1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-05-17 07:40+0200\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
97 #: gio/gcharsetconverter.c:459
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
109 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
110 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
115 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
125 #: glib/gconvert.c:928
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
130 #: glib/gconvert.c:1751
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
135 #: glib/gconvert.c:1761
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
140 #: glib/gconvert.c:1778
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "El URI «%s» es inválida"
145 #: glib/gconvert.c:1790
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
150 #: glib/gconvert.c:1806
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
155 #: glib/gconvert.c:1901
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "El nombre del host es inválido"
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
174 #: glib/gfileutils.c:551
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
179 #: glib/gfileutils.c:565
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
184 #: glib/gfileutils.c:648
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
199 #: glib/gfileutils.c:750
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:858
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:914
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:939
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:958
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:987
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1006
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1124
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
244 #: glib/gfileutils.c:1328
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
249 #: glib/gfileutils.c:1341
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
254 #: glib/gfileutils.c:1774
257 msgid_plural "%u bytes"
261 #: glib/gfileutils.c:1782
266 #: glib/gfileutils.c:1787
271 #: glib/gfileutils.c:1792
276 #: glib/gfileutils.c:1797
281 #: glib/gfileutils.c:1802
286 #: glib/gfileutils.c:1807
291 #: glib/gfileutils.c:1850
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
300 #: glib/giochannel.c:1408
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
308 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
310 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
311 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
312 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
314 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
315 msgid "Channel terminates in a partial character"
316 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
318 #: glib/giochannel.c:1944
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
321 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
323 #: glib/gmappedfile.c:151
325 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
326 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
328 #: glib/gmappedfile.c:230
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
333 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
335 msgid "Error on line %d char %d: "
336 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
338 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
340 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
341 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
343 #: glib/gmarkup.c:374
345 msgid "'%s' is not a valid name "
346 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
348 #: glib/gmarkup.c:390
350 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
351 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
353 #: glib/gmarkup.c:494
355 msgid "Error on line %d: %s"
356 msgstr "Error en la línea %d: %s"
358 #: glib/gmarkup.c:578
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
364 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
365 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
368 #: glib/gmarkup.c:590
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
374 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
375 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
378 #: glib/gmarkup.c:616
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
383 #: glib/gmarkup.c:654
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
387 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
390 #: glib/gmarkup.c:662
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
395 #: glib/gmarkup.c:667
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
400 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
401 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
408 #: glib/gmarkup.c:1054
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
414 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
415 "iniciar un nombre de elemento"
417 #: glib/gmarkup.c:1122
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
423 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
424 "vacía del elemento «%s»"
426 #: glib/gmarkup.c:1206
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
431 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
432 "atributo «%s» del elemento «%s»"
434 #: glib/gmarkup.c:1247
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
441 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
442 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
443 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
445 #: glib/gmarkup.c:1291
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
451 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
452 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
454 #: glib/gmarkup.c:1425
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
460 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
461 "debe iniciar un nombre de elemento"
463 #: glib/gmarkup.c:1461
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
469 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
470 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
472 #: glib/gmarkup.c:1472
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
477 #: glib/gmarkup.c:1481
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
481 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
484 #: glib/gmarkup.c:1648
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
488 #: glib/gmarkup.c:1662
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
492 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
499 "fue el último elemento abierto"
501 #: glib/gmarkup.c:1678
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
508 "finalizando la etiqueta <%s/>"
510 #: glib/gmarkup.c:1684
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
514 #: glib/gmarkup.c:1690
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
518 #: glib/gmarkup.c:1695
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
521 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
524 #: glib/gmarkup.c:1701
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
529 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
530 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
536 #: glib/gmarkup.c:1724
