1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-05-28 23:29-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-05-23 19:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123 #: glib/gconvert.c:919
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128 #: glib/gconvert.c:1737
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133 #: glib/gconvert.c:1747
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138 #: glib/gconvert.c:1764
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143 #: glib/gconvert.c:1776
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1792
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153 #: glib/gconvert.c:1887
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158 #: glib/gconvert.c:1897
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
162 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182 #: glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:746
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:854
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1328
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:910
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:935
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:954
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:979
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:997
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1115
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1290
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
247 #: glib/gfileutils.c:1303
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1742
257 #: glib/gfileutils.c:1747
262 #: glib/gfileutils.c:1752
267 #: glib/gfileutils.c:1795
269 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
270 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
272 #: glib/gfileutils.c:1816
273 msgid "Symbolic links not supported"
274 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
276 #: glib/giochannel.c:1234
278 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
279 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
281 #: glib/giochannel.c:1579
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
284 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
286 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
287 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
288 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
290 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
294 #: glib/giochannel.c:1770
295 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
299 #: glib/gmappedfile.c:116
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
304 #: glib/gmappedfile.c:193
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
309 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
314 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
316 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
317 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
319 #: glib/gmarkup.c:374
321 msgid "'%s' is not a valid name "
322 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
324 #: glib/gmarkup.c:390
326 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
327 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
329 #: glib/gmarkup.c:494
331 msgid "Error on line %d: %s"
332 msgstr "Error en la línea %d: %s"
334 #: glib/gmarkup.c:578
337 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
338 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
340 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
341 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
344 #: glib/gmarkup.c:590
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
351 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
354 #: glib/gmarkup.c:616
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
359 #: glib/gmarkup.c:654
361 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
363 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
366 #: glib/gmarkup.c:662
368 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
369 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
371 #: glib/gmarkup.c:667
373 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
374 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
376 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
377 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
380 #: glib/gmarkup.c:973
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
384 #: glib/gmarkup.c:1013
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
391 "iniciar un nombre de elemento"
393 #: glib/gmarkup.c:1081
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
400 "vacía del elemento «%s»"
402 #: glib/gmarkup.c:1165
405 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
407 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
408 "atributo «%s» del elemento «%s»"
410 #: glib/gmarkup.c:1206
413 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
414 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
415 "character in an attribute name"
417 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
418 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
419 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
421 #: glib/gmarkup.c:1283
424 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
425 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
427 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
428 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
430 #: glib/gmarkup.c:1417
433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
434 "begin an element name"
436 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
437 "debe iniciar un nombre de elemento"
439 #: glib/gmarkup.c:1453
442 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
443 "allowed character is '>'"
445 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
446 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
448 #: glib/gmarkup.c:1464
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
453 #: glib/gmarkup.c:1473
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
460 #: glib/gmarkup.c:1640
461 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
462 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
464 #: glib/gmarkup.c:1654
465 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
466 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
468 #: glib/gmarkup.c:1662 glib/gmarkup.c:1707
471 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
474 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
475 "fue el último elemento abierto"
477 #: glib/gmarkup.c:1670
480 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
483 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
484 "finalizando la etiqueta <%s/>"
486 #: glib/gmarkup.c:1676
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
488 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
490 #: glib/gmarkup.c:1682
491 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
492 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
494 #: glib/gmarkup.c:1687
495 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
497 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
500 #: glib/gmarkup.c:1693
502 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
503 "name; no attribute value"
505 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
506 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
508 #: glib/gmarkup.c:1700
509 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
510 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
512 #: glib/gmarkup.c:1716
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
516 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
519 #: glib/gmarkup.c:1722
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
522 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
526 msgid "corrupted object"
527 msgstr "objeto corrupto"
530 msgid "internal error or corrupted object"
531 msgstr "error interno u objeto corrupto"
534 msgid "out of memory"
538 msgid "backtracking limit reached"
539 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
541 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
542 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
