Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-01-24 23:17+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-01-25 10:43+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1340
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo desconocido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de archivo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
132
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 #, c-format
140 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
141 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr ""
148 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
149 "claves abstractas)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
154 msgstr ""
155 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 #, c-format
164 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 #, c-format
169 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
179 "signo de igual"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "`%s'"
186 msgstr ""
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
188 "elemento de dirección «%s»"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
195 msgstr ""
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
204 "servidor"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
211 "puerto"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 #, c-format
215 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 msgstr ""
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 #, c-format
226 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 #, c-format
231 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
242 msgstr ""
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
247 #, c-format
248 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
249 msgstr ""
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
251 "al flujo:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 #, c-format
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line `%s': "
269 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr ""
280 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 #, c-format
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 msgstr ""
286 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
287 "este SO)"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value `%s'"
294 msgstr ""
295 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
299 msgid ""
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
302 msgstr ""
303 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
305
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
307 #, c-format
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:298
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:342
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 msgstr ""
318 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 msgstr ""
325 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
326 "(disponibles: %s)"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
333 #, c-format
334 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
335 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 msgstr ""
342 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
343 "se obtuvo 0%o"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
346 #, c-format
347 msgid "Error creating directory `%s': %s"
348 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
353 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
356 #, c-format
357 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
365 msgstr ""
366 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
367 "s» está mal formado"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
373 msgstr ""
374 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
375 "s» está mal formado"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
378 #, c-format
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
380 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
383 #, c-format
384 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
385 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
390 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
395 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
400 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
403 #, c-format
404 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
405 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
408 #, c-format
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "La conexión está cerrada"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
421 msgid ""
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 msgstr ""
424 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
425 "cliente"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
431 msgstr ""
432 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
433 "ruta %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
436 #, c-format
437 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
438 msgstr ""
439 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
440 "«%s»."
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
443 #, c-format
444 msgid "No such property `%s'"
445 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
448 #, c-format
449 msgid "Property `%s' is not readable"
450 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
453 #, c-format
454 msgid "Property `%s' is not writable"
455 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
458 #, c-format
459 msgid "No such interface `%s'"
460 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
463 msgid "No such interface"
464 msgstr "No existe tal interfaz"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
467 #, c-format
468 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
469 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
472 #, c-format
473 msgid "No such method `%s'"
474 msgstr "No existe el método «%s»"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
477 #, c-format
478 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
479 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
482 #, c-format
483 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
484 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
487 #, c-format
488 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
489 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
490
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
492 #, c-format
493 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
494 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
495
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
497 #, c-format
498 msgid "A subtree is already exported for %s"
499 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
502 msgid "type is INVALID"
503 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
506 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
510 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
514 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
515 msgstr ""
516 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
519 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
520 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
523 msgid ""
524 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
526 msgstr ""
527 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
528 "org/freedesktop/DBus/Local"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
531 msgid ""
532 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
534 msgstr ""
535 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
536 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
539 #, c-format
540 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
541 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
542 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
543 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
546 #, c-format
547 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
548 msgstr ""
549 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
555 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
556 msgstr ""
557 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
558 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
559 "válida hasta ese punto era «%s»."
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
564 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
567 #, c-format
568 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 msgid_plural ""
576 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgstr[0] ""
578 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
579 "(64 MiB)."
580 msgstr[1] ""
581 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
582 "(64 MiB)."
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
587 msgstr ""
588 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
594 msgstr ""
595 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
596 "mensaje de D-Bus"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
602 "0x%02x"
603 msgstr ""
604 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
605 "valor 0x%02x"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
608 #, c-format
609 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
610 msgstr ""
611 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
612 "encontró %d."
