Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-08-04 18:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-05 12:10+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
111 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
122 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:927
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1750
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1760
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1777
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1789
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1805
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1900
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1910
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
164
165 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
166 #, c-format
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
169
170 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
171 #, c-format
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
174
175 #: ../glib/gfileutils.c:550
176 #, c-format
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
179
180 #: ../glib/gfileutils.c:564
181 #, c-format
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
184
185 #: ../glib/gfileutils.c:647
186 #, c-format
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
189
190 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
191 #, c-format
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
194
195 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
196 #, c-format
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
199
200 #: ../glib/gfileutils.c:749
201 #, c-format
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
204
205 #: ../glib/gfileutils.c:857
206 #, c-format
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
209
210 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
211 #, c-format
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:913
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:938
221 #, c-format
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:957
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
229
230 #: ../glib/gfileutils.c:986
231 #, c-format
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:1005
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1123
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1327
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1340
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1773
256 #, c-format
257 msgid "%u byte"
258 msgid_plural "%u bytes"
259 msgstr[0] "%u byte"
260 msgstr[1] "%u bytes"
261
262 #: ../glib/gfileutils.c:1781
263 #, c-format
264 msgid "%.1f KB"
265 msgstr "%.1f KiB"
266
267 #: ../glib/gfileutils.c:1786
268 #, c-format
269 msgid "%.1f MB"
270 msgstr "%.1f MiB"
271
272 #: ../glib/gfileutils.c:1791
273 #, c-format
274 msgid "%.1f GB"
275 msgstr "%.1f GiB"
276
277 #: ../glib/gfileutils.c:1796
278 #, c-format
279 msgid "%.1f TB"
280 msgstr "%.1f TiB"
281
282 #: ../glib/gfileutils.c:1801
283 #, c-format
284 msgid "%.1f PB"
285 msgstr "%.1f PiB"
286
287 #: ../glib/gfileutils.c:1806
288 #, c-format
289 msgid "%.1f EB"
290 msgstr "%.1f EiB"
291
292 #: ../glib/gfileutils.c:1849
293 #, c-format
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
296
297 #: ../glib/gfileutils.c:1870
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
300
301 #: ../glib/giochannel.c:1407
302 #, c-format
303 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
304 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1752
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
308 msgstr ""
309 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
312 #: ../glib/giochannel.c:2144
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
315
316 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
319
320 #: ../glib/giochannel.c:1943
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
322 msgstr ""
323 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
324
325 #: ../glib/gmappedfile.c:150
326 #, c-format
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
329
330 #: ../glib/gmappedfile.c:229
331 #, c-format
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
334
335 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
336 #, c-format
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
339
340 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
341 #, c-format
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:373
346 #, c-format
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:389
351 #, c-format
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:493
356 #, c-format
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Error en la línea %d: %s"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:577
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
367 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
368 "grande"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:589
371 msgid ""
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "as &amp;"
375 msgstr ""
376 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
377 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
378 "como &amp;"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:615
381 #, c-format
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:653
386 msgid ""
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
388 msgstr ""
389 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
390 "&gt; &apos;"
391
392 #: ../glib/gmarkup.c:661
393 #, c-format
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:666
398 msgid ""
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
401 msgstr ""
402 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
403 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
404 "&amp;"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1013
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1053
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "element name"
415 msgstr ""
416 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
417 "iniciar un nombre de elemento"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1121
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "s'"
424 msgstr ""
425 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
426 "vacía del elemento «%s»"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1205
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
434 "atributo «%s» del elemento «%s»"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1246
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
444 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
445 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1290
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
454 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1424
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
463 "debe iniciar un nombre de elemento"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1460
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
472 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1471
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1480
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr ""
483 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
484 "s»"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1647
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1661
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
501 "fue el último elemento abierto"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1677
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
510 "finalizando la etiqueta <%s/>"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1683
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1689
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1694
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr ""
523 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
524 "elemento."
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1700
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
532 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1707
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1723
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr ""
542 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
543 "elemento «%s»"
544
545 #: ../glib/gmarkup.c:1729
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
549 "de proceso"
550
551 #: ../glib/gregex.c:130
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objeto corrupto"
554
555 #: ../glib/gregex.c:132
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "error interno u objeto corrupto"
558
559 #: ../glib/gregex.c:134
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "sin memoria"
562
563 #: ../glib/gregex.c:139
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
566
567 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr ""
570 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
571
572 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
573 msgid "internal error"
574 msgstr "error interno"
575
576 #: ../glib/gregex.c:161
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
578 msgstr ""
579 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
580 "parciales"
581
582 #: ../glib/gregex.c:170
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
585
586 #: ../glib/gregex.c:172
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
589
590 #: ../glib/gregex.c:174
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
593
594 #: ../glib/gregex.c:178
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "error desconocido"
597
598 #: ../glib/gregex.c:198
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ al final del patrón"
601
602 #: ../glib/gregex.c:201
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c al final del patrón"
605
606 #: ../glib/gregex.c:204
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
609
610 #: ../glib/gregex.c:211
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
612 msgstr ""
613 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
614 "minúscula)"
615
616 #: ../glib/gregex.c:214
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
619
620 #: ../glib/gregex.c:217
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
623
624 #: ../glib/gregex.c:220
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
627
628 #: ../glib/gregex.c:223
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
631
632 #: ../glib/gregex.c:226
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
635
636 #: ../glib/gregex.c:229
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "nada que repetir"
639
640 #: ../glib/gregex.c:232
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
643
644 #: ../glib/gregex.c:236
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
647
648 #: ../glib/gregex.c:240
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
651
652 #: ../glib/gregex.c:243
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
655
656 #: ../glib/gregex.c:246
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "falta el ) de terminación"
659
660 #: ../glib/gregex.c:250
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") sin ( que lo abriera"
663
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 #.