544 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
546 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2083
547 msgid "internal error"
548 msgstr "error interno"
551 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "error desconocido"
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ al final del patrón"
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c al final del patrón"
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
587 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "nada que repetir"
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "falta el ) de terminación"
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr ") sin ( que lo abriera"
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "falta ) después del comentario"
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "falló al obtener memoria"
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "condición no válida (?(0)"
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
745 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "repetición inesperada"
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "desbordamiento de código"
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
776 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
778 #: glib/gregex.c:1161
780 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
781 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
783 #: glib/gregex.c:1197
785 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
786 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
788 #: glib/gregex.c:2035
789 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
790 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
792 #: glib/gregex.c:2051
793 msgid "hexadecimal digit expected"
794 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
796 #: glib/gregex.c:2091
797 msgid "missing '<' in symbolic reference"
798 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
800 #: glib/gregex.c:2100
801 msgid "unfinished symbolic reference"
802 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
804 #: glib/gregex.c:2107
805 msgid "zero-length symbolic reference"
806 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
808 #: glib/gregex.c:2118
809 msgid "digit expected"
810 msgstr "se esperaba un dígito"
812 #: glib/gregex.c:2136
813 msgid "illegal symbolic reference"
814 msgstr "referencia simbólica ilegal"
816 #: glib/gregex.c:2198
817 msgid "stray final '\\'"
818 msgstr "«\\» al final de la cadena"
820 #: glib/gregex.c:2202
821 msgid "unknown escape sequence"
822 msgstr "secuencia de escape desconocida"
824 #: glib/gregex.c:2212
826 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
827 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
849 "c. (El texto era «%s»)"
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
859 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1469
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
866 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
868 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
869 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
871 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
873 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
874 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
876 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
878 msgid "Failed to execute child process (%s)"
879 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
881 #: glib/gspawn-win32.c:442
883 msgid "Invalid program name: %s"
884 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
886 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
888 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
889 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
891 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
893 msgid "Invalid string in environment: %s"
894 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
896 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
898 msgid "Invalid working directory: %s"
899 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
901 #: glib/gspawn-win32.c:781
903 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
904 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
906 #: glib/gspawn-win32.c:995
908 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
916 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
917 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
921 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
922 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1197
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1347
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1357
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1366
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1374
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
954 #: glib/gspawn.c:1396
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
963 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
964 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
968 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
972 #: glib/goption.c:724
976 #: glib/goption.c:724
980 #: glib/goption.c:828
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Opciones de ayuda:"
984 #: glib/goption.c:829
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
988 #: glib/goption.c:835
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
992 #: glib/goption.c:897
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Opciones de la aplicación:"
996 #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1029
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1001 #: glib/goption.c:969 glib/goption.c:1037
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1006 #: glib/goption.c:994
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1011 #: glib/goption.c:1002
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1016 #: glib/goption.c:1265 glib/goption.c:1344
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1021 #: glib/goption.c:1375 glib/goption.c:1489
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Falta un argumento para %s"
1026 #: glib/goption.c:1882
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Opción desconocida %s"
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1037 #: glib/gkeyfile.c:393
1038 msgid "Not a regular file"
1039 msgstr "No es un archivo regular"
1041 #: glib/gkeyfile.c:401
1042 msgid "File is empty"
1043 msgstr "El archivo está vacío"
1045 #: glib/gkeyfile.c:761
1048 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1050 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1051 "grupo o comentario"
1053 #: glib/gkeyfile.c:821
1055 msgid "Invalid group name: %s"
1056 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1058 #: glib/gkeyfile.c:843
1059 msgid "Key file does not start with a group"
1060 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1062 #: glib/gkeyfile.c:869
1064 msgid "Invalid key name: %s"
1065 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1067 #: glib/gkeyfile.c:896
1069 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1070 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1072 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1073 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1074 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1076 msgid "Key file does not have group '%s'"
1077 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1286
1081 msgid "Key file does not have key '%s'"
1082 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1084 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1086 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1091 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1907
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1095 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1098 #: glib/gkeyfile.c:1528
1101 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1103 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1104 "puede interpretar."
1106 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1109 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1112 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1113 "valor que no puede interpretarse."