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
615 #, c-format
616 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
617 msgstr ""
618 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
619 "está vacío"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
622 #, c-format
623 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
624 msgstr ""
625 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
628 #, c-format
629 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
630 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
631 msgstr[0] ""
632 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
633 "tiene %u byte"
634 msgstr[1] ""
635 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
636 "tiene %u bytes"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
639 msgid "Cannot deserialize message: "
640 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
646 msgstr ""
647 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
648 "de D-Bus"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
654 "descriptors"
655 msgstr ""
656 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
657 "%d descriptores de archivo"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
660 msgid "Cannot serialize message: "
661 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
664 #, c-format
665 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
666 msgstr ""
667 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
673 "s'"
674 msgstr ""
675 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
676 "de cabecera es «%s»"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
679 #, c-format
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
681 msgstr ""
682 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
683 "s)»"
684
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
686 #, c-format
687 msgid "Error return with body of type `%s'"
688 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
689
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
691 msgid "Error return with empty body"
692 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
693
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
695 #, c-format
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
698
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
702
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
704 #, c-format
705 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
706 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
707
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
709 #, c-format
710 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
711 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
712
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
714 msgid ""
715 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
716 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
717 msgstr ""
718 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
719 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
720 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:708
723 msgid "Abstract name space not supported"
724 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:795
727 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
728 msgstr ""
729 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
730 "servidor"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:873
733 #, c-format
734 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
735 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
736
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
738 #, c-format
739 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
740 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
741
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
743 #, c-format
744 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
745 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
748 msgid "COMMAND"
749 msgstr "COMANDO"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Commands:\n"
755 "  help         Shows this information\n"
756 "  introspect   Introspect a remote object\n"
757 "  monitor      Monitor a remote object\n"
758 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
759 "  emit         Emit a signal\n"
760 "\n"
761 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
762 msgstr ""
763 "Comandos:\n"
764 "  help         Mostrar esta información\n"
765 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
766 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
767 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
768 "  emit         Emitir una señal\n"
769 "\n"
770 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
775 #, c-format
776 msgid "Error: %s\n"
777 msgstr "Error: %s\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
780 #, c-format
781 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
785 msgid "Connect to the system bus"
786 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
789 msgid "Connect to the session bus"
790 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
793 msgid "Connect to given D-Bus address"
794 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
797 msgid "Connection Endpoint Options:"
798 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
801 msgid "Options specifying the connection endpoint"
802 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
805 #, c-format
806 msgid "No connection endpoint specified"
807 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
810 #, c-format
811 msgid "Multiple connection endpoints specified"
812 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
818 msgstr ""
819 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
825 "interface `%s'\n"
826 msgstr ""
827 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
828 "la interfaz «%s»\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
831 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
832 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
835 msgid "Object path to emit signal on"
836 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
839 msgid "Signal and interface name"
840 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
843 msgid "Emit a signal."
844 msgstr "Emitir una señal."
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
848 #, c-format
849 msgid "Error connecting: %s\n"
850 msgstr "Error al conectar: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
853 #, c-format
854 msgid "Error: object path not specified.\n"
855 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
864 #, c-format
865 msgid "Error: signal not specified.\n"
866 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
869 #, c-format
870 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
871 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
874 #, c-format
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
879 #, c-format
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
884 #, c-format
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
889 #, c-format
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
894 #, c-format
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
919 #, c-format
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
924 #, c-format
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
929 #, c-format
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
934 #, c-format
935 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
936 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
941 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
952 msgid "Print XML"
953 msgstr "Imprimir XML"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Introspeccionar hijo"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Solo mostrar propiedades"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 msgid "Unnamed"
981 msgstr "Sin nombre"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
992 #, c-format
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
994 msgstr ""
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
996 "usuario: %s"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
999 #, c-format
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1002
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1011
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1013 #, c-format
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:394
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1020
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:472
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:548
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:753
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:855
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1039
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1044
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1049
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1054
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1059
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1064
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:913 ../gio/gfile.c:1152 ../gio/gfile.c:1291
1070 #: ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1586 ../gio/gfile.c:1644
1071 #: ../gio/gfile.c:1728 ../gio/gfile.c:1785 ../gio/gfile.c:1849
1072 #: ../gio/gfile.c:1904 ../gio/gfile.c:3448 ../gio/gfile.c:3503
1073 #: ../gio/gfile.c:3649 ../gio/gfile.c:3691 ../gio/gfile.c:4093
1074 #: ../gio/gfile.c:4505 ../gio/gfile.c:4590 ../gio/gfile.c:4680
1075 #: ../gio/gfile.c:4777 ../gio/gfile.c:4864 ../gio/gfile.c:4965
1076 #: ../gio/gfile.c:5238 ../gio/gfile.c:5516 ../gio/gfile.c:5570
1077 #: ../gio/gfile.c:7115 ../gio/gfile.c:7205 ../gio/gfile.c:7289
1078 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1079 msgid "Operation not supported"
1080 msgstr "Operación no soportada"
1081
1082 #. Translators: This is an error message when
1083 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1084 #. * mount of a file, but none exists.
1085 #.
1086 #. Translators: This is an error message when trying to
1087 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1088 #. * none exists.
1089 #. Translators: This is an error message when trying to find
1090 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1091 #. * exists.