667 #: ../glib/gregex.c:257
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
670
671 #: ../glib/gregex.c:260
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
674
675 #: ../glib/gregex.c:263
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "falta ) después del comentario"
678
679 #: ../glib/gregex.c:266
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
682
683 #: ../glib/gregex.c:269
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "falló al obtener memoria"
686
687 #: ../glib/gregex.c:272
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
690
691 #: ../glib/gregex.c:275
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
694
695 #: ../glib/gregex.c:278
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
698
699 #: ../glib/gregex.c:281
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
702
703 #: ../glib/gregex.c:284
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
706
707 #: ../glib/gregex.c:287
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
710
711 #: ../glib/gregex.c:290
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
714
715 #: ../glib/gregex.c:293
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condición no válida (?(0)"
718
719 #: ../glib/gregex.c:296
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
722
723 #: ../glib/gregex.c:299
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
726
727 #: ../glib/gregex.c:302
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
730
731 #: ../glib/gregex.c:305
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
734
735 #: ../glib/gregex.c:308
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
738
739 #: ../glib/gregex.c:311
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
742
743 #: ../glib/gregex.c:314
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
746
747 #: ../glib/gregex.c:317
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
750
751 #: ../glib/gregex.c:320
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
754
755 #: ../glib/gregex.c:323
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
758
759 #: ../glib/gregex.c:326
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
762
763 #: ../glib/gregex.c:329
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
766
767 #: ../glib/gregex.c:332
768 msgid ""
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
770 msgstr ""
771 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
772 "una llave opcional"
773
774 #: ../glib/gregex.c:337
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetición inesperada"
777
778 #: ../glib/gregex.c:341
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "desbordamiento de código"
781
782 #: ../glib/gregex.c:345
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
785
786 #: ../glib/gregex.c:349
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
789
790 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
791 #, c-format
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
794
795 #: ../glib/gregex.c:1093
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
798
799 #: ../glib/gregex.c:1102
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
801 msgstr ""
802 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
803
804 #: ../glib/gregex.c:1156
805 #, c-format
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
808
809 #: ../glib/gregex.c:1192
810 #, c-format
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
813
814 #: ../glib/gregex.c:2066
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
817
818 #: ../glib/gregex.c:2082
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
821
822 #: ../glib/gregex.c:2122
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
825
826 #: ../glib/gregex.c:2131
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
829
830 #: ../glib/gregex.c:2138
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
833
834 #: ../glib/gregex.c:2149
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "se esperaba un dígito"
837
838 #: ../glib/gregex.c:2167
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "referencia simbólica ilegal"
841
842 #: ../glib/gregex.c:2229
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "«\\» al final de la cadena"
845
846 #: ../glib/gregex.c:2233
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "secuencia de escape desconocida"
849
850 #: ../glib/gregex.c:2243
851 #, c-format
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
854
855 #: ../glib/gshell.c:91
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
858
859 #: ../glib/gshell.c:181
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
861 msgstr ""
862 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
863 "shell"
864
865 #: ../glib/gshell.c:559
866 #, c-format
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
869
870 #: ../glib/gshell.c:566
871 #, c-format
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
873 msgstr ""
874 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
875 "c. (El texto era «%s»)"
876
877 #: ../glib/gshell.c:578
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
884
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
886 #, c-format
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr ""
889 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
890 "hijo (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
893 #, c-format
894 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
895 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
898 #, c-format
899 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
900 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
903 #, c-format
904 msgid "Failed to execute child process (%s)"
905 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
908 #, c-format
909 msgid "Invalid program name: %s"
910 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
911
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
920 #, c-format
921 msgid "Invalid string in environment: %s"
922 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
925 #, c-format
926 msgid "Invalid working directory: %s"
927 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
928
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
930 #, c-format
931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
932 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
935 msgid ""
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
937 "process"
938 msgstr ""
939 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
940 "hijo"
941
942 #: ../glib/gspawn.c:189
943 #, c-format
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
946
947 #: ../glib/gspawn.c:328
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
951
952 #: ../glib/gspawn.c:413
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
956
957 #: ../glib/gspawn.c:1205
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
961
962 #: ../glib/gspawn.c:1355
963 #, c-format
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
966
967 #: ../glib/gspawn.c:1365
968 #, c-format
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
971
972 #: ../glib/gspawn.c:1374
973 #, c-format
974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
975 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
976
977 #: ../glib/gspawn.c:1382
978 #, c-format
979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
980 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
981
982 #: ../glib/gspawn.c:1406
983 #, c-format
984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
986
987 #: ../glib/gutf8.c:1062
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
990
991 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
992 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
995
996 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
999
1000 #: ../glib/goption.c:754
1001 msgid "Usage:"
1002 msgstr "Uso:"
1003
1004 #: ../glib/goption.c:754
1005 msgid "[OPTION...]"
1006 msgstr "[OPCIÓN…]"
1007
1008 #: ../glib/goption.c:860
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Opciones de ayuda:"
1011
1012 #: ../glib/goption.c:861
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:867
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1019
1020 #: ../glib/goption.c:929
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1023
1024 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
1025 #, c-format
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
1030 #, c-format
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:1026
1035 #, c-format
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:1034
1040 #, c-format
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
1045 #, c-format
1046 msgid "Error parsing option %s"
1047 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
1050 #, c-format
1051 msgid "Missing argument for %s"
1052 msgstr "Falta un argumento para %s"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:1916
1055 #, c-format
1056 msgid "Unknown option %s"
1057 msgstr "Opción desconocida %s"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1060 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1061 msgstr ""
1062 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1063 "búsqueda"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "No es un archivo regular"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1070 msgid "File is empty"
1071 msgstr "El archivo está vacío"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1074 #, c-format
1075 msgid ""
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1077 msgstr ""
1078 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1079 "grupo o comentario"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1091 #, c-format
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1106
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1108 #, c-format
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1111
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1115 msgstr ""
1116 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1117 "UTF-8"
1118
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1122 msgstr ""
1123 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1124 "interpretarse."