1115 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1117 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1118 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1120 #: glib/gkeyfile.c:3483
1121 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1123 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1125 #: glib/gkeyfile.c:3505
1127 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1128 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1130 #: glib/gkeyfile.c:3647
1132 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1133 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1135 #: glib/gkeyfile.c:3661
1137 msgid "Integer value '%s' out of range"
1138 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1140 #: glib/gkeyfile.c:3694
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1143 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1145 #: glib/gkeyfile.c:3718
1147 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1148 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1150 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1151 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1152 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1154 msgid "Too large count value passed to %s"
1155 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898
1158 #: gio/goutputstream.c:1085
1159 msgid "Stream is already closed"
1160 msgstr "El flujo ya se cerró"
1162 #: gio/gcancellable.c:388 gio/glocalfile.c:2076 gio/gsimpleasyncresult.c:621
1163 #: gio/gsimpleasyncresult.c:648
1164 msgid "Operation was cancelled"
1165 msgstr "Se canceló la operación"
1167 #: gio/gcontenttype.c:180
1168 msgid "Unknown type"
1169 msgstr "Tipo desconocido"
1171 #: gio/gcontenttype.c:181
1174 msgstr "tipo de archivo %s"
1176 #: gio/gcontenttype.c:678
1181 #: gio/gdatainputstream.c:313
1182 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1183 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1189 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1190 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1191 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1004
1194 msgid "Unable to find terminal required for application"
1195 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1236
1199 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1201 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1240
1206 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1207 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1644
1211 msgid "Can't create user desktop file %s"
1212 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1756
1216 msgid "Custom definition for %s"
1217 msgstr "Definición personalizada para %s"
1220 msgid "drive doesn't implement eject"
1221 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1227 #: gio/gemblem.c:325
1229 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1230 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1232 #: gio/gemblem.c:335
1234 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1235 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1237 #: gio/gemblemedicon.c:296
1239 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1240 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1242 #: gio/gemblemedicon.c:306
1244 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1245 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1247 #: gio/gemblemedicon.c:329
1248 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1249 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1251 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1252 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1253 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3146 gio/gfile.c:3200
1254 #: gio/gfile.c:3331 gio/gfile.c:3371 gio/gfile.c:3698 gio/gfile.c:4100
1255 #: gio/gfile.c:4184 gio/gfile.c:4267 gio/gfile.c:4347 gio/gfile.c:4677
1256 #: gio/gfile.c:4957 gio/gfile.c:5026 gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1257 msgid "Operation not supported"
1258 msgstr "Operación no soportada"
1260 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1261 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1262 #. Translators: This is an error message when trying to
1263 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1265 #. Translators: This is an error message when trying to find
1266 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1268 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1083 gio/glocalfile.c:1094
1269 #: gio/glocalfile.c:1107
1270 msgid "Containing mount does not exist"
1271 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1273 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2226
1274 msgid "Can't copy over directory"
1275 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1278 msgid "Can't copy directory over directory"
1279 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1281 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2235
1282 msgid "Target file exists"
1283 msgstr "El archivo destino ya existe"
1286 msgid "Can't recursively copy directory"
1287 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1290 msgid "Can't copy special file"
1291 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1294 msgid "Invalid symlink value given"
1295 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1298 msgid "Trash not supported"
1299 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1303 msgid "File names cannot contain '%c'"
1304 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1306 #: gio/gfile.c:5674 gio/gvolume.c:376
1307 msgid "volume doesn't implement mount"
1308 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1311 msgid "No application is registered as handling this file"
1312 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1314 #: gio/gfileenumerator.c:206
1315 msgid "Enumerator is closed"
1316 msgstr "El enumerador está cerrado"
1318 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1319 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1320 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1321 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1323 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1324 msgid "File enumerator is already closed"
1325 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1327 #: gio/gfileicon.c:237
1329 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1330 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1332 #: gio/gfileicon.c:247
1333 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1334 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1336 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1337 #: gio/gfileoutputstream.c:170 gio/gfileoutputstream.c:525
1338 msgid "Stream doesn't support query_info"
1339 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1341 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileoutputstream.c:383
1342 msgid "Seek not supported on stream"
1343 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1345 #: gio/gfileinputstream.c:381
1346 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1347 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1349 #: gio/gfileoutputstream.c:459
1350 msgid "Truncate not supported on stream"
1351 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1355 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1356 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1360 msgid "No type for class name %s"
1361 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1365 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1366 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1370 msgid "Type %s is not classed"
1371 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1375 msgid "Malformed version number: %s"
