Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2013, 2014.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-12-17 06:47+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-12-17 11:59+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:520
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr ""
33 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
34 "de D-Bus)"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:525
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Opciones de GApplication"
39
40 #: ../gio/gapplication.c:525
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gsettings-tool.c:521
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Imprimir ayuda"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:486
50 #: ../gio/gresource-tool.c:554
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[COMANDO]"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Imprimir versión"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:527
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Listar aplicaciones"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Lanzar como aplicación"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Activar una acción"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Listar las acciones disponibles"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr ""
102 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "COMANDO"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr ""
120 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:492
124 #: ../gio/gresource-tool.c:558
125 msgid "FILE"
126 msgstr "ARCHIVO"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Nombres de archivos relativos opcionales, o URI que abrir"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "ACCIÓN"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARÁMETRO"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr ""
147 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:523
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:607
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Comando «%s» desconocido\n"
157 "\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Uso:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:548
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argumentos:\n"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS...]"
170 msgstr "[ARGS...]"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Comandos:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
194 "\n"
195
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "'%s' takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
209 "\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr ""
225 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
226
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: '%s'\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
232 msgstr ""
233 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
234 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
235 "«.»\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
246
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
251
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
256
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "comando desconocido: %s\n"
264 "\n"
265
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:376
268 #: ../gio/ginputstream.c:614 ../gio/ginputstream.c:1013
269 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:830
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1202
285 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1654
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "El flujo ya se cerró"
288
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
292
293 #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1896
294 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
295 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
296 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
297 #, c-format
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "Se canceló la operación"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
314 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
315 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
316 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
321 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
322 #, c-format
323 msgid "Error during conversion: %s"
324 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
325
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
327 msgid "Cancellable initialization not supported"
328 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
329
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
331 #: ../glib/giochannel.c:1385
332 #, c-format
333 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
334 msgstr ""
335 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
336
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
341
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "tipo %s"
346
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Tipo desconocido"
350
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "tipo de archivo %s"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
363
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
367
368 #: ../gio/gcredentials.c:565
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
371
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr ""
387 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
388 "claves abstractas)"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
391 #, c-format
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgstr ""
394 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
397 #, c-format
398 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
399 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
402 #, c-format
403 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
404 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
407 #, c-format
408 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
409 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
410
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr ""
417 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
418 "un signo de igual"
419
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
424 "'%s'"
425 msgstr ""
426 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
427 "el elemento de dirección «%s»"
428
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
433 "'path' or 'abstract' to be set"
434 msgstr ""
435 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
436 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
439 #, c-format
440 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
443 "servidor"
444
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
446 #, c-format
447 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
448 msgstr ""
449 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
450 "puerto"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
453 #, c-format
454 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
455 msgstr ""
456 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
457 "archivo de número usado una sola vez"
458
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
460 msgid "Error auto-launching: "
461 msgstr "Error al autolanzar: "
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
464 #, c-format
465 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
466 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
469 #, c-format
470 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
471 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
476 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
477
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
479 #, c-format
480 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
481 msgstr ""
482 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
483 "bytes, se obtuvieron %d"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
486 #, c-format
487 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
488 msgstr ""
489 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
490 "al flujo:"
491
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
493 msgid "The given address is empty"
494 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
497 #, c-format
498 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
499 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
502 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
503 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line '%s': "
508 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
514
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
516 #, c-format
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
518 msgstr ""
519 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
526 "este SO)"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "- unknown value '%s'"
533 msgstr ""
534 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
536
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
544
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
553
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr ""
557 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
558
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
565 "(disponibles: %s)"
566
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
574 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
582 "0700, se obtuvo 0%o"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
585 #, c-format
586 msgid "Error creating directory '%s': %s"
587 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
592 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
597 msgstr ""
598 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
599 "formada"
600
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
605 msgstr ""
606 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
607 "«%s» está mal formado"
608
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
613 msgstr ""
614 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
615 "«%s» está mal formado"
616
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
618 #, c-format
619 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
620 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
621
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
623 #, c-format
624 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
625 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
626
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
628 #, c-format
629 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
630 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
631
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
633 #, c-format
634 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
635 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
636
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
638 #, c-format
639 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
640 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
641
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
643 #, c-format
644 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
645 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
646
647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
648 #, c-format
649 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
650 msgstr ""
651 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
654 msgid "The connection is closed"
655 msgstr "La conexión está cerrada"
656
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
658 msgid "Timeout was reached"
659 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
662 msgid ""
663 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
664 msgstr ""
665 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
666 "cliente"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
672 msgstr ""
673 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
674 "ruta %s"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
677 #, c-format
678 msgid "No such property '%s'"
679 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
682 #, c-format
683 msgid "Property '%s' is not readable"
684 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
687 #, c-format
688 msgid "Property '%s' is not writable"
689 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
692 #, c-format
693 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
694 msgstr ""
695 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
696 "obtuvo «%s»."
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
699 #, c-format
700 msgid "No such interface '%s'"
701 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
702
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
704 msgid "No such interface"
705 msgstr "No existe tal interfaz"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
708 #, c-format
709 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
710 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
713 #, c-format
714 msgid "No such method '%s'"
715 msgstr "No existe el método «%s»"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
718 #, c-format
719 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
720 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
723 #, c-format
724 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
725 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
728 #, c-format
729 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
730 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
735 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
736
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
738 #, c-format
739 msgid "A subtree is already exported for %s"
740 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1244
743 msgid "type is INVALID"
744 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1255
747 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1266
751 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
752 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1278
755 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
756 msgstr ""
757 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
758
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
760 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1299
764 msgid ""
765 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
767 msgstr ""
768 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
769 "org/freedesktop/DBus/Local"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1307
772 msgid ""
773 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
774 "freedesktop.DBus.Local"
775 msgstr ""
776 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
777 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
778
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415
780 #, c-format
781 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
782 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
783 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
784 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
785
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1369
787 #, c-format
788 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
789 msgstr ""
790 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
791 "%d"
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1388
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
797 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
798 msgstr ""
799 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
800 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
801 "válida hasta ese punto era «%s»."
802
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1587
804 #, c-format
805 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
806 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
807
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1609
809 #, c-format
810 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
811 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 msgid_plural ""
818 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 msgstr[0] ""
820 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
821 "(64 MiB)."
822 msgstr[1] ""
823 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
824 "(64 MiB)."
825
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1676
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
830 "bytes, but found to be %u bytes in length"
831 msgstr ""
832 "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo "
833 "de %u bytes, pero su longitud es de %u"
834
835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1843
836 #, c-format
837 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
838 msgstr ""
839 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
840
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1867
842 #, c-format
843 msgid ""
844 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
845 msgstr ""
846 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
847 "mensaje de D-Bus"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2051
850 #, c-format
851 msgid ""
852 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
853 "0x%02x"
854 msgstr ""
855 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
856 "el valor 0x%02x"
857
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2064
859 #, c-format
860 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
861 msgstr ""
862 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
863 "encontró %d."
864
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2120
866 #, c-format
867 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
868 msgstr ""
869 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
870 "está vacío"
871
872 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
873 #, c-format
874 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
875 msgstr ""
876 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
877
878 #: ../gio/gdbusmessage.c:2164
879 #, c-format
880 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
881 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
882 msgstr[0] ""
883 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
884 "tiene %u byte"
885 msgstr[1] ""
886 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
887 "tiene %u bytes"
888
889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
890 msgid "Cannot deserialize message: "
891 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
892
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2515
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
897 msgstr ""
898 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
899 "mensaje de D-Bus"
900
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2652
902 #, c-format
903 msgid ""
904 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
905 "descriptors"
906 msgstr ""
907 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
908 "%d descriptores de archivo"
909
910 #: ../gio/gdbusmessage.c:2660
911 msgid "Cannot serialize message: "
912 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
913
914 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
915 #, c-format
916 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
917 msgstr ""
918 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2714
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
924 "'%s'"
925 msgstr ""
926 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
927 "de cabecera es «%s»"
928
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2730
930 #, c-format
931 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
932 msgstr ""
933 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
934 "«(%s)»"
935
936 #: ../gio/gdbusmessage.c:3280
937 #, c-format
938 msgid "Error return with body of type '%s'"
939 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
940
941 #: ../gio/gdbusmessage.c:3288
942 msgid "Error return with empty body"
943 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
944
945 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
946 #, c-format
947 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
948 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
949
950 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
951 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
952 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
953
954 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
955 #, c-format
956 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
957 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
958
959 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
960 #, c-format
961 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
962 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
963
964 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
965 msgid ""
966 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
967 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
968 msgstr ""
969 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
970 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
971 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
972
973 #: ../gio/gdbusserver.c:708
974 msgid "Abstract name space not supported"
975 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
976
977 #: ../gio/gdbusserver.c:795
978 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
979 msgstr ""
980 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
981 "servidor"
982
983 #: ../gio/gdbusserver.c:873
984 #, c-format
985 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
986 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
987
988 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
989 #, c-format
990 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
991 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
992
993 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
994 #, c-format
995 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
996 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
997
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "Commands:\n"
1002 "  help         Shows this information\n"
1003 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1004 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1005 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1006 "  emit         Emit a signal\n"
1007 "\n"
1008 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1009 msgstr ""
1010 "Comandos:\n"
1011 "  help         Mostrar esta información\n"
1012 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1013 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
1014 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1015 "  emit         Emitir una señal\n"
1016 "\n"
1017 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1022 #, c-format
1023 msgid "Error: %s\n"
1024 msgstr "Error: %s\n"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1027 #, c-format
1028 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1029 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1032 msgid "Connect to the system bus"
1033 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1036 msgid "Connect to the session bus"
1037 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1040 msgid "Connect to given D-Bus address"
1041 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1044 msgid "Connection Endpoint Options:"
1045 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1048 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1049 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1052 #, c-format
1053 msgid "No connection endpoint specified"
1054 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1055
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1057 #, c-format
1058 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1059 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1065 msgstr ""
1066 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1067 "existe\n"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1073 "interface '%s'\n"
1074 msgstr ""
1075 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1076 "en la interfaz «%s»\n"
1077
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1079 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1080 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1081
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1083 msgid "Object path to emit signal on"
1084 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1087 msgid "Signal and interface name"
1088 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1089
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1091 msgid "Emit a signal."
