1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-07-16 17:24+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-07-20 08:57+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1836
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3734
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2415
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2500
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2879
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
111 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
122 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:927
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1750
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1760
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1777
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146 #: ../glib/gconvert.c:1789
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1805
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156 #: ../glib/gconvert.c:1900
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161 #: ../glib/gconvert.c:1910
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
165 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175 #: ../glib/gfileutils.c:550
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:564
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185 #: ../glib/gfileutils.c:647
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:749
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:857
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:913
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:938
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:957
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:986
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1005
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1123
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1327
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1340
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1773
258 msgid_plural "%u bytes"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1781
267 #: ../glib/gfileutils.c:1786
272 #: ../glib/gfileutils.c:1791
277 #: ../glib/gfileutils.c:1796
282 #: ../glib/gfileutils.c:1801
287 #: ../glib/gfileutils.c:1806
292 #: ../glib/gfileutils.c:1849
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297 #: ../glib/gfileutils.c:1870
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301 #: ../glib/giochannel.c:1407
303 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
304 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306 #: ../glib/giochannel.c:1752
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
312 #: ../glib/giochannel.c:2144
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320 #: ../glib/giochannel.c:1943
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325 #: ../glib/gmappedfile.c:150
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330 #: ../glib/gmappedfile.c:229
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345 #: ../glib/gmarkup.c:373
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350 #: ../glib/gmarkup.c:389
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355 #: ../glib/gmarkup.c:493
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360 #: ../glib/gmarkup.c:577
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
367 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
370 #: ../glib/gmarkup.c:589
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
377 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
380 #: ../glib/gmarkup.c:615
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385 #: ../glib/gmarkup.c:653
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
392 #: ../glib/gmarkup.c:661
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397 #: ../glib/gmarkup.c:666
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
403 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
406 #: ../glib/gmarkup.c:1013
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1053
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
417 "iniciar un nombre de elemento"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1121
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
426 "vacía del elemento «%s»"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1205
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
434 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1246
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
444 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
445 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1290
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
454 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1424
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
463 "debe iniciar un nombre de elemento"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1460
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
472 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1471
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1480
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1647
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1661
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
501 "fue el último elemento abierto"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1677
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
510 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1683
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1689
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1694
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
526 #: ../glib/gmarkup.c:1700
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
532 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534 #: ../glib/gmarkup.c:1707
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538 #: ../glib/gmarkup.c:1723
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
545 #: ../glib/gmarkup.c:1729
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
551 #: ../glib/gregex.c:130
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objeto corrupto"
555 #: ../glib/gregex.c:132
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559 #: ../glib/gregex.c:134
560 msgid "out of memory"
563 #: ../glib/gregex.c:139
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
573 msgid "internal error"
574 msgstr "error interno"
576 #: ../glib/gregex.c:161
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
582 #: ../glib/gregex.c:170
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586 #: ../glib/gregex.c:172
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590 #: ../glib/gregex.c:174
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594 #: ../glib/gregex.c:178
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "error desconocido"
598 #: ../glib/gregex.c:198
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ al final del patrón"
602 #: ../glib/gregex.c:201
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c al final del patrón"
606 #: ../glib/gregex.c:204
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610 #: ../glib/gregex.c:211
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
616 #: ../glib/gregex.c:214
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620 #: ../glib/gregex.c:217
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624 #: ../glib/gregex.c:220
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628 #: ../glib/gregex.c:223
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632 #: ../glib/gregex.c:226
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636 #: ../glib/gregex.c:229
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "nada que repetir"
640 #: ../glib/gregex.c:232
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644 #: ../glib/gregex.c:236
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648 #: ../glib/gregex.c:240
