Release 2.21.1
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-23 19:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
50 "de datos"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1413
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
111
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
119 #: glib/gutf8.c:1409
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
122
123 #: glib/gconvert.c:919
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1737
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1747
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1764
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
142
143 #: glib/gconvert.c:1776
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
147
148 #: glib/gconvert.c:1792
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
152
153 #: glib/gconvert.c:1887
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
157
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
161
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:547
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:561
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
181
182 #: glib/gfileutils.c:644
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:746
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:854
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:910
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:935
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:954
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:979
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:997
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1115
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1290
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1303
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1742
253 #, c-format
254 msgid "%.1f KB"
255 msgstr "%.1f KiB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1747
258 #, c-format
259 msgid "%.1f MB"
260 msgstr "%.1f MiB"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1752
263 #, c-format
264 msgid "%.1f GB"
265 msgstr "%.1f GiB"
266
267 #: glib/gfileutils.c:1795
268 #, c-format
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
271
272 #: glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
275
276 #: glib/giochannel.c:1234
277 #, c-format
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
280
281 #: glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
283 msgstr ""
284 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
285
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
289
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
293
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
296 msgstr ""
297 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:116
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
303
304 #: glib/gmappedfile.c:193
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
308
309 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
313
314 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
315 #, c-format
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
318
319 #: glib/gmarkup.c:374
320 #, c-format
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
323
324 #: glib/gmarkup.c:390
325 #, c-format
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
328
329 #: glib/gmarkup.c:494
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Error en la línea %d: %s"
333
334 #: glib/gmarkup.c:578
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
339 msgstr ""
340 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
341 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
342 "grande"
343
344 #: glib/gmarkup.c:590
345 msgid ""
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
348 "as &amp;"
349 msgstr ""
350 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
351 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
352 "como &amp;"
353
354 #: glib/gmarkup.c:616
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
358
359 #: glib/gmarkup.c:654
360 msgid ""
361 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
362 msgstr ""
363 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
364 "&gt; &apos;"
365
366 #: glib/gmarkup.c:662
367 #, c-format
368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
369 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
370
371 #: glib/gmarkup.c:667
372 msgid ""
373 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
374 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
375 msgstr ""
376 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
377 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
378 "&amp;"
379
380 #: glib/gmarkup.c:973
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1013
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "element name"
389 msgstr ""
390 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
391 "iniciar un nombre de elemento"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1081
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "s'"
398 msgstr ""
399 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
400 "vacía del elemento «%s»"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1165
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
406 msgstr ""
407 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
408 "atributo «%s» del elemento «%s»"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1206
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
416 msgstr ""
417 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
418 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
419 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1283
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 msgstr ""
427 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
428 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
429
430 #: glib/gmarkup.c:1417
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
435 msgstr ""
436 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
437 "debe iniciar un nombre de elemento"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1453
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
444 msgstr ""
445 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
446 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1464
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1473
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr ""
457 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
458 "es «%s»"
459
460 #: glib/gmarkup.c:1640
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
463
464 #: glib/gmarkup.c:1654
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
472 "element opened"
473 msgstr ""
474 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
475 "fue el último elemento abierto"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1670
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
481 "the tag <%s/>"
482 msgstr ""
483 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
484 "finalizando la etiqueta <%s/>"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1676
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1682
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1687
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
496 msgstr ""
497 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
498 "elemento."
499
500 #: glib/gmarkup.c:1693
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
504 msgstr ""
505 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
506 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1700
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1716
513 #, c-format
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr ""
516 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
517 "elemento «%s»"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1722
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 msgstr ""
522 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
523 "de proceso"
524
525 #: glib/gregex.c:131
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "objeto corrupto"
528
529 #: glib/gregex.c:133
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "error interno u objeto corrupto"
532
533 #: glib/gregex.c:135
534 msgid "out of memory"
535 msgstr "sin memoria"
536
537 #: glib/gregex.c:140
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
540
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
543 msgstr ""
544 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
545
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
547 msgid "internal error"
548 msgstr "error interno"
549
550 #: glib/gregex.c:162
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
552 msgstr ""
553 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
554 "parciales"
555
556 #: glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
559
560 #: glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
563
564 #: glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
567
568 #: glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "error desconocido"
571
572 #: glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ al final del patrón"
575
576 #: glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c al final del patrón"
579
580 #: glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
583
584 #: glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr ""
587 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
588 "minúscula)"
589
590 #: glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
593
594 #: glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
597
598 #: glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
605
606 #: glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
609
610 #: glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "nada que repetir"
613
614 #: glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
617
618 #: glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
621
622 #: glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
625
626 #: glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
629
630 #: glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "falta el ) de terminación"
633
634 #: glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") sin ( que lo abriera"
637
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #.