1092 msgstr "Emitir una señal."
1093
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1096 #, c-format
1097 msgid "Error connecting: %s\n"
1098 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1101 #, c-format
1102 msgid "Error: object path not specified.\n"
1103 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
1104
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1107 #, c-format
1108 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1109 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1112 #, c-format
1113 msgid "Error: signal not specified.\n"
1114 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
1115
1116 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1117 #, c-format
1118 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1119 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
1120
1121 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1122 #, c-format
1123 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1124 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1125
1126 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1127 #, c-format
1128 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1129 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1130
1131 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1134 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1135
1136 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1137 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1138 #, c-format
1139 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1140 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1143 #, c-format
1144 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1145 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1146
1147 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1148 msgid "Destination name to invoke method on"
1149 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1150
1151 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1152 msgid "Object path to invoke method on"
1153 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1154
1155 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1156 msgid "Method and interface name"
1157 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1158
1159 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1160 msgid "Timeout in seconds"
1161 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1164 msgid "Invoke a method on a remote object."
1165 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1166
1167 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1168 #, c-format
1169 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1170 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1171
1172 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1173 #, c-format
1174 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1175 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1176
1177 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1178 #, c-format
1179 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1180 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1181
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1183 #, c-format
1184 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1185 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1186
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1188 #, c-format
1189 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1190 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1191
1192 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1193 msgid "Destination name to introspect"
1194 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1195
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1197 msgid "Object path to introspect"
1198 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1199
1200 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1201 msgid "Print XML"
1202 msgstr "Imprimir XML"
1203
1204 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1205 msgid "Introspect children"
1206 msgstr "Introspeccionar hijo"
1207
1208 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1209 msgid "Only print properties"
1210 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1211
1212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1213 msgid "Introspect a remote object."
1214 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1215
1216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1217 msgid "Destination name to monitor"
1218 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1219
1220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1221 msgid "Object path to monitor"
1222 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1223
1224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1225 msgid "Monitor a remote object."
1226 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1999 ../gio/gdesktopappinfo.c:4523
1229 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1230 msgid "Unnamed"
1231 msgstr "Sin nombre"
1232
1233 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2408
1234 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1235 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1236
1237 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2693
1238 msgid "Unable to find terminal required for application"
1239 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3114
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1244 msgstr ""
1245 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1246 "usuario: %s"
1247
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3118
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1251 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1252
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3358 ../gio/gdesktopappinfo.c:3382
1254 msgid "Application information lacks an identifier"
1255 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1256
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3615
1258 #, c-format
1259 msgid "Can't create user desktop file %s"
1260 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1261
1262 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3749
1263 #, c-format
1264 msgid "Custom definition for %s"
1265 msgstr "Definición personalizada para %s"
1266
1267 #: ../gio/gdrive.c:392
1268 msgid "drive doesn't implement eject"
1269 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1270
1271 #. Translators: This is an error
1272 #. * message for drive objects that
1273 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1274 #: ../gio/gdrive.c:470
1275 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1276 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1277
1278 #: ../gio/gdrive.c:546
1279 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1280 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1281
1282 #: ../gio/gdrive.c:751
1283 msgid "drive doesn't implement start"
1284 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1285
1286 #: ../gio/gdrive.c:853
1287 msgid "drive doesn't implement stop"
1288 msgstr "la unidad no implementa detener"
1289
1290 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1291 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1292 msgid "TLS support is not available"
1293 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1294
1295 #: ../gio/gemblem.c:323
1296 #, c-format
1297 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1298 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1299
1300 #: ../gio/gemblem.c:333
1301 #, c-format
1302 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1303 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1304
1305 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1306 #, c-format
1307 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1308 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1309
1310 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1311 #, c-format
1312 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1313 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1314
1315 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1316 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1317 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1318
1319 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1338
1320 #: ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1631 ../gio/gfile.c:1689
1321 #: ../gio/gfile.c:1773 ../gio/gfile.c:1830 ../gio/gfile.c:1894
1322 #: ../gio/gfile.c:1949 ../gio/gfile.c:3597 ../gio/gfile.c:3652
1323 #: ../gio/gfile.c:3859 ../gio/gfile.c:3901 ../gio/gfile.c:4364
1324 #: ../gio/gfile.c:4775 ../gio/gfile.c:4860 ../gio/gfile.c:4950
1325 #: ../gio/gfile.c:5047 ../gio/gfile.c:5134 ../gio/gfile.c:5235
1326 #: ../gio/gfile.c:7754 ../gio/gfile.c:7844 ../gio/gfile.c:7928
1327 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1328 msgid "Operation not supported"
1329 msgstr "Operación no soportada"
1330
1331 #. Translators: This is an error message when
1332 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1333 #. * mount of a file, but none exists.
1334 #.
1335 #. Translators: This is an error message when trying to
1336 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1337 #. * none exists.
1338 #. Translators: This is an error message when trying to find
1339 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1340 #. * exists.
1341 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1343 msgid "Containing mount does not exist"
1344 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:2508 ../gio/glocalfile.c:2337
1347 msgid "Can't copy over directory"
1348 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:2568
1351 msgid "Can't copy directory over directory"
1352 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:2576 ../gio/glocalfile.c:2346
1355 msgid "Target file exists"
1356 msgstr "El archivo destino ya existe"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:2595
1359 msgid "Can't recursively copy directory"
1360 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:2877
1363 msgid "Splice not supported"
1364 msgstr "La unión no  está soportada"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:2881
1367 #, c-format
1368 msgid "Error splicing file: %s"
1369 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1370
1371 #: ../gio/gfile.c:3012
1372 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1373 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1374
1375 #: ../gio/gfile.c:3016
1376 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1377 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1378
1379 #: ../gio/gfile.c:3021
1380 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1381 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1382
1383 #: ../gio/gfile.c:3084
1384 msgid "Can't copy special file"
1385 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1386
1387 #: ../gio/gfile.c:3849
1388 msgid "Invalid symlink value given"
1389 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1390
1391 #: ../gio/gfile.c:4010
1392 msgid "Trash not supported"
1393 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1394
1395 #: ../gio/gfile.c:4122
1396 #, c-format
1397 msgid "File names cannot contain '%c'"
1398 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1399
1400 #: ../gio/gfile.c:6546 ../gio/gvolume.c:363
1401 msgid "volume doesn't implement mount"
1402 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1403
1404 #: ../gio/gfile.c:6655
1405 msgid "No application is registered as handling this file"
1406 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1407
1408 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1409 msgid "Enumerator is closed"
1410 msgstr "El enumerador está cerrado"
1411
1412 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1413 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1414 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1415 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1416
1417 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1418 msgid "File enumerator is already closed"
1419 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1420
1421 #: ../gio/gfileicon.c:236
1422 #, c-format
1423 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1424 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1425
1426 #: ../gio/gfileicon.c:246
1427 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1428 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1429
1430 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1431 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1433 msgid "Stream doesn't support query_info"
1434 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1435
1436 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1437 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1438 msgid "Seek not supported on stream"
1439 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1440
1441 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1442 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1443 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1444
1445 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1446 msgid "Truncate not supported on stream"
1447 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1448
1449 #: ../gio/gicon.c:290
1450 #, c-format
1451 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1452 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1453
1454 #: ../gio/gicon.c:310
1455 #, c-format
1456 msgid "No type for class name %s"
1457 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1458
1459 #: ../gio/gicon.c:320
1460 #, c-format
1461 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1462 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1463
1464 #: ../gio/gicon.c:331
1465 #, c-format
1466 msgid "Type %s is not classed"
1467 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1468
1469 #: ../gio/gicon.c:345
1470 #, c-format
1471 msgid "Malformed version number: %s"
1472 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1473
1474 #: ../gio/gicon.c:359
1475 #, c-format
1476 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1477 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1478
1479 #: ../gio/gicon.c:461
1480 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1481 msgstr ""
1482 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1483
1484 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1485 msgid "No address specified"
1486 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1487
1488 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1489 #, c-format
1490 msgid "Length %u is too long for address"
1491 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1492
1493 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1494 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1495 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1496
1497 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1498 #, c-format
1499 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1500 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1501
1502 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1503 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1504 msgid "Not enough space for socket address"
1505 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1506
1507 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1508 msgid "Unsupported socket address"
1509 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1510
1511 #: ../gio/ginputstream.c:185
1512 msgid "Input stream doesn't implement read"
1513 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1514
1515 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1516 #. * operation running against this stream when you try to start
1517 #. * one
1518 #. Translators: This is an error you get if there is
1519 #. * already an operation running against this stream when
1520 #. * you try to start one
1521 #: ../gio/ginputstream.c:1212 ../gio/giostream.c:287
1522 #: ../gio/goutputstream.c:1664
1523 msgid "Stream has outstanding operation"
1524 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1527 #, c-format
1528 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1529 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1532 #, c-format
1533 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1534 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1537 #, c-format
1538 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1539 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1544 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1549 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1552 #, c-format
1553 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1554 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to create temp file: %s"
1559 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1562 #, c-format
1563 msgid "Error reading file %s: %s"
1564 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1567 #, c-format
1568 msgid "Error compressing file %s"
1569 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1572 #, c-format
1573 msgid "text may not appear inside <%s>"
1574 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1577 msgid "name of the output file"
1578 msgstr "nombre del archivo de salida"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1581 msgid ""
1582 "The directories where files are to be read from (default to current "
1583 "directory)"
1584 msgstr ""
1585 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1586 "la carpeta actual)"
1587
1588 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1590 msgid "DIRECTORY"
1591 msgstr "CARPETA"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1594 msgid ""
1595 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1596 msgstr ""
1597 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1598 "archivo objetivo"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1601 msgid "Generate source header"
1602 msgstr "Generar cabecera fuente"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1605 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1606 msgstr ""
1607 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1608 "código fuente"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1611 msgid "Generate dependency list"
1612 msgstr "Generar lista de dependencias"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1615 msgid "Don't automatically create and register resource"
1616 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1617
1618 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1619 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1620 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1621
1622 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1623 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1624 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1627 msgid ""
1628 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1629 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1630 "and the resource file have the extension called .gresource."
