Release 2.25.7.
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-05-24 22:45-0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-05-17 07:40+0200\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
30 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
97 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
109 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
110 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
113
114 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
115 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
119
120 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
121 #: glib/gutf8.c:1432
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
124
125 #: glib/gconvert.c:928
126 #, c-format
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
128 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
129
130 #: glib/gconvert.c:1751
131 #, c-format
132 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
133 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
134
135 #: glib/gconvert.c:1761
136 #, c-format
137 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
138 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
139
140 #: glib/gconvert.c:1778
141 #, c-format
142 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 msgstr "El URI «%s» es inválida"
144
145 #: glib/gconvert.c:1790
146 #, c-format
147 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
148 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
149
150 #: glib/gconvert.c:1806
151 #, c-format
152 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
153 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
154
155 #: glib/gconvert.c:1901
156 #, c-format
157 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
158 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
159
160 #: glib/gconvert.c:1911
161 msgid "Invalid hostname"
162 msgstr "El nombre del host es inválido"
163
164 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 #, c-format
166 msgid "Error opening directory '%s': %s"
167 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
168
169 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 #, c-format
171 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
172 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
173
174 #: glib/gfileutils.c:551
175 #, c-format
176 msgid "Error reading file '%s': %s"
177 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
178
179 #: glib/gfileutils.c:565
180 #, c-format
181 msgid "File \"%s\" is too large"
182 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
183
184 #: glib/gfileutils.c:648
185 #, c-format
186 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
187 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 #, c-format
191 msgid "Failed to open file '%s': %s"
192 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
195 #, c-format
196 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
197 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:750
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:858
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 #, c-format
211 msgid "Failed to create file '%s': %s"
212 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:914
215 #, c-format
216 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
217 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:939
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
222 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:958
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:987
230 #, c-format
231 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
232 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1006
235 #, c-format
236 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
237 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1124
240 #, c-format
241 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
242 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1328
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
247 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1341
250 #, c-format
251 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
252 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
253
254 #: glib/gfileutils.c:1774
255 #, c-format
256 msgid "%u byte"
257 msgid_plural "%u bytes"
258 msgstr[0] "%u byte"
259 msgstr[1] "%u bytes"
260
261 #: glib/gfileutils.c:1782
262 #, c-format
263 msgid "%.1f KB"
264 msgstr "%.1f KiB"
265
266 #: glib/gfileutils.c:1787
267 #, c-format
268 msgid "%.1f MB"
269 msgstr "%.1f MiB"
270
271 #: glib/gfileutils.c:1792
272 #, c-format
273 msgid "%.1f GB"
274 msgstr "%.1f GiB"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1797
277 #, c-format
278 msgid "%.1f TB"
279 msgstr "%.1f TiB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1802
282 #, c-format
283 msgid "%.1f PB"
284 msgstr "%.1f PiB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1807
287 #, c-format
288 msgid "%.1f EB"
289 msgstr "%.1f EiB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1850
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1871
297 msgid "Symbolic links not supported"
298 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
299
300 #: glib/giochannel.c:1408
301 #, c-format
302 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
303 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
304
305 #: glib/giochannel.c:1753
306 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 msgstr ""
308 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
309
310 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
311 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
312 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
313
314 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
315 msgid "Channel terminates in a partial character"
316 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
317
318 #: glib/giochannel.c:1944
319 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
320 msgstr ""
321 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
322
323 #: glib/gmappedfile.c:151
324 #, c-format
325 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
326 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
327
328 #: glib/gmappedfile.c:230
329 #, c-format
330 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
331 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
332
333 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
334 #, c-format
335 msgid "Error on line %d char %d: "
336 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
337
338 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
339 #, c-format
340 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
341 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
342
343 #: glib/gmarkup.c:374
344 #, c-format
345 msgid "'%s' is not a valid name "
346 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
347
348 #: glib/gmarkup.c:390
349 #, c-format
350 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
351 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
352
353 #: glib/gmarkup.c:494
354 #, c-format
355 msgid "Error on line %d: %s"
356 msgstr "Error en la línea %d: %s"
357
358 #: glib/gmarkup.c:578
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
362 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr ""
364 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
365 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
366 "grande"
367
368 #: glib/gmarkup.c:590
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
375 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
376 "como &amp;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:616
379 #, c-format
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
382
383 #: glib/gmarkup.c:654
384 msgid ""
385 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
386 msgstr ""
387 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
388 "&gt; &apos;"
389
390 #: glib/gmarkup.c:662
391 #, c-format
392 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
393 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
394
395 #: glib/gmarkup.c:667
396 msgid ""
397 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
398 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
399 msgstr ""
400 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
401 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
402 "&amp;"
403
404 #: glib/gmarkup.c:1014
405 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
406 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1054
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
412 "element name"
413 msgstr ""
414 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
415 "iniciar un nombre de elemento"
416
417 #: glib/gmarkup.c:1122
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
421 "s'"
422 msgstr ""
423 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
424 "vacía del elemento «%s»"
425
426 #: glib/gmarkup.c:1206
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 msgstr ""
431 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
432 "atributo «%s» del elemento «%s»"
433
434 #: glib/gmarkup.c:1247
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
438 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
439 "character in an attribute name"
440 msgstr ""
441 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
442 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
443 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
444
445 #: glib/gmarkup.c:1291
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
449 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 msgstr ""
451 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
452 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
453
454 #: glib/gmarkup.c:1425
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
458 "begin an element name"
459 msgstr ""
460 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
461 "debe iniciar un nombre de elemento"
462
463 #: glib/gmarkup.c:1461
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
467 "allowed character is '>'"
468 msgstr ""
469 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
470 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1472
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
475 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1481
478 #, c-format
479 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 msgstr ""
481 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
482 "es «%s»"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1648
485 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
486 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1662
489 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
490 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
496 "element opened"
497 msgstr ""
498 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
499 "fue el último elemento abierto"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1678
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
505 "the tag <%s/>"
506 msgstr ""
507 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
508 "finalizando la etiqueta <%s/>"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1684
511 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
512 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
513
514 #: glib/gmarkup.c:1690
515 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
516 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1695
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 msgstr ""
521 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
522 "elemento."