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
540 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
543 #: glib/gmarkup.c:1730
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
546 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "objeto corrupto"
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "error interno u objeto corrupto"
558 msgid "out of memory"
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
568 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
571 msgid "internal error"
572 msgstr "error interno"
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "error desconocido"
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ al final del patrón"
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c al final del patrón"
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "nada que repetir"
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr "falta el ) de terminación"
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr ") sin ( que lo abriera"
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "falta ) después del comentario"
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "falló al obtener memoria"
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "condición no válida (?(0)"
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "repetición inesperada"
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "desbordamiento de código"
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
788 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:1094
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
797 #: glib/gregex.c:1103
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
800 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
802 #: glib/gregex.c:1157
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
807 #: glib/gregex.c:1193
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
812 #: glib/gregex.c:2067
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
816 #: glib/gregex.c:2083
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
820 #: glib/gregex.c:2123
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
824 #: glib/gregex.c:2132
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
828 #: glib/gregex.c:2139
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
832 #: glib/gregex.c:2150
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "se esperaba un dígito"
836 #: glib/gregex.c:2168
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica ilegal"
840 #: glib/gregex.c:2230
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "«\\» al final de la cadena"
844 #: glib/gregex.c:2234
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "secuencia de escape desconocida"
848 #: glib/gregex.c:2244
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
873 "c. (El texto era «%s»)"
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:283
880 msgid "Failed to read data from child process"
881 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
883 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
885 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
887 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
890 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
895 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
900 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
905 #: glib/gspawn-win32.c:445
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
910 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
915 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
925 #: glib/gspawn-win32.c:784
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
930 #: glib/gspawn-win32.c:998
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
935 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
950 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1206
955 msgid "Failed to fork (%s)"
956 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1356
960 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
961 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1366
965 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
966 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
968 #: glib/gspawn.c:1375
970 msgid "Failed to fork child process (%s)"
971 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
973 #: glib/gspawn.c:1383
975 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
976 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
978 #: glib/gspawn.c:1407
980 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
981 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
987 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
988 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
992 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
996 #: glib/goption.c:755
1000 #: glib/goption.c:755
1004 #: glib/goption.c:861
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Opciones de ayuda:"
1008 #: glib/goption.c:862
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1012 #: glib/goption.c:868
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1016 #: glib/goption.c:930
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1020 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1025 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1030 #: glib/goption.c:1027
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1035 #: glib/goption.c:1035
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1040 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1045 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Falta un argumento para %s"
1050 #: glib/goption.c:1917
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Opción desconocida %s"
1055 #: glib/gkeyfile.c:363
1056 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1058 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1061 #: glib/gkeyfile.c:398
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "No es un archivo regular"
1065 #: glib/gkeyfile.c:406
1066 msgid "File is empty"
1067 msgstr "El archivo está vacío"
1069 #: glib/gkeyfile.c:765
1072 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1074 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1075 "grupo o comentario"
1077 #: glib/gkeyfile.c:825
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:847
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1086 #: glib/gkeyfile.c:873
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1091 #: glib/gkeyfile.c:900
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1096 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1097 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1098 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1290
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1112 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1115 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1117 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1119 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1122 #: glib/gkeyfile.c:1532
1125 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1127 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1128 "puede interpretar."
1130 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1137 "valor que no puede interpretarse."
