1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-07-18 00:32+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-19 13:00+0200\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
108 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
109 #: ../glib/gutf8.c:1413
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
114 #: ../glib/giochannel.c:2300
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
120 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
124 #: ../glib/gconvert.c:919
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
168 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
173 #: ../glib/gfileutils.c:547
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
178 #: ../glib/gfileutils.c:561
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
183 #: ../glib/gfileutils.c:644
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:141
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:746
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:854
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:910
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:935
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:954
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:979
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
233 #: ../glib/gfileutils.c:997
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1115
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:1290
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
248 #: ../glib/gfileutils.c:1303
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1742
258 #: ../glib/gfileutils.c:1747
263 #: ../glib/gfileutils.c:1752
268 #: ../glib/gfileutils.c:1795
270 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
271 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
273 #: ../glib/gfileutils.c:1816
274 msgid "Symbolic links not supported"
275 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
277 #: ../glib/giochannel.c:1234
279 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
280 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
282 #: ../glib/giochannel.c:1579
283 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
285 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
287 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
288 #: ../glib/giochannel.c:1971
289 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
290 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
292 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
293 msgid "Channel terminates in a partial character"
294 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
296 #: ../glib/giochannel.c:1770
297 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
299 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
301 #: ../glib/gmappedfile.c:123
303 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
304 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
306 #: ../glib/gmappedfile.c:201
308 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
309 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
311 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
313 msgid "Error on line %d char %d: "
314 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
316 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
318 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
319 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
321 #: ../glib/gmarkup.c:374
323 msgid "'%s' is not a valid name "
324 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
326 #: ../glib/gmarkup.c:390
328 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
329 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
331 #: ../glib/gmarkup.c:494
333 msgid "Error on line %d: %s"
334 msgstr "Error en la línea %d: %s"
336 #: ../glib/gmarkup.c:578
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
343 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
346 #: ../glib/gmarkup.c:590
348 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
349 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
352 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
353 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
356 #: ../glib/gmarkup.c:616
358 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
359 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
361 #: ../glib/gmarkup.c:654
363 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
365 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
368 #: ../glib/gmarkup.c:662
370 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
371 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
373 #: ../glib/gmarkup.c:667
375 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
376 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
378 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
379 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
382 #: ../glib/gmarkup.c:1014
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1054
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
393 "iniciar un nombre de elemento"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1122
398 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
401 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
402 "vacía del elemento «%s»"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1206
407 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
409 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
410 "atributo «%s» del elemento «%s»"
412 #: ../glib/gmarkup.c:1247
415 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
416 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
417 "character in an attribute name"
419 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
420 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
421 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
423 #: ../glib/gmarkup.c:1291
426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
430 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
432 #: ../glib/gmarkup.c:1425
435 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
436 "begin an element name"
438 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
439 "debe iniciar un nombre de elemento"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1461
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
447 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
448 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1472
452 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
453 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
455 #: ../glib/gmarkup.c:1481
457 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
459 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
462 #: ../glib/gmarkup.c:1648
463 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
464 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1662
467 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
468 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
473 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
476 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
477 "fue el último elemento abierto"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1678
482 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
485 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
486 "finalizando la etiqueta <%s/>"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1684
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
490 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1690
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
494 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
496 #: ../glib/gmarkup.c:1695
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