523
524 #: glib/gmarkup.c:1701
525 msgid ""
526 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
527 "name; no attribute value"
528 msgstr ""
529 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
530 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
531
532 #: glib/gmarkup.c:1708
533 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
534 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
535
536 #: glib/gmarkup.c:1724
537 #, c-format
538 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 msgstr ""
540 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
541 "elemento «%s»"
542
543 #: glib/gmarkup.c:1730
544 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 msgstr ""
546 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
547 "de proceso"
548
549 #: glib/gregex.c:131
550 msgid "corrupted object"
551 msgstr "objeto corrupto"
552
553 #: glib/gregex.c:133
554 msgid "internal error or corrupted object"
555 msgstr "error interno u objeto corrupto"
556
557 #: glib/gregex.c:135
558 msgid "out of memory"
559 msgstr "sin memoria"
560
561 #: glib/gregex.c:140
562 msgid "backtracking limit reached"
563 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
564
565 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
566 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 msgstr ""
568 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
569
570 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
571 msgid "internal error"
572 msgstr "error interno"
573
574 #: glib/gregex.c:162
575 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 msgstr ""
577 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
578 "parciales"
579
580 #: glib/gregex.c:171
581 msgid "recursion limit reached"
582 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
583
584 #: glib/gregex.c:173
585 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
586 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
587
588 #: glib/gregex.c:175
589 msgid "invalid combination of newline flags"
590 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
591
592 #: glib/gregex.c:179
593 msgid "unknown error"
594 msgstr "error desconocido"
595
596 #: glib/gregex.c:199
597 msgid "\\ at end of pattern"
598 msgstr "\\ al final del patrón"
599
600 #: glib/gregex.c:202
601 msgid "\\c at end of pattern"
602 msgstr "\\c al final del patrón"
603
604 #: glib/gregex.c:205
605 msgid "unrecognized character follows \\"
606 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
607
608 #: glib/gregex.c:212
609 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 msgstr ""
611 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
612 "minúscula)"
613
614 #: glib/gregex.c:215
615 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
616 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
617
618 #: glib/gregex.c:218
619 msgid "number too big in {} quantifier"
620 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
621
622 #: glib/gregex.c:221
623 msgid "missing terminating ] for character class"
624 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
625
626 #: glib/gregex.c:224
627 msgid "invalid escape sequence in character class"
628 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
629
630 #: glib/gregex.c:227
631 msgid "range out of order in character class"
632 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
633
634 #: glib/gregex.c:230
635 msgid "nothing to repeat"
636 msgstr "nada que repetir"
637
638 #: glib/gregex.c:233
639 msgid "unrecognized character after (?"
640 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
641
642 #: glib/gregex.c:237
643 msgid "unrecognized character after (?<"
644 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
645
646 #: glib/gregex.c:241
647 msgid "unrecognized character after (?P"
648 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
649
650 #: glib/gregex.c:244
651 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
652 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
653
654 #: glib/gregex.c:247
655 msgid "missing terminating )"
656 msgstr "falta el ) de terminación"
657
658 #: glib/gregex.c:251
659 msgid ") without opening ("
660 msgstr ") sin ( que lo abriera"
661
662 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
663 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
664 #.
665 #: glib/gregex.c:258
666 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
667 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
668
669 #: glib/gregex.c:261
670 msgid "reference to non-existent subpattern"
671 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
672
673 #: glib/gregex.c:264
674 msgid "missing ) after comment"
675 msgstr "falta ) después del comentario"
676
677 #: glib/gregex.c:267
678 msgid "regular expression too large"
679 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
680
681 #: glib/gregex.c:270
682 msgid "failed to get memory"
683 msgstr "falló al obtener memoria"
684
685 #: glib/gregex.c:273
686 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
687 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
688
689 #: glib/gregex.c:276
690 msgid "malformed number or name after (?("
691 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
692
693 #: glib/gregex.c:279
694 msgid "conditional group contains more than two branches"
695 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
696
697 #: glib/gregex.c:282
698 msgid "assertion expected after (?("
699 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
700
701 #: glib/gregex.c:285
702 msgid "unknown POSIX class name"
703 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
704
705 #: glib/gregex.c:288
706 msgid "POSIX collating elements are not supported"
707 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
708
709 #: glib/gregex.c:291
710 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
711 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
712
713 #: glib/gregex.c:294
714 msgid "invalid condition (?(0)"
715 msgstr "condición no válida (?(0)"
716
717 #: glib/gregex.c:297
718 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
719 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
720
721 #: glib/gregex.c:300
722 msgid "recursive call could loop indefinitely"
723 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
724
725 #: glib/gregex.c:303
726 msgid "missing terminator in subpattern name"
727 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
728
729 #: glib/gregex.c:306
730 msgid "two named subpatterns have the same name"
731 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
732
733 #: glib/gregex.c:309
734 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
735 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
736
737 #: glib/gregex.c:312
738 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
739 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
740
741 #: glib/gregex.c:315
742 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
743 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
744
745 #: glib/gregex.c:318
746 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
747 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
748
749 #: glib/gregex.c:321
750 msgid "octal value is greater than \\377"
751 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
752
753 #: glib/gregex.c:324
754 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
755 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
756
757 #: glib/gregex.c:327
758 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
759 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
760
761 #: glib/gregex.c:330
762 msgid "inconsistent NEWLINE options"
763 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
764
765 #: glib/gregex.c:333
766 msgid ""
767 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 msgstr ""
769 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
770 "una llave opcional"
771
772 #: glib/gregex.c:338
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "repetición inesperada"
775
776 #: glib/gregex.c:342
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "desbordamiento de código"
779
780 #: glib/gregex.c:346
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
783
784 #: glib/gregex.c:350
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
787
788 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
789 #, c-format
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1094
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
796
797 #: glib/gregex.c:1103
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr ""
800 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
801
802 #: glib/gregex.c:1157
803 #, c-format
804 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
805 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:1193
808 #, c-format
809 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
810 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