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652 #: ../glib/gregex.c:243
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656 #: ../glib/gregex.c:246
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "falta el ) de terminación"
660 #: ../glib/gregex.c:250
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #: ../glib/gregex.c:257
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671 #: ../glib/gregex.c:260
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675 #: ../glib/gregex.c:263
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "falta ) después del comentario"
679 #: ../glib/gregex.c:266
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683 #: ../glib/gregex.c:269
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "falló al obtener memoria"
687 #: ../glib/gregex.c:272
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691 #: ../glib/gregex.c:275
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695 #: ../glib/gregex.c:278
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699 #: ../glib/gregex.c:281
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703 #: ../glib/gregex.c:284
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707 #: ../glib/gregex.c:287
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711 #: ../glib/gregex.c:290
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715 #: ../glib/gregex.c:293
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condición no válida (?(0)"
719 #: ../glib/gregex.c:296
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723 #: ../glib/gregex.c:299
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727 #: ../glib/gregex.c:302
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731 #: ../glib/gregex.c:305
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735 #: ../glib/gregex.c:308
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739 #: ../glib/gregex.c:311
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743 #: ../glib/gregex.c:314
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747 #: ../glib/gregex.c:317
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751 #: ../glib/gregex.c:320
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755 #: ../glib/gregex.c:323
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759 #: ../glib/gregex.c:326
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763 #: ../glib/gregex.c:329
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767 #: ../glib/gregex.c:332
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
774 #: ../glib/gregex.c:337
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetición inesperada"
778 #: ../glib/gregex.c:341
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "desbordamiento de código"
782 #: ../glib/gregex.c:345
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786 #: ../glib/gregex.c:349
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795 #: ../glib/gregex.c:1093
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799 #: ../glib/gregex.c:1102
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804 #: ../glib/gregex.c:1156
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809 #: ../glib/gregex.c:1192
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814 #: ../glib/gregex.c:2066
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818 #: ../glib/gregex.c:2082
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822 #: ../glib/gregex.c:2122
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826 #: ../glib/gregex.c:2131
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830 #: ../glib/gregex.c:2138
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834 #: ../glib/gregex.c:2149
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "se esperaba un dígito"
838 #: ../glib/gregex.c:2167
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842 #: ../glib/gregex.c:2229
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846 #: ../glib/gregex.c:2233
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850 #: ../glib/gregex.c:2243
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855 #: ../glib/gshell.c:91
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859 #: ../glib/gshell.c:181
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
865 #: ../glib/gshell.c:559
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870 #: ../glib/gshell.c:566
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
875 "c. (El texto era «%s»)"
877 #: ../glib/gshell.c:578
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
894 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
895 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
899 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
900 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
904 msgid "Failed to execute child process (%s)"
905 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
909 msgid "Invalid program name: %s"
910 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
921 msgid "Invalid string in environment: %s"
922 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
926 msgid "Invalid working directory: %s"
927 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
932 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
939 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
942 #: ../glib/gspawn.c:189
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947 #: ../glib/gspawn.c:328
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952 #: ../glib/gspawn.c:413
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957 #: ../glib/gspawn.c:1205
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962 #: ../glib/gspawn.c:1355
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967 #: ../glib/gspawn.c:1365
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972 #: ../glib/gspawn.c:1374
974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
975 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977 #: ../glib/gspawn.c:1382
979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
980 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982 #: ../glib/gspawn.c:1406
984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987 #: ../glib/gutf8.c:1062
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
992 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000 #: ../glib/goption.c:754
1004 #: ../glib/goption.c:754
1008 #: ../glib/goption.c:860
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012 #: ../glib/goption.c:861
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016 #: ../glib/goption.c:867
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020 #: ../glib/goption.c:929
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034 #: ../glib/goption.c:1026
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039 #: ../glib/goption.c:1034
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
1046 msgid "Error parsing option %s"
1047 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
1051 msgid "Missing argument for %s"
1052 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054 #: ../glib/goption.c:1916
1056 msgid "Unknown option %s"
1057 msgstr "Opción desconocida %s"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1060 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "No es un archivo regular"
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1070 msgid "File is empty"
1071 msgstr "El archivo está vacío"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1079 "grupo o comentario"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1121 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1129 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1132 "puede interpretar."
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1140 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1141 "valor que no puede interpretarse."