499 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
502 #: ../glib/gmarkup.c:1701
504 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
505 "name; no attribute value"
507 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
508 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1708
511 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
512 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
514 #: ../glib/gmarkup.c:1724
516 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
518 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
521 #: ../glib/gmarkup.c:1730
522 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
527 #: ../glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "objeto corrupto"
531 #: ../glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "error interno u objeto corrupto"
535 #: ../glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
539 #: ../glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
543 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
548 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2105
549 msgid "internal error"
550 msgstr "error interno"
552 #: ../glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
555 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
558 #: ../glib/gregex.c:171
559 msgid "recursion limit reached"
560 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
562 #: ../glib/gregex.c:173
563 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
564 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
566 #: ../glib/gregex.c:175
567 msgid "invalid combination of newline flags"
568 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
570 #: ../glib/gregex.c:179
571 msgid "unknown error"
572 msgstr "error desconocido"
574 #: ../glib/gregex.c:199
575 msgid "\\ at end of pattern"
576 msgstr "\\ al final del patrón"
578 #: ../glib/gregex.c:202
579 msgid "\\c at end of pattern"
580 msgstr "\\c al final del patrón"
582 #: ../glib/gregex.c:205
583 msgid "unrecognized character follows \\"
584 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
586 #: ../glib/gregex.c:212
587 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
589 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
592 #: ../glib/gregex.c:215
593 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
594 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
596 #: ../glib/gregex.c:218
597 msgid "number too big in {} quantifier"
598 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
600 #: ../glib/gregex.c:221
601 msgid "missing terminating ] for character class"
602 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
604 #: ../glib/gregex.c:224
605 msgid "invalid escape sequence in character class"
606 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
608 #: ../glib/gregex.c:227
609 msgid "range out of order in character class"
610 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
612 #: ../glib/gregex.c:230
613 msgid "nothing to repeat"
614 msgstr "nada que repetir"
616 #: ../glib/gregex.c:233
617 msgid "unrecognized character after (?"
618 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
620 #: ../glib/gregex.c:237
621 msgid "unrecognized character after (?<"
622 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
624 #: ../glib/gregex.c:241
625 msgid "unrecognized character after (?P"
626 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
628 #: ../glib/gregex.c:244
629 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
630 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
632 #: ../glib/gregex.c:247
633 msgid "missing terminating )"
634 msgstr "falta el ) de terminación"
636 #: ../glib/gregex.c:251
637 msgid ") without opening ("
638 msgstr ") sin ( que lo abriera"
640 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
641 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
643 #: ../glib/gregex.c:258
644 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
645 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
647 #: ../glib/gregex.c:261
648 msgid "reference to non-existent subpattern"
649 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
651 #: ../glib/gregex.c:264
652 msgid "missing ) after comment"
653 msgstr "falta ) después del comentario"
655 #: ../glib/gregex.c:267
656 msgid "regular expression too large"
657 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
659 #: ../glib/gregex.c:270
660 msgid "failed to get memory"
661 msgstr "falló al obtener memoria"
663 #: ../glib/gregex.c:273
664 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
665 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
667 #: ../glib/gregex.c:276
668 msgid "malformed number or name after (?("
669 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
671 #: ../glib/gregex.c:279
672 msgid "conditional group contains more than two branches"
673 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
675 #: ../glib/gregex.c:282
676 msgid "assertion expected after (?("
677 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
679 #: ../glib/gregex.c:285
680 msgid "unknown POSIX class name"
681 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
683 #: ../glib/gregex.c:288
684 msgid "POSIX collating elements are not supported"
685 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
687 #: ../glib/gregex.c:291
688 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
689 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
691 #: ../glib/gregex.c:294
692 msgid "invalid condition (?(0)"
693 msgstr "condición no válida (?(0)"
695 #: ../glib/gregex.c:297
696 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
697 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
699 #: ../glib/gregex.c:300
700 msgid "recursive call could loop indefinitely"
701 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
703 #: ../glib/gregex.c:303
704 msgid "missing terminator in subpattern name"
705 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
707 #: ../glib/gregex.c:306
708 msgid "two named subpatterns have the same name"
709 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
711 #: ../glib/gregex.c:309
712 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
713 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
715 #: ../glib/gregex.c:312
716 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
717 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
719 #: ../glib/gregex.c:315
720 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
721 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
723 #: ../glib/gregex.c:318
724 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
725 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
727 #: ../glib/gregex.c:321
728 msgid "octal value is greater than \\377"
729 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
731 #: ../glib/gregex.c:324
732 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
733 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
735 #: ../glib/gregex.c:327
736 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
737 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
739 #: ../glib/gregex.c:330
740 msgid "inconsistent NEWLINE options"
741 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
743 #: ../glib/gregex.c:333
745 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
747 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
750 #: ../glib/gregex.c:338
751 msgid "unexpected repeat"
752 msgstr "repetición inesperada"
754 #: ../glib/gregex.c:342
755 msgid "code overflow"
756 msgstr "desbordamiento de código"
758 #: ../glib/gregex.c:346
759 msgid "overran compiling workspace"