811
812 #: glib/gregex.c:2067
813 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
814 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
815
816 #: glib/gregex.c:2083
817 msgid "hexadecimal digit expected"
818 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
819
820 #: glib/gregex.c:2123
821 msgid "missing '<' in symbolic reference"
822 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
823
824 #: glib/gregex.c:2132
825 msgid "unfinished symbolic reference"
826 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
827
828 #: glib/gregex.c:2139
829 msgid "zero-length symbolic reference"
830 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
831
832 #: glib/gregex.c:2150
833 msgid "digit expected"
834 msgstr "se esperaba un dígito"
835
836 #: glib/gregex.c:2168
837 msgid "illegal symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica ilegal"
839
840 #: glib/gregex.c:2230
841 msgid "stray final '\\'"
842 msgstr "«\\» al final de la cadena"
843
844 #: glib/gregex.c:2234
845 msgid "unknown escape sequence"
846 msgstr "secuencia de escape desconocida"
847
848 #: glib/gregex.c:2244
849 #, c-format
850 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
851 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
852
853 #: glib/gshell.c:92
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
856
857 #: glib/gshell.c:182
858 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
859 msgstr ""
860 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
861 "shell"
862
863 #: glib/gshell.c:560
864 #, c-format
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
867
868 #: glib/gshell.c:567
869 #, c-format
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 msgstr ""
872 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
873 "c. (El texto era «%s»)"
874
875 #: glib/gshell.c:579
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:283
880 msgid "Failed to read data from child process"
881 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
884 #, c-format
885 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
886 msgstr ""
887 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
888 "hijo (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
891 #, c-format
892 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
893 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
896 #, c-format
897 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
898 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute child process (%s)"
903 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:445
906 #, c-format
907 msgid "Invalid program name: %s"
908 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
909
910 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
911 #, c-format
912 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
913 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
914
915 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in environment: %s"
918 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
921 #, c-format
922 msgid "Invalid working directory: %s"
923 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
924
925 #: glib/gspawn-win32.c:784
926 #, c-format
927 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
928 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
929
930 #: glib/gspawn-win32.c:998
931 msgid ""
932 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
933 "process"
934 msgstr ""
935 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
936 "hijo"
937
938 #: glib/gspawn.c:190
939 #, c-format
940 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
941 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:329
944 #, c-format
945 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
946 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:414
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1206
954 #, c-format
955 msgid "Failed to fork (%s)"
956 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1356
959 #, c-format
960 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
961 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1366
964 #, c-format
965 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
966 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
967
968 #: glib/gspawn.c:1375
969 #, c-format
970 msgid "Failed to fork child process (%s)"
971 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:1383
974 #, c-format
975 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
976 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
977
978 #: glib/gspawn.c:1407
979 #, c-format
980 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
981 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
982
983 #: glib/gutf8.c:1055
984 msgid "Character out of range for UTF-8"
985 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
986
987 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
988 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
989 msgid "Invalid sequence in conversion input"
990 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
991
992 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
993 msgid "Character out of range for UTF-16"
994 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
995
996 #: glib/goption.c:755
997 msgid "Usage:"
998 msgstr "Uso:"
999
1000 #: glib/goption.c:755
1001 msgid "[OPTION...]"
1002 msgstr "[OPCIÓN…]"
1003
1004 #: glib/goption.c:861
1005 msgid "Help Options:"
1006 msgstr "Opciones de ayuda:"
1007
1008 #: glib/goption.c:862
1009 msgid "Show help options"
1010 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1011
1012 #: glib/goption.c:868
1013 msgid "Show all help options"
1014 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1015
1016 #: glib/goption.c:930
1017 msgid "Application Options:"
1018 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1019
1020 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1023 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1026 #, c-format
1027 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1028 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1029
1030 #: glib/goption.c:1027
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1033 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1034
1035 #: glib/goption.c:1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1039
1040 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1041 #, c-format
1042 msgid "Error parsing option %s"
1043 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1044
1045 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1046 #, c-format
1047 msgid "Missing argument for %s"
1048 msgstr "Falta un argumento para %s"
1049
1050 #: glib/goption.c:1917
1051 #, c-format
1052 msgid "Unknown option %s"
1053 msgstr "Opción desconocida %s"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:363
1056 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1057 msgstr ""
1058 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1059 "búsqueda"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:398
1062 msgid "Not a regular file"
1063 msgstr "No es un archivo regular"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:406
1066 msgid "File is empty"
1067 msgstr "El archivo está vacío"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:765
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 msgstr ""
1074 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1075 "grupo o comentario"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:825
1078 #, c-format
1079 msgid "Invalid group name: %s"
1080 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:847
1083 msgid "Key file does not start with a group"
1084 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:873
1087 #, c-format
1088 msgid "Invalid key name: %s"
1089 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:900
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1094 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1097 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1098 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have group '%s'"
1101 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1290
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 msgstr ""
1112 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1113 "UTF-8"
1114
1115 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1118 msgstr ""
1119 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1120 "interpretarse."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:1532
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1126 msgstr ""
1127 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1128 "puede interpretar."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1131 #, c-format
1132 msgid ""
1133 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1134 "interpreted."
1135 msgstr ""
1136 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1137 "valor que no puede interpretarse."