1631 msgstr ""
1632 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1633 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1634 "gresource.xml,\n"
1635 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1638 #, c-format
1639 msgid "You should give exactly one file name\n"
1640 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1643 msgid "empty names are not permitted"
1644 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1647 #, c-format
1648 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1649 msgstr ""
1650 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1656 "and hyphen ('-') are permitted."
1657 msgstr ""
1658 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1659 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1662 #, c-format
1663 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1664 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1667 #, c-format
1668 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1669 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1672 #, c-format
1673 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1674 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1677 #, c-format
1678 msgid "<child name='%s'> already specified"
1679 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1682 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1683 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1684
1685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1686 #, c-format
1687 msgid "<key name='%s'> already specified"
1688 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1689
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1694 "to modify value"
1695 msgstr ""
1696 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1697 "<override> para modificar el valor"
1698
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1703 "to <key>"
1704 msgstr ""
1705 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1706 "atributo para <key>"
1707
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1709 #, c-format
1710 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1711 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1712
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1714 #, c-format
1715 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1716 msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
1717
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1719 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1720 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1721
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1723 #, c-format
1724 msgid "no <key name='%s'> to override"
1725 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1726
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1728 #, c-format
1729 msgid "<override name='%s'> already specified"
1730 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1733 #, c-format
1734 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1735 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1736
1737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1738 #, c-format
1739 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1740 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1741
1742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1743 #, c-format
1744 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1745 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1746
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1748 #, c-format
1749 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1750 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1751
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1753 #, c-format
1754 msgid "Can not extend a schema with a path"
1755 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1756
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1761 msgstr ""
1762 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1763 "lista"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1769 "does not extend '%s'"
1770 msgstr ""
1771 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1772 "«%s» no extiende «%s»"
1773
1774 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1775 #, c-format
1776 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1777 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1778
1779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1780 #, c-format
1781 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1782 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1783
1784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1785 #, c-format
1786 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1787 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1788
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1790 #, c-format
1791 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1792 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1793
1794 #. Translators: Do not translate "--strict".
1795 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1797 #, c-format
1798 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1799 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1800
1801 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1802 #, c-format
1803 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1804 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1805
1806 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1807 #, c-format
1808 msgid "Ignoring this file.\n"
1809 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1810
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1812 #, c-format
1813 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1814 msgstr ""
1815 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1816 "de sobrescritura «%s»"
1817
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1819 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1820 #, c-format
1821 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1822 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1823
1824 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1825 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1826 #, c-format
1827 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1828 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1829
1830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1834 msgstr ""
1835 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1836 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1837
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1839 #, c-format
1840 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1841 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1842
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1847 "range given in the schema"
1848 msgstr ""
1849 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1850 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1851
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1853 #, c-format
1854 msgid ""
1855 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1856 "list of valid choices"
1857 msgstr ""
1858 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1859 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1860
1861 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1862 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1863 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1864
1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1866 msgid "Abort on any errors in schemas"
1867 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1868
1869 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1870 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1871 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1872
1873 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1874 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1875 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1876
1877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1878 msgid ""
1879 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1880 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1881 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1882 msgstr ""
1883 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1884 "esquemas.\n"
1885 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1886 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1887
1888 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1889 #, c-format
1890 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1891 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1892
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1894 #, c-format
1895 msgid "No schema files found: "
1896 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1897
1898 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1899 #, c-format
1900 msgid "doing nothing.\n"
1901 msgstr "sin hacer nada.\n"
1902
1903 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1904 #, c-format
1905 msgid "removed existing output file.\n"
1906 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1907
1908 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1909 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1910 msgstr ""
1911 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1912 "predeterminada"
1913
1914 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1915 #, c-format
1916 msgid "Invalid filename %s"
1917 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:981
1920 #, c-format
1921 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1922 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1925 msgid "Can't rename root directory"
1926 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1929 #, c-format
1930 msgid "Error renaming file: %s"
1931 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1934 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1935 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1938 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1939 msgid "Invalid filename"
1940 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1941
1942 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1943 msgid "Can't open directory"
1944 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1945
1946 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1947 #, c-format
1948 msgid "Error opening file: %s"
1949 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1950
1951 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1952 #, c-format
1953 msgid "Error removing file: %s"
1954 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1955
1956 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1957 #, c-format
1958 msgid "Error trashing file: %s"
1959 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1960
1961 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1962 #, c-format
1963 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1964 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1965
1966 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1967 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1968 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1969
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1971 msgid "Unable to find or create trash directory"
1972 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1973
1974 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1977 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1978
1979 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to trash file: %s"
1983 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1984
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1986 msgid "internal error"
1987 msgstr "error interno"
1988
1989 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1990 #, c-format
1991 msgid "Error creating directory: %s"
1992 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1993
1994 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1995 #, c-format
1996 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1997 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1998
1999 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2000 #, c-format
2001 msgid "Error making symbolic link: %s"
2002 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2003
2004 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2005 #, c-format
2006 msgid "Error moving file: %s"
2007 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2008
2009 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2010 msgid "Can't move directory over directory"
2011 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2012
2013 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2016 msgid "Backup file creation failed"
2017 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2018
2019 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2020 #, c-format
2021 msgid "Error removing target file: %s"
2022 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2023
2024 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2025 msgid "Move between mounts not supported"
2026 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2027
2028 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2029 #, c-format
2030 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2031 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2032
2033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2034 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2035 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2036
2037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2038 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2039 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2042 msgid "Invalid extended attribute name"
2043 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2046 #, c-format
2047 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2048 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2051 msgid " (invalid encoding)"
2052 msgstr " (codificación no válida)"
2053
2054 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2055 #, c-format
2056 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2057 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2060 #, c-format
2061 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2062 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2065 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2066 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2067
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2069 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2070 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2071
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2073 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2074 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2077 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2078 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2079
2080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2081 #, c-format
2082 msgid "Error setting permissions: %s"
2083 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2086 #, c-format
2087 msgid "Error setting owner: %s"
2088 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2089
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2091 msgid "symlink must be non-NULL"
2092 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2093
2094 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2095 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2096 #, c-format
2097 msgid "Error setting symlink: %s"
2098 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2099
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2101 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2102 msgstr ""
2103 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2104
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2106 #, c-format
2107 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2108 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2109
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2111 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2112 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2115 #, c-format
2116 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2117 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2120 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2121 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2122
2123 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2124 #, c-format
2125 msgid "Setting attribute %s not supported"
2126 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2127
2128 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2129 #, c-format
2130 msgid "Error reading from file: %s"
2131 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2134 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2136 #, c-format
2137 msgid "Error seeking in file: %s"
2138 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2139
2140 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2142 #, c-format
2143 msgid "Error closing file: %s"
2144 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2145
2146 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2147 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2148 msgstr ""
2149 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2150 "predeterminado"
2151
2152 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2154 #, c-format
2155 msgid "Error writing to file: %s"
2156 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2157
2158 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2159 #, c-format
2160 msgid "Error removing old backup link: %s"
2161 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2162
2163 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2164 #, c-format
2165 msgid "Error creating backup copy: %s"
2166 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2167
2168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2169 #, c-format
2170 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2171 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2172
2173 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2174 #, c-format
2175 msgid "Error truncating file: %s"
2176 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2177
2178 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2180 #, c-format
2181 msgid "Error opening file '%s': %s"
2182 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2183
2184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2185 msgid "Target file is a directory"
2186 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2187
2188 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2189 msgid "Target file is not a regular file"
2190 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2191
2192 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2193 msgid "The file was externally modified"
2194 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2195
2196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2197 #, c-format
2198 msgid "Error removing old file: %s"
2199 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2200
2201 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
2202 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2203 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2204
2205 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2206 msgid "Invalid seek request"
2207 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2208
2209 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2210 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2211 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2212
2213 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2214 msgid "Memory output stream not resizable"
2215 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2216
2217 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2218 msgid "Failed to resize memory output stream"
2219 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2220
2221 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:671
2222 msgid ""
2223 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2224 "address space"
2225 msgstr ""
2226 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2227 "espacio de direcciones libre disponible"
2228
2229 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:779
2230 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2231 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2232
2233 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:794
2234 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2235 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2236
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for mount objects that
2239 #. * don't implement unmount.
2240 #: ../gio/gmount.c:393
2241 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2242 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2243
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement eject.
2247 #: ../gio/gmount.c:469
2248 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2249 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2250
2251 #. Translators: This is an error
2252 #. * message for mount objects that
2253 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2254 #: ../gio/gmount.c:547
2255 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2256 msgstr ""
2257 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2258 "operación («unmount_with_operation»)"
2259
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2263 #: ../gio/gmount.c:632
2264 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2265 msgstr ""
2266 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2267 "operación («eject_with_operation»)"
2268
2269 #. Translators: This is an error
2270 #. * message for mount objects that
2271 #. * don't implement remount.
2272 #: ../gio/gmount.c:720
2273 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2274 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2275
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for mount objects that
2278 #. * don't implement content type guessing.