1376 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1380 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1381 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1384 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1386 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1388 #: gio/ginputstream.c:199
1389 msgid "Input stream doesn't implement read"
1390 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1392 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1393 #. * operation running against this stream when you try to start
1395 #. Translators: This is an error you get if there is
1396 #. * already an operation running against this stream when
1397 #. * you try to start one
1398 #: gio/ginputstream.c:908 gio/goutputstream.c:1095
1399 msgid "Stream has outstanding operation"
1400 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1402 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1403 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1405 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1408 #: gio/glocalfile.c:618 gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1410 msgid "Invalid filename %s"
1411 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1413 #: gio/glocalfile.c:991
1415 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1416 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1127
1419 msgid "Can't rename root directory"
1420 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1422 #: gio/glocalfile.c:1147 gio/glocalfile.c:1173
1424 msgid "Error renaming file: %s"
1425 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1427 #: gio/glocalfile.c:1156
1428 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1429 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1431 #: gio/glocalfile.c:1169 gio/glocalfile.c:2105 gio/glocalfile.c:2134
1432 #: gio/glocalfile.c:2288 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1433 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1434 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1435 msgid "Invalid filename"
1436 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1438 #: gio/glocalfile.c:1292
1440 msgid "Error opening file: %s"
1441 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1443 #: gio/glocalfile.c:1302
1444 msgid "Can't open directory"
1445 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1447 #: gio/glocalfile.c:1425
1449 msgid "Error removing file: %s"
1450 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1452 #: gio/glocalfile.c:1789
1454 msgid "Error trashing file: %s"
1455 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1457 #: gio/glocalfile.c:1812
1459 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1460 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1833
1463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1465 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1467 #: gio/glocalfile.c:1912 gio/glocalfile.c:1932
1468 msgid "Unable to find or create trash directory"
1469 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1471 #: gio/glocalfile.c:1966
1473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1474 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:1995 gio/glocalfile.c:2000 gio/glocalfile.c:2075
1477 #: gio/glocalfile.c:2082
1479 msgid "Unable to trash file: %s"
1480 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1482 #: gio/glocalfile.c:2109
1484 msgid "Error creating directory: %s"
1485 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:2138
1489 msgid "Error making symbolic link: %s"
1490 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:2198 gio/glocalfile.c:2292
1494 msgid "Error moving file: %s"
1495 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:2221
1498 msgid "Can't move directory over directory"
1499 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1501 #: gio/glocalfile.c:2248 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1502 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1503 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1504 msgid "Backup file creation failed"
1505 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1507 #: gio/glocalfile.c:2267
1509 msgid "Error removing target file: %s"
1510 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1512 #: gio/glocalfile.c:2281
1513 msgid "Move between mounts not supported"
1514 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1517 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1518 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1521 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1522 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1525 msgid "Invalid extended attribute name"
1526 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1530 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1531 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1535 msgid "Error stating file '%s': %s"
1536 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1537
1539 msgid " (invalid encoding)"
1540 msgstr " (codificación no válida)"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1705
1544 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1546 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1548 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1549 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1550 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1768
1553 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1554 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1556 #: gio/glocalfileinfo.c:1787 gio/glocalfileinfo.c:1806
1557 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1558 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1562 msgid "Error setting permissions: %s"
1563 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1883
1567 msgid "Error setting owner: %s"
1568 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1906
1571 msgid "symlink must be non-NULL"
1572 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1574 #: gio/glocalfileinfo.c:1916 gio/glocalfileinfo.c:1935
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:1946
1577 msgid "Error setting symlink: %s"
1578 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1580 #: gio/glocalfileinfo.c:1925
1581 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1583 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:2051
1587 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1588 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2074
1591 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1592 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1594 #: gio/glocalfileinfo.c:2089
1596 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1597 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:2096
1600 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1601 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:2157
1605 msgid "Setting attribute %s not supported"
1606 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1608 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1610 msgid "Error reading from file: %s"
1611 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1613 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1614 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1617 msgid "Error seeking in file: %s"
1618 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1623 msgid "Error closing file: %s"
1624 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1626 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1627 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1629 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1633 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1635 msgid "Error writing to file: %s"