1139 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1144 #: glib/gkeyfile.c:3637
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1147 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1149 #: glib/gkeyfile.c:3659
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1154 #: glib/gkeyfile.c:3801
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1159 #: glib/gkeyfile.c:3815
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3848
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1169 #: glib/gkeyfile.c:3872
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1175 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1176 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1182 #: gio/goutputstream.c:1196
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "El flujo ya se cerró"
1186 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1187 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1188 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1189 msgid "Operation was cancelled"
1190 msgstr "Se canceló la operación"
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1193 msgid "Invalid object, not initialized"
1194 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1196 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1197 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1198 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1200 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1201 msgid "Not enough space in destination"
1202 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1204 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1205 msgid "Cancellable initialization not supported"
1206 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1208 #: gio/gcontenttype.c:180
1209 msgid "Unknown type"
1210 msgstr "Tipo desconocido"
1212 #: gio/gcontenttype.c:181
1215 msgstr "tipo de archivo %s"
1217 #: gio/gcontenttype.c:681
1222 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1223 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1224 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1226 #: gio/gcredentials.c:296
1228 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1229 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1231 #: gio/gdatainputstream.c:311
1232 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1233 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1235 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1237 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1238 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1240 #: gio/gdbusaddress.c:165
1243 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1246 #: gio/gdbusaddress.c:178
1248 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1251 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1253 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1256 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1258 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1261 #: gio/gdbusaddress.c:428
1263 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1266 #: gio/gdbusaddress.c:449
1269 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1273 #: gio/gdbusaddress.c:523
1276 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1277 "`path' or `abstract' to be set"
1280 #: gio/gdbusaddress.c:559
1282 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1285 #: gio/gdbusaddress.c:573
1287 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1290 #: gio/gdbusaddress.c:587
1292 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1295 #: gio/gdbusaddress.c:601
1297 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1298 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1300 #: gio/gdbusaddress.c:635
1302 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1303 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1305 #: gio/gdbusaddress.c:646
1306 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1309 #: gio/gdbusaddress.c:662
1311 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1314 #: gio/gdbusaddress.c:978
1317 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1320 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1323 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1324 "- unknown value `%s'"
1327 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1329 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1330 "variable is not set"
1333 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1335 msgid "Unknown bus type %d"
1336 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1338 #: gio/gdbusauth.c:289
1339 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1342 #: gio/gdbusauth.c:333
1343 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1346 #: gio/gdbusauth.c:504
1349 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1352 #: gio/gdbusauth.c:1146
1353 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1356 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1358 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1359 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1361 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1364 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1367 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1369 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1370 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1372 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1374 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1375 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1377 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1379 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1385 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1391 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1396 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1401 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1402 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1404 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1406 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1407 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1409 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1411 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1412 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1414 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1416 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1417 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1419 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1421 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1422 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1424 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1426 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1429 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1431 msgid "The connection is closed"
1432 msgstr "El socket añadido está cerrado"
1434 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1435 msgid "Timeout was reached"
1438 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1440 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1443 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1445 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1448 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1450 msgid "No such property `%s'"
1451 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1453 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1455 msgid "Property `%s' is not readable"
1456 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
1458 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1460 msgid "Property `%s' is not writable"
1461 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
1463 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1465 msgid "No such interface `%s'"
1468 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1469 msgid "No such interface"
1472 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1474 msgid "No such method `%s'"
1477 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1479 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1482 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1484 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1487 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1489 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1492 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1494 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1497 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1499 msgid "A subtree is already exported for %s"
1500 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1502 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1504 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1507 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1509 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1512 #: gio/gdbusmessage.c:723