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1140 #, c-format
1141 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1142 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1143
1144 #: glib/gkeyfile.c:3637
1145 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 msgstr ""
1147 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1148
1149 #: glib/gkeyfile.c:3659
1150 #, c-format
1151 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1152 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1153
1154 #: glib/gkeyfile.c:3801
1155 #, c-format
1156 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1157 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1158
1159 #: glib/gkeyfile.c:3815
1160 #, c-format
1161 msgid "Integer value '%s' out of range"
1162 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3848
1165 #, c-format
1166 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1167 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3872
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1173
1174 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1175 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1176 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1177 #, c-format
1178 msgid "Too large count value passed to %s"
1179 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1180
1181 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1182 #: gio/goutputstream.c:1196
1183 msgid "Stream is already closed"
1184 msgstr "El flujo ya se cerró"
1185
1186 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1187 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1188 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1189 msgid "Operation was cancelled"
1190 msgstr "Se canceló la operación"
1191
1192 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1193 msgid "Invalid object, not initialized"
1194 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1195
1196 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1197 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1198 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1199
1200 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1201 msgid "Not enough space in destination"
1202 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1203
1204 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1205 msgid "Cancellable initialization not supported"
1206 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1207
1208 #: gio/gcontenttype.c:180
1209 msgid "Unknown type"
1210 msgstr "Tipo desconocido"
1211
1212 #: gio/gcontenttype.c:181
1213 #, c-format
1214 msgid "%s filetype"
1215 msgstr "tipo de archivo %s"
1216
1217 #: gio/gcontenttype.c:681
1218 #, c-format
1219 msgid "%s type"
1220 msgstr "tipo %s"
1221
1222 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1223 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1224 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1225
1226 #: gio/gcredentials.c:296
1227 #, fuzzy
1228 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1229 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1230
1231 #: gio/gdatainputstream.c:311
1232 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1233 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1234
1235 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1236 #, c-format
1237 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1238 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1239
1240 #: gio/gdbusaddress.c:165
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: gio/gdbusaddress.c:178
1247 #, c-format
1248 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1252 #, c-format
1253 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1257 #, c-format
1258 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: gio/gdbusaddress.c:428
1262 #, c-format
1263 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: gio/gdbusaddress.c:449
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1270 "sign"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: gio/gdbusaddress.c:523
1274 #, c-format
1275 msgid ""
1276 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1277 "`path' or `abstract' to be set"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: gio/gdbusaddress.c:559
1281 #, c-format
1282 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: gio/gdbusaddress.c:573
1286 #, c-format
1287 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: gio/gdbusaddress.c:587
1291 #, c-format
1292 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: gio/gdbusaddress.c:601
1296 #, c-format
1297 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1298 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1299
1300 #: gio/gdbusaddress.c:635
1301 #, c-format
1302 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1303 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1304
1305 #: gio/gdbusaddress.c:646
1306 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: gio/gdbusaddress.c:662
1310 #, c-format
1311 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: gio/gdbusaddress.c:978
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5305
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1324 "- unknown value `%s'"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5314
1328 msgid ""
1329 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1330 "variable is not set"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1334 #, c-format
1335 msgid "Unknown bus type %d"
1336 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1337
1338 #: gio/gdbusauth.c:289
1339 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: gio/gdbusauth.c:333
1343 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: gio/gdbusauth.c:504
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gio/gdbusauth.c:1146
1353 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1359 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1360
1361 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1368 #, c-format
1369 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1370 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1371
1372 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1373 #, c-format
1374 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1375 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1376
1377 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1378 #, c-format
1379 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1395 #, c-format
1396 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1402 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1403
1404 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1405 #, fuzzy, c-format
1406 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1407 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1408
1409 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1410 #, fuzzy, c-format
1411 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1412 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1413
1414 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1415 #, fuzzy, c-format
1416 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1417 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1418
1419 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1422 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1423
1424 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1425 #, c-format
1426 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1427 msgstr ""
1428
1429 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1430 #, fuzzy
1431 msgid "The connection is closed"
1432 msgstr "El socket añadido está cerrado"
1433
1434 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1435 msgid "Timeout was reached"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1439 msgid ""
1440 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1444 #, c-format
1445 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1446 msgstr ""
1447
1448 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1449 #, c-format
1450 msgid "No such property `%s'"
1451 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1452
1453 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1454 #, fuzzy, c-format
1455 msgid "Property `%s' is not readable"
1456 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
1457
1458 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "Property `%s' is not writable"
1461 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
1462
1463 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4764
1464 #, c-format
1465 msgid "No such interface `%s'"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1469 msgid "No such interface"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1473 #, c-format
1474 msgid "No such method `%s'"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1478 #, c-format
1479 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1480 msgstr ""
1481
1482 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1483 #, c-format
1484 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: gio/gdbusconnection.c:4169
1488 #, c-format
1489 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1490 msgstr ""
1491
1492 #: gio/gdbusconnection.c:4862
1493 #, c-format
1494 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: gio/gdbusconnection.c:4977
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "A subtree is already exported for %s"
1500 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1501
1502 #: gio/gdbusconnection.c:5085
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: gio/gdbusconnection.c:5255
1508 #, c-format
1509 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: gio/gdbusmessage.c:723
1513 msgid "Wanted to read %"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: gio/gdbusmessage.c:744
1517 #, c-format
1518 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: gio/gdbusmessage.c:927
1522 #, c-format
1523 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: gio/gdbusmessage.c:953
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1529 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
1530
1531 #: gio/gdbusmessage.c:979
1532 msgid "Encountered array of length %"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1536 #, c-format
1537 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1552 #, c-format
1553 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1557 #, c-format
1558 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1562 #, c-format
1563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1567 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1577 #, c-format
1578 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1582 #, c-format
1583 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1587 #, c-format
1588 msgid ""
1589 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1590 "s'"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1594 #, c-format
1595 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1599 #, fuzzy, c-format
1600 msgid "Error return with body of type `%s'"
1601 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1602
1603 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1604 msgid "Error return with empty body"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1608 #, c-format
1609 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1613 #, c-format
1614 msgid "Error sending message: %s"
1615 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1616
1617 #: gio/gdbusprivate.c:775
1618 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1619 msgstr ""
1620
1621 #: gio/gdbusproxy.c:633
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1625 "the type is %s"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: gio/gdbusserver.c:669
1629 #, fuzzy
1630 msgid "Abstract name space not supported"
1631 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1632
1633 #: gio/gdbusserver.c:759
1634 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: gio/gdbusserver.c:836
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1640 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1641
1642 #: gio/gdbusserver.c:988
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1645 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
1646
1647 #: gio/gdbusserver.c:1028
1648 #, c-format
1649 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1653 msgid "COMMAND"
1654 msgstr "COMANDO"
1655
1656 #: gio/gdbus-tool.c:92
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid ""
1659 "Commands:\n"
1660 "  help         Shows this information\n"
1661 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1662 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1663 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1664 "\n"
1665 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1666 msgstr ""
1667 "Comadnos:\n"
1668 "  help        Mostrar esta información\n"
1669 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
1670 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
1671 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1672 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1673 "\n"
1674 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1675
1676 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1677 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1678 #, fuzzy, c-format
1679 msgid "Error: %s\n"
1680 msgstr "Error en la línea %d: %s"
1681
1682 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1683 #, fuzzy, c-format
1684 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1685 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1686
1687 #: gio/gdbus-tool.c:346
1688 msgid "Connect to the system bus"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: gio/gdbus-tool.c:347
1692 msgid "Connect to the session bus"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: gio/gdbus-tool.c:348
1696 #, fuzzy
1697 msgid "Connect to given D-Bus address"
1698 msgstr "Conexión en progreso"
1699
1700 #: gio/gdbus-tool.c:358
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Connection Endpoint Options:"
1703 msgstr "Conexión en progreso"
1704
1705 #: gio/gdbus-tool.c:359
1706 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1707 msgstr ""
1708
1709 #: gio/gdbus-tool.c:379
1710 #, c-format
1711 msgid "No connection endpoint specified"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: gio/gdbus-tool.c:389
1715 #, c-format
1716 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: gio/gdbus-tool.c:459
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: gio/gdbus-tool.c:468
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1729 "interface `%s'\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: gio/gdbus-tool.c:530
1733 msgid "Destination name to invoke method on"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: gio/gdbus-tool.c:531
1737 msgid "Object path to invoke method on"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: gio/gdbus-tool.c:532
1741 msgid "Method and interface name"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: gio/gdbus-tool.c:571
1745 msgid "Invoke a method on a remote object."