641 #: glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
644
645 #: glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
648
649 #: glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "falta ) después del comentario"
652
653 #: glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
656
657 #: glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "falló al obtener memoria"
660
661 #: glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
664
665 #: glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
668
669 #: glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
672
673 #: glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
676
677 #: glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
680
681 #: glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
684
685 #: glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
688
689 #: glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "condición no válida (?(0)"
692
693 #: glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
696
697 #: glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
700
701 #: glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
704
705 #: glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
708
709 #: glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
712
713 #: glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
716
717 #: glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
720
721 #: glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
724
725 #: glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
728
729 #: glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
732
733 #: glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
736
737 #: glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
740
741 #: glib/gregex.c:333
742 msgid ""
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr ""
745 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
746 "una llave opcional"
747
748 #: glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "repetición inesperada"
751
752 #: glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "desbordamiento de código"
755
756 #: glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
759
760 #: glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
763
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
765 #, c-format
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
772
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr ""
776 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
777
778 #: glib/gregex.c:1161
779 #, c-format
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
782
783 #: glib/gregex.c:1197
784 #, c-format
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:2035
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
791
792 #: glib/gregex.c:2051
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
795
796 #: glib/gregex.c:2091
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
799
800 #: glib/gregex.c:2100
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
803
804 #: glib/gregex.c:2107
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
807
808 #: glib/gregex.c:2118
809 msgid "digit expected"
810 msgstr "se esperaba un dígito"
811
812 #: glib/gregex.c:2136
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "referencia simbólica ilegal"
815
816 #: glib/gregex.c:2198
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "«\\» al final de la cadena"
819
820 #: glib/gregex.c:2202
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "secuencia de escape desconocida"
823
824 #: glib/gregex.c:2212
825 #, c-format
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
828
829 #: glib/gshell.c:70
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
832
833 #: glib/gshell.c:160
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr ""
836 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
837 "shell"
838
839 #: glib/gshell.c:538
840 #, c-format
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
843
844 #: glib/gshell.c:545
845 #, c-format
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 msgstr ""
848 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
849 "c. (El texto era «%s»)"
850
851 #: glib/gshell.c:557
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
860 #, c-format
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr ""
863 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
864 "hijo (%s)"
865
866 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
867 #, c-format
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
870
871 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
872 #, c-format
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:442
882 #, c-format
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
887 #, c-format
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
890
891 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
892 #, c-format
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
897 #, c-format
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
900
901 #: glib/gspawn-win32.c:781
902 #, c-format
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
905
906 #: glib/gspawn-win32.c:995
907 msgid ""
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "process"
910 msgstr ""
911 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
912 "hijo"
913
914 #: glib/gspawn.c:188
915 #, c-format
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
918
919 #: glib/gspawn.c:325
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:408
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1197
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1347
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1357
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1366
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1374
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
953
954 #: glib/gspawn.c:1396
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
958
959 #: glib/gutf8.c:1038
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
962
963 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
964 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
967
968 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
971
972 #: glib/goption.c:724
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "Uso:"
975
976 #: glib/goption.c:724
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[OPCIÓN…]"
979
980 #: glib/goption.c:828
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Opciones de ayuda:"
983
984 #: glib/goption.c:829
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
987
988 #: glib/goption.c:835
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
991
992 #: glib/goption.c:897
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Opciones de la aplicación:"
995
996 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1000
1001 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1005
1006 #: glib/goption.c:994
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:1002
1012 #, c-format
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1015
1016 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1022 #, c-format
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Falta un argumento para %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1882
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Opción desconocida %s"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr ""
1034 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1035 "búsqueda"
1036
1037 #: glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "No es un archivo regular"
1040
1041 #: glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "El archivo está vacío"
1044
1045 #: glib/gkeyfile.c:761
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 msgstr ""
1050 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1051 "grupo o comentario"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:821
1054 #, c-format
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:843
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:869
1063 #, c-format
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:896
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1071
1072 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1073 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1074 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1075 #, c-format
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:1286
1080 #, c-format
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1085 #, c-format
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1087 msgstr ""
1088 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1089 "UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr ""
1095 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1096 "interpretarse."