2279 #: ../gio/gmount.c:802
2280 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2281 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2282
2283 #. Translators: This is an error
2284 #. * message for mount objects that
2285 #. * don't implement content type guessing.
2286 #: ../gio/gmount.c:889
2287 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2288 msgstr ""
2289 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2290
2291 #: ../gio/gnetworkaddress.c:383
2292 #, c-format
2293 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2294 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2295
2296 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:199 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:302
2297 msgid "Network unreachable"
2298 msgstr "Red no alcanzable"
2299
2300 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:237 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:267
2301 msgid "Host unreachable"
2302 msgstr "Equipo no alcanzable"
2303
2304 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2305 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2306 #, c-format
2307 msgid "Could not create network monitor: %s"
2308 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2309
2310 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2311 msgid "Could not create network monitor: "
2312 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2313
2314 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2315 msgid "Could not get network status: "
2316 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2317
2318 #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:263
2319 #, c-format
2320 msgid "NetworkManager version too old"
2321 msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua"
2322
2323 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:557
2324 msgid "Output stream doesn't implement write"
2325 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2326
2327 #: ../gio/goutputstream.c:518 ../gio/goutputstream.c:1218
2328 msgid "Source stream is already closed"
2329 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2330
2331 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2332 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2333 #, c-format
2334 msgid "Error resolving '%s': %s"
2335 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2336
2337 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2338 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2339 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2340 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2341 #, c-format
2342 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2343 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2344
2345 #: ../gio/gresource.c:456
2346 #, c-format
2347 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2348 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2349
2350 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2351 #, c-format
2352 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2353 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2354
2355 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2356 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2357 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2358
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2360 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2361 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2362
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:497
2364 msgid ""
2365 "List resources\n"
2366 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2367 "If PATH is given, only list matching resources"
2368 msgstr ""
2369 "Listar recursos\n"
2370 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2371 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2372
2373 #: ../gio/gresource-tool.c:500 ../gio/gresource-tool.c:510
2374 msgid "FILE [PATH]"
2375 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2376
2377 #: ../gio/gresource-tool.c:501 ../gio/gresource-tool.c:511
2378 #: ../gio/gresource-tool.c:518
2379 msgid "SECTION"
2380 msgstr "SECCIÓN"
2381
2382 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2383 msgid ""
2384 "List resources with details\n"
2385 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2386 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2387 "Details include the section, size and compression"
2388 msgstr ""
2389 "Listar recursos con detalles\n"
2390 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2391 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2392 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2393
2394 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2395 msgid "Extract a resource file to stdout"
2396 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2397
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:517
2399 msgid "FILE PATH"
2400 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2401
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:531
2403 msgid ""
2404 "Usage:\n"
2405 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2406 "\n"
2407 "Commands:\n"
2408 "  help                      Show this information\n"
2409 "  sections                  List resource sections\n"
2410 "  list                      List resources\n"
2411 "  details                   List resources with details\n"
2412 "  extract                   Extract a resource\n"
2413 "\n"
2414 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2415 "\n"
2416 msgstr ""
2417 "Uso:\n"
2418 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2419 "\n"
2420 "Comandos:\n"
2421 "  help                     Mostrar esta información\n"
2422 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2423 "  list                       Listar recursos\n"
2424 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2425 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2426 "\n"
2427 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2428 "\n"
2429
2430 #: ../gio/gresource-tool.c:545
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Usage:\n"
2434 "  gresource %s%s%s %s\n"
2435 "\n"
2436 "%s\n"
2437 "\n"
2438 msgstr ""
2439 "Uso:\n"
2440 "  gresource %s%s%s %s\n"
2441 "\n"
2442 "%s\n"
2443 "\n"
2444
2445 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2446 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2447 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2448
2449 #: ../gio/gresource-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:648
2450 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2451 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2452
2453 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2454 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2455 msgstr ""
2456 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2457
2458 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2459 msgid ""
2460 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2461 "            or a compiled resource file\n"
2462 msgstr ""
2463 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2464 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2465
2466 #: ../gio/gresource-tool.c:569
2467 msgid "[PATH]"
2468 msgstr "[RUTA]"
2469
2470 #: ../gio/gresource-tool.c:571
2471 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2472 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2473
2474 #: ../gio/gresource-tool.c:572
2475 msgid "PATH"
2476 msgstr "RUTA"
2477
2478 #: ../gio/gresource-tool.c:574
2479 msgid "  PATH      A resource path\n"
2480 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2483 #, c-format
2484 msgid "No such schema '%s'\n"
2485 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2488 #, c-format
2489 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2490 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2493 #, c-format
2494 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2495 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2496
2497 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2498 #, c-format
2499 msgid "Empty path given.\n"
2500 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2501
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2503 #, c-format
2504 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2505 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2508 #, c-format
2509 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2510 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2511
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2513 #, c-format
2514 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2515 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:490
2518 #, c-format
2519 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2520 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2521
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:497
2523 #, c-format
2524 msgid "The key is not writable\n"
2525 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2526
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2528 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2529 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2530
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2532 msgid "List the installed relocatable schemas"
2533 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2534
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2536 msgid "List the keys in SCHEMA"
2537 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2538
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:552
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2541 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2542 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2543
2544 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2545 msgid "List the children of SCHEMA"
2546 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2547
2548 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2549 msgid ""
2550 "List keys and values, recursively\n"
2551 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2552 msgstr ""
2553 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2554 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2555
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2557 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2558 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2559
2560 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2561 msgid "Get the value of KEY"
2562 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2563
2564 #: ../gio/gsettings-tool.c:565 ../gio/gsettings-tool.c:571
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:583 ../gio/gsettings-tool.c:595
2566 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2567 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2568
2569 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2570 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2571 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2572
2573 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2574 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2575 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2576
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2578 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2579 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2580
2581 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2582 msgid "Reset KEY to its default value"
2583 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2584
2585 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2586 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2587 msgstr ""
2588 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2589
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2591 msgid "Check if KEY is writable"
2592 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2593
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2595 msgid ""
2596 "Monitor KEY for changes.\n"
2597 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2598 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2599 msgstr ""
2600 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2601 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2602 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2603
2604 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2605 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2606 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2607
2608 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2609 msgid ""
2610 "Usage:\n"
2611 "  gsettings --version\n"
2612 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2613 "\n"
2614 "Commands:\n"
2615 "  help                      Show this information\n"
2616 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2617 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2618 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2619 "  list-children             List children of a schema\n"
2620 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2621 "  range                     Queries the range of a key\n"
2622 "  get                       Get the value of a key\n"
2623 "  set                       Set the value of a key\n"
2624 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2625 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2626 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2627 "  monitor                   Watch for changes\n"
2628 "\n"
2629 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2630 "\n"
2631 msgstr ""
2632 "Uso:\n"
2633 "  gsettings --version\n"
2634 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2635 "\n"
2636 "Comandos:\n"
2637 "  help                      Mostrar esta información\n"
2638 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2639 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2640 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2641 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2642 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2643 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2644 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2645 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2646 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2647 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2648 "dado\n"
2649 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2650 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2651 "\n"
2652 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2653 "\n"
2654
2655 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Usage:\n"
2659 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2660 "\n"
2661 "%s\n"
2662 "\n"
2663 msgstr ""
2664 "Uso:\n"
2665 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2666 "\n"
2667 "%s\n"
2668 "\n"
2669
2670 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2671 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2672 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2673
2674 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2675 msgid ""
2676 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2677 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2678 msgstr ""
2679 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2680 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2681
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2683 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2684 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2685
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2687 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2688 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2689
2690 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2691 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2692 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2693
2694 #: ../gio/gsettings-tool.c:720
2695 #, c-format
2696 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2697 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2698
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:782
2700 #, c-format
2701 msgid "Empty schema name given\n"
2702 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2703
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:811
2705 #, c-format
2706 msgid "No such key '%s'\n"
2707 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2708
2709 #: ../gio/gsocket.c:266
2710 msgid "Invalid socket, not initialized"
2711 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:273
2714 #, c-format
2715 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2716 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:281
2719 msgid "Socket is already closed"
2720 msgstr "El socket ya está cerrado"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2723 msgid "Socket I/O timed out"
2724 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:443
2727 #, c-format
2728 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2729 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to create socket: %s"
2734 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:525
2737 msgid "Unknown family was specified"
2738 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:532
2741 msgid "Unknown protocol was specified"
2742 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2743
2744 #: ../gio/gsocket.c:1722
2745 #, c-format
2746 msgid "could not get local address: %s"
2747 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2748
2749 #: ../gio/gsocket.c:1765
2750 #, c-format
2751 msgid "could not get remote address: %s"
2752 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2753
2754 #: ../gio/gsocket.c:1826
2755 #, c-format
2756 msgid "could not listen: %s"
2757 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2758
2759 #: ../gio/gsocket.c:1925
2760 #, c-format
2761 msgid "Error binding to address: %s"
2762 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2765 #, c-format
2766 msgid "Error joining multicast group: %s"
2767 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2768
2769 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2770 #, c-format
2771 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2772 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2773
2774 #: ../gio/gsocket.c:2039
2775 msgid "No support for source-specific multicast"
2776 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2777
2778 #: ../gio/gsocket.c:2261
2779 #, c-format
2780 msgid "Error accepting connection: %s"
2781 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2782
2783 #: ../gio/gsocket.c:2382
2784 msgid "Connection in progress"
2785 msgstr "Conexión en progreso"
2786
2787 #: ../gio/gsocket.c:2432
2788 msgid "Unable to get pending error: "
2789 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2790
2791 #: ../gio/gsocket.c:2633
2792 #, c-format
2793 msgid "Error receiving data: %s"
2794 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2795
2796 #: ../gio/gsocket.c:2811
2797 #, c-format
2798 msgid "Error sending data: %s"
2799 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2800
2801 #: ../gio/gsocket.c:2925
2802 #, c-format
2803 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2804 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2805
2806 #: ../gio/gsocket.c:3004
2807 #, c-format
2808 msgid "Error closing socket: %s"
2809 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2810
2811 #: ../gio/gsocket.c:3611
2812 #, c-format
2813 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2814 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2815
2816 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 ../gio/gsocket.c:4206
2817 #, c-format
2818 msgid "Error sending message: %s"
2819 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2820
2821 #: ../gio/gsocket.c:3922
2822 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2823 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2824
2825 #: ../gio/gsocket.c:4534 ../gio/gsocket.c:4669
2826 #, c-format
2827 msgid "Error receiving message: %s"
2828 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2829
2830 #: ../gio/gsocket.c:4791
2831 #, c-format
2832 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2833 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2834
2835 #: ../gio/gsocket.c:4800
2836 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2837 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2838
2839 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2840 #, c-format
2841 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2842 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2843
2844 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2845 #, c-format
2846 msgid "Could not connect to %s: "
2847 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2848
2849 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2850 msgid "Could not connect: "
2851 msgstr "No se pudo conectar: "
2852
2853 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2854 msgid "Unknown error on connect"
2855 msgstr "Error desconocido al conectar"
2856
2857 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2858 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2859 msgstr ""
2860 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2861
2862 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2863 #, c-format
2864 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2865 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2866
2867 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2868 msgid "Listener is already closed"
2869 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2870
2871 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2872 msgid "Added socket is closed"
2873 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2874
2875 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2876 #, c-format
2877 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2878 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2879
2880 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2881 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2882 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2883
2884 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2885 #, c-format
2886 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2887 msgstr ""
2888 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2889
2890 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2891 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2892 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2893
2894 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2895 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2896 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2897
2898 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2899 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2900 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2901 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2902
2903 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2904 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2905 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2906
2907 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2908 msgid ""
2909 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2910 "GLib."