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
1166 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1171 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1179 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1180 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1181 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1183 msgid "Too large count value passed to %s"
1184 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1187 #: ../gio/giostream.c:304 ../gio/goutputstream.c:1195
1188 msgid "Stream is already closed"
1189 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1532
1192 #: ../gio/gdbusconnection.c:1620 ../gio/gdbusconnection.c:1795
1193 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1194 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "Se canceló la operación"
1198 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1199 msgid "Invalid object, not initialized"
1200 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1202 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1203 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1204 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1206 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1207 msgid "Not enough space in destination"
1208 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1210 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
1211 msgid "Cancellable initialization not supported"
1212 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1215 msgid "Unknown type"
1216 msgstr "Tipo desconocido"
1218 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1221 msgstr "tipo de archivo %s"
1223 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1228 #: ../gio/gcredentials.c:204 ../gio/gcredentials.c:339
1229 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1230 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1232 #: ../gio/gcredentials.c:297
1233 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1234 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1236 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1237 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1238 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1240 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1243 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1244 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1246 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1249 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1251 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1252 "claves abstractas)"
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1256 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1258 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1263 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1267 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1268 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1272 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1273 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1278 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1281 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1287 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1290 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1291 "elemento de dirección «%s»"
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1299 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1300 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1306 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1309 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1311 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1313 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1316 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1318 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1320 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1321 "archivo de número usado una sola vez"
1323 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1324 msgid "Error auto-launching: "
1325 msgstr "Error al autolanzar: "
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1329 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1330 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1332 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1334 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1335 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1337 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1339 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1340 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1342 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1344 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1346 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1347 "bytes, se obtuvieron %d"
1349 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1351 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1353 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1356 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1357 msgid "The given address is empty"
1358 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1360 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1361 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1362 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1364 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1366 msgid "Error spawning command line `%s': "
1367 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1369 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1371 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1372 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1374 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1376 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1378 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1381 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1383 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1385 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1388 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5959
1391 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1392 "- unknown value `%s'"
1394 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1395 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1397 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5968
1399 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1400 "variable is not set"
1402 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1403 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1405 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1407 msgid "Unknown bus type %d"
1408 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1410 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1411 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1412 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1414 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1415 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1417 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1419 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1422 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1424 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1427 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1428 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1429 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1433 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1434 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1439 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1441 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1442 "0700, se obtuvo 0%o"
1444 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1446 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1447 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1451 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1452 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1456 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1458 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1460 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1463 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1465 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1466 "s» está mal formado"
1468 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1471 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1473 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1474 "s» está mal formado"
1476 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1478 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1479 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1481 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1483 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1484 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1486 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1488 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1489 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1491 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1493 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1494 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1496 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1498 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1499 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1501 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1503 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1504 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1506 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1508 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1509 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1511 #: ../gio/gdbusconnection.c:1048 ../gio/gdbusconnection.c:1277
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:1315 ../gio/gdbusconnection.c:1631
1513 msgid "The connection is closed"
1514 msgstr "La conexión está cerrada"
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:1576
1517 msgid "Timeout was reached"
1518 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:2130
1522 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1524 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1527 #: ../gio/gdbusconnection.c:3551 ../gio/gdbusconnection.c:3867
1530 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1532 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1535 #: ../gio/gdbusconnection.c:3622
1537 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1539 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1542 #: ../gio/gdbusconnection.c:3716
1544 msgid "No such property `%s'"
1545 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:3728
1549 msgid "Property `%s' is not readable"
1550 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1554 msgid "Property `%s' is not writable"
1555 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:3809 ../gio/gdbusconnection.c:5395
1559 msgid "No such interface `%s'"
1560 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1562 #: ../gio/gdbusconnection.c:3994
1563 msgid "No such interface"
1564 msgstr "No existe tal interfaz"