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1132 "puede interpretar."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1138 "interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1141 "valor que no puede interpretarse."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1150 msgstr ""
1151 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1164 #, c-format
1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
1166 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1171 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1174 #, c-format
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1177
1178 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1179 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1180 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1181 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1182 #, c-format
1183 msgid "Too large count value passed to %s"
1184 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1185
1186 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1187 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1195
1188 msgid "Stream is already closed"
1189 msgstr "El flujo ya se cerró"
1190
1191 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1192 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1193 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1194 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "Se canceló la operación"
1197
1198 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1199 msgid "Invalid object, not initialized"
1200 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1201
1202 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1203 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1204 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1205
1206 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1207 msgid "Not enough space in destination"
1208 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1209
1210 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
1211 msgid "Cancellable initialization not supported"
1212 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1213
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1215 msgid "Unknown type"
1216 msgstr "Tipo desconocido"
1217
1218 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1219 #, c-format
1220 msgid "%s filetype"
1221 msgstr "tipo de archivo %s"
1222
1223 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1224 #, c-format
1225 msgid "%s type"
1226 msgstr "tipo %s"
1227
1228 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1229 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1230 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1231
1232 #: ../gio/gcredentials.c:346
1233 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1234 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1235
1236 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1237 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1238 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1239
1240 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1242 #, c-format
1243 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1244 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1245
1246 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1250 msgstr ""
1251 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1252 "claves abstractas)"
1253
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1255 #, c-format
1256 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1257 msgstr ""
1258 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1259
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1261 #, c-format
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1263 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1264
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1266 #, c-format
1267 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1268 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1269
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1271 #, c-format
1272 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1273 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1274
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1279 "sign"
1280 msgstr ""
1281 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1282 "signo de igual"
1283
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1288 "`%s'"
1289 msgstr ""
1290 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1291 "elemento de dirección «%s»"
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1298 msgstr ""
1299 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1300 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1301
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1303 #, c-format
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1305 msgstr ""
1306 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1307 "servidor"
1308
1309 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1310 #, c-format
1311 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1312 msgstr ""
1313 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1314 "puerto"
1315
1316 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1317 #, c-format
1318 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1319 msgstr ""
1320 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1321 "archivo de número usado una sola vez"
1322
1323 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1324 msgid "Error auto-launching: "
1325 msgstr "Error al autolanzar: "
1326
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1328 #, c-format
1329 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1330 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1331
1332 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1333 #, c-format
1334 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1335 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1336
1337 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1338 #, c-format
1339 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1340 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1341
1342 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1343 #, c-format
1344 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1345 msgstr ""
1346 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1347 "bytes, se obtuvieron %d"
1348
1349 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1350 #, c-format
1351 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1352 msgstr ""
1353 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1354 "al flujo:"
1355
1356 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1357 msgid "The given address is empty"
1358 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1359
1360 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1361 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1362 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1363
1364 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1365 #, c-format
1366 msgid "Error spawning command line `%s': "
1367 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1368
1369 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1370 #, c-format
1371 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1372 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1373
1374 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1375 #, c-format
1376 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1377 msgstr ""
1378 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1379 "d: %s"
1380
1381 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1382 #, c-format
1383 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1384 msgstr ""
1385 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1386 "este SO)"
1387
1388 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5984
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1392 "- unknown value `%s'"
1393 msgstr ""
1394 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1395 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1396
1397 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5993
1398 msgid ""
1399 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1400 "variable is not set"
1401 msgstr ""
1402 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1403 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1404
1405 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1406 #, c-format
1407 msgid "Unknown bus type %d"
1408 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1409
1410 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1411 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1412 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1413
1414 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1415 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1416 msgstr ""
1417 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1418
1419 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1423 msgstr ""
1424 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1425 "(disponibles: %s)"
1426
1427 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1428 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1429 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1430
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1432 #, c-format
1433 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1434 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1435
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1440 msgstr ""
1441 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1442 "0700, se obtuvo 0%o"
1443
1444 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1445 #, c-format
1446 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1447 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1448
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1450 #, c-format
1451 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1452 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1453
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1455 #, c-format
1456 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1457 msgstr ""
1458 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1459
1460 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1464 msgstr ""
1465 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1466 "s» está mal formado"
1467
1468 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1472 msgstr ""
1473 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1474 "s» está mal formado"
1475
1476 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1477 #, c-format
1478 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1479 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1480
1481 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1482 #, c-format
1483 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1484 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1485
1486 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1487 #, c-format
1488 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1489 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1490
1491 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1492 #, c-format
1493 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1494 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1495
1496 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1497 #, c-format
1498 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1499 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1500
1501 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1502 #, c-format
1503 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1504 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1505
1506 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1507 #, c-format
1508 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1509 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1510
1511 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1513 msgid "The connection is closed"
1514 msgstr "La conexión está cerrada"
1515
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1517 msgid "Timeout was reached"
1518 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1519
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1521 msgid ""
1522 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1523 msgstr ""
1524 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1525 "cliente"
1526
1527 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1531 msgstr ""
1532 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1533 "ruta %s"
1534
1535 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1536 #, c-format
1537 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1538 msgstr ""
1539 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1540 "«%s»."
1541
1542 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1543 #, c-format
1544 msgid "No such property `%s'"
1545 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1546
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1548 #, c-format
1549 msgid "Property `%s' is not readable"
1550 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1551
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1553 #, c-format
1554 msgid "Property `%s' is not writable"
1555 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1556
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1558 #, c-format
1559 msgid "No such interface `%s'"
1560 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1561
1562 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1563 msgid "No such interface"
1564 msgstr "No existe tal interfaz"
1565
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5934
1567 #, c-format
1568 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1569 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1570
1571 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1572 #, c-format
1573 msgid "No such method `%s'"
1574 msgstr "No existe el método «%s»"
1575
1576 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1577 #, c-format
1578 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1579 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1580
1581 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1582 #, c-format
1583 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1584 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1585
1586 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1587 #, c-format
1588 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1589 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1590
1591 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1592 #, c-format
1593 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1594 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1595
1596 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1597 #, c-format
1598 msgid "A subtree is already exported for %s"
1599 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1600
1601 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1602 msgid "type is INVALID"
1603 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1604
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1606 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1607 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1608
1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1610 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1611 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1612
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1614 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1615 msgstr ""
1616 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1617
1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1619 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1620 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1621
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1623 msgid ""
1624 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1625 "freedesktop/DBus/Local"
1626 msgstr ""
1627 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1628 "org/freedesktop/DBus/Local"
1629
1630 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1631 msgid ""
1632 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1633 "freedesktop.DBus.Local"
1634 msgstr ""
1635 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1636 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1637
1638 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1639 #, c-format
1640 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1641 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1642
1643 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1647 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1648 "was `%s'"
1649 msgstr ""
1650 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1651 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1652 "válida hasta ese punto era «%s»."