1513 msgid "Wanted to read %"
1516 #: gio/gdbusmessage.c:744
1518 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1521 #: gio/gdbusmessage.c:927
1523 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1526 #: gio/gdbusmessage.c:953
1528 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1529 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
1531 #: gio/gdbusmessage.c:979
1532 msgid "Encountered array of length %"
1535 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1537 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1540 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1543 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1548 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1553 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1556 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1558 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1561 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1566 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1567 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1570 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1573 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1576 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1578 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1581 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1583 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1586 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1589 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1593 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1595 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1598 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1600 msgid "Error return with body of type `%s'"
1601 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1603 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1604 msgid "Error return with empty body"
1607 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1609 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1612 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1614 msgid "Error sending message: %s"
1615 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1617 #: gio/gdbusprivate.c:775
1618 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1621 #: gio/gdbusproxy.c:633
1624 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1628 #: gio/gdbusserver.c:669
1630 msgid "Abstract name space not supported"
1631 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1633 #: gio/gdbusserver.c:759
1634 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1637 #: gio/gdbusserver.c:836
1639 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1640 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1642 #: gio/gdbusserver.c:988
1644 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1645 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
1647 #: gio/gdbusserver.c:1028
1649 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1652 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1656 #: gio/gdbus-tool.c:92
1660 " help Shows this information\n"
1661 " introspect Introspect a remote object\n"
1662 " monitor Monitor a remote object\n"
1663 " call Invoke a method on a remote object\n"
1665 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1668 " help Mostrar esta información\n"
1669 " get Obtener el valor de una clave\n"
1670 " set Establecer el valor de una clave\n"
1671 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1672 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1674 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1676 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1677 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1680 msgstr "Error en la línea %d: %s"
1682 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1684 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1685 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1687 #: gio/gdbus-tool.c:346
1688 msgid "Connect to the system bus"
1691 #: gio/gdbus-tool.c:347
1692 msgid "Connect to the session bus"
1695 #: gio/gdbus-tool.c:348
1697 msgid "Connect to given D-Bus address"
1698 msgstr "Conexión en progreso"
1700 #: gio/gdbus-tool.c:358
1702 msgid "Connection Endpoint Options:"
1703 msgstr "Conexión en progreso"
1705 #: gio/gdbus-tool.c:359
1706 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1709 #: gio/gdbus-tool.c:379
1711 msgid "No connection endpoint specified"
1714 #: gio/gdbus-tool.c:389
1716 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1719 #: gio/gdbus-tool.c:459
1722 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1725 #: gio/gdbus-tool.c:468
1728 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1732 #: gio/gdbus-tool.c:530
1733 msgid "Destination name to invoke method on"
1736 #: gio/gdbus-tool.c:531
1737 msgid "Object path to invoke method on"
1740 #: gio/gdbus-tool.c:532
1741 msgid "Method and interface name"
1744 #: gio/gdbus-tool.c:571
1745 msgid "Invoke a method on a remote object."
1748 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1750 msgid "Error connecting: %s\n"
1751 msgstr "Error al conectar: %s"
1753 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1755 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1758 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1760 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1763 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1765 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1766 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
1768 #: gio/gdbus-tool.c:702
1770 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1773 #: gio/gdbus-tool.c:713
1775 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1778 #: gio/gdbus-tool.c:778
1780 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1781 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1783 #: gio/gdbus-tool.c:786
1785 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1786 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1788 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1789 msgid "Destination name to introspect"
1792 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1793 msgid "Object path to introspect"
1796 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1797 msgid "Introspect a remote object."
1800 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1801 msgid "Destination name to monitor"
1804 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1805 msgid "Object path to monitor"
1808 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1810 msgid "Monitor a remote object."
1811 msgstr "objeto corrupto"
1813 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1817 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1818 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1819 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1821 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1822 msgid "Unable to find terminal required for application"
1823 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1825 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1827 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1829 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1832 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1834 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1835 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1837 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1839 msgid "Can't create user desktop file %s"
1840 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1842 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1844 msgid "Custom definition for %s"
1845 msgstr "Definición personalizada para %s"
1848 msgid "drive doesn't implement eject"
1849 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for drive objects that
1853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1855 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1856 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1859 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1860 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1863 msgid "drive doesn't implement start"
1864 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1867 msgid "drive doesn't implement stop"
1868 msgstr "la unidad no implementa detener"
1870 #: gio/gemblem.c:325
1872 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1873 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1875 #: gio/gemblem.c:335
1877 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1878 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1880 #: gio/gemblemedicon.c:296
1882 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1883 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1885 #: gio/gemblemedicon.c:306
1887 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1888 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1890 #: gio/gemblemedicon.c:329