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4210 ../gio/gdbusconnection.c:5909
1568 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1569 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1571 #: ../gio/gdbusconnection.c:4262
1573 msgid "No such method `%s'"
1574 msgstr "No existe el método «%s»"
1576 #: ../gio/gdbusconnection.c:4293
1578 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1579 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1581 #: ../gio/gdbusconnection.c:4512
1583 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1584 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1586 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706
1588 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1589 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1591 #: ../gio/gdbusconnection.c:5506
1593 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1594 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1596 #: ../gio/gdbusconnection.c:5624
1598 msgid "A subtree is already exported for %s"
1599 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1601 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1603 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1604 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1606 #: ../gio/gdbusmessage.c:775
1608 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1610 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró «%c» (%d)"
1612 #: ../gio/gdbusmessage.c:974
1614 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1615 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1000
1619 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1620 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:1041
1624 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1626 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<<26 "
1629 #: ../gio/gdbusmessage.c:1202
1631 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1633 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1635 #: ../gio/gdbusmessage.c:1229
1638 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1640 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1643 #: ../gio/gdbusmessage.c:1409
1645 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1646 msgstr "Valor endian no válido. Se esperaba «l»' o «B» pero se obtuvo «%c» (%d)"
1648 #: ../gio/gdbusmessage.c:1423
1650 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1652 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1655 #: ../gio/gdbusmessage.c:1480
1657 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1659 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1662 #: ../gio/gdbusmessage.c:1494
1664 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1666 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1668 #: ../gio/gdbusmessage.c:1524
1670 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1672 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1675 #: ../gio/gdbusmessage.c:1841
1678 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1680 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1683 #: ../gio/gdbusmessage.c:1984
1685 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1686 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1688 #: ../gio/gdbusmessage.c:2030
1690 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1692 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1694 #: ../gio/gdbusmessage.c:2040
1697 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1700 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1701 "de cabecera es «%s»"
1703 #: ../gio/gdbusmessage.c:2056
1705 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1707 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1710 #: ../gio/gdbusmessage.c:2610
1712 msgid "Error return with body of type `%s'"
1713 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
1715 #: ../gio/gdbusmessage.c:2618
1716 msgid "Error return with empty body"
1717 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
1719 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1721 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1723 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
1725 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2869
1726 #: ../gio/gsocket.c:2950
1728 msgid "Error sending message: %s"
1729 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1731 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1732 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1733 msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
1735 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1736 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1737 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
1739 #: ../gio/gdbusproxy.c:703
1742 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1745 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1746 "esperada el tipo es %s"
1748 #: ../gio/gdbusproxy.c:1224
1750 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1751 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1753 #: ../gio/gdbusproxy.c:1245
1755 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1756 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1758 #: ../gio/gdbusserver.c:703
1759 msgid "Abstract name space not supported"
1760 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1762 #: ../gio/gdbusserver.c:793
1763 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1765 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1768 #: ../gio/gdbusserver.c:870
1770 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1771 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1773 #: ../gio/gdbusserver.c:1026
1775 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1776 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1778 #: ../gio/gdbusserver.c:1066
1780 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1781 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1783 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1787 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1791 " help Shows this information\n"
1792 " introspect Introspect a remote object\n"
1793 " monitor Monitor a remote object\n"
1794 " call Invoke a method on a remote object\n"
1796 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1799 " help Mostrar esta información\n"
1800 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1801 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1802 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1804 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1806 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1807 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1810 msgstr "Error: %s\n"
1812 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1814 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1815 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1817 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1818 msgid "Connect to the system bus"
1819 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1821 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1822 msgid "Connect to the session bus"
1823 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1825 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1826 msgid "Connect to given D-Bus address"
1827 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1829 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1830 msgid "Connection Endpoint Options:"
1831 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1833 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1834 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1835 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1837 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1839 msgid "No connection endpoint specified"
1840 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1842 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1844 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1845 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1847 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1850 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1852 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1854 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1857 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1860 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1861 "la interfaz «%s»\n"
1863 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1864 msgid "Destination name to invoke method on"
1865 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1867 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1868 msgid "Object path to invoke method on"
1869 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1872 msgid "Method and interface name"
1873 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1875 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1876 msgid "Invoke a method on a remote object."
1877 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1879 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1881 msgid "Error connecting: %s\n"
1882 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1884 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1886 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1887 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1889 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1891 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1892 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1894 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1896 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1897 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1899 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1902 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1904 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1907 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1909 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1912 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1914 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1916 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1917 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1919 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1920 msgid "Destination name to introspect"
1921 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1923 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1924 msgid "Object path to introspect"
1925 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1927 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1929 msgstr "Imprimir XML"
1931 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1932 msgid "Introspect a remote object."
1933 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1935 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1936 msgid "Destination name to monitor"
1937 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1940 msgid "Object path to monitor"
1941 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1944 msgid "Monitor a remote object."