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1528
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1102 msgstr ""
1103 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1104 "puede interpretar."
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1110 "interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1113 "valor que no puede interpretarse."
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3483
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1122 msgstr ""
1123 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3505
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3647
1131 #, c-format
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3661
1136 #, c-format
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3694
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1144
1145 #: glib/gkeyfile.c:3718
1146 #, c-format
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1149
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1151 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1152 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1153 #, c-format
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1156
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1158 #: gio/goutputstream.c:1085
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "El flujo ya se cerró"
1161
1162 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1163 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "Se canceló la operación"
1166
1167 #: gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Tipo desconocido"
1170
1171 #: gio/gcontenttype.c:181
1172 #, c-format
1173 msgid "%s filetype"
1174 msgstr "tipo de archivo %s"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:678
1177 #, c-format
1178 msgid "%s type"
1179 msgstr "tipo %s"
1180
1181 #: gio/gdatainputstream.c:313
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1184
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1186 msgid "Unnamed"
1187 msgstr "Sin nombre"
1188
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1198 #, c-format
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1200 msgstr ""
1201 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1202 "usuario: %s"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1205 #, c-format
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1215 #, c-format
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Definición personalizada para %s"
1218
1219 #: gio/gdrive.c:381
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1222
1223 #: gio/gdrive.c:451
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1226
1227 #: gio/gemblem.c:325
1228 #, c-format
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1231
1232 #: gio/gemblem.c:335
1233 #, c-format
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1236
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1238 #, c-format
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1241
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1243 #, c-format
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1246
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1250
1251 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1252 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1253 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1254 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1255 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1256 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1257 msgid "Operation not supported"
1258 msgstr "Operación no soportada"
1259
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1261 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to
1263 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1264 #. * none exists.
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find
1266 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1267 #. * exists.
1268 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1269 #: gio/glocalfile.c:1107
1270 msgid "Containing mount does not exist"
1271 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1272
1273 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1276
1277 #: gio/gfile.c:2459
1278 msgid "Can't copy directory over directory"
1279 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1282 msgid "Target file exists"
1283 msgstr "El archivo destino ya existe"
1284
1285 #: gio/gfile.c:2485
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2780
1290 msgid "Can't copy special file"
1291 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1292
1293 #: gio/gfile.c:3321
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1296
1297 #: gio/gfile.c:3414
1298 msgid "Trash not supported"
1299 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1300
1301 #: gio/gfile.c:3463
1302 #, c-format
1303 msgid "File names cannot contain '%c'"
1304 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1305
1306 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1307 msgid "volume doesn't implement mount"
1308 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1309
1310 #: gio/gfile.c:5782
1311 msgid "No application is registered as handling this file"
1312 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1313
1314 #: gio/gfileenumerator.c:206
1315 msgid "Enumerator is closed"
1316 msgstr "El enumerador está cerrado"
1317
1318 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1319 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1322
1323 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1326
1327 #: gio/gfileicon.c:237
1328 #, c-format
1329 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1330 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1331
1332 #: gio/gfileicon.c:247
1333 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1334 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1335
1336 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1340
1341 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1342 msgid "Seek not supported on stream"
1343 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1344
1345 #: gio/gfileinputstream.c:381
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1347 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1348
1349 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1350 msgid "Truncate not supported on stream"
1351 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1352
1353 #: gio/gicon.c:324
1354 #, c-format
1355 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1356 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1357
1358 #: gio/gicon.c:344
1359 #, c-format
1360 msgid "No type for class name %s"
1361 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1362
1363 #: gio/gicon.c:354
1364 #, c-format
1365 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1366 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1367
1368 #: gio/gicon.c:365
1369 #, c-format
1370 msgid "Type %s is not classed"
1371 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1372
1373 #: gio/gicon.c:379
1374 #, c-format
1375 msgid "Malformed version number: %s"
1376 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1377
1378 #: gio/gicon.c:393
1379 #, c-format
1380 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1381 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1382
1383 #: gio/gicon.c:469
1384 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1385 msgstr ""
1386 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1387
1388 #: gio/ginputstream.c:199
1389 msgid "Input stream doesn't implement read"
1390 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1391
1392 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1393 #. * operation running against this stream when you try to start
1394 #. * one
1395 #. Translators: This is an error you get if there is
1396 #. * already an operation running against this stream when
1397 #. * you try to start one
1398 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1399 msgid "Stream has outstanding operation"
1400 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1401
1402 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1403 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1404 msgstr ""
1405 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1406 "predeterminado"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1409 #, c-format
1410 msgid "Invalid filename %s"
1411 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:991