1653
1654 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1655 #, c-format
1656 #| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1657 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1658 msgstr ""
1659 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1660
1661 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1662 #, c-format
1663 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1664 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1665
1666 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1667 #, c-format
1668 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1669 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1670
1671 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1672 #, c-format
1673 #| msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1674 msgid ""
1675 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1676 msgstr ""
1677 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1678 "(64 MiB)."
1679
1680 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1681 #, c-format
1682 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1683 msgstr ""
1684 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1685
1686 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1690 msgstr ""
1691 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1692 "mensaje de D-Bus"
1693
1694 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1695 #, c-format
1696 #| msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1697 msgid ""
1698 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1699 "0x%02x"
1700 msgstr ""
1701 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1702 "valor 0x%02x"
1703
1704 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1705 #, c-format
1706 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1707 msgstr ""
1708 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1709 "encontró %d."
1710
1711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1712 #, c-format
1713 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1714 msgstr ""
1715 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1716 "está vacío"
1717
1718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1719 #, c-format
1720 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1721 msgstr ""
1722 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1723
1724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1725 #, c-format
1726 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1727 msgstr ""
1728 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1729 "tiene %u bytes"
1730
1731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1732 msgid "Cannot deserialize message: "
1733 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1734
1735 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1739 msgstr ""
1740 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1741 "de D-Bus"
1742
1743 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1744 #, c-format
1745 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1746 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1747
1748 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1749 msgid "Cannot serialize message: "
1750 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1751
1752 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1753 #, c-format
1754 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1755 msgstr ""
1756 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1757
1758 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1762 "s'"
1763 msgstr ""
1764 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1765 "de cabecera es «%s»"
1766
1767 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1768 #, c-format
1769 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1770 msgstr ""
1771 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1772 "s)»"
1773
1774 #: ../gio/gdbusmessage.c:2810
1775 #, c-format
1776 msgid "Error return with body of type `%s'"
1777 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
1778
1779 #: ../gio/gdbusmessage.c:2818
1780 msgid "Error return with empty body"
1781 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
1782
1783 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1784 #, c-format
1785 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1786 msgstr ""
1787 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
1788
1789 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2871
1790 #: ../gio/gsocket.c:2952
1791 #, c-format
1792 msgid "Error sending message: %s"
1793 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1794
1795 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1796 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1797 msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
1798
1799 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1800 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1801 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
1802
1803 #: ../gio/gdbusproxy.c:710
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1807 "the type is %s"
1808 msgstr ""
1809 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1810 "esperada el tipo es %s"
1811
1812 #: ../gio/gdbusproxy.c:1231
1813 #, c-format
1814 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1815 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1816
1817 #: ../gio/gdbusproxy.c:1252
1818 #, c-format
1819 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1820 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1821
1822 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1823 msgid "Abstract name space not supported"
1824 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1825
1826 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1827 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1828 msgstr ""
1829 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1830 "servidor"
1831
1832 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1833 #, c-format
1834 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1835 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1836
1837 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1838 #, c-format
1839 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1840 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1841
1842 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1845 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1846
1847 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1848 msgid "COMMAND"
1849 msgstr "COMANDO"
1850
1851 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Commands:\n"
1855 "  help         Shows this information\n"
1856 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1857 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1858 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1859 "\n"
1860 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1861 msgstr ""
1862 "Comandos:\n"
1863 "  help        Mostrar esta información\n"
1864 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1865 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
1866 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1867 "\n"
1868 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1869
1870 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1872 #, c-format
1873 msgid "Error: %s\n"
1874 msgstr "Error: %s\n"
1875
1876 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1877 #, c-format
1878 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1879 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1880
1881 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1882 msgid "Connect to the system bus"
1883 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1884
1885 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1886 msgid "Connect to the session bus"
1887 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1888
1889 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1890 msgid "Connect to given D-Bus address"
1891 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1892
1893 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1894 msgid "Connection Endpoint Options:"
1895 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1896
1897 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1898 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1899 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1900
1901 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1902 #, c-format
1903 msgid "No connection endpoint specified"
1904 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1905
1906 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1907 #, c-format
1908 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1909 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1910
1911 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1915 msgstr ""
1916 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1917
1918 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1922 "interface `%s'\n"
1923 msgstr ""
1924 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1925 "la interfaz «%s»\n"
1926
1927 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1928 msgid "Destination name to invoke method on"
1929 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1930
1931 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1932 msgid "Object path to invoke method on"
1933 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1934
1935 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1936 msgid "Method and interface name"
1937 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1938
1939 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1940 msgid "Invoke a method on a remote object."
1941 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1942
1943 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1944 #, c-format
1945 msgid "Error connecting: %s\n"
1946 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1947
1948 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1949 #, c-format
1950 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1951 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1952
1953 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1954 #, c-format
1955 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1956 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1957
1958 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1959 #, c-format
1960 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1961 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1962
1963 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1964 #, c-format
1965 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1966 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1967
1968 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1969 #, c-format
1970 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1971 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1972
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1974 #, c-format
1975 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1976 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1977
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1979 #, c-format
1980 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1981 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1982
1983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1984 msgid "Destination name to introspect"
1985 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1986
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1988 msgid "Object path to introspect"
1989 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1990
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1992 msgid "Print XML"
1993 msgstr "Imprimir XML"
1994
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1996 msgid "Introspect a remote object."
1997 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1998
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2000 msgid "Destination name to monitor"
2001 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2002
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2004 msgid "Object path to monitor"
2005 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2006
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2008 msgid "Monitor a remote object."