1891 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1892 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1894 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1895 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1896 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1897 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1898 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1899 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1900 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1901 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1902 msgid "Operation not supported"
1903 msgstr "Operación no soportada"
1905 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1906 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1907 #. Translators: This is an error message when trying to
1908 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1910 #. Translators: This is an error message when trying to find
1911 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1913 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1914 #: gio/glocalfile.c:1084
1915 msgid "Containing mount does not exist"
1916 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1918 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1919 msgid "Can't copy over directory"
1920 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1923 msgid "Can't copy directory over directory"
1924 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1926 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1927 msgid "Target file exists"
1928 msgstr "El archivo destino ya existe"
1931 msgid "Can't recursively copy directory"
1932 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1935 msgid "Splice not supported"
1936 msgstr "La unión no está soportada"
1940 msgid "Error splicing file: %s"
1941 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1944 msgid "Can't copy special file"
1945 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1948 msgid "Invalid symlink value given"
1949 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1952 msgid "Trash not supported"
1953 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1957 msgid "File names cannot contain '%c'"
1958 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1960 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1961 msgid "volume doesn't implement mount"
1962 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1965 msgid "No application is registered as handling this file"
1966 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1968 #: gio/gfileenumerator.c:206
1969 msgid "Enumerator is closed"
1970 msgstr "El enumerador está cerrado"
1972 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1973 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1974 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1975 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1977 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1978 msgid "File enumerator is already closed"
1979 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1981 #: gio/gfileicon.c:237
1983 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1984 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1986 #: gio/gfileicon.c:247
1987 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1988 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1990 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1991 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1992 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1993 msgid "Stream doesn't support query_info"
1994 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1996 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1997 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1998 msgid "Seek not supported on stream"
1999 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2001 #: gio/gfileinputstream.c:381
2002 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2003 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2005 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2006 msgid "Truncate not supported on stream"
2007 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2011 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2012 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2016 msgid "No type for class name %s"
2017 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2021 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2022 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2026 msgid "Type %s is not classed"
2027 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2031 msgid "Malformed version number: %s"
2032 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2036 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2037 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2040 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2042 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2044 #: gio/ginputstream.c:195
2045 msgid "Input stream doesn't implement read"
2046 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2048 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2049 #. * operation running against this stream when you try to start
2051 #. Translators: This is an error you get if there is
2052 #. * already an operation running against this stream when
2053 #. * you try to start one
2054 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2055 msgid "Stream has outstanding operation"
2056 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2058 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2059 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2060 msgid "Not enough space for socket address"
2061 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2063 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2064 msgid "Unsupported socket address"
2065 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2067 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2068 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2070 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2073 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2075 msgid "Invalid filename %s"
2076 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2078 #: gio/glocalfile.c:968
2080 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2081 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2083 #: gio/glocalfile.c:1106
2084 msgid "Can't rename root directory"
2085 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2087 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2089 msgid "Error renaming file: %s"
2090 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2092 #: gio/glocalfile.c:1135
2093 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2094 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2096 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2097 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2098 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2099 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2100 msgid "Invalid filename"
2101 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2103 #: gio/glocalfile.c:1309
2105 msgid "Error opening file: %s"
2106 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2108 #: gio/glocalfile.c:1319
2109 msgid "Can't open directory"
2110 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2112 #: gio/glocalfile.c:1444
2114 msgid "Error removing file: %s"
2115 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2117 #: gio/glocalfile.c:1811
2119 msgid "Error trashing file: %s"
2120 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2122 #: gio/glocalfile.c:1834
2124 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2125 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2127 #: gio/glocalfile.c:1855
2128 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2130 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2132 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2133 msgid "Unable to find or create trash directory"
2134 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2136 #: gio/glocalfile.c:1988
2138 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2139 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2141 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2142 #: gio/glocalfile.c:2109
2144 msgid "Unable to trash file: %s"
2145 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2147 #: gio/glocalfile.c:2136
2149 msgid "Error creating directory: %s"
2150 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2152 #: gio/glocalfile.c:2165
2154 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2155 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2157 #: gio/glocalfile.c:2169
2159 msgid "Error making symbolic link: %s"
2160 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2162 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2164 msgid "Error moving file: %s"