2911 msgstr ""
2912 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2913
2914 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2915 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2916 msgstr ""
2917 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2918 "SOCKSv5."
2919
2920 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2921 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2922 msgstr ""
2923 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2924 "incorrecta."
2925
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2927 #, c-format
2928 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2929 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2930
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2932 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2933 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2934
2935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2936 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2937 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2938
2939 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2940 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2941 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2942
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2944 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2945 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2946
2947 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2948 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2949 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2950
2951 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2952 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2953 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2954
2955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2956 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2957 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2958
2959 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2960 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2961 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2962
2963 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2964 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2965 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2966
2967 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2968 #, c-format
2969 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2970 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2971
2972 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
2973 msgid "No valid addresses were found"
2974 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
2975
2976 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
2977 #, c-format
2978 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2979 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2980
2981 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
2982 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
2983 #, c-format
2984 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2985 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2986
2987 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2988 #, c-format
2989 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2990 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2991
2992 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
2993 #, c-format
2994 msgid "Error resolving '%s'"
2995 msgstr "Error al resolver «%s»"
2996
2997 #: ../gio/gtlscertificate.c:250
2998 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2999 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
3000
3001 #: ../gio/gtlscertificate.c:255
3002 msgid "No PEM-encoded private key found"
3003 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3004
3005 #: ../gio/gtlscertificate.c:265
3006 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3007 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3008
3009 #: ../gio/gtlscertificate.c:290
3010 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3011 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3012
3013 #: ../gio/gtlscertificate.c:299
3014 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3015 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3016
3017 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3018 msgid ""
3019 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3020 "is locked out."
3021 msgstr ""
3022 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3023 "antes de que su acceso se bloquee."
3024
3025 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3026 msgid ""
3027 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3028 "out after further failures."
3029 msgstr ""
3030 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3031 "después de más fallos."
3032
3033 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3034 msgid "The password entered is incorrect."
3035 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3036
3037 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3038 #, c-format
3039 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3040 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3041 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
3042 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3043
3044 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3045 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3046 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3047
3048 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3049 #, c-format
3050 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3051 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3052 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
3053 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3054
3055 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3056 msgid "Received invalid fd"
3057 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3058
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3060 msgid "Error sending credentials: "
3061 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3062
3063 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3064 #, c-format
3065 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3066 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3067
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3069 #, c-format
3070 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3071 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3072
3073 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3074 msgid ""
3075 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3076 msgstr ""
3077 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3078 "cero bytes"
3079
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3081 #, c-format
3082 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3083 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3084
3085 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3086 #, c-format
3087 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3088 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3089
3090 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3091 #, c-format
3092 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3093 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
3094
3095 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3096 #, c-format
3097 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3098 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
3099
3100 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3101 msgid "Filesystem root"
3102 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3103
3104 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3105 #, c-format
3106 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3107 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
3108
3109 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3110 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3111 msgstr ""
3112 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3113
3114 #: ../gio/gvolume.c:437
3115 msgid "volume doesn't implement eject"
3116 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3117
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for volume objects that
3120 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3121 #: ../gio/gvolume.c:514
3122 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3123 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3124
3125 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3126 msgid "Can't find application"
3127 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3128
3129 #: ../gio/gwin32appinfo.c:303
3130 #, c-format
3131 msgid "Error launching application: %s"
3132 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3133
3134 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
3135 msgid "association changes not supported on win32"
3136 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3137
3138 #: ../gio/gwin32appinfo.c:390
3139 msgid "Association creation not supported on win32"
3140 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3141
3142 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3143 #, c-format
3144 msgid "Error reading from handle: %s"
3145 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3146
3147 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3148 #, c-format
3149 msgid "Error closing handle: %s"
3150 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3151
3152 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3153 #, c-format
3154 msgid "Error writing to handle: %s"
3155 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3156
3157 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3158 msgid "Not enough memory"
3159 msgstr "No hay suficiente memoria"
3160
3161 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3162 #, c-format
3163 msgid "Internal error: %s"
3164 msgstr "Error interno: %s"
3165
3166 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3167 msgid "Need more input"
3168 msgstr "Se necesita más entrada"
3169
3170 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3171 msgid "Invalid compressed data"
3172 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3173
3174 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3175 msgid "Address to listen on"
3176 msgstr "Dirección en la que escuchar"
3177
3178 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3179 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3180 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
3181
3182 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3183 msgid "Print address"
3184 msgstr "Imprimir dirección"
3185
3186 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3187 msgid "Print address in shell mode"
3188 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
3189
3190 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3191 msgid "Run a dbus service"
3192 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
3193
3194 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrong args\n"
3197 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3198
3199 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3200 #, c-format
3201 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3202 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
3203
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3205 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3206 #, c-format
3207 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3208 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
3209
3210 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3211 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3212 #, c-format
3213 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3214 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3215
3216 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3217 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3218 #, c-format
3219 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3220 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3221
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3223 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3224 msgstr ""
3225 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3226 "datos"
3227
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3229 #, c-format
3230 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3231 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3232
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3234 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3235 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3237 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3239 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3242 #, c-format
3243 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3244 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3245
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3247 #, c-format
3248 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3249 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3250
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3252 #, c-format
3253 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3254 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3255
3256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3257 #, c-format
3258 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3259 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3260
3261 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3262 #, c-format
3263 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3264 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3265
3266 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3269 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3270
3271 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3272 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3273 msgid "Partial character sequence at end of input"
3274 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3275
3276 #: ../glib/gconvert.c:742
3277 #, c-format
3278 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3279 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3280
3281 #: ../glib/gconvert.c:1566
3282 #, c-format
3283 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3284 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3285
3286 #: ../glib/gconvert.c:1576
3287 #, c-format
3288 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3289 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3290
3291 #: ../glib/gconvert.c:1593
3292 #, c-format
3293 msgid "The URI '%s' is invalid"
3294 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3295
3296 #: ../glib/gconvert.c:1605
3297 #, c-format
3298 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3299 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3300
3301 #: ../glib/gconvert.c:1621
3302 #, c-format
3303 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3304 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3305
3306 #: ../glib/gconvert.c:1716
3307 #, c-format
3308 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3309 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3310
3311 #: ../glib/gconvert.c:1726
3312 msgid "Invalid hostname"
3313 msgstr "El nombre del host no es válido"
3314
3315 #. Translators: 'before midday' indicator
3316 #: ../glib/gdatetime.c:201
3317 msgctxt "GDateTime"
3318 msgid "AM"
3319 msgstr "AM"
3320
3321 #. Translators: 'after midday' indicator
3322 #: ../glib/gdatetime.c:203
3323 msgctxt "GDateTime"
3324 msgid "PM"
3325 msgstr "PM"
3326
3327 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3328 #: ../glib/gdatetime.c:206
3329 msgctxt "GDateTime"
3330 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3331 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3332
3333 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3334 #: ../glib/gdatetime.c:209
3335 msgctxt "GDateTime"
3336 msgid "%m/%d/%y"
3337 msgstr "%d/%m/%y"
3338
3339 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3340 #: ../glib/gdatetime.c:212
3341 msgctxt "GDateTime"
3342 msgid "%H:%M:%S"
3343 msgstr "%H:%M:%S"
3344
3345 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3346 #: ../glib/gdatetime.c:215
3347 msgctxt "GDateTime"
3348 msgid "%I:%M:%S %p"
3349 msgstr "%I:%M:%S %p"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:228
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "January"
3354 msgstr "Enero"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:230
3357 msgctxt "full month name"
3358 msgid "February"
3359 msgstr "Febrero"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:232
3362 msgctxt "full month name"
3363 msgid "March"
3364 msgstr "Marzo"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:234
3367 msgctxt "full month name"
3368 msgid "April"
3369 msgstr "Abril"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:236
3372 msgctxt "full month name"
3373 msgid "May"
3374 msgstr "Mayo"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:238
3377 msgctxt "full month name"
3378 msgid "June"
3379 msgstr "Junio"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:240
3382 msgctxt "full month name"
3383 msgid "July"
3384 msgstr "Julio"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:242
3387 msgctxt "full month name"
3388 msgid "August"
3389 msgstr "Agosto"
