msgstr ""
11083 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11084 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11085
11086 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11087 #~ msgstr ""
11088 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11089 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11090
11091 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11092 #~ msgstr ""
11093 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11094 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11095
11096 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11097 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11098
11099 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11100 #~ msgstr ""
11101 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11102 #~ "en el bloque de clave\n"
11103
11104 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11105 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11106
11107 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11108 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11109
11110 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11111 #~ msgstr ""
11112 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11113 #~ "un registro de directorio\n"
11114
11115 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11116 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11117
11118 #~ msgid "Too many preference items"
11119 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11120
11121 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11122 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11123
11124 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11125 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11126
11127 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11128 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11129
11130 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11131 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11132
11133 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11134 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11135
11136 #~ msgid "%s: updated\n"
11137 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11138
11139 #~ msgid "%s: okay\n"
11140 #~ msgstr "%s: bien\n"
11141
11142 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11143 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11144
11145 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11146 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11147
11148 #~ msgid "writing keyblock\n"
11149 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11150
11151 #, fuzzy
11152 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
11153 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11154
11155 #, fuzzy
11156 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11157 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11158
11159 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11160 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11161
11162 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11163 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11164
11165 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11166 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11167
11168 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11169 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11170
11171 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11172 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11173
11174 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11175 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11176
11177 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11178 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11179
11180 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11181 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11182
11183 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11184 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11185
11186 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11187 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11188
11189 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11190 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11191
11192 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11193 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11194
11195 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11196 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11197
11198 #~ msgid "seconds"
11199 #~ msgstr "segundos"