2009 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2010
2011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2012 msgid "Unnamed"
2013 msgstr "Sin nombre"
2014
2015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2016 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2017 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2018
2019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2020 msgid "Unable to find terminal required for application"
2021 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2022
2023 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2024 #, c-format
2025 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2026 msgstr ""
2027 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2028 "usuario: %s"
2029
2030 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2031 #, c-format
2032 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2033 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2034
2035 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2036 #, c-format
2037 msgid "Can't create user desktop file %s"
2038 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2039
2040 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2041 #, c-format
2042 msgid "Custom definition for %s"
2043 msgstr "Definición personalizada para %s"
2044
2045 #: ../gio/gdrive.c:363
2046 msgid "drive doesn't implement eject"
2047 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2048
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for drive objects that
2051 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2052 #: ../gio/gdrive.c:443
2053 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2054 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2055
2056 #: ../gio/gdrive.c:520
2057 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2058 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2059
2060 #: ../gio/gdrive.c:725
2061 msgid "drive doesn't implement start"
2062 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2063
2064 #: ../gio/gdrive.c:827
2065 msgid "drive doesn't implement stop"
2066 msgstr "la unidad no implementa detener"
2067
2068 #: ../gio/gemblem.c:324
2069 #, c-format
2070 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2071 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2072
2073 #: ../gio/gemblem.c:334
2074 #, c-format
2075 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2076 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2077
2078 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2079 #, c-format
2080 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2081 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2082
2083 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2084 #, c-format
2085 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2086 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2087
2088 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2089 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2090 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2091
2092 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2093 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2094 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2095 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2096 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2097 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2098 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2099 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2100 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2101 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2102 msgid "Operation not supported"
2103 msgstr "Operación no soportada"
2104
2105 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2106 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2107 #. Translators: This is an error message when trying to
2108 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2109 #. * none exists.
2110 #. Translators: This is an error message when trying to find
2111 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2112 #. * exists.
2113 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2114 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2115 msgid "Containing mount does not exist"
2116 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2117
2118 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2119 msgid "Can't copy over directory"
2120 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2121
2122 #: ../gio/gfile.c:2469
2123 msgid "Can't copy directory over directory"
2124 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2125
2126 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2127 msgid "Target file exists"
2128 msgstr "El archivo destino ya existe"
2129
2130 #: ../gio/gfile.c:2495
2131 msgid "Can't recursively copy directory"
2132 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2133
2134 #: ../gio/gfile.c:2755
2135 msgid "Splice not supported"
2136 msgstr "La unión no  está soportada"
2137
2138 #: ../gio/gfile.c:2759
2139 #, c-format
2140 msgid "Error splicing file: %s"
2141 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2142
2143 #: ../gio/gfile.c:2906
2144 msgid "Can't copy special file"
2145 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2146
2147 #: ../gio/gfile.c:3480
2148 msgid "Invalid symlink value given"
2149 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2150
2151 #: ../gio/gfile.c:3573
2152 msgid "Trash not supported"
2153 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2154
2155 #: ../gio/gfile.c:3622
2156 #, c-format
2157 msgid "File names cannot contain '%c'"
2158 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2159
2160 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2161 msgid "volume doesn't implement mount"
2162 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2163
2164 #: ../gio/gfile.c:6150
2165 msgid "No application is registered as handling this file"
2166 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2167
2168 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2169 msgid "Enumerator is closed"
2170 msgstr "El enumerador está cerrado"
2171
2172 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2173 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2174 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2175 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2176
2177 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2178 msgid "File enumerator is already closed"
2179 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2180
2181 #: ../gio/gfileicon.c:236
2182 #, c-format
2183 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2184 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2185
2186 #: ../gio/gfileicon.c:246
2187 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2188 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2189
2190 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2191 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2192 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2193 msgid "Stream doesn't support query_info"
2194 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2195
2196 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2197 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2198 msgid "Seek not supported on stream"
2199 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2200
2201 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2202 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2203 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2204
2205 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2206 msgid "Truncate not supported on stream"
2207 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2208
2209 #: ../gio/gicon.c:285
2210 #, c-format
2211 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2212 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2213
2214 #: ../gio/gicon.c:305
2215 #, c-format
2216 msgid "No type for class name %s"
2217 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2218
2219 #: ../gio/gicon.c:315
2220 #, c-format
2221 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2222 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2223
2224 #: ../gio/gicon.c:326
2225 #, c-format
2226 msgid "Type %s is not classed"
2227 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2228
2229 #: ../gio/gicon.c:340
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed version number: %s"
2232 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2233
2234 #: ../gio/gicon.c:354
2235 #, c-format
2236 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2237 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2238
2239 #: ../gio/gicon.c:430
2240 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2241 msgstr ""
2242 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2243
2244 #: ../gio/ginputstream.c:194
2245 msgid "Input stream doesn't implement read"
2246 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2247
2248 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2249 #. * operation running against this stream when you try to start
2250 #. * one
2251 #. Translators: This is an error you get if there is
2252 #. * already an operation running against this stream when
2253 #. * you try to start one
2254 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2255 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2256 msgid "Stream has outstanding operation"
2257 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2258
2259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2260 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2261 msgid "Not enough space for socket address"
2262 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2263
2264 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2265 msgid "Unsupported socket address"
2266 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2267
2268 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2269 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2270 msgstr ""
2271 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2272 "predeterminado"
2273
2274 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2275 #, c-format
2276 msgid "Invalid filename %s"
2277 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2278
2279 #: ../gio/glocalfile.c:967
2280 #, c-format
2281 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2282 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2283
2284 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2285 msgid "Can't rename root directory"
2286 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2287
2288 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2289 #, c-format
2290 msgid "Error renaming file: %s"
2291 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2292
2293 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2294 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2295 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2296
2297 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2298 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2299 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2300 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2301 msgid "Invalid filename"
2302 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2303
2304 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2305 #, c-format
2306 msgid "Error opening file: %s"
2307 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2308
2309 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2310 msgid "Can't open directory"
2311 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2312
2313 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2314 #, c-format
2315 msgid "Error removing file: %s"
2316 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2317
2318 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2319 #, c-format
2320 msgid "Error trashing file: %s"
2321 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2322
2323 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2324 #, c-format
2325 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2326 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2327
2328 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2329 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2330 msgstr ""
2331 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2332
2333 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2334 msgid "Unable to find or create trash directory"
2335 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2336
2337 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2340 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2341
2342 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2343 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to trash file: %s"
2346 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2347
2348 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2349 #, c-format
2350 msgid "Error creating directory: %s"
2351 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2352
2353 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2354 #, c-format