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:244
3392 msgctxt "full month name"
3393 msgid "September"
3394 msgstr "Septiembre"
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:246
3397 msgctxt "full month name"
3398 msgid "October"
3399 msgstr "Octubre"
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:248
3402 msgctxt "full month name"
3403 msgid "November"
3404 msgstr "Noviembre"
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:250
3407 msgctxt "full month name"
3408 msgid "December"
3409 msgstr "Diciembre"
3410
3411 #: ../glib/gdatetime.c:265
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "Jan"
3414 msgstr "Ene"
3415
3416 #: ../glib/gdatetime.c:267
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3418 msgid "Feb"
3419 msgstr "Feb"
3420
3421 #: ../glib/gdatetime.c:269
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3423 msgid "Mar"
3424 msgstr "Mar"
3425
3426 #: ../glib/gdatetime.c:271
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3428 msgid "Apr"
3429 msgstr "Abr"
3430
3431 #: ../glib/gdatetime.c:273
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3433 msgid "May"
3434 msgstr "May"
3435
3436 #: ../glib/gdatetime.c:275
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3438 msgid "Jun"
3439 msgstr "Jun"
3440
3441 #: ../glib/gdatetime.c:277
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3443 msgid "Jul"
3444 msgstr "Jul"
3445
3446 #: ../glib/gdatetime.c:279
3447 msgctxt "abbreviated month name"
3448 msgid "Aug"
3449 msgstr "Ago"
3450
3451 #: ../glib/gdatetime.c:281
3452 msgctxt "abbreviated month name"
3453 msgid "Sep"
3454 msgstr "Sep"
3455
3456 #: ../glib/gdatetime.c:283
3457 msgctxt "abbreviated month name"
3458 msgid "Oct"
3459 msgstr "Oct"
3460
3461 #: ../glib/gdatetime.c:285
3462 msgctxt "abbreviated month name"
3463 msgid "Nov"
3464 msgstr "Nov"
3465
3466 #: ../glib/gdatetime.c:287
3467 msgctxt "abbreviated month name"
3468 msgid "Dec"
3469 msgstr "Dic"
3470
3471 #: ../glib/gdatetime.c:302
3472 msgctxt "full weekday name"
3473 msgid "Monday"
3474 msgstr "Lunes"
3475
3476 #: ../glib/gdatetime.c:304
3477 msgctxt "full weekday name"
3478 msgid "Tuesday"
3479 msgstr "Martes"
3480
3481 #: ../glib/gdatetime.c:306
3482 msgctxt "full weekday name"
3483 msgid "Wednesday"
3484 msgstr "Miércoles"
3485
3486 #: ../glib/gdatetime.c:308
3487 msgctxt "full weekday name"
3488 msgid "Thursday"
3489 msgstr "Jueves"
3490
3491 #: ../glib/gdatetime.c:310
3492 msgctxt "full weekday name"
3493 msgid "Friday"
3494 msgstr "Viernes"
3495
3496 #: ../glib/gdatetime.c:312
3497 msgctxt "full weekday name"
3498 msgid "Saturday"
3499 msgstr "Sábado"
3500
3501 #: ../glib/gdatetime.c:314
3502 msgctxt "full weekday name"
3503 msgid "Sunday"
3504 msgstr "Domingo"
3505
3506 #: ../glib/gdatetime.c:329
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3508 msgid "Mon"
3509 msgstr "Lun"
3510
3511 #: ../glib/gdatetime.c:331
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3513 msgid "Tue"
3514 msgstr "Mar"
3515
3516 #: ../glib/gdatetime.c:333
3517 msgctxt "abbreviated weekday name"
3518 msgid "Wed"
3519 msgstr "Mié"
3520
3521 #: ../glib/gdatetime.c:335
3522 msgctxt "abbreviated weekday name"
3523 msgid "Thu"
3524 msgstr "Jue"
3525
3526 #: ../glib/gdatetime.c:337
3527 msgctxt "abbreviated weekday name"
3528 msgid "Fri"
3529 msgstr "Vie"
3530
3531 #: ../glib/gdatetime.c:339
3532 msgctxt "abbreviated weekday name"
3533 msgid "Sat"
3534 msgstr "Sáb"
3535
3536 #: ../glib/gdatetime.c:341
3537 msgctxt "abbreviated weekday name"
3538 msgid "Sun"
3539 msgstr "Dom"
3540
3541 #: ../glib/gdir.c:155
3542 #, c-format
3543 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3544 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3545
3546 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3547 #, c-format
3548 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3549 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3550 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3551 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3552
3553 #: ../glib/gfileutils.c:717
3554 #, c-format
3555 msgid "Error reading file '%s': %s"
3556 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3557
3558 #: ../glib/gfileutils.c:753
3559 #, c-format
3560 msgid "File \"%s\" is too large"
3561 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3562
3563 #: ../glib/gfileutils.c:817
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3566 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3567
3568 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3571 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3572
3573 #: ../glib/gfileutils.c:877
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3576 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3577
3578 #: ../glib/gfileutils.c:907
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3581 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3582
3583 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3586 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3587
3588 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3591 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3592
3593 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3594 #, c-format
3595 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3596 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3597
3598 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3599 #, c-format
3600 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3601 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3602
3603 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3604 #, c-format
3605 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3606 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3607
3608 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3609 #, c-format
3610 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3611 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3612
3613 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3614 #, c-format
3615 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3616 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3617
3618 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3619 #, c-format
3620 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3621 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3622
3623 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3624 msgid "Symbolic links not supported"
3625 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3626
3627 #: ../glib/giochannel.c:1389
3628 #, c-format
3629 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3630 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3631
3632 #: ../glib/giochannel.c:1734
3633 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3634 msgstr ""
3635 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3636
3637 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3638 #: ../glib/giochannel.c:2126
3639 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3640 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3641
3642 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3643 msgid "Channel terminates in a partial character"
3644 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3645
3646 #: ../glib/giochannel.c:1925
3647 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3648 msgstr ""
3649 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3650
3651 #: ../glib/gkeyfile.c:737
3652 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3653 msgstr ""
3654 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3655
3656 #: ../glib/gkeyfile.c:773
3657 msgid "Not a regular file"
3658 msgstr "No es un archivo regular"
3659
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1173
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3664 msgstr ""
3665 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3666 "grupo o comentario"
3667
3668 #: ../glib/gkeyfile.c:1230
3669 #, c-format
3670 msgid "Invalid group name: %s"
3671 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3672
3673 #: ../glib/gkeyfile.c:1252
3674 msgid "Key file does not start with a group"
3675 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3676
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1278
3678 #, c-format
3679 msgid "Invalid key name: %s"
3680 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3681
3682 #: ../glib/gkeyfile.c:1305
3683 #, c-format
3684 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3685 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3686
3687 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099
3688 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3418
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:3560 ../glib/gkeyfile.c:3789 ../glib/gkeyfile.c:3856
3690 #, c-format
3691 msgid "Key file does not have group '%s'"
3692 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3693
3694 #: ../glib/gkeyfile.c:1676
3695 #, c-format
3696 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3697 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3698
3699 #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954
3700 #, c-format
3701 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3702 msgstr ""
3703 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3704 "UTF-8"
3705
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343
3707 #, c-format
3708 msgid ""
3709 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3710 msgstr ""
3711 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3712 "puede interpretar."
3713
3714 #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3718 "interpreted."
3719 msgstr ""
3720 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3721 "valor que no puede interpretarse."
3722
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715
3724 #, c-format
3725 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3726 msgstr ""
3727 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3728
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:4096
3730 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3731 msgstr ""
3732 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3733
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:4118
3735 #, c-format
3736 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3737 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3738
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3740 #, c-format
3741 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3742 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3743
3744 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3745 #, c-format
3746 msgid "Integer value '%s' out of range"
3747 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3748
3749 #: ../glib/gkeyfile.c:4307
3750 #, c-format
3751 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3752 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3753
3754 #: ../glib/gkeyfile.c:4331
3755 #, c-format
3756 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3757 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3758
3759 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3760 #, c-format
3761 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3762 msgstr ""
3763 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3764
3765 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3766 #, c-format
3767 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3768 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3769
3770 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3771 #, c-format
3772 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3773 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3776 #, c-format
3777 msgid "Error on line %d char %d: "
3778 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3781 #, c-format
3782 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3783 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:473
3786 #, c-format
3787 msgid "'%s' is not a valid name"
3788 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:489
3791 #, c-format
3792 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3793 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:599
3796 #, c-format
3797 msgid "Error on line %d: %s"
3798 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3799
3800 #: ../glib/gmarkup.c:683
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3804 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3805 msgstr ""
3806 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3807 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3808 "grande"
3809
3810 #: ../glib/gmarkup.c:695
3811 msgid ""
3812 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3813 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3814 "as &amp;"
3815 msgstr ""
3816 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3817 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3818 "como &amp;"
3819
3820 #: ../glib/gmarkup.c:721
3821 #, c-format
3822 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3823 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3824
3825 #: ../glib/gmarkup.c:759
3826 msgid ""
3827 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3828 msgstr ""
3829 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3830 "&gt; &apos;"
3831
3832 #: ../glib/gmarkup.c:767
3833 #, c-format
3834 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3835 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3836
3837 #: ../glib/gmarkup.c:772
3838 msgid ""
3839 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3840 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3841 msgstr ""
3842 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3843 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3844 "&amp;"
3845
3846 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3847 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3848 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3849
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3851 #, c-format
3852 msgid ""
3853 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3854 "element name"
3855 msgstr ""
3856 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3857 "iniciar un nombre de elemento"
3858
3859 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3863 "'%s'"
3864 msgstr ""
3865 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3866 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3867
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3872 msgstr ""
3873 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3874 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3875
3876 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3880 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3881 "character in an attribute name"
3882 msgstr ""
3883 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3884 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3885 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3886
3887 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3891 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3892 msgstr ""
3893 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3894 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3895
3896 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3900 "begin an element name"
3901 msgstr ""
3902 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
3903 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3904
3905 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3909 "allowed character is '>'"
3910 msgstr ""
3911 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3912 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3913
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3915 #, c-format
3916 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3917 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3918
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3920 #, c-format
3921 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3922 msgstr ""
3923 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3924 "«%s»"
3925
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3927 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3928 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3929
3930 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3931 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3932 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3933
3934 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3938 "element opened"
3939 msgstr ""
3940 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3941 "fue el último elemento abierto"
3942
3943 #: ../glib/gmarkup.c:1798
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3947 "the tag <%s/>"
3948 msgstr ""
3949 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3950 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3951
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1804
3953 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3954 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3955
3956 #: ../glib/gmarkup.c:1810
3957 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3958 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3959
3960 #: ../glib/gmarkup.c:1815
3961 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3962 msgstr ""
3963 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3964 "elemento."