760 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
762 #: ../glib/gregex.c:350
763 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
764 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
766 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
768 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
769 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
771 #: ../glib/gregex.c:1098
772 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
773 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
775 #: ../glib/gregex.c:1107
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
778 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
780 #: ../glib/gregex.c:1161
782 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
783 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
785 #: ../glib/gregex.c:1197
787 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
788 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
790 #: ../glib/gregex.c:2035
791 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
792 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
794 #: ../glib/gregex.c:2051
795 msgid "hexadecimal digit expected"
796 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
798 #: ../glib/gregex.c:2091
799 msgid "missing '<' in symbolic reference"
800 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
802 #: ../glib/gregex.c:2100
803 msgid "unfinished symbolic reference"
804 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
806 #: ../glib/gregex.c:2107
807 msgid "zero-length symbolic reference"
808 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
810 #: ../glib/gregex.c:2118
811 msgid "digit expected"
812 msgstr "se esperaba un dígito"
814 #: ../glib/gregex.c:2136
815 msgid "illegal symbolic reference"
816 msgstr "referencia simbólica ilegal"
818 #: ../glib/gregex.c:2198
819 msgid "stray final '\\'"
820 msgstr "«\\» al final de la cadena"
822 #: ../glib/gregex.c:2202
823 msgid "unknown escape sequence"
824 msgstr "secuencia de escape desconocida"
826 #: ../glib/gregex.c:2212
828 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
829 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
831 #: ../glib/gshell.c:70
832 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
833 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
835 #: ../glib/gshell.c:160
836 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
838 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
841 #: ../glib/gshell.c:538
843 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
844 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
846 #: ../glib/gshell.c:545
848 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
850 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
851 "c. (El texto era «%s»)"
853 #: ../glib/gshell.c:557
854 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
855 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
858 msgid "Failed to read data from child process"
859 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1469
863 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
873 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
888 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
891 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
892 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
895 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
897 msgid "Invalid string in environment: %s"
898 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
900 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
902 msgid "Invalid working directory: %s"
903 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
905 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
907 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
908 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
910 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
912 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
915 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
918 #: ../glib/gspawn.c:188
920 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
921 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
923 #: ../glib/gspawn.c:325
925 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
926 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
928 #: ../glib/gspawn.c:408
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
933 #: ../glib/gspawn.c:1197
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
938 #: ../glib/gspawn.c:1347
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
943 #: ../glib/gspawn.c:1357
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
948 #: ../glib/gspawn.c:1366
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
953 #: ../glib/gspawn.c:1374
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
958 #: ../glib/gspawn.c:1396
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
963 #: ../glib/gutf8.c:1038
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
967 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
968 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
972 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
976 #: ../glib/goption.c:755
980 #: ../glib/goption.c:755
984 #: ../glib/goption.c:861
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Opciones de ayuda:"
988 #: ../glib/goption.c:862
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
992 #: ../glib/goption.c:868
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
996 #: ../glib/goption.c:930
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1000 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1005 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1010 #: ../glib/goption.c:1027
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1015 #: ../glib/goption.c:1035
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1020 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1025 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Falta un argumento para %s"
1030 #: ../glib/goption.c:1917
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Opción desconocida %s"
1035 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1038 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1042 msgid "Not a regular file"
1043 msgstr "No es un archivo regular"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1046 msgid "File is empty"
1047 msgstr "El archivo está vacío"
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1052 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1054 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1055 "grupo o comentario"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1059 msgid "Invalid group name: %s"
1060 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1062 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1063 msgid "Key file does not start with a group"
1064 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1068 msgid "Invalid key name: %s"
1069 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1073 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1074 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1080 msgid "Key file does not have group '%s'"
1081 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1085 msgid "Key file does not have key '%s'"
1086 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1090 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1092 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1097 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1099 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1105 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1107 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1108 "puede interpretar."