1414 #, c-format
1415 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1416 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1127
1419 msgid "Can't rename root directory"
1420 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1423 #, c-format
1424 msgid "Error renaming file: %s"
1425 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1156
1428 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1429 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1432 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1435 msgid "Invalid filename"
1436 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1292
1439 #, c-format
1440 msgid "Error opening file: %s"
1441 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1442
1443 #: gio/glocalfile.c:1302
1444 msgid "Can't open directory"
1445 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1425
1448 #, c-format
1449 msgid "Error removing file: %s"
1450 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1789
1453 #, c-format
1454 msgid "Error trashing file: %s"
1455 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1812
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1460 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1833
1463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1464 msgstr ""
1465 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1468 msgid "Unable to find or create trash directory"
1469 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1966
1472 #, c-format
1473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1474 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1477 #: gio/glocalfile.c:2082
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to trash file: %s"
1480 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2109
1483 #, c-format
1484 msgid "Error creating directory: %s"
1485 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:2138
1488 #, c-format
1489 msgid "Error making symbolic link: %s"
1490 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1491
1492 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1493 #, c-format
1494 msgid "Error moving file: %s"
1495 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:2221
1498 msgid "Can't move directory over directory"
1499 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1504 msgid "Backup file creation failed"
1505 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:2267
1508 #, c-format
1509 msgid "Error removing target file: %s"
1510 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:2281
1513 msgid "Move between mounts not supported"
1514 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1517 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1518 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1519
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1521 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1522 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1525 msgid "Invalid extended attribute name"
1526 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1531 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1534 #, c-format
1535 msgid "Error stating file '%s': %s"
1536 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1539 msgid " (invalid encoding)"
1540 msgstr " (codificación no válida)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1543 #, c-format
1544 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1545 msgstr ""
1546 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1549 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1550 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1553 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1555
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1557 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1558 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1559
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1561 #, c-format
1562 msgid "Error setting permissions: %s"
1563 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1564
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting owner: %s"
1568 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1571 msgid "symlink must be non-NULL"
1572 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1573
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1576 #, c-format
1577 msgid "Error setting symlink: %s"
1578 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1579
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1581 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1582 msgstr ""
1583 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1584
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1586 #, c-format
1587 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1588 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1591 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1592 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1593
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1595 #, c-format
1596 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1597 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1600 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1601 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1604 #, c-format
1605 msgid "Setting attribute %s not supported"
1606 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1607
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1609 #, c-format
1610 msgid "Error reading from file: %s"
1611 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1612
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1616 #, c-format
1617 msgid "Error seeking in file: %s"
1618 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1622 #, c-format
1623 msgid "Error closing file: %s"
1624 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1627 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1628 msgstr ""
1629 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1630 "predeterminado"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1634 #, c-format
1635 msgid "Error writing to file: %s"
1636 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1637
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1639 #, c-format
1640 msgid "Error removing old backup link: %s"
1641 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1642
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1644 #, c-format
1645 msgid "Error creating backup copy: %s"
1646 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1649 #, c-format
1650 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1651 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1654 #, c-format
1655 msgid "Error truncating file: %s"
1656 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1661 #, c-format
1662 msgid "Error opening file '%s': %s"
1663 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1666 msgid "Target file is a directory"
1667 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1668
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1670 msgid "Target file is not a regular file"
1671 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1674 msgid "The file was externally modified"
1675 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1676
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1678 #, c-format
1679 msgid "Error removing old file: %s"
1680 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1681
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1683 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1684 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1685
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1687 msgid "Invalid seek request"
1688 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1689
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1691 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1692 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1693
1694 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1695 msgid "Reached maximum data array limit"
1696 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1697
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1699 msgid "Memory output stream not resizable"
1700 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1701
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1703 msgid "Failed to resize memory output stream"
1704 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1705
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement unmount.