2165 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2167 #: gio/glocalfile.c:2254
2168 msgid "Can't move directory over directory"
2169 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2171 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2172 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2173 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2174 msgid "Backup file creation failed"
2175 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2177 #: gio/glocalfile.c:2300
2179 msgid "Error removing target file: %s"
2180 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2182 #: gio/glocalfile.c:2314
2183 msgid "Move between mounts not supported"
2184 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2187 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2188 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2191 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2192 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2195 msgid "Invalid extended attribute name"
2196 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2198 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2200 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2201 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2205 msgid "Error stating file '%s': %s"
2206 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2209 msgid " (invalid encoding)"
2210 msgstr " (codificación no válida)"
2212 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2214 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2216 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2219 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2220 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2223 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2224 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2227 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2228 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2231 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2232 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2236 msgid "Error setting permissions: %s"
2237 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2239 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2241 msgid "Error setting owner: %s"
2242 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2244 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2245 msgid "symlink must be non-NULL"
2246 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2248 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2249 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2251 msgid "Error setting symlink: %s"
2252 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2254 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2255 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2257 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2259 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2261 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2262 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2264 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2265 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2266 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2268 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2270 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2271 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2273 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2274 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2275 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2277 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2279 msgid "Setting attribute %s not supported"
2280 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2282 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2284 msgid "Error reading from file: %s"
2285 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2287 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2288 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2291 msgid "Error seeking in file: %s"
2292 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2294 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2297 msgid "Error closing file: %s"
2298 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2300 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2301 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2303 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2309 msgid "Error writing to file: %s"
2310 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2312 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2314 msgid "Error removing old backup link: %s"
2315 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2317 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2319 msgid "Error creating backup copy: %s"
2320 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2324 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2325 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2327 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2329 msgid "Error truncating file: %s"
2330 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2332 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2336 msgid "Error opening file '%s': %s"
2337 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2340 msgid "Target file is a directory"
2341 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2343 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2344 msgid "Target file is not a regular file"
2345 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2348 msgid "The file was externally modified"
2349 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2353 msgid "Error removing old file: %s"
2354 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2356 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2357 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2358 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2360 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2361 msgid "Invalid seek request"
2362 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2364 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2365 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2366 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2368 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2369 msgid "Memory output stream not resizable"
2370 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2372 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2373 msgid "Failed to resize memory output stream"
2374 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2376 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2378 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2381 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2382 "espacio de direcciones libre disponible"
2384 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2385 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2386 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2388 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2389 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2390 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2392 #. Translators: This is an error
2393 #. * message for mount objects that
2394 #. * don't implement unmount.
2396 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2397 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2399 #. Translators: This is an error
2400 #. * message for mount objects that
2401 #. * don't implement eject.
2403 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2404 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2406 #. Translators: This is an error
2407 #. * message for mount objects that
2408 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2410 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2412 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2413 "operación («unmount_with_operation»)"
2415 #. Translators: This is an error
2416 #. * message for mount objects that
2417 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2419 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2421 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2422 "operación («eject_with_operation»)"
2424 #. Translators: This is an error
2425 #. * message for mount objects that
2426 #. * don't implement remount.
2428 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2429 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2431 #. Translators: This is an error
2432 #. * message for mount objects that
2433 #. * don't implement content type guessing.
2435 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2436 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2438 #. Translators: This is an error
2439 #. * message for mount objects that
2440 #. * don't implement content type guessing.