2355 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2356 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2357
2358 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2359 #, c-format
2360 msgid "Error making symbolic link: %s"
2361 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2362
2363 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2364 #, c-format
2365 msgid "Error moving file: %s"
2366 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2367
2368 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2369 msgid "Can't move directory over directory"
2370 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2371
2372 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2374 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2375 msgid "Backup file creation failed"
2376 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2377
2378 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2379 #, c-format
2380 msgid "Error removing target file: %s"
2381 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2382
2383 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2384 msgid "Move between mounts not supported"
2385 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2386
2387 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2388 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2389 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2390
2391 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2392 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2393 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2394
2395 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2396 msgid "Invalid extended attribute name"
2397 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2398
2399 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2400 #, c-format
2401 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2402 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2403
2404 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2405 #, c-format
2406 msgid "Error stating file '%s': %s"
2407 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2408
2409 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2410 msgid " (invalid encoding)"
2411 msgstr " (codificación no válida)"
2412
2413 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2414 #, c-format
2415 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2416 msgstr ""
2417 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2418
2419 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2420 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2421 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2422
2423 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2424 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2425 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2426
2427 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2428 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2429 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2430
2431 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2432 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2433 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2434
2435 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2436 #, c-format
2437 msgid "Error setting permissions: %s"
2438 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2439
2440 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2441 #, c-format
2442 msgid "Error setting owner: %s"
2443 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2444
2445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2446 msgid "symlink must be non-NULL"
2447 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2448
2449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2451 #, c-format
2452 msgid "Error setting symlink: %s"
2453 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2454
2455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2456 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2457 msgstr ""
2458 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2459
2460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2461 #, c-format
2462 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2463 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2464
2465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2466 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2467 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2468
2469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2470 #, c-format
2471 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2472 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2473
2474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2475 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2476 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2477
2478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2479 #, c-format
2480 msgid "Setting attribute %s not supported"
2481 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2482
2483 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2484 #, c-format
2485 msgid "Error reading from file: %s"
2486 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2487
2488 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2489 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2490 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2491 #, c-format
2492 msgid "Error seeking in file: %s"
2493 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2494
2495 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2496 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2497 #, c-format
2498 msgid "Error closing file: %s"
2499 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2500
2501 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2502 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2503 msgstr ""
2504 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2505 "predeterminado"
2506
2507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2509 #, c-format
2510 msgid "Error writing to file: %s"
2511 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2512
2513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2514 #, c-format
2515 msgid "Error removing old backup link: %s"
2516 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2517
2518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2519 #, c-format
2520 msgid "Error creating backup copy: %s"
2521 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2522
2523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2524 #, c-format
2525 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2526 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2527
2528 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2529 #, c-format
2530 msgid "Error truncating file: %s"
2531 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2532
2533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2536 #, c-format
2537 msgid "Error opening file '%s': %s"
2538 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2539
2540 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2541 msgid "Target file is a directory"
2542 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2543
2544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2545 msgid "Target file is not a regular file"
2546 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2547
2548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2549 msgid "The file was externally modified"
2550 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2551
2552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2553 #, c-format
2554 msgid "Error removing old file: %s"
2555 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2556
2557 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2558 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2559 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2560
2561 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2562 msgid "Invalid seek request"
2563 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2564
2565 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2566 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2567 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2568
2569 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2570 msgid "Memory output stream not resizable"
2571 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2572
2573 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2574 msgid "Failed to resize memory output stream"
2575 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2576
2577 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2578 msgid ""
2579 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2580 "address space"
2581 msgstr ""
2582 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2583 "espacio de direcciones libre disponible"
2584
2585 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2586 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2587 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2588
2589 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2590 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2591 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2592
2593 #. Translators: This is an error
2594 #. * message for mount objects that
2595 #. * don't implement unmount.
2596 #: ../gio/gmount.c:363
2597 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2598 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2599
2600 #. Translators: This is an error
2601 #. * message for mount objects that
2602 #. * don't implement eject.
2603 #: ../gio/gmount.c:442
2604 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2605 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2606
2607 #. Translators: This is an error
2608 #. * message for mount objects that
2609 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2610 #: ../gio/gmount.c:522
2611 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2612 msgstr ""
2613 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2614 "operación («unmount_with_operation»)"
2615
2616 #. Translators: This is an error
2617 #. * message for mount objects that
2618 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2619 #: ../gio/gmount.c:609
2620 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2621 msgstr ""
2622 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2623 "operación («eject_with_operation»)"
2624
2625 #. Translators: This is an error
2626 #. * message for mount objects that
2627 #. * don't implement remount.
2628 #: ../gio/gmount.c:698
2629 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2630 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2631
2632 #. Translators: This is an error
2633 #. * message for mount objects that
2634 #. * don't implement content type guessing.
2635 #: ../gio/gmount.c:782
2636 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2637 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2638
2639 #. Translators: This is an error
2640 #. * message for mount objects that
2641 #. * don't implement content type guessing.
2642 #: ../gio/gmount.c:871
2643 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2644 msgstr ""
2645 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2646
2647 #: ../gio/gnetworkaddress.c:293
2648 #, c-format
2649 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2650 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2651
2652 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2653 msgid "Output stream doesn't implement write"
2654 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2655
2656 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2657 msgid "Source stream is already closed"
2658 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2659
2660 #: ../gio/gresolver.c:735
2661 #, c-format
2662 msgid "Error resolving '%s': %s"
2663 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2664
2665 #: ../gio/gresolver.c:785
2666 #, c-format
2667 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2668 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2669
2670 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2671 #, c-format
2672 msgid "No service record for '%s'"
2673 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2674
2675 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2676 #, c-format
2677 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2678 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2679
2680 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2681 #, c-format
2682 msgid "Error resolving '%s'"
2683 msgstr "Error al resolver «%s»"
2684
2685 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2686 msgid "empty names are not permitted"
2687 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2688
2689 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2690 #, c-format
2691 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2692 msgstr ""
2693 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2694
2695 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2699 "and dash ('-') are permitted."
2700 msgstr ""
2701 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2702 "en minúscula, números y guión («-»)."