1945 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1947 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1951 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1952 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1953 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1955 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1956 msgid "Unable to find terminal required for application"
1957 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1959 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1961 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1963 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1966 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1968 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1969 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1973 msgid "Can't create user desktop file %s"
1974 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1978 msgid "Custom definition for %s"
1979 msgstr "Definición personalizada para %s"
1981 #: ../gio/gdrive.c:363
1982 msgid "drive doesn't implement eject"
1983 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1985 #. Translators: This is an error
1986 #. * message for drive objects that
1987 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1988 #: ../gio/gdrive.c:443
1989 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1990 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1992 #: ../gio/gdrive.c:520
1993 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1994 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1996 #: ../gio/gdrive.c:725
1997 msgid "drive doesn't implement start"
1998 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2000 #: ../gio/gdrive.c:827
2001 msgid "drive doesn't implement stop"
2002 msgstr "la unidad no implementa detener"
2004 #: ../gio/gemblem.c:324
2006 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2007 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2009 #: ../gio/gemblem.c:334
2011 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2012 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2014 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2016 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2017 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2019 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2021 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2022 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2024 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2025 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2026 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2028 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2029 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2030 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2031 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2032 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2033 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2034 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2035 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2036 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2037 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2038 msgid "Operation not supported"
2039 msgstr "Operación no soportada"
2041 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2042 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2043 #. Translators: This is an error message when trying to
2044 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2046 #. Translators: This is an error message when trying to find
2047 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2049 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2050 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2051 msgid "Containing mount does not exist"
2052 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2054 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2055 msgid "Can't copy over directory"
2056 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2058 #: ../gio/gfile.c:2469
2059 msgid "Can't copy directory over directory"
2060 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2062 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2063 msgid "Target file exists"
2064 msgstr "El archivo destino ya existe"
2066 #: ../gio/gfile.c:2495
2067 msgid "Can't recursively copy directory"
2068 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2070 #: ../gio/gfile.c:2755
2071 msgid "Splice not supported"
2072 msgstr "La unión no está soportada"
2074 #: ../gio/gfile.c:2759
2076 msgid "Error splicing file: %s"
2077 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2079 #: ../gio/gfile.c:2906
2080 msgid "Can't copy special file"
2081 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2083 #: ../gio/gfile.c:3480
2084 msgid "Invalid symlink value given"
2085 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2087 #: ../gio/gfile.c:3573
2088 msgid "Trash not supported"
2089 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2091 #: ../gio/gfile.c:3622
2093 msgid "File names cannot contain '%c'"
2094 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2096 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2097 msgid "volume doesn't implement mount"
2098 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2100 #: ../gio/gfile.c:6150
2101 msgid "No application is registered as handling this file"
2102 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2104 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2105 msgid "Enumerator is closed"
2106 msgstr "El enumerador está cerrado"
2108 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2109 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2110 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2111 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2113 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2114 msgid "File enumerator is already closed"
2115 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2117 #: ../gio/gfileicon.c:236
2119 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2120 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2122 #: ../gio/gfileicon.c:246
2123 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2124 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2126 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2127 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2128 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2129 msgid "Stream doesn't support query_info"
2130 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2132 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2133 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2134 msgid "Seek not supported on stream"
2135 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2137 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2138 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2139 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2141 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2142 msgid "Truncate not supported on stream"
2143 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2145 #: ../gio/gicon.c:285
2147 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2148 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2150 #: ../gio/gicon.c:305
2152 msgid "No type for class name %s"
2153 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2155 #: ../gio/gicon.c:315
2157 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2158 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2160 #: ../gio/gicon.c:326
2162 msgid "Type %s is not classed"
2163 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2165 #: ../gio/gicon.c:340
2167 msgid "Malformed version number: %s"
2168 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2170 #: ../gio/gicon.c:354
2172 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2173 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2175 #: ../gio/gicon.c:430
2176 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2178 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2180 #: ../gio/ginputstream.c:194
2181 msgid "Input stream doesn't implement read"
2182 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2184 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2185 #. * operation running against this stream when you try to start
2187 #. Translators: This is an error you get if there is
2188 #. * already an operation running against this stream when
2189 #. * you try to start one
2190 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:314
2191 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2192 msgid "Stream has outstanding operation"
2193 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2195 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2196 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2197 msgid "Not enough space for socket address"
2198 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2200 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2201 msgid "Unsupported socket address"
2202 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2204 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2205 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2207 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2210 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2212 msgid "Invalid filename %s"
2213 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2215 #: ../gio/glocalfile.c:967
2217 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2218 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2220 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2221 msgid "Can't rename root directory"
2222 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2224 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2226 msgid "Error renaming file: %s"
2227 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2229 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2230 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2231 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2233 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2234 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2235 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2236 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2237 msgid "Invalid filename"
2238 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2240 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2242 msgid "Error opening file: %s"
2243 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2245 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2246 msgid "Can't open directory"
2247 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2249 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2251 msgid "Error removing file: %s"
2252 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2254 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2256 msgid "Error trashing file: %s"