2442 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2444 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2446 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2448 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2449 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2451 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2452 msgid "Output stream doesn't implement write"
2453 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2455 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2456 msgid "Source stream is already closed"
2457 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2459 #: gio/gresolver.c:736
2461 msgid "Error resolving '%s': %s"
2462 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2464 #: gio/gresolver.c:786
2466 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2467 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2469 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2471 msgid "No service record for '%s'"
2472 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2474 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2476 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2477 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2479 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2481 msgid "Error resolving '%s'"
2482 msgstr "Error al resolver «%s»"
2484 #: gio/gschema-compile.c:647
2485 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2486 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2488 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2492 #: gio/gschema-compile.c:648
2493 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2494 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2496 #: gio/gschema-compile.c:649
2498 msgid "Do not give error for empty directory"
2499 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2501 #: gio/gschema-compile.c:650
2502 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2503 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2505 #: gio/gschema-compile.c:662
2507 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2508 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2509 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2511 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2513 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2514 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2516 #: gio/gschema-compile.c:678
2518 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2519 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2521 #: gio/gschema-compile.c:717
2523 msgid "No schema files found\n"
2524 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
2526 #: gio/gsettings-tool.c:41
2530 " help Show this information\n"
2531 " get Get the value of a key\n"
2532 " set Set the value of a key\n"
2533 " monitor Monitor a key for changes\n"
2534 " writable Check if a key is writable\n"
2536 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2539 " help Mostrar esta información\n"
2540 " get Obtener el valor de una clave\n"
2541 " set Establecer el valor de una clave\n"
2542 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2543 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2545 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2547 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2548 #: gio/gsettings-tool.c:325
2549 msgid "Specify the path for the schema"
2550 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2552 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2553 #: gio/gsettings-tool.c:325
2557 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2559 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2561 #: gio/gsettings-tool.c:112
2562 msgid "Get the value of KEY"
2563 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2565 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2568 " SCHEMA The id of the schema\n"
2569 " KEY The name of the key\n"
2572 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2573 " KEY El nombre de la clave\n"
2575 #: gio/gsettings-tool.c:169
2576 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2577 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2579 #: gio/gsettings-tool.c:171
2580 msgid "Set the value of KEY"
2581 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2583 #: gio/gsettings-tool.c:173
2586 " SCHEMA The id of the schema\n"
2587 " KEY The name of the key\n"
2588 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2591 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2592 " KEY El nombre de la clave\n"
2593 " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2596 #: gio/gsettings-tool.c:212
2598 msgid "Key %s is not writable\n"
2599 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2601 #: gio/gsettings-tool.c:262
2602 msgid "Find out whether KEY is writable"
2603 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2605 #: gio/gsettings-tool.c:336
2607 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2608 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2610 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2611 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2613 #: gio/gsettings-tool.c:399
2615 msgid "Unknown command '%s'\n"
2616 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2618 #: gio/gsocket.c:275
2619 msgid "Invalid socket, not initialized"
2620 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2622 #: gio/gsocket.c:282
2624 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2625 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2627 #: gio/gsocket.c:290
2628 msgid "Socket is already closed"
2629 msgstr "El socket ya está cerrado"
2631 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2632 msgid "Socket I/O timed out"
2633 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2635 #: gio/gsocket.c:420
2637 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2638 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2640 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2642 msgid "Unable to create socket: %s"
2643 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2645 #: gio/gsocket.c:454
2646 msgid "Unknown protocol was specified"
2647 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2649 #: gio/gsocket.c:1218
2651 msgid "could not get local address: %s"
2652 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2654 #: gio/gsocket.c:1251
2656 msgid "could not get remote address: %s"
2657 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2659 #: gio/gsocket.c:1309
2661 msgid "could not listen: %s"
2662 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2664 #: gio/gsocket.c:1383
2666 msgid "Error binding to address: %s"
2667 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2669 #: gio/gsocket.c:1503
2671 msgid "Error accepting connection: %s"
2672 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2674 #: gio/gsocket.c:1616
2675 msgid "Error connecting: "
2676 msgstr "Error al conectar: "
2678 #: gio/gsocket.c:1620
2679 msgid "Connection in progress"
2680 msgstr "Conexión en progreso"
2682 #: gio/gsocket.c:1625
2684 msgid "Error connecting: %s"
2685 msgstr "Error al conectar: %s"
2687 #: gio/gsocket.c:1668
2689 msgid "Unable to get pending error: %s"
2690 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2692 #: gio/gsocket.c:1764
2694 msgid "Error receiving data: %s"
2695 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2697 #: gio/gsocket.c:1907
2699 msgid "Error sending data: %s"
2700 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2702 #: gio/gsocket.c:2099
2704 msgid "Error closing socket: %s"
2705 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2707 #: gio/gsocket.c:2602
2709 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2710 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2712 #: gio/gsocket.c:2884
2713 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2714 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2716 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2718 msgid "Error receiving message: %s"
2719 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2721 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2722 msgid "Unknown error on connect"
2723 msgstr "Error desconocido al conectar"
2725 #: gio/gsocketlistener.c:192
2726 msgid "Listener is already closed"