1746 msgstr ""
1747
1748 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1749 #, fuzzy, c-format
1750 msgid "Error connecting: %s\n"
1751 msgstr "Error al conectar: %s"
1752
1753 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1754 #, c-format
1755 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1759 #, c-format
1760 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1764 #, fuzzy, c-format
1765 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1766 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
1767
1768 #: gio/gdbus-tool.c:702
1769 #, c-format
1770 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: gio/gdbus-tool.c:713
1774 #, c-format
1775 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: gio/gdbus-tool.c:778
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1781 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1782
1783 #: gio/gdbus-tool.c:786
1784 #, fuzzy, c-format
1785 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1786 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1787
1788 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1789 msgid "Destination name to introspect"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1793 msgid "Object path to introspect"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1797 msgid "Introspect a remote object."
1798 msgstr ""
1799
1800 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1801 msgid "Destination name to monitor"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1805 msgid "Object path to monitor"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Monitor a remote object."
1811 msgstr "objeto corrupto"
1812
1813 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1814 msgid "Unnamed"
1815 msgstr "Sin nombre"
1816
1817 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1818 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1819 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1820
1821 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1822 msgid "Unable to find terminal required for application"
1823 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1824
1825 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1826 #, c-format
1827 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1828 msgstr ""
1829 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1830 "usuario: %s"
1831
1832 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1833 #, c-format
1834 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1835 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1836
1837 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1838 #, c-format
1839 msgid "Can't create user desktop file %s"
1840 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1841
1842 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1843 #, c-format
1844 msgid "Custom definition for %s"
1845 msgstr "Definición personalizada para %s"
1846
1847 #: gio/gdrive.c:364
1848 msgid "drive doesn't implement eject"
1849 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1850
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for drive objects that
1853 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1854 #: gio/gdrive.c:444
1855 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1856 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1857
1858 #: gio/gdrive.c:521
1859 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1860 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1861
1862 #: gio/gdrive.c:726
1863 msgid "drive doesn't implement start"
1864 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1865
1866 #: gio/gdrive.c:828
1867 msgid "drive doesn't implement stop"
1868 msgstr "la unidad no implementa detener"
1869
1870 #: gio/gemblem.c:325
1871 #, c-format
1872 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1873 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1874
1875 #: gio/gemblem.c:335
1876 #, c-format
1877 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1878 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1879
1880 #: gio/gemblemedicon.c:296
1881 #, c-format
1882 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1883 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1884
1885 #: gio/gemblemedicon.c:306
1886 #, c-format
1887 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1888 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1889
1890 #: gio/gemblemedicon.c:329
1891 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1892 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1893
1894 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1895 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1896 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1897 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1898 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1899 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1900 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1901 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1902 msgid "Operation not supported"
1903 msgstr "Operación no soportada"
1904
1905 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1906 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1907 #. Translators: This is an error message when trying to
1908 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1909 #. * none exists.
1910 #. Translators: This is an error message when trying to find
1911 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1912 #. * exists.
1913 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1914 #: gio/glocalfile.c:1084
1915 msgid "Containing mount does not exist"
1916 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1917
1918 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1919 msgid "Can't copy over directory"
1920 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1921
1922 #: gio/gfile.c:2469
1923 msgid "Can't copy directory over directory"
1924 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1925
1926 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1927 msgid "Target file exists"
1928 msgstr "El archivo destino ya existe"
1929
1930 #: gio/gfile.c:2495
1931 msgid "Can't recursively copy directory"
1932 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1933
1934 #: gio/gfile.c:2755
1935 msgid "Splice not supported"
1936 msgstr "La unión no  está soportada"
1937
1938 #: gio/gfile.c:2759
1939 #, c-format
1940 msgid "Error splicing file: %s"
1941 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1942
1943 #: gio/gfile.c:2906
1944 msgid "Can't copy special file"
1945 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1946
1947 #: gio/gfile.c:3480
1948 msgid "Invalid symlink value given"
1949 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1950
1951 #: gio/gfile.c:3573
1952 msgid "Trash not supported"
1953 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1954
1955 #: gio/gfile.c:3622
1956 #, c-format
1957 msgid "File names cannot contain '%c'"
1958 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1959
1960 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1961 msgid "volume doesn't implement mount"
1962 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1963
1964 #: gio/gfile.c:6150
1965 msgid "No application is registered as handling this file"
1966 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1967
1968 #: gio/gfileenumerator.c:206
1969 msgid "Enumerator is closed"
1970 msgstr "El enumerador está cerrado"
1971
1972 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1973 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1974 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1975 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1976
1977 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1978 msgid "File enumerator is already closed"
1979 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1980
1981 #: gio/gfileicon.c:237
1982 #, c-format
1983 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1984 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1985
1986 #: gio/gfileicon.c:247
1987 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1988 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1989
1990 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1991 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1992 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1993 msgid "Stream doesn't support query_info"
1994 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1995
1996 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1997 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1998 msgid "Seek not supported on stream"
1999 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2000
2001 #: gio/gfileinputstream.c:381
2002 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2003 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2004
2005 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
2006 msgid "Truncate not supported on stream"
2007 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2008
2009 #: gio/gicon.c:286
2010 #, c-format
2011 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2012 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2013
2014 #: gio/gicon.c:306
2015 #, c-format
2016 msgid "No type for class name %s"
2017 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2018
2019 #: gio/gicon.c:316
2020 #, c-format
2021 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2022 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2023
2024 #: gio/gicon.c:327
2025 #, c-format
2026 msgid "Type %s is not classed"
2027 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2028
2029 #: gio/gicon.c:341
2030 #, c-format
2031 msgid "Malformed version number: %s"
2032 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2033
2034 #: gio/gicon.c:355
2035 #, c-format
2036 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2037 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2038
2039 #: gio/gicon.c:431
2040 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2041 msgstr ""
2042 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2043
2044 #: gio/ginputstream.c:195
2045 msgid "Input stream doesn't implement read"
2046 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2047
2048 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2049 #. * operation running against this stream when you try to start
2050 #. * one
2051 #. Translators: This is an error you get if there is
2052 #. * already an operation running against this stream when
2053 #. * you try to start one
2054 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2055 msgid "Stream has outstanding operation"
2056 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2057
2058 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2059 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2060 msgid "Not enough space for socket address"
2061 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2062
2063 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2064 msgid "Unsupported socket address"
2065 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2066
2067 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2068 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2069 msgstr ""
2070 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2071 "predeterminado"
2072
2073 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2074 #, c-format
2075 msgid "Invalid filename %s"
2076 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2077
2078 #: gio/glocalfile.c:968
2079 #, c-format
2080 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2081 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2082
2083 #: gio/glocalfile.c:1106
2084 msgid "Can't rename root directory"