2703
2704 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2705 #, c-format
2706 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2707 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2708
2709 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2710 #, c-format
2711 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2712 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2713
2714 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2715 #, c-format
2716 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2717 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2718
2719 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2720 #, c-format
2721 msgid "<child name='%s'> already specified"
2722 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2723
2724 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2725 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2726 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2727
2728 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2729 #, c-format
2730 msgid "<key name='%s'> already specified"
2731 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2732
2733 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2737 "to modify value"
2738 msgstr ""
2739 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2740 "<override> para modificar el valor"
2741
2742 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2746 "to <key>"
2747 msgstr ""
2748 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2749 "para <key>"
2750
2751 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2752 #, c-format
2753 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2754 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2755
2756 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2757 #, c-format
2758 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2759 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2760
2761 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2762 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2763 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2764
2765 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2766 #, c-format
2767 msgid "no <key name='%s'> to override"
2768 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2769
2770 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2771 #, c-format
2772 msgid "<override name='%s'> already specified"
2773 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2774
2775 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2776 #, c-format
2777 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2778 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2779
2780 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2781 #, c-format
2782 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2783 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2784
2785 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2786 #, c-format
2787 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2788 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2789
2790 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2794 msgstr ""
2795 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2796 "lista"
2797
2798 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2802 "does not extend '%s'"
2803 msgstr ""
2804 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2805 "s» no extiende «%s»"
2806
2807 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2808 #, c-format
2809 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2810 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2811
2812 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2813 #, c-format
2814 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2815 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2816
2817 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2818 #, c-format
2819 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2820 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2821
2822 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2823 #, c-format
2824 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2825 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2826
2827 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2828 #, c-format
2829 msgid "text may not appear inside <%s>"
2830 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2831
2832 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2833 #, c-format
2834 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2835 msgstr ""
2836 "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
2837
2838 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2839 #, c-format
2840 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2841 msgstr ""
2842 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2843 "sobreescitura «%s»"
2844
2845 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2849 "range given in the schema"
2850 msgstr ""
2851 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2852 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2853
2854 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2858 "list of valid choices"
2859 msgstr ""
2860 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2861 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2862
2863 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2864 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2865 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2866
2867 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2868 msgid "DIRECTORY"
2869 msgstr "DIRECTORIO"
2870
2871 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2872 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2873 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2874
2875 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2876 msgid "This option will be removed soon."
2877 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2878
2879 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2880 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2881 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2882
2883 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2884 msgid ""
2885 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2886 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2887 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2888 msgstr ""
2889 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2890 "esquemas.\n"
2891 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2892 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2893
2894 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2895 #, c-format
2896 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2897 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2898
2899 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2900 #, c-format
2901 msgid "No schema files found: "
2902 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2903
2904 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2905 #, c-format
2906 msgid "doing nothing.\n"
2907 msgstr "sin hacer nada.\n"
2908
2909 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2910 #, c-format
2911 msgid "removed existing output file.\n"
2912 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2913
2914 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Commands:\n"
2918 "  help        Show this information\n"
2919 "  get         Get the value of a key\n"
2920 "  set         Set the value of a key\n"
2921 "  reset       Reset the value of a key\n"
2922 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2923 "  writable    Check if a key is writable\n"
2924 "\n"
2925 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2926 msgstr ""
2927 "Comandos:\n"
2928 "  help        Mostrar esta información\n"
2929 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2930 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2931 "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
2932 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2933 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2934 "\n"
2935 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2936
2937 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2938 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2939 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2940 msgid "Specify the path for the schema"
2941 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2942
2943 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2944 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2945 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2946 msgid "PATH"
2947 msgstr "RUTA"
2948
2949 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2950 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2951 msgid "SCHEMA KEY"
2952 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2953
2954 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2955 msgid "Get the value of KEY"
2956 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2957
2958 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2959 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2960 msgid ""
2961 "Arguments:\n"
2962 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2963 "  KEY         The name of the key\n"
2964 msgstr ""
2965 "Argumentos:\n"
2966 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2967 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2968
2969 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2970 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2971 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2972
2973 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2974 msgid "Set the value of KEY"
2975 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2976
2977 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2978 msgid ""
2979 "Arguments:\n"
2980 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2981 "  KEY         The name of the key\n"
2982 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2983 msgstr ""
2984 "Argumentos:\n"
2985 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2986 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2987 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2988 "GVariant\n"
2989
2990 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2991 #, c-format
2992 msgid "Key %s is not writable\n"
2993 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2994
2995 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2996 msgid "Sets KEY to its default value"
2997 msgstr "Establece la CLAVE a su valor predeterminado"
2998
2999 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3000 msgid "Find out whether KEY is writable"
3001 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
3002
3003 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3004 msgid ""
3005 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3006 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3007 msgstr ""
3008 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
3009 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3010
3011 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3012 #, c-format
3013 msgid "Unknown command '%s'\n"
3014 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
3015
3016 #: ../gio/gsocket.c:274
3017 msgid "Invalid socket, not initialized"
3018 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3019
3020 #: ../gio/gsocket.c:281
3021 #, c-format
3022 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3023 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3024
3025 #: ../gio/gsocket.c:289
3026 msgid "Socket is already closed"
3027 msgstr "El socket ya está cerrado"
3028
3029 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
3030 msgid "Socket I/O timed out"
3031 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3032
3033 #: ../gio/gsocket.c:419
3034 #, c-format
3035 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3036 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3037
3038 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to create socket: %s"
3041 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3042
3043 #: ../gio/gsocket.c:453
3044 msgid "Unknown protocol was specified"
3045 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3046