2257 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2259 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2261 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2262 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2264 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2265 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2267 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2269 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2270 msgid "Unable to find or create trash directory"
2271 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2273 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2275 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2276 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2278 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2279 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2281 msgid "Unable to trash file: %s"
2282 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2284 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2286 msgid "Error creating directory: %s"
2287 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2289 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2291 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2292 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2294 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2296 msgid "Error making symbolic link: %s"
2297 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2299 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2301 msgid "Error moving file: %s"
2302 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2304 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2305 msgid "Can't move directory over directory"
2306 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2308 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2309 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2310 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2311 msgid "Backup file creation failed"
2312 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2314 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2316 msgid "Error removing target file: %s"
2317 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2319 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2320 msgid "Move between mounts not supported"
2321 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2323 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2324 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2325 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2327 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2328 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2329 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2331 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2332 msgid "Invalid extended attribute name"
2333 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2335 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2337 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2338 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2340 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2342 msgid "Error stating file '%s': %s"
2343 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2345 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2346 msgid " (invalid encoding)"
2347 msgstr " (codificación no válida)"
2349 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2351 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2353 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2355 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2356 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2357 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2359 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2360 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2361 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2363 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2364 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2365 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2367 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2368 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2369 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2371 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2373 msgid "Error setting permissions: %s"
2374 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2376 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2378 msgid "Error setting owner: %s"
2379 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2381 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2382 msgid "symlink must be non-NULL"
2383 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2385 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2386 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2388 msgid "Error setting symlink: %s"
2389 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2391 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2392 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2394 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2396 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2398 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2399 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2401 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2402 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2403 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2405 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2407 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2408 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2410 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2411 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2412 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2414 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2416 msgid "Setting attribute %s not supported"
2417 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2419 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2421 msgid "Error reading from file: %s"
2422 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2424 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2425 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2426 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2428 msgid "Error seeking in file: %s"
2429 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2431 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2432 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2434 msgid "Error closing file: %s"
2435 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2437 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2438 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2440 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2443 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2444 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2446 msgid "Error writing to file: %s"
2447 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2449 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2451 msgid "Error removing old backup link: %s"
2452 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2454 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2456 msgid "Error creating backup copy: %s"
2457 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2459 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2461 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2462 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2464 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2466 msgid "Error truncating file: %s"
2467 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2469 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2471 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2473 msgid "Error opening file '%s': %s"
2474 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2476 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2477 msgid "Target file is a directory"
2478 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2480 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2481 msgid "Target file is not a regular file"
2482 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2485 msgid "The file was externally modified"
2486 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2488 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2490 msgid "Error removing old file: %s"
2491 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2493 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2494 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2495 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2497 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2498 msgid "Invalid seek request"
2499 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2501 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2502 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2503 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2505 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2506 msgid "Memory output stream not resizable"
2507 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2509 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2510 msgid "Failed to resize memory output stream"
2511 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2513 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2515 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2518 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2519 "espacio de direcciones libre disponible"
2521 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2522 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2523 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2525 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2526 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2527 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2529 #. Translators: This is an error
2530 #. * message for mount objects that
2531 #. * don't implement unmount.
2532 #: ../gio/gmount.c:363
2533 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2534 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2536 #. Translators: This is an error
2537 #. * message for mount objects that
2538 #. * don't implement eject.
2539 #: ../gio/gmount.c:442
2540 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2541 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2543 #. Translators: This is an error
2544 #. * message for mount objects that
2545 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2546 #: ../gio/gmount.c:522
2547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2549 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2550 "operación («unmount_with_operation»)"
2552 #. Translators: This is an error
2553 #. * message for mount objects that
2554 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2555 #: ../gio/gmount.c:609
2556 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2558 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2559 "operación («eject_with_operation»)"
2561 #. Translators: This is an error
2562 #. * message for mount objects that
2563 #. * don't implement remount.