2727 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2729 #: gio/gsocketlistener.c:233
2730 msgid "Added socket is closed"
2731 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2733 #: gio/gthemedicon.c:499
2735 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2736 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2738 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2740 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2741 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2743 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2744 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2745 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2747 #: gio/gunixconnection.c:196
2749 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2750 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2752 #: gio/gunixconnection.c:212
2753 msgid "Received invalid fd"
2754 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2756 #: gio/gunixconnection.c:359
2757 msgid "Error sending credentials: "
2758 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2760 #: gio/gunixconnection.c:436
2762 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2763 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2765 #: gio/gunixconnection.c:445
2768 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2769 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2771 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2772 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2774 #: gio/gunixconnection.c:462
2776 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2777 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2779 #: gio/gunixconnection.c:492
2781 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2783 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2786 #: gio/gunixconnection.c:535
2788 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2789 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2791 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2792 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2794 msgid "Error reading from unix: %s"
2795 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2797 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2798 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2800 msgid "Error closing unix: %s"
2801 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2803 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2804 msgid "Filesystem root"
2805 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2807 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2809 msgid "Error writing to unix: %s"
2810 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2812 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2813 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2815 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2817 #: gio/gvolume.c:407
2818 msgid "volume doesn't implement eject"
2819 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2821 #. Translators: This is an error
2822 #. * message for volume objects that
2823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2824 #: gio/gvolume.c:486
2825 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2826 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2828 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2829 msgid "Can't find application"
2830 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2832 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2834 msgid "Error launching application: %s"
2835 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2837 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2838 msgid "URIs not supported"
2839 msgstr "No se soportan URI"
2841 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2842 msgid "association changes not supported on win32"
2843 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2845 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2846 msgid "Association creation not supported on win32"
2847 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2849 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2851 msgid "Error reading from handle: %s"
2852 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2854 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2856 msgid "Error closing handle: %s"
2857 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2859 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2861 msgid "Error writing to handle: %s"
2862 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2864 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2865 msgid "Not enough memory"
2866 msgstr "No hay suficiente memoria"
2868 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2870 msgid "Internal error: %s"
2871 msgstr "Error interno: %s"
2873 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2874 msgid "Need more input"
2875 msgstr "Se necesita más entrada"
2877 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2878 msgid "Invalid compressed data"
2879 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2881 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2882 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2884 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2885 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2888 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2890 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2892 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2893 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2895 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2896 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2898 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2899 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2901 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2902 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2904 #~ msgid "do not hide entries"
2905 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2907 #~ msgid "use a long listing format"
2908 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2910 #~ msgid "[FILE...]"
2911 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2914 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2915 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2916 #~ "entity, escape it as &"
2918 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2919 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2920 #~ "entidad, escápela como &"
2922 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2923 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2925 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2927 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2930 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2931 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2933 #~ msgid "Unfinished character reference"
2934 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2936 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2937 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2939 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2940 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2945 #~ msgid "The file containing the icon"
2946 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2951 #~ msgid "The name of the icon"
2952 #~ msgstr "El nombre del icono"
2957 #~ msgid "An array containing the icon names"
2958 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2960 #~ msgid "use default fallbacks"
2961 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2964 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2965 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2967 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2968 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2969 #~ "después del primero."
2971 #~ msgid "File descriptor"
2972 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2974 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2975 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2977 #~ msgid "Close file descriptor"
2978 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2980 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2982 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2985 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2986 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"