1636 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1638 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1640 msgid "Error removing old backup link: %s"
1641 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1645 msgid "Error creating backup copy: %s"
1646 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1650 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1651 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1655 msgid "Error truncating file: %s"
1656 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1659 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1660 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1662 msgid "Error opening file '%s': %s"
1663 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1665 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1666 msgid "Target file is a directory"
1667 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1669 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1670 msgid "Target file is not a regular file"
1671 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1674 msgid "The file was externally modified"
1675 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1679 msgid "Error removing old file: %s"
1680 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1682 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1683 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1684 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1686 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1687 msgid "Invalid seek request"
1688 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1690 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1691 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1692 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1694 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1695 msgid "Reached maximum data array limit"
1696 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1698 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1699 msgid "Memory output stream not resizable"
1700 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1702 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1703 msgid "Failed to resize memory output stream"
1704 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1706 #. Translators: This is an error
1707 #. * message for mount objects that
1708 #. * don't implement unmount.
1710 msgid "mount doesn't implement unmount"
1711 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1713 #. Translators: This is an error
1714 #. * message for mount objects that
1715 #. * don't implement eject.
1717 msgid "mount doesn't implement eject"
1718 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1720 #. Translators: This is an error
1721 #. * message for mount objects that
1722 #. * don't implement remount.
1724 msgid "mount doesn't implement remount"
1725 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1727 #. Translators: This is an error
1728 #. * message for mount objects that
1729 #. * don't implement content type guessing.
1731 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1732 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement content type guessing.
1738 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1740 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1742 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1743 msgid "Output stream doesn't implement write"
1744 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1746 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1747 msgid "Source stream is already closed"
1748 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1750 #: gio/gthemedicon.c:499
1752 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1753 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1755 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1756 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1758 msgid "Error reading from unix: %s"
1759 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1761 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1762 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1764 msgid "Error closing unix: %s"
1765 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1767 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1768 msgid "Filesystem root"
1769 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1771 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1773 msgid "Error writing to unix: %s"
1774 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1776 #: gio/gvolume.c:450
1777 msgid "volume doesn't implement eject"
1778 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1781 msgid "Can't find application"
1782 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1784 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1786 msgid "Error launching application: %s"
1787 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1789 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1790 msgid "URIs not supported"
1791 msgstr "No se soportan URI"
1793 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1794 msgid "association changes not supported on win32"
1795 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1797 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1798 msgid "Association creation not supported on win32"
1799 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1801 #: tests/gio-ls.c:27
1802 msgid "do not hide entries"
1803 msgstr "no ocultar entradas"
1805 #: tests/gio-ls.c:29
1806 msgid "use a long listing format"
1807 msgstr "usar un formato de listado largo"
1809 #: tests/gio-ls.c:37
1814 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1815 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1816 #~ "entity, escape it as &"
1818 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
1819 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
1820 #~ "entidad, escápela como &"
1822 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1823 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
1825 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1827 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
1830 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1831 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
1833 #~ msgid "Unfinished character reference"
1834 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
1836 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1837 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
1839 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
1840 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
1845 #~ msgid "The file containing the icon"
1846 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
1851 #~ msgid "The name of the icon"
1852 #~ msgstr "El nombre del icono"
1857 #~ msgid "An array containing the icon names"
1858 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1860 #~ msgid "use default fallbacks"
1861 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1864 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1865 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1867 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1868 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1869 #~ "después del primero."
1871 #~ msgid "File descriptor"
1872 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
1874 #~ msgid "The file descriptor to read from"
1875 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
1877 #~ msgid "Close file descriptor"
1878 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
1880 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1882 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
1885 #~ msgid "The file descriptor to write to"
1886 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"