2564 #: ../gio/gmount.c:698
2565 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2566 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2568 #. Translators: This is an error
2569 #. * message for mount objects that
2570 #. * don't implement content type guessing.
2571 #: ../gio/gmount.c:782
2572 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2573 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2575 #. Translators: This is an error
2576 #. * message for mount objects that
2577 #. * don't implement content type guessing.
2578 #: ../gio/gmount.c:871
2579 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2581 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2583 #: ../gio/gnetworkaddress.c:294
2585 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2586 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2588 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2589 msgid "Output stream doesn't implement write"
2590 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2592 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2593 msgid "Source stream is already closed"
2594 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2596 #: ../gio/gresolver.c:735
2598 msgid "Error resolving '%s': %s"
2599 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2601 #: ../gio/gresolver.c:785
2603 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2604 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2606 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2608 msgid "No service record for '%s'"
2609 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2611 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2613 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2614 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2616 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2618 msgid "Error resolving '%s'"
2619 msgstr "Error al resolver «%s»"
2621 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2622 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2623 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2625 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2629 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2630 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2631 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2633 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2634 msgid "This option will be removed soon."
2635 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2637 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2638 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2639 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2641 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2643 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2644 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2645 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2647 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2649 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2650 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2652 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2654 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2655 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2657 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2659 msgid "No schema files found: "
2660 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2662 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2664 msgid "doing nothing.\n"
2665 msgstr "sin hacer nada.\n"
2667 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2669 msgid "removed existing output file.\n"
2670 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2676 " help Show this information\n"
2677 " get Get the value of a key\n"
2678 " set Set the value of a key\n"
2679 " monitor Monitor a key for changes\n"
2680 " writable Check if a key is writable\n"
2682 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2685 " help Mostrar esta información\n"
2686 " get Obtener el valor de una clave\n"
2687 " set Establecer el valor de una clave\n"
2688 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2689 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2691 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2693 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2694 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2695 msgid "Specify the path for the schema"
2696 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2698 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2699 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2703 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2704 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2706 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2708 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2709 msgid "Get the value of KEY"
2710 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2712 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2713 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2716 " SCHEMA The id of the schema\n"
2717 " KEY The name of the key\n"
2720 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2721 " KEY El nombre de la clave\n"
2723 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2724 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2725 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2727 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2728 msgid "Set the value of KEY"
2729 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2731 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2734 " SCHEMA The id of the schema\n"
2735 " KEY The name of the key\n"
2736 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2739 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2740 " KEY El nombre de la clave\n"
2741 " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2744 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2746 msgid "Key %s is not writable\n"
2747 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2749 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2750 msgid "Find out whether KEY is writable"
2751 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2753 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2755 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2756 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2758 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2759 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2761 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2763 msgid "Unknown command '%s'\n"
2764 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2766 #: ../gio/gsocket.c:274
2767 msgid "Invalid socket, not initialized"
2768 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2770 #: ../gio/gsocket.c:281
2772 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2773 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2775 #: ../gio/gsocket.c:289
2776 msgid "Socket is already closed"
2777 msgstr "El socket ya está cerrado"
2779 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
2780 msgid "Socket I/O timed out"
2781 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2783 #: ../gio/gsocket.c:419
2785 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2786 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2788 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
2790 msgid "Unable to create socket: %s"
2791 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2793 #: ../gio/gsocket.c:453
2794 msgid "Unknown protocol was specified"
2795 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2797 #: ../gio/gsocket.c:1219
2799 msgid "could not get local address: %s"
2800 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2802 #: ../gio/gsocket.c:1252
2804 msgid "could not get remote address: %s"
2805 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2807 #: ../gio/gsocket.c:1310
2809 msgid "could not listen: %s"
2810 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2812 #: ../gio/gsocket.c:1384
2814 msgid "Error binding to address: %s"
2815 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2817 #: ../gio/gsocket.c:1504
2819 msgid "Error accepting connection: %s"
2820 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2822 #: ../gio/gsocket.c:1617
2823 msgid "Error connecting: "
2824 msgstr "Error al conectar: "
2826 #: ../gio/gsocket.c:1621
2827 msgid "Connection in progress"
2828 msgstr "Conexión en progreso"
2830 #: ../gio/gsocket.c:1626
2832 msgid "Error connecting: %s"
2833 msgstr "Error al conectar: %s"
2835 #: ../gio/gsocket.c:1669
2837 msgid "Unable to get pending error: %s"
2838 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2840 #: ../gio/gsocket.c:1765
2842 msgid "Error receiving data: %s"
2843 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2845 #: ../gio/gsocket.c:1908
2847 msgid "Error sending data: %s"
2848 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2850 #: ../gio/gsocket.c:2100
2852 msgid "Error closing socket: %s"
2853 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2855 #: ../gio/gsocket.c:2612
2857 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2858 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2860 #: ../gio/gsocket.c:2894