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1113 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1116 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1117 "valor que no puede interpretarse."
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1121 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1122 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1125 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1127 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1129 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1131 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1132 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1137 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1139 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1141 msgid "Integer value '%s' out of range"
1142 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1146 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1147 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1151 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1152 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1154 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1155 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1156 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1157 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1159 msgid "Too large count value passed to %s"
1160 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1162 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:898
1163 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1164 msgid "Stream is already closed"
1165 msgstr "El flujo ya se cerró"
1167 #: ../gio/gcancellable.c:404 ../gio/glocalfile.c:2098
1168 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650 ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1169 msgid "Operation was cancelled"
1170 msgstr "Se canceló la operación"
1172 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1173 msgid "Unknown type"
1174 msgstr "Tipo desconocido"
1176 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1179 msgstr "tipo de archivo %s"
1181 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1186 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1187 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1188 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1190 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1195 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1196 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1198 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1199 msgid "Unable to find terminal required for application"
1200 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1202 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1204 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1206 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1209 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1211 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1214 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1216 msgid "Can't create user desktop file %s"
1217 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Definición personalizada para %s"
1224 #: ../gio/gdrive.c:409
1225 msgid "drive doesn't implement eject"
1226 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1228 #. Translators: This is an error
1229 #. * message for drive objects that
1230 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1231 #: ../gio/gdrive.c:489
1232 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1233 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1235 #: ../gio/gdrive.c:566
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1239 #: ../gio/gdrive.c:771
1240 msgid "drive doesn't implement start"
1241 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1243 #: ../gio/gdrive.c:873
1244 msgid "drive doesn't implement stop"
1245 msgstr "la unidad no implementa detener"
1247 #: ../gio/gemblem.c:325
1249 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1250 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1252 #: ../gio/gemblem.c:335
1254 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1255 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1257 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1259 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1260 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1262 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1264 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1267 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1268 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1269 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1271 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1272 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1273 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1274 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1275 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1276 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1277 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1278 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1279 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1280 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:431
1281 msgid "Operation not supported"
1282 msgstr "Operación no soportada"
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1285 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to
1287 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find
1290 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1292 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1293 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1294 msgid "Containing mount does not exist"
1295 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1297 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2250
1298 msgid "Can't copy over directory"
1299 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1301 #: ../gio/gfile.c:2459
1302 msgid "Can't copy directory over directory"
1303 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1305 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2259
1306 msgid "Target file exists"
1307 msgstr "El archivo destino ya existe"
1309 #: ../gio/gfile.c:2485
1310 msgid "Can't recursively copy directory"
1311 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1313 #: ../gio/gfile.c:2784
1314 msgid "Can't copy special file"
1315 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1317 #: ../gio/gfile.c:3325
1318 msgid "Invalid symlink value given"
1319 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1321 #: ../gio/gfile.c:3418
1322 msgid "Trash not supported"
1323 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1325 #: ../gio/gfile.c:3467
1327 msgid "File names cannot contain '%c'"
1328 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1330 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1331 msgid "volume doesn't implement mount"
1332 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1334 #: ../gio/gfile.c:5992
1335 msgid "No application is registered as handling this file"
1336 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1338 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1339 msgid "Enumerator is closed"
1340 msgstr "El enumerador está cerrado"
1342 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1343 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1344 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1345 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1347 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1348 msgid "File enumerator is already closed"
1349 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1351 #: ../gio/gfileicon.c:237
1353 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1354 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1356 #: ../gio/gfileicon.c:247
1357 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1358 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1360 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1361 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1362 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1363 msgid "Stream doesn't support query_info"
1364 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1366 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1367 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1368 msgid "Seek not supported on stream"
1369 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1371 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1372 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1373 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1375 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1376 msgid "Truncate not supported on stream"
1377 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1379 #: ../gio/gicon.c:324
1381 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1382 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1384 #: ../gio/gicon.c:344
1386 msgid "No type for class name %s"
1387 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1389 #: ../gio/gicon.c:354
1391 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1392 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1394 #: ../gio/gicon.c:365
1396 msgid "Type %s is not classed"
1397 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1399 #: ../gio/gicon.c:379
1401 msgid "Malformed version number: %s"
1402 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1404 #: ../gio/gicon.c:393
1406 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1407 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1409 #: ../gio/gicon.c:469
1410 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1412 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1414 #: ../gio/ginputstream.c:199
1415 msgid "Input stream doesn't implement read"
1416 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1418 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1419 #. * operation running against this stream when you try to start