3047 #: ../gio/gsocket.c:1219
3048 #, c-format
3049 msgid "could not get local address: %s"
3050 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3051
3052 #: ../gio/gsocket.c:1252
3053 #, c-format
3054 msgid "could not get remote address: %s"
3055 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3056
3057 #: ../gio/gsocket.c:1310
3058 #, c-format
3059 msgid "could not listen: %s"
3060 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3061
3062 #: ../gio/gsocket.c:1384
3063 #, c-format
3064 msgid "Error binding to address: %s"
3065 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3066
3067 #: ../gio/gsocket.c:1504
3068 #, c-format
3069 msgid "Error accepting connection: %s"
3070 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3071
3072 #: ../gio/gsocket.c:1617
3073 msgid "Error connecting: "
3074 msgstr "Error al conectar: "
3075
3076 #: ../gio/gsocket.c:1621
3077 msgid "Connection in progress"
3078 msgstr "Conexión en progreso"
3079
3080 #: ../gio/gsocket.c:1626
3081 #, c-format
3082 msgid "Error connecting: %s"
3083 msgstr "Error al conectar: %s"
3084
3085 #: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3376
3086 #, c-format
3087 msgid "Unable to get pending error: %s"
3088 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3089
3090 #: ../gio/gsocket.c:1765
3091 #, c-format
3092 msgid "Error receiving data: %s"
3093 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3094
3095 #: ../gio/gsocket.c:1908
3096 #, c-format
3097 msgid "Error sending data: %s"
3098 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3099
3100 #: ../gio/gsocket.c:2100
3101 #, c-format
3102 msgid "Error closing socket: %s"
3103 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3104
3105 #: ../gio/gsocket.c:2612
3106 #, c-format
3107 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3108 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3109
3110 #: ../gio/gsocket.c:2896
3111 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3112 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3113
3114 #: ../gio/gsocket.c:3155 ../gio/gsocket.c:3296
3115 #, c-format
3116 msgid "Error receiving message: %s"
3117 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3118
3119 #: ../gio/gsocket.c:3391
3120 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3121 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3122
3123 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
3124 msgid "Unknown error on connect"
3125 msgstr "Error desconocido al conectar"
3126
3127 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3128 msgid "Listener is already closed"
3129 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3130
3131 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3132 msgid "Added socket is closed"
3133 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3134
3135 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3136 #, c-format
3137 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3138 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3139
3140 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3141 #, c-format
3142 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3143 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3144
3145 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3146 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3147 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3148
3149 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3150 #, c-format
3151 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3152 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3153
3154 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3155 msgid "Received invalid fd"
3156 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3157
3158 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3159 msgid "Error sending credentials: "
3160 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3161
3162 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3163 #, c-format
3164 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3165 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3166
3167 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3171 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3172 msgstr ""
3173 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3174 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3175
3176 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3177 #, c-format
3178 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3179 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3180
3181 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3182 msgid ""
3183 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3184 msgstr ""
3185 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3186 "cero bytes"
3187
3188 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3189 #, c-format
3190 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3191 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3192
3193 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3194 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3195 #, c-format
3196 msgid "Error reading from unix: %s"
3197 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3198
3199 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3200 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3201 #, c-format
3202 msgid "Error closing unix: %s"
3203 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3204
3205 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3206 msgid "Filesystem root"
3207 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3208
3209 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3210 #, c-format
3211 msgid "Error writing to unix: %s"
3212 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3213
3214 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3215 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3216 msgstr ""
3217 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3218
3219 #: ../gio/gvolume.c:406
3220 msgid "volume doesn't implement eject"
3221 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3222
3223 #. Translators: This is an error
3224 #. * message for volume objects that
3225 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3226 #: ../gio/gvolume.c:485
3227 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3228 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3229
3230 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3231 msgid "Can't find application"
3232 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3233
3234 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3235 #, c-format
3236 msgid "Error launching application: %s"
3237 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3238
3239 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3240 msgid "URIs not supported"
3241 msgstr "No se soportan URI"
3242
3243 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3244 msgid "association changes not supported on win32"
3245 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3246
3247 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3248 msgid "Association creation not supported on win32"
3249 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3250
3251 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3252 #, c-format
3253 msgid "Error reading from handle: %s"
3254 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3255
3256 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3257 #, c-format
3258 msgid "Error closing handle: %s"
3259 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3260
3261 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3262 #, c-format
3263 msgid "Error writing to handle: %s"
3264 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3265
3266 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3267 msgid "Not enough memory"
3268 msgstr "No hay suficiente memoria"
3269
3270 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3271 #, c-format
3272 msgid "Internal error: %s"
3273 msgstr "Error interno: %s"
3274
3275 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3276 msgid "Need more input"
3277 msgstr "Se necesita más entrada"
3278
3279 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3280 msgid "Invalid compressed data"
3281 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3282
3283 #~ msgid "Encountered array of length %"
3284 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3285
3286 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3287 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3288
3289 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3290 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3291
3292 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3293 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3294
3295 #~ msgid ""
3296 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3299
3300 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3301 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3302
3303 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3304 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3305
3306 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3307 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3308
3309 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3310 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3311
3312 #~ msgid "do not hide entries"
3313 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3314
3315 #~ msgid "use a long listing format"
3316 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3317
3318 #~ msgid "[FILE...]"
3319 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3320
3321 #~ msgid ""
3322 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3323 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3324 #~ "entity, escape it as &amp;"
3325 #~ msgstr ""
3326 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3327 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3328 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3329
3330 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3331 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3332
3333 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3334 #~ msgstr ""
3335 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3336 #~ "&#454;"
3337
3338 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3339 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3340
3341 #~ msgid "Unfinished character reference"
3342 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3343
3344 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3345 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3346
3347 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3348 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3349
3350 #~ msgid "file"
3351 #~ msgstr "archivo"
3352
3353 #~ msgid "The file containing the icon"
3354 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3355
3356 #~ msgid "name"
3357 #~ msgstr "nombre"
3358
3359 #~ msgid "The name of the icon"
3360 #~ msgstr "El nombre del icono"
3361
3362 #~ msgid "names"
3363 #~ msgstr "nombres"
3364
3365 #~ msgid "An array containing the icon names"
3366 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3367
3368 #~ msgid "use default fallbacks"
3369 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3370
3371 #~ msgid ""
3372 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3373 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3374 #~ msgstr ""
3375 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3376 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3377 #~ "después del primero."
3378
3379 #~ msgid "File descriptor"
3380 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3381
3382 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3383 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3384
3385 #~ msgid "Close file descriptor"
3386 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3387
3388 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3389 #~ msgstr ""
3390 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3391 #~ "flujo"
3392
3393 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3394 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"