3965
3966 #: ../glib/gmarkup.c:1821
3967 msgid ""
3968 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3969 "name; no attribute value"
3970 msgstr ""
3971 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3972 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3973
3974 #: ../glib/gmarkup.c:1828
3975 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3976 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3977
3978 #: ../glib/gmarkup.c:1844
3979 #, c-format
3980 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3981 msgstr ""
3982 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3983 "elemento «%s»"
3984
3985 #: ../glib/gmarkup.c:1850
3986 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3987 msgstr ""
3988 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3989 "de proceso"
3990
3991 #: ../glib/goption.c:858
3992 msgid "Usage:"
3993 msgstr "Uso:"
3994
3995 #: ../glib/goption.c:858
3996 msgid "[OPTION...]"
3997 msgstr "[OPCIÓN…]"
3998
3999 #: ../glib/goption.c:974
4000 msgid "Help Options:"
4001 msgstr "Opciones de ayuda:"
4002
4003 #: ../glib/goption.c:975
4004 msgid "Show help options"
4005 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
4006
4007 #: ../glib/goption.c:981
4008 msgid "Show all help options"
4009 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
4010
4011 #: ../glib/goption.c:1043
4012 msgid "Application Options:"
4013 msgstr "Opciones de la aplicación:"
4014
4015 #: ../glib/goption.c:1107 ../glib/goption.c:1177
4016 #, c-format
4017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4018 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
4019
4020 #: ../glib/goption.c:1117 ../glib/goption.c:1185
4021 #, c-format
4022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4023 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
4024
4025 #: ../glib/goption.c:1142
4026 #, c-format
4027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4028 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
4029
4030 #: ../glib/goption.c:1150
4031 #, c-format
4032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4033 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
4034
4035 #: ../glib/goption.c:1436 ../glib/goption.c:1515
4036 #, c-format
4037 msgid "Error parsing option %s"
4038 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
4039
4040 #: ../glib/goption.c:1546 ../glib/goption.c:1659
4041 #, c-format
4042 msgid "Missing argument for %s"
4043 msgstr "Falta un argumento para %s"
4044
4045 #: ../glib/goption.c:2120
4046 #, c-format
4047 msgid "Unknown option %s"
4048 msgstr "Opción desconocida %s"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:258
4051 msgid "corrupted object"
4052 msgstr "objeto corrupto"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:260
4055 msgid "internal error or corrupted object"
4056 msgstr "error interno u objeto corrupto"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:262
4059 msgid "out of memory"
4060 msgstr "sin memoria"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:267
4063 msgid "backtracking limit reached"
4064 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4067 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4068 msgstr ""
4069 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:289
4072 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4073 msgstr ""
4074 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
4075 "parciales"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:298
4078 msgid "recursion limit reached"
4079 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:300
4082 msgid "invalid combination of newline flags"
4083 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:302
4086 msgid "bad offset"
4087 msgstr "desplazamiento erróneo"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:304
4090 msgid "short utf8"
4091 msgstr "UTF8 corto"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:306
4094 msgid "recursion loop"
4095 msgstr "bucle de repetición"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:310
4098 msgid "unknown error"
4099 msgstr "error desconocido"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:330
4102 msgid "\\ at end of pattern"
4103 msgstr "\\ al final del patrón"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:333
4106 msgid "\\c at end of pattern"
4107 msgstr "\\c al final del patrón"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:336
4110 msgid "unrecognized character following \\"
4111 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:339
4114 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4115 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:342
4118 msgid "number too big in {} quantifier"
4119 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:345
4122 msgid "missing terminating ] for character class"
4123 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:348
4126 msgid "invalid escape sequence in character class"
4127 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:351
4130 msgid "range out of order in character class"
4131 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:354
4134 msgid "nothing to repeat"
4135 msgstr "nada que repetir"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:358
4138 msgid "unexpected repeat"
4139 msgstr "repetición inesperada"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:361
4142 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4143 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:364
4146 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4147 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:367
4150 msgid "missing terminating )"
4151 msgstr "falta el ) de terminación"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:370
4154 msgid "reference to non-existent subpattern"
4155 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:373
4158 msgid "missing ) after comment"
4159 msgstr "falta ) después del comentario"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:376
4162 msgid "regular expression is too large"
4163 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:379
4166 msgid "failed to get memory"
4167 msgstr "falló al obtener memoria"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:383
4170 msgid ") without opening ("
4171 msgstr ") sin ( que lo abriera"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:387
4174 msgid "code overflow"
4175 msgstr "desbordamiento de código"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:391
4178 msgid "unrecognized character after (?<"
4179 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:394
4182 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4183 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:397
4186 msgid "malformed number or name after (?("
4187 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:400
4190 msgid "conditional group contains more than two branches"
4191 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:403
4194 msgid "assertion expected after (?("
4195 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
4196
4197 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4198 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4199 #.
4200 #: ../glib/gregex.c:410
4201 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4202 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:413
4205 msgid "unknown POSIX class name"
4206 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:416
4209 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4210 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:419
4213 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4214 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:422
4217 msgid "invalid condition (?(0)"
4218 msgstr "condición no válida (?(0)"
4219
4220 #: ../glib/gregex.c:425
4221 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4222 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4223
4224 #: ../glib/gregex.c:432
4225 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4226 msgstr ""
4227 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4228 "soportadas"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:435
4231 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4232 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4233
4234 #: ../glib/gregex.c:439
4235 msgid "unrecognized character after (?P"
4236 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4237
4238 #: ../glib/gregex.c:442
4239 msgid "missing terminator in subpattern name"
4240 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4241
4242 #: ../glib/gregex.c:445
4243 msgid "two named subpatterns have the same name"
4244 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:448
4247 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4248 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4249
4250 #: ../glib/gregex.c:451
4251 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4252 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4253
4254 #: ../glib/gregex.c:454
4255 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4256 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:457
4259 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4260 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4261
4262 #: ../glib/gregex.c:460
4263 msgid "octal value is greater than \\377"
4264 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:464
4267 msgid "overran compiling workspace"
4268 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:468
4271 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4272 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:471
4275 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4276 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4277
4278 #: ../glib/gregex.c:474
4279 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4280 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:477
4283 msgid ""
4284 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4285 "or by a plain number"
4286 msgstr ""
4287 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4288 "o entre comillas, o por un número simple"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:481
4291 msgid "a numbered reference must not be zero"
4292 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:484
4295 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4296 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:487
4299 msgid "(*VERB) not recognized"
4300 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:490
4303 msgid "number is too big"
4304 msgstr "el número es demasiado grande"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:493
4307 msgid "missing subpattern name after (?&"
4308 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4309
4310 #: ../glib/gregex.c:496
4311 msgid "digit expected after (?+"
4312 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4313
4314 #: ../glib/gregex.c:499
4315 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4316 msgstr ""
4317 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4318 "JavaScript"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:502
4321 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4322 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:505
4325 msgid "(*MARK) must have an argument"
4326 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4327
4328 #: ../glib/gregex.c:508
4329 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4330 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4331
4332 #: ../glib/gregex.c:511
4333 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4334 msgstr ""
4335 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4336 "comillas"
4337
4338 #: ../glib/gregex.c:514
4339 msgid "\\N is not supported in a class"
4340 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4341
4342 #: ../glib/gregex.c:517
4343 msgid "too many forward references"
4344 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4345
4346 #: ../glib/gregex.c:520
4347 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4348 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4349
4350 #: ../glib/gregex.c:523
4351 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4352 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4353
4354 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4355 #, c-format
4356 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4357 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4358
4359 #: ../glib/gregex.c:1312
4360 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4361 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4362
4363 #: ../glib/gregex.c:1316
4364 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4365 msgstr ""
4366 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4367
4368 #: ../glib/gregex.c:1324
4369 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4370 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4371
4372 #: ../glib/gregex.c:1383
4373 #, c-format
4374 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4375 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4376
4377 #: ../glib/gregex.c:1425
4378 #, c-format
4379 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4380 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4381
4382 #: ../glib/gregex.c:2347
4383 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4384 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4385
4386 #: ../glib/gregex.c:2363
4387 msgid "hexadecimal digit expected"
4388 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4389
4390 #: ../glib/gregex.c:2403
4391 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4392 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4393
4394 #: ../glib/gregex.c:2412
4395 msgid "unfinished symbolic reference"
4396 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4397
4398 #: ../glib/gregex.c:2419
4399 msgid "zero-length symbolic reference"
4400 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4401
4402 #: ../glib/gregex.c:2430
4403 msgid "digit expected"
4404 msgstr "se esperaba un dígito"
4405
4406 #: ../glib/gregex.c:2448
4407 msgid "illegal symbolic reference"
4408 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4409
4410 #: ../glib/gregex.c:2510
4411 msgid "stray final '\\'"
4412 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4413
4414 #: ../glib/gregex.c:2514
4415 msgid "unknown escape sequence"
4416 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4417
4418 #: ../glib/gregex.c:2524
4419 #, c-format
4420 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4421 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4422
4423 #: ../glib/gshell.c:96
4424 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4425 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4426
4427 #: ../glib/gshell.c:186
4428 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4429 msgstr ""
4430 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4431 "shell"
4432
4433 #: ../glib/gshell.c:582
4434 #, c-format
4435 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4436 msgstr ""
4437 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4438
4439 #: ../glib/gshell.c:589
4440 #, c-format
4441 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4442 msgstr ""
4443 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4444 "%c. (El texto era «%s»)"
4445
4446 #: ../glib/gshell.c:601
4447 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4448 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4449
4450 #: ../glib/gspawn.c:209
4451 #, c-format
4452 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4453 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4454
4455 #: ../glib/gspawn.c:353
4456 #, c-format
4457 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4458 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4459
4460 #: ../glib/gspawn.c:438
4461 #, c-format
4462 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4463 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4464
4465 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4466 #, c-format