2085 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2086
2087 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2088 #, c-format
2089 msgid "Error renaming file: %s"
2090 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2091
2092 #: gio/glocalfile.c:1135
2093 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2094 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2095
2096 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2097 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2098 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2099 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2100 msgid "Invalid filename"
2101 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2102
2103 #: gio/glocalfile.c:1309
2104 #, c-format
2105 msgid "Error opening file: %s"
2106 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2107
2108 #: gio/glocalfile.c:1319
2109 msgid "Can't open directory"
2110 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2111
2112 #: gio/glocalfile.c:1444
2113 #, c-format
2114 msgid "Error removing file: %s"
2115 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2116
2117 #: gio/glocalfile.c:1811
2118 #, c-format
2119 msgid "Error trashing file: %s"
2120 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2121
2122 #: gio/glocalfile.c:1834
2123 #, c-format
2124 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2125 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2126
2127 #: gio/glocalfile.c:1855
2128 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2129 msgstr ""
2130 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2131
2132 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2133 msgid "Unable to find or create trash directory"
2134 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2135
2136 #: gio/glocalfile.c:1988
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2139 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2140
2141 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2142 #: gio/glocalfile.c:2109
2143 #, c-format
2144 msgid "Unable to trash file: %s"
2145 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2146
2147 #: gio/glocalfile.c:2136
2148 #, c-format
2149 msgid "Error creating directory: %s"
2150 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2151
2152 #: gio/glocalfile.c:2165
2153 #, c-format
2154 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2155 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2156
2157 #: gio/glocalfile.c:2169
2158 #, c-format
2159 msgid "Error making symbolic link: %s"
2160 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2161
2162 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2163 #, c-format
2164 msgid "Error moving file: %s"
2165 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2166
2167 #: gio/glocalfile.c:2254
2168 msgid "Can't move directory over directory"
2169 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2170
2171 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2172 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2173 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2174 msgid "Backup file creation failed"
2175 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2176
2177 #: gio/glocalfile.c:2300
2178 #, c-format
2179 msgid "Error removing target file: %s"
2180 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2181
2182 #: gio/glocalfile.c:2314
2183 msgid "Move between mounts not supported"
2184 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2185
2186 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2187 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2188 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2189
2190 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2191 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2192 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2193
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2195 msgid "Invalid extended attribute name"
2196 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2197
2198 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2199 #, c-format
2200 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2201 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2202
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2204 #, c-format
2205 msgid "Error stating file '%s': %s"
2206 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2207
2208 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2209 msgid " (invalid encoding)"
2210 msgstr " (codificación no válida)"
2211
2212 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2213 #, c-format
2214 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2215 msgstr ""
2216 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2217
2218 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2219 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2220 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2221
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2223 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2224 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2225
2226 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2227 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2228 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2229
2230 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2231 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2232 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2233
2234 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2235 #, c-format
2236 msgid "Error setting permissions: %s"
2237 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2238
2239 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2240 #, c-format
2241 msgid "Error setting owner: %s"
2242 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2243
2244 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2245 msgid "symlink must be non-NULL"
2246 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2247
2248 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2249 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2250 #, c-format
2251 msgid "Error setting symlink: %s"
2252 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2253
2254 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2255 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2256 msgstr ""
2257 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2258
2259 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2260 #, c-format
2261 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2262 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2263
2264 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2265 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2266 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2267
2268 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2269 #, c-format
2270 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2271 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2272
2273 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2274 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2275 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2276
2277 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2278 #, c-format
2279 msgid "Setting attribute %s not supported"
2280 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2281
2282 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2283 #, c-format
2284 msgid "Error reading from file: %s"
2285 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2286
2287 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2288 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2289 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2290 #, c-format
2291 msgid "Error seeking in file: %s"
2292 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2293
2294 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2296 #, c-format
2297 msgid "Error closing file: %s"
2298 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2299
2300 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2301 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2302 msgstr ""
2303 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2304 "predeterminado"
2305
2306 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2307 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2308 #, c-format
2309 msgid "Error writing to file: %s"
2310 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2311
2312 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2313 #, c-format
2314 msgid "Error removing old backup link: %s"
2315 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2316
2317 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2318 #, c-format
2319 msgid "Error creating backup copy: %s"
2320 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2321
2322 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2323 #, c-format
2324 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2325 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2326
2327 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2328 #, c-format
2329 msgid "Error truncating file: %s"
2330 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2331
2332 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2334 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2335 #, c-format
2336 msgid "Error opening file '%s': %s"
2337 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2338
2339 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2340 msgid "Target file is a directory"
2341 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2342
2343 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2344 msgid "Target file is not a regular file"
2345 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2346
2347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2348 msgid "The file was externally modified"
2349 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2350
2351 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2352 #, c-format
2353 msgid "Error removing old file: %s"
2354 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2355
2356 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2357 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2358 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2359
2360 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2361 msgid "Invalid seek request"
2362 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2363
2364 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2365 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2366 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2367
2368 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2369 msgid "Memory output stream not resizable"
2370 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2371
2372 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2373 msgid "Failed to resize memory output stream"
2374 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2375
2376 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2377 msgid ""
2378 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2379 "address space"
2380 msgstr ""
2381 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2382 "espacio de direcciones libre disponible"
2383
2384 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2385 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2386 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2387
2388 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2389 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2390 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2391
2392 #. Translators: This is an error
2393 #. * message for mount objects that
2394 #. * don't implement unmount.