1709 #: gio/gmount.c:376
1710 msgid "mount doesn't implement unmount"
1711 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1712
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement eject.
1716 #: gio/gmount.c:451
1717 msgid "mount doesn't implement eject"
1718 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1719
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement remount.
1723 #: gio/gmount.c:533
1724 msgid "mount doesn't implement remount"
1725 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1726
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement content type guessing.
1730 #: gio/gmount.c:617
1731 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1732 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1737 #: gio/gmount.c:706
1738 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1739 msgstr ""
1740 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1741
1742 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1743 msgid "Output stream doesn't implement write"
1744 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1745
1746 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1747 msgid "Source stream is already closed"
1748 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1749
1750 #: gio/gthemedicon.c:499
1751 #, c-format
1752 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1753 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1754
1755 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1756 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1757 #, c-format
1758 msgid "Error reading from unix: %s"
1759 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1760
1761 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1762 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1763 #, c-format
1764 msgid "Error closing unix: %s"
1765 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1766
1767 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1768 msgid "Filesystem root"
1769 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1770
1771 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1772 #, c-format
1773 msgid "Error writing to unix: %s"
1774 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1775
1776 #: gio/gvolume.c:450
1777 msgid "volume doesn't implement eject"
1778 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1779
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1781 msgid "Can't find application"
1782 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1783
1784 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1785 #, c-format
1786 msgid "Error launching application: %s"
1787 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1788
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1790 msgid "URIs not supported"
1791 msgstr "No se soportan URI"
1792
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1794 msgid "association changes not supported on win32"
1795 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1796
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1798 msgid "Association creation not supported on win32"
1799 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1800
1801 #: tests/gio-ls.c:27
1802 msgid "do not hide entries"
1803 msgstr "no ocultar entradas"
1804
1805 #: tests/gio-ls.c:29
1806 msgid "use a long listing format"
1807 msgstr "usar un formato de listado largo"
1808
1809 #: tests/gio-ls.c:37
1810 msgid "[FILE...]"
1811 msgstr "[ARCHIVO…]"
1812
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1815 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1816 #~ "entity, escape it as &amp;"
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
1819 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
1820 #~ "entidad, escápela como &amp;"
1821
1822 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1823 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
1824
1825 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
1828 #~ "&#454;"
1829
1830 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1831 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
1832
1833 #~ msgid "Unfinished character reference"
1834 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
1835
1836 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1837 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
1838
1839 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1840 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
1841
1842 #~ msgid "file"
1843 #~ msgstr "archivo"
1844
1845 #~ msgid "The file containing the icon"
1846 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
1847
1848 #~ msgid "name"
1849 #~ msgstr "nombre"
1850
1851 #~ msgid "The name of the icon"
1852 #~ msgstr "El nombre del icono"
1853
1854 #~ msgid "names"
1855 #~ msgstr "nombres"
1856
1857 #~ msgid "An array containing the icon names"
1858 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1859
1860 #~ msgid "use default fallbacks"
1861 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1862
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1865 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1868 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1869 #~ "después del primero."
1870
1871 #~ msgid "File descriptor"
1872 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
1873
1874 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1875 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
1876
1877 #~ msgid "Close file descriptor"
1878 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
1879
1880 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
1883 #~ "flujo"
1884
1885 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1886 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"