4467 msgid "Child process exited with code %ld"
4468 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4469
4470 #: ../glib/gspawn.c:857
4471 #, c-format
4472 msgid "Child process killed by signal %ld"
4473 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4474
4475 #: ../glib/gspawn.c:864
4476 #, c-format
4477 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4478 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4479
4480 #: ../glib/gspawn.c:871
4481 #, c-format
4482 msgid "Child process exited abnormally"
4483 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4484
4485 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4488 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4489
4490 #: ../glib/gspawn.c:1346
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to fork (%s)"
4493 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4494
4495 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4498 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4499
4500 #: ../glib/gspawn.c:1505
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4503 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4504
4505 #: ../glib/gspawn.c:1515
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4508 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4509
4510 #: ../glib/gspawn.c:1524
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4513 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4514
4515 #: ../glib/gspawn.c:1532
4516 #, c-format
4517 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4518 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4519
4520 #: ../glib/gspawn.c:1556
4521 #, c-format
4522 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4523 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4524
4525 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4526 msgid "Failed to read data from child process"
4527 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4528
4529 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4530 #, c-format
4531 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4532 msgstr ""
4533 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4534 "hijo (%s)"
4535
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4537 #, c-format
4538 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4539 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4540
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4542 #, c-format
4543 msgid "Invalid program name: %s"
4544 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4545
4546 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4547 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4548 #, c-format
4549 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4550 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4551
4552 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4553 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4554 #, c-format
4555 msgid "Invalid string in environment: %s"
4556 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4557
4558 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4559 #, c-format
4560 msgid "Invalid working directory: %s"
4561 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4562
4563 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4564 #, c-format
4565 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4566 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4567
4568 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4569 msgid ""
4570 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4571 "process"
4572 msgstr ""
4573 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4574 "hijo"
4575
4576 #: ../glib/gutf8.c:780
4577 msgid "Failed to allocate memory"
4578 msgstr "Falló al obtener memoria"
4579
4580 #: ../glib/gutf8.c:912
4581 msgid "Character out of range for UTF-8"
4582 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4583
4584 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4585 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4586 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4587 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4588
4589 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4590 msgid "Character out of range for UTF-16"
4591 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4592
4593 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4594 #, c-format
4595 msgid "%u byte"
4596 msgid_plural "%u bytes"
4597 msgstr[0] "%u byte"
4598 msgstr[1] "%u bytes"
4599
4600 #: ../glib/gutils.c:2122
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f KiB"
4603 msgstr "%.1f KiB"
4604
4605 #: ../glib/gutils.c:2124
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f MiB"
4608 msgstr "%.1f MiB"
4609
4610 #: ../glib/gutils.c:2127
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f GiB"
4613 msgstr "%.1f GiB"
4614
4615 #: ../glib/gutils.c:2130
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f TiB"
4618 msgstr "%.1f TiB"
4619
4620 #: ../glib/gutils.c:2133
4621 #, c-format
4622 msgid "%.1f PiB"
4623 msgstr "%.1f PiB"
4624
4625 #: ../glib/gutils.c:2136
4626 #, c-format
4627 msgid "%.1f EiB"
4628 msgstr "%.1f EiB"
4629
4630 #: ../glib/gutils.c:2149
4631 #, c-format
4632 msgid "%.1f kB"
4633 msgstr "%.1f kB"
4634
4635 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4636 #, c-format
4637 msgid "%.1f MB"
4638 msgstr "%.1f MB"
4639
4640 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4641 #, c-format
4642 msgid "%.1f GB"
4643 msgstr "%.1f GB"
4644
4645 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4646 #, c-format
4647 msgid "%.1f TB"
4648 msgstr "%.1f TB"
4649
4650 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4651 #, c-format
4652 msgid "%.1f PB"
4653 msgstr "%.1f PB"
4654
4655 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4656 #, c-format
4657 msgid "%.1f EB"
4658 msgstr "%.1f EB"
4659
4660 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4661 #: ../glib/gutils.c:2200
4662 #, c-format
4663 msgid "%s byte"
4664 msgid_plural "%s bytes"
4665 msgstr[0] "%s byte"
4666 msgstr[1] "%s bytes"
4667
4668 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4669 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4670 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4671 #. * Please translate as literally as possible.
4672 #.
4673 #: ../glib/gutils.c:2262
4674 #, c-format
4675 msgid "%.1f KB"
4676 msgstr "%.1f KB"
4677
4678 #~ msgid "URIs not supported"
4679 #~ msgstr "No se soportan URI"
4680
4681 #~ msgid "Key file does not have key '%s'"
4682 #~ msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
4683
4684 #~ msgid ""
4685 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4686 #~ "%s"
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
4689 #~ "%s"
4690
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4693 #~ "%s"
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
4696 #~ "%s"
4697
4698 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4699 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
4700
4701 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4702 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4703
4704 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4705 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4706
4707 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4708 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4709
4710 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4711 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4712
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4715 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4718 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4719
4720 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4723
4724 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4725 #~ msgstr ""
4726 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4727 #~ "cero %d: %s"
4728
4729 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4730 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4731
4732 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4735 #~ "minúscula)"
4736
4737 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4738 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4739
4740 #~ msgid "No service record for '%s'"
4741 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4742
4743 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4744 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4745
4746 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4747 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4748
4749 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4750 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4751
4752 #~ msgid "File is empty"
4753 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4754
4755 #~ msgid "Error connecting: "
4756 #~ msgstr "Error al conectar: "
4757
4758 #~ msgid "Error connecting: %s"
4759 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4760
4761 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4762 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4763
4764 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4765 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4766
4767 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4768 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4769
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4774 #~ "puede interpretarse."
4775
4776 #~ msgid "This option will be removed soon."
4777 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4778
4779 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4780 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4781
4782 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4783 #~ msgstr ""
4784 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4785
4786 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4787 #~ msgstr ""
4788 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4789 #~ "caracteres"
4790
4791 #~ msgctxt "GDateTime"
4792 #~ msgid "am"
4793 #~ msgstr "am"
4794
4795 #~ msgctxt "GDateTime"
4796 #~ msgid "pm"
4797 #~ msgstr "pm"
4798
4799 #~ msgid "Failed to set value\n"
4800 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4801
4802 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4805
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4808 #~ "interface the type is %s"
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4811 #~ "esperada el tipo es %s"
4812
4813 #~| msgid ""
4814 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4815 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4818 #~ "usado una sola vez"
4819
4820 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4821 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4822 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4823
4824 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura «%s»"
4827
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "Commands:\n"
4830 #~ "  help        Show this information\n"
4831 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4832 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4833 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4834 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4835 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4836 #~ "\n"
4837 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4838 #~ msgstr ""
4839 #~ "Comandos:\n"
4840 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4841 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4842 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4843 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4844 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4845 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4846 #~ "\n"
4847 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4848
4849 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4850 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4851
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "Arguments:\n"
4854 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4855 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4856 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Argumentos:\n"
4859 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4860 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4861 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4862 #~ "GVariant\n"
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4866 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4869 #~ "cambio.\n"
4870 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4871
4872 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4873 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4874
4875 #~ msgid "Encountered array of length %"
4876 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4877
4878 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4879 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4880
4881 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4882 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4883
4884 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4885 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4891
4892 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4893 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4894
4895 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4896 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4897
4898 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4899 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4900
4901 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4902 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4903
4904 #~ msgid "do not hide entries"
4905 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4906
4907 #~ msgid "use a long listing format"
4908 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4909
4910 #~ msgid ""
4911 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4912 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4913 #~ "entity, escape it as &amp;"
4914 #~ msgstr ""
4915 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4916 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4917 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4918
4919 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4920 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4921
4922 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4925 #~ "&#454;"
4926
4927 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4928 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4929
4930 #~ msgid "Unfinished character reference"
4931 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4932
4933 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4934 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4935
4936 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4937 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4938
4939 #~ msgid "file"
4940 #~ msgstr "archivo"
4941
4942 #~ msgid "The file containing the icon"
4943 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4944
4945 #~ msgid "names"
4946 #~ msgstr "nombres"
4947
4948 #~ msgid "An array containing the icon names"
4949 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4950
4951 #~ msgid "use default fallbacks"
4952 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4953
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4956 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4959 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4960 #~ "ignora después del primero."
4961
4962 #~ msgid "File descriptor"
4963 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4964
4965 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4966 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4967
4968 #~ msgid "Close file descriptor"
4969 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4970
4971 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4974 #~ "flujo"
4975
4976 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4977 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"