2395 #: gio/gmount.c:364
2396 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2397 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2398
2399 #. Translators: This is an error
2400 #. * message for mount objects that
2401 #. * don't implement eject.
2402 #: gio/gmount.c:443
2403 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2404 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2405
2406 #. Translators: This is an error
2407 #. * message for mount objects that
2408 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2409 #: gio/gmount.c:523
2410 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2411 msgstr ""
2412 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2413 "operación («unmount_with_operation»)"
2414
2415 #. Translators: This is an error
2416 #. * message for mount objects that
2417 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2418 #: gio/gmount.c:610
2419 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2420 msgstr ""
2421 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2422 "operación («eject_with_operation»)"
2423
2424 #. Translators: This is an error
2425 #. * message for mount objects that
2426 #. * don't implement remount.
2427 #: gio/gmount.c:699
2428 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2429 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2430
2431 #. Translators: This is an error
2432 #. * message for mount objects that
2433 #. * don't implement content type guessing.
2434 #: gio/gmount.c:783
2435 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2436 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2437
2438 #. Translators: This is an error
2439 #. * message for mount objects that
2440 #. * don't implement content type guessing.
2441 #: gio/gmount.c:872
2442 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2443 msgstr ""
2444 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2445
2446 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2447 #, c-format
2448 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2449 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2450
2451 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2452 msgid "Output stream doesn't implement write"
2453 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2454
2455 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2456 msgid "Source stream is already closed"
2457 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2458
2459 #: gio/gresolver.c:736
2460 #, c-format
2461 msgid "Error resolving '%s': %s"
2462 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2463
2464 #: gio/gresolver.c:786
2465 #, c-format
2466 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2467 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2468
2469 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2470 #, c-format
2471 msgid "No service record for '%s'"
2472 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2473
2474 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2475 #, c-format
2476 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2477 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2478
2479 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2480 #, c-format
2481 msgid "Error resolving '%s'"
2482 msgstr "Error al resolver «%s»"
2483
2484 #: gio/gschema-compile.c:647
2485 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2486 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2487
2488 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2489 msgid "DIRECTORY"
2490 msgstr "DIRECTORIO"
2491
2492 #: gio/gschema-compile.c:648
2493 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2494 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2495
2496 #: gio/gschema-compile.c:649
2497 #, fuzzy
2498 msgid "Do not give error for empty directory"
2499 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2500
2501 #: gio/gschema-compile.c:650
2502 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2503 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2504
2505 #: gio/gschema-compile.c:662
2506 msgid ""
2507 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2508 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2509 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2510 msgstr ""
2511 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2512 "esquemas.\n"
2513 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2514 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2515
2516 #: gio/gschema-compile.c:678
2517 #, c-format
2518 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2519 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2520
2521 #: gio/gschema-compile.c:717
2522 #, c-format
2523 msgid "No schema files found\n"
2524 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
2525
2526 #: gio/gsettings-tool.c:41
2527 #, c-format
2528 msgid ""
2529 "Commands:\n"
2530 "  help        Show this information\n"
2531 "  get         Get the value of a key\n"
2532 "  set         Set the value of a key\n"
2533 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2534 "  writable    Check if a key is writable\n"
2535 "\n"
2536 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2537 msgstr ""
2538 "Comadnos:\n"
2539 "  help        Mostrar esta información\n"
2540 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2541 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2542 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2543 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2544 "\n"
2545 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2546
2547 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2548 #: gio/gsettings-tool.c:325
2549 msgid "Specify the path for the schema"
2550 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2551
2552 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2553 #: gio/gsettings-tool.c:325
2554 msgid "PATH"
2555 msgstr "RUTA"
2556
2557 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2558 msgid "SCHEMA KEY"
2559 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2560
2561 #: gio/gsettings-tool.c:112
2562 msgid "Get the value of KEY"
2563 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2564
2565 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2566 msgid ""
2567 "Arguments:\n"
2568 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2569 "  KEY         The name of the key\n"
2570 msgstr ""
2571 "Argumentos:\n"
2572 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2573 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2574
2575 #: gio/gsettings-tool.c:169
2576 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2577 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2578
2579 #: gio/gsettings-tool.c:171
2580 msgid "Set the value of KEY"
2581 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2582
2583 #: gio/gsettings-tool.c:173
2584 msgid ""
2585 "Arguments:\n"
2586 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2587 "  KEY         The name of the key\n"
2588 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2589 msgstr ""
2590 "Argumentos:\n"
2591 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2592 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2593 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2594 "GVariant\n"
2595
2596 #: gio/gsettings-tool.c:212
2597 #, c-format
2598 msgid "Key %s is not writable\n"
2599 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2600
2601 #: gio/gsettings-tool.c:262
2602 msgid "Find out whether KEY is writable"
2603 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2604
2605 #: gio/gsettings-tool.c:336
2606 msgid ""
2607 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2608 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2609 msgstr ""
2610 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2611 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2612
2613 #: gio/gsettings-tool.c:399
2614 #, c-format
2615 msgid "Unknown command '%s'\n"
2616 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2617
2618 #: gio/gsocket.c:275
2619 msgid "Invalid socket, not initialized"
2620 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2621
2622 #: gio/gsocket.c:282
2623 #, c-format
2624 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2625 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2626
2627 #: gio/gsocket.c:290
2628 msgid "Socket is already closed"
2629 msgstr "El socket ya está cerrado"
2630
2631 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2632 msgid "Socket I/O timed out"
2633 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2634
2635 #: gio/gsocket.c:420
2636 #, c-format
2637 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2638 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2639
2640 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2641 #, c-format
2642 msgid "Unable to create socket: %s"
2643 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2644
2645 #: gio/gsocket.c:454
2646 msgid "Unknown protocol was specified"
2647 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2648
2649 #: gio/gsocket.c:1218
2650 #, c-format
2651 msgid "could not get local address: %s"
2652 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2653
2654 #: gio/gsocket.c:1251
2655 #, c-format
2656 msgid "could not get remote address: %s"
2657 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2658
2659 #: gio/gsocket.c:1309
2660 #, c-format
2661 msgid "could not listen: %s"
2662 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2663
2664 #: gio/gsocket.c:1383
2665 #, c-format
2666 msgid "Error binding to address: %s"
2667 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2668
2669 #: gio/gsocket.c:1503
2670 #, c-format
2671 msgid "Error accepting connection: %s"
2672 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2673
2674 #: gio/gsocket.c:1616
2675 msgid "Error connecting: "
2676 msgstr "Error al conectar: "
2677
2678 #: gio/gsocket.c:1620
2679 msgid "Connection in progress"
2680 msgstr "Conexión en progreso"
2681
2682 #: gio/gsocket.c:1625
2683 #, c-format
2684 msgid "Error connecting: %s"
2685 msgstr "Error al conectar: %s"
2686
2687 #: gio/gsocket.c:1668