2861 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2862 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2864 #: ../gio/gsocket.c:3153 ../gio/gsocket.c:3294
2866 msgid "Error receiving message: %s"
2867 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2869 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
2870 msgid "Unknown error on connect"
2871 msgstr "Error desconocido al conectar"
2873 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2874 msgid "Listener is already closed"
2875 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2877 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2878 msgid "Added socket is closed"
2879 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2881 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2883 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2884 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2886 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:501
2888 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2889 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2891 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:511
2892 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2893 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2897 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2898 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2900 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2901 msgid "Received invalid fd"
2902 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2904 #: ../gio/gunixconnection.c:358
2905 msgid "Error sending credentials: "
2906 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2908 #: ../gio/gunixconnection.c:435
2910 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2911 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2913 #: ../gio/gunixconnection.c:444
2916 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2917 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2919 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2920 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2922 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2924 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2925 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2927 #: ../gio/gunixconnection.c:491
2929 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2931 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2934 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2936 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2937 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2939 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
2940 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
2942 msgid "Error reading from unix: %s"
2943 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2945 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
2946 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2948 msgid "Error closing unix: %s"
2949 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2951 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2952 msgid "Filesystem root"
2953 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2955 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
2957 msgid "Error writing to unix: %s"
2958 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2960 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2961 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2963 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2965 #: ../gio/gvolume.c:406
2966 msgid "volume doesn't implement eject"
2967 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2969 #. Translators: This is an error
2970 #. * message for volume objects that
2971 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2972 #: ../gio/gvolume.c:485
2973 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2974 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2976 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2977 msgid "Can't find application"
2978 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2980 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2982 msgid "Error launching application: %s"
2983 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2985 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2986 msgid "URIs not supported"
2987 msgstr "No se soportan URI"
2989 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2990 msgid "association changes not supported on win32"
2991 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2993 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2994 msgid "Association creation not supported on win32"
2995 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2997 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2999 msgid "Error reading from handle: %s"
3000 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3002 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3004 msgid "Error closing handle: %s"
3005 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3007 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3009 msgid "Error writing to handle: %s"
3010 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3012 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3013 msgid "Not enough memory"
3014 msgstr "No hay suficiente memoria"
3016 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3018 msgid "Internal error: %s"
3019 msgstr "Error interno: %s"
3021 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3022 msgid "Need more input"
3023 msgstr "Se necesita más entrada"
3025 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3026 msgid "Invalid compressed data"
3027 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3029 #~ msgid "Encountered array of length %"
3030 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3032 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3033 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3035 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3036 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3038 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3039 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3042 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3044 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3046 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3047 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3049 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3050 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3052 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3053 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3055 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3056 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3058 #~ msgid "do not hide entries"
3059 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3061 #~ msgid "use a long listing format"
3062 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3064 #~ msgid "[FILE...]"
3065 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3068 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3069 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3070 #~ "entity, escape it as &"
3072 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3073 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3074 #~ "entidad, escápela como &"
3076 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3077 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3079 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3081 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3084 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3085 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3087 #~ msgid "Unfinished character reference"
3088 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3090 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3091 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3093 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3094 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3099 #~ msgid "The file containing the icon"
3100 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3105 #~ msgid "The name of the icon"
3106 #~ msgstr "El nombre del icono"
3111 #~ msgid "An array containing the icon names"
3112 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3114 #~ msgid "use default fallbacks"
3115 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3118 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3119 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3121 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3122 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3123 #~ "después del primero."
3125 #~ msgid "File descriptor"
3126 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3128 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3129 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3131 #~ msgid "Close file descriptor"
3132 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3134 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3136 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3139 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3140 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"