1421 #. Translators: This is an error you get if there is
1422 #. * already an operation running against this stream when
1423 #. * you try to start one
1424 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1425 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1426 msgid "Stream has outstanding operation"
1427 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1429 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1430 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1431 msgid "Not enough space for socket address"
1432 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1434 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1435 msgid "Unsupported socket address"
1436 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1438 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1439 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1441 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1444 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:414
1446 msgid "Invalid filename %s"
1447 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1449 #: ../gio/glocalfile.c:973
1451 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1452 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1454 #: ../gio/glocalfile.c:1109
1455 msgid "Can't rename root directory"
1456 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1129 ../gio/glocalfile.c:1155
1460 msgid "Error renaming file: %s"
1461 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1138
1464 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1465 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1151 ../gio/glocalfile.c:2127 ../gio/glocalfile.c:2156
1468 #: ../gio/glocalfile.c:2312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1469 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1470 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1471 msgid "Invalid filename"
1472 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1474 #: ../gio/glocalfile.c:1307
1476 msgid "Error opening file: %s"
1477 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1317
1480 msgid "Can't open directory"
1481 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:1442
1485 msgid "Error removing file: %s"
1486 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1488 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1490 msgid "Error trashing file: %s"
1491 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1493 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1495 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1496 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1499 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1501 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1504 msgid "Unable to find or create trash directory"
1505 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1507 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1509 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1510 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2097
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2104
1515 msgid "Unable to trash file: %s"
1516 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2131
1520 msgid "Error creating directory: %s"
1521 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1523 #: ../gio/glocalfile.c:2160
1525 msgid "Error making symbolic link: %s"
1526 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:2222 ../gio/glocalfile.c:2316
1530 msgid "Error moving file: %s"
1531 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1534 msgid "Can't move directory over directory"
1535 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1537 #: ../gio/glocalfile.c:2272 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1538 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1540 msgid "Backup file creation failed"
1541 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:2291
1545 msgid "Error removing target file: %s"
1546 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1549 msgid "Move between mounts not supported"
1550 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1553 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1554 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1557 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1558 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1560 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1561 msgid "Invalid extended attribute name"
1562 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1564 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1566 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1567 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1569 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1571 msgid "Error stating file '%s': %s"
1572 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1574 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1575 msgid " (invalid encoding)"
1576 msgstr " (codificación no válida)"
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1580 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1582 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1585 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1586 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1588 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1589 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1590 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1593 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1594 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1598 msgid "Error setting permissions: %s"
1599 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1601 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1937
1603 msgid "Error setting owner: %s"
1604 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1960
1607 msgid "symlink must be non-NULL"
1608 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1970 ../gio/glocalfileinfo.c:1989
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1613 msgid "Error setting symlink: %s"
1614 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1979
1617 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1619 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1621 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2105
1623 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1624 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1626 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1627 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1628 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1630 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
1632 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1633 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1636 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1637 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2242
1641 msgid "Setting attribute %s not supported"
1642 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1644 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1646 msgid "Error reading from file: %s"
1647 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1649 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1650 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1651 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1653 msgid "Error seeking in file: %s"
1654 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1656 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1657 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1659 msgid "Error closing file: %s"
1660 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1662 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1663 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1665 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1671 msgid "Error writing to file: %s"
1672 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1676 msgid "Error removing old backup link: %s"
1677 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1679 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1681 msgid "Error creating backup copy: %s"
1682 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1686 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1687 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1689 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1691 msgid "Error truncating file: %s"
1692 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1694 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1698 msgid "Error opening file '%s': %s"
1699 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1702 msgid "Target file is a directory"
1703 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1706 msgid "Target file is not a regular file"
1707 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1710 msgid "The file was externally modified"
1711 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1715 msgid "Error removing old file: %s"
1716 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1718 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1719 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1720 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1722 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1723 msgid "Invalid seek request"
1724 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1726 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1727 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1728 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1730 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1731 msgid "Reached maximum data array limit"
1732 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1734 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1735 msgid "Memory output stream not resizable"
1736 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1738 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1739 msgid "Failed to resize memory output stream"
1740 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1742 #. Translators: This is an error
1743 #. * message for mount objects that
1744 #. * don't implement unmount.