2688 #, c-format
2689 msgid "Unable to get pending error: %s"
2690 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2691
2692 #: gio/gsocket.c:1764
2693 #, c-format
2694 msgid "Error receiving data: %s"
2695 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2696
2697 #: gio/gsocket.c:1907
2698 #, c-format
2699 msgid "Error sending data: %s"
2700 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2701
2702 #: gio/gsocket.c:2099
2703 #, c-format
2704 msgid "Error closing socket: %s"
2705 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2706
2707 #: gio/gsocket.c:2602
2708 #, c-format
2709 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2710 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2711
2712 #: gio/gsocket.c:2884
2713 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2714 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2715
2716 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2717 #, c-format
2718 msgid "Error receiving message: %s"
2719 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2720
2721 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2722 msgid "Unknown error on connect"
2723 msgstr "Error desconocido al conectar"
2724
2725 #: gio/gsocketlistener.c:192
2726 msgid "Listener is already closed"
2727 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2728
2729 #: gio/gsocketlistener.c:233
2730 msgid "Added socket is closed"
2731 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2732
2733 #: gio/gthemedicon.c:499
2734 #, c-format
2735 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2736 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2737
2738 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2739 #, c-format
2740 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2741 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2742
2743 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2744 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2745 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2746
2747 #: gio/gunixconnection.c:196
2748 #, c-format
2749 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2750 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2751
2752 #: gio/gunixconnection.c:212
2753 msgid "Received invalid fd"
2754 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2755
2756 #: gio/gunixconnection.c:359
2757 msgid "Error sending credentials: "
2758 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2759
2760 #: gio/gunixconnection.c:436
2761 #, c-format
2762 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2763 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2764
2765 #: gio/gunixconnection.c:445
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2769 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2770 msgstr ""
2771 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2772 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2773
2774 #: gio/gunixconnection.c:462
2775 #, c-format
2776 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2777 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2778
2779 #: gio/gunixconnection.c:492
2780 msgid ""
2781 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2782 msgstr ""
2783 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2784 "cero bytes"
2785
2786 #: gio/gunixconnection.c:535
2787 #, c-format
2788 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2789 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2790
2791 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2792 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2793 #, c-format
2794 msgid "Error reading from unix: %s"
2795 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2796
2797 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2798 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2799 #, c-format
2800 msgid "Error closing unix: %s"
2801 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2802
2803 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2804 msgid "Filesystem root"
2805 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2806
2807 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2808 #, c-format
2809 msgid "Error writing to unix: %s"
2810 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2811
2812 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2813 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2814 msgstr ""
2815 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2816
2817 #: gio/gvolume.c:407
2818 msgid "volume doesn't implement eject"
2819 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2820
2821 #. Translators: This is an error
2822 #. * message for volume objects that
2823 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2824 #: gio/gvolume.c:486
2825 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2826 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2827
2828 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2829 msgid "Can't find application"
2830 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2831
2832 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2833 #, c-format
2834 msgid "Error launching application: %s"
2835 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2836
2837 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2838 msgid "URIs not supported"
2839 msgstr "No se soportan URI"
2840
2841 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2842 msgid "association changes not supported on win32"
2843 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2844
2845 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2846 msgid "Association creation not supported on win32"
2847 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2848
2849 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Error reading from handle: %s"
2852 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2853
2854 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Error closing handle: %s"
2857 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2858
2859 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Error writing to handle: %s"
2862 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2863
2864 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2865 msgid "Not enough memory"
2866 msgstr "No hay suficiente memoria"
2867
2868 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2869 #, c-format
2870 msgid "Internal error: %s"
2871 msgstr "Error interno: %s"
2872
2873 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2874 msgid "Need more input"
2875 msgstr "Se necesita más entrada"
2876
2877 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2878 msgid "Invalid compressed data"
2879 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2880
2881 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2882 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2883
2884 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2885 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2886
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2891
2892 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2893 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2894
2895 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2896 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2897
2898 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2899 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2900
2901 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2902 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2903
2904 #~ msgid "do not hide entries"
2905 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2906
2907 #~ msgid "use a long listing format"
2908 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2909
2910 #~ msgid "[FILE...]"
2911 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2912
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2915 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2916 #~ "entity, escape it as &amp;"
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2919 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2920 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2921
2922 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2923 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2924
2925 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2928 #~ "&#454;"
2929
2930 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2931 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2932
2933 #~ msgid "Unfinished character reference"
2934 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2935
2936 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2937 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2938
2939 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2940 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2941
2942 #~ msgid "file"
2943 #~ msgstr "archivo"
2944
2945 #~ msgid "The file containing the icon"
2946 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2947
2948 #~ msgid "name"
2949 #~ msgstr "nombre"
2950
2951 #~ msgid "The name of the icon"
2952 #~ msgstr "El nombre del icono"
2953
2954 #~ msgid "names"
2955 #~ msgstr "nombres"
2956
2957 #~ msgid "An array containing the icon names"
2958 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2959
2960 #~ msgid "use default fallbacks"
2961 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2962
2963 #~ msgid ""
2964 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2965 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2968 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2969 #~ "después del primero."
2970
2971 #~ msgid "File descriptor"
2972 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2973
2974 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2975 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2976
2977 #~ msgid "Close file descriptor"
2978 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2979
2980 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2981 #~ msgstr ""
2982 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2983 #~ "flujo"
2984
2985 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2986 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"