1745 #: ../gio/gmount.c:378
1746 msgid "mount doesn't implement unmount"
1747 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1749 #. Translators: This is an error
1750 #. * message for mount objects that
1751 #. * don't implement eject.
1752 #: ../gio/gmount.c:457
1753 msgid "mount doesn't implement eject"
1754 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1756 #. Translators: This is an error
1757 #. * message for mount objects that
1758 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1759 #: ../gio/gmount.c:537
1760 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1762 "el punto de montaje no implementa desmontado o desmontado con operación"
1764 #. Translators: This is an error
1765 #. * message for mount objects that
1766 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1767 #: ../gio/gmount.c:624
1768 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1770 "el punto de montaje no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1772 #. Translators: This is an error
1773 #. * message for mount objects that
1774 #. * don't implement remount.
1775 #: ../gio/gmount.c:713
1776 msgid "mount doesn't implement remount"
1777 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1779 #. Translators: This is an error
1780 #. * message for mount objects that
1781 #. * don't implement content type guessing.
1782 #: ../gio/gmount.c:797
1783 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1784 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1786 #. Translators: This is an error
1787 #. * message for mount objects that
1788 #. * don't implement content type guessing.
1789 #: ../gio/gmount.c:886
1790 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1792 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1794 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1796 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1797 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1799 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1800 msgid "Output stream doesn't implement write"
1801 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1803 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1804 msgid "Source stream is already closed"
1805 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1807 #: ../gio/gresolver.c:668
1809 msgid "Error resolving '%s': %s"
1810 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1812 #: ../gio/gresolver.c:718
1814 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1815 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1817 #: ../gio/gresolver.c:753 ../gio/gresolver.c:831
1819 msgid "No service record for '%s'"
1820 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1822 #: ../gio/gresolver.c:758 ../gio/gresolver.c:836
1824 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1825 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1827 #: ../gio/gresolver.c:763 ../gio/gresolver.c:841
1829 msgid "Error resolving '%s'"
1830 msgstr "Error al resolver «%s»"
1832 #: ../gio/gsocket.c:277
1833 msgid "Invalid socket, not initialized"
1834 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1836 #: ../gio/gsocket.c:284
1838 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1839 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1841 #: ../gio/gsocket.c:292
1842 msgid "Socket is already closed"
1843 msgstr "El socket ya está cerrado"
1845 #: ../gio/gsocket.c:405
1847 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1848 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1850 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1901
1852 msgid "Unable to create socket: %s"
1853 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1855 #: ../gio/gsocket.c:439
1856 msgid "Unknown protocol was specified"
1857 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1859 #: ../gio/gsocket.c:758
1860 msgid "Cancellable initialization not supported"
1861 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1863 #: ../gio/gsocket.c:1112
1865 msgid "could not get local address: %s"
1866 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1868 #: ../gio/gsocket.c:1145
1870 msgid "could not get remote address: %s"
1871 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1873 #: ../gio/gsocket.c:1203
1875 msgid "could not listen: %s"
1876 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1878 #: ../gio/gsocket.c:1277
1880 msgid "Error binding to address: %s"
1881 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1883 #: ../gio/gsocket.c:1397
1885 msgid "Error accepting connection: %s"
1886 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1888 #: ../gio/gsocket.c:1510
1889 msgid "Error connecting: "
1890 msgstr "Error al conectar: "
1892 #: ../gio/gsocket.c:1514
1893 msgid "Connection in progress"
1894 msgstr "Conexión en progreso"
1896 #: ../gio/gsocket.c:1519
1898 msgid "Error connecting: %s"
1899 msgstr "Error al conectar: %s"
1901 #: ../gio/gsocket.c:1559
1903 msgid "Unable to get pending error: %s"
1904 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1906 #: ../gio/gsocket.c:1655
1908 msgid "Error receiving data: %s"
1909 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1911 #: ../gio/gsocket.c:1788
1913 msgid "Error sending data: %s"
1914 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1916 #: ../gio/gsocket.c:1980
1918 msgid "Error closing socket: %s"
1919 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1921 #: ../gio/gsocket.c:2466
1923 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1924 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1926 #: ../gio/gsocket.c:2698 ../gio/gsocket.c:2779
1928 msgid "Error sending message: %s"
1929 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1931 #: ../gio/gsocket.c:2723
1932 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1933 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1935 #: ../gio/gsocket.c:2981 ../gio/gsocket.c:3120
1937 msgid "Error receiving message: %s"
1938 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1940 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:767
1941 msgid "Unknown error on connect"
1942 msgstr "Error desconocido al conectar"
1944 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1945 msgid "Listener is already closed"
1946 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1948 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1949 msgid "Added socket is closed"
1950 msgstr "El socket añadido está cerrado"
1952 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1954 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1955 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1957 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1959 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1960 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
1962 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1963 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1964 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
1966 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1968 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1969 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
1971 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1972 msgid "Received invalid fd"
1973 msgstr "Se recibió un fd no válido"
1975 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1976 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1978 msgid "Error reading from unix: %s"
1979 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1981 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1982 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1984 msgid "Error closing unix: %s"
1985 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1987 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1988 msgid "Filesystem root"
1989 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1991 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1993 msgid "Error writing to unix: %s"
1994 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1996 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1997 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1999 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2001 #: ../gio/gvolume.c:452
2002 msgid "volume doesn't implement eject"
2003 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for volume objects that
2007 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2008 #: ../gio/gvolume.c:531
2009 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2010 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2012 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2013 msgid "Can't find application"
2014 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2016 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2018 msgid "Error launching application: %s"
2019 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2021 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2022 msgid "URIs not supported"
2023 msgstr "No se soportan URI"
2025 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2026 msgid "association changes not supported on win32"
2027 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2029 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2030 msgid "Association creation not supported on win32"
2031 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2033 #: ../tests/gio-ls.c:27
2034 msgid "do not hide entries"
2035 msgstr "no ocultar entradas"
2037 #: ../tests/gio-ls.c:29
2038 msgid "use a long listing format"
2039 msgstr "usar un formato de listado largo"
2041 #: ../tests/gio-ls.c:37
2046 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2047 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2048 #~ "entity, escape it as &"
2050 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2051 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2052 #~ "entidad, escápela como &"
2054 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2055 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2057 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2059 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2062 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2063 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2065 #~ msgid "Unfinished character reference"
2066 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2068 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2069 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2071 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2072 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2077 #~ msgid "The file containing the icon"
2078 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2083 #~ msgid "The name of the icon"
2084 #~ msgstr "El nombre del icono"
2089 #~ msgid "An array containing the icon names"
2090 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2092 #~ msgid "use default fallbacks"
2093 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2096 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2097 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2099 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2100 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2101 #~ "después del primero."
2103 #~ msgid "File descriptor"
2104 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2106 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2107 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2109 #~ msgid "Close file descriptor"
2110 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2112 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2114 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2117 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2118 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"