1092 #: ../gio/gfile.c:1415 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1093 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1094 msgid "Containing mount does not exist"
1095 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2470 ../gio/glocalfile.c:2325
1098 msgid "Can't copy over directory"
1099 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2530
1102 msgid "Can't copy directory over directory"
1103 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2538 ../gio/glocalfile.c:2334
1106 msgid "Target file exists"
1107 msgstr "El archivo destino ya existe"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2557
1110 msgid "Can't recursively copy directory"
1111 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2821
1114 msgid "Splice not supported"
1115 msgstr "La unión no  está soportada"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:2825
1118 #, c-format
1119 msgid "Error splicing file: %s"
1120 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:2952
1123 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1124 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:2956
1127 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1128 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:2961
1131 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1132 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:3026
1135 msgid "Can't copy special file"
1136 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:3639
1139 msgid "Invalid symlink value given"
1140 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1141
1142 #: ../gio/gfile.c:3799
1143 msgid "Trash not supported"
1144 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1145
1146 #: ../gio/gfile.c:3850
1147 #, c-format
1148 msgid "File names cannot contain '%c'"
1149 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1150
1151 #: ../gio/gfile.c:6238 ../gio/gvolume.c:365
1152 msgid "volume doesn't implement mount"
1153 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1154
1155 #: ../gio/gfile.c:6347
1156 msgid "No application is registered as handling this file"
1157 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1158
1159 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1160 msgid "Enumerator is closed"
1161 msgstr "El enumerador está cerrado"
1162
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1164 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1165 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1166 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1167
1168 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1169 msgid "File enumerator is already closed"
1170 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1171
1172 #: ../gio/gfileicon.c:237
1173 #, c-format
1174 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1175 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1176
1177 #: ../gio/gfileicon.c:247
1178 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1179 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1180
1181 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1182 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1183 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1184 msgid "Stream doesn't support query_info"
1185 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1186
1187 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1188 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1189 msgid "Seek not supported on stream"
1190 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1191
1192 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1193 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1194 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1195
1196 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1197 msgid "Truncate not supported on stream"
1198 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1199
1200 #: ../gio/gicon.c:284
1201 #, c-format
1202 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1203 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:304
1206 #, c-format
1207 msgid "No type for class name %s"
1208 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1209
1210 #: ../gio/gicon.c:314
1211 #, c-format
1212 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1213 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1214
1215 #: ../gio/gicon.c:325
1216 #, c-format
1217 msgid "Type %s is not classed"
1218 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1219
1220 #: ../gio/gicon.c:339
1221 #, c-format
1222 msgid "Malformed version number: %s"
1223 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1224
1225 #: ../gio/gicon.c:353
1226 #, c-format
1227 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1228 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1229
1230 #: ../gio/gicon.c:428
1231 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1232 msgstr ""
1233 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1234
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1236 msgid "No address specified"
1237 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1238
1239 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1240 #, c-format
1241 msgid "Length %u is too long for address"
1242 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1243
1244 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1245 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1246 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1247
1248 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1249 #, c-format
1250 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1251 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1252
1253 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1254 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1255 msgid "Not enough space for socket address"
1256 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1257
1258 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1259 msgid "Unsupported socket address"
1260 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1261
1262 #: ../gio/ginputstream.c:194
1263 msgid "Input stream doesn't implement read"
1264 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1265
1266 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1267 #. * operation running against this stream when you try to start
1268 #. * one
1269 #. Translators: This is an error you get if there is
1270 #. * already an operation running against this stream when
1271 #. * you try to start one
1272 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1273 #: ../gio/goutputstream.c:1350
1274 msgid "Stream has outstanding operation"
1275 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1278 #, c-format
1279 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1280 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1283 #, c-format
1284 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1285 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1288 #, c-format
1289 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1290 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1295 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1298 #, c-format
1299 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1300 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1303 #, c-format
1304 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1305 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1308 #, c-format
1309 msgid "Failed to create temp file: %s"
1310 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Error processing input file with xmllint:\n"
1316 "%s"
1317 msgstr ""
1318 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1319 "%s"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1322 #, c-format
1323 msgid ""
1324 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1325 "%s"
1326 msgstr ""
1327 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1328 "%s"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1331 #, c-format
1332 msgid "Error reading file %s: %s"
1333 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1336 #, c-format
1337 msgid "Error compressing file %s"
1338 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1341 #, c-format
1342 msgid "text may not appear inside <%s>"
1343 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1346 msgid "name of the output file"
1347 msgstr "nombre del archivo de salida"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1350 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1351 msgid "FILE"
1352 msgstr "ARCHIVO"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1355 msgid ""
1356 "The directories where files are to be read from (default to current "
1357 "directory)"
1358 msgstr ""
1359 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1360 "la carpeta actual)"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1364 msgid "DIRECTORY"
1365 msgstr "CARPETA"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1368 msgid ""
1369 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1370 msgstr ""
1371 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1372 "archivo objetivo"
1373
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1375 msgid "Generate source header"
1376 msgstr "Generar cabecera fuente"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1379 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1380 msgstr ""
1381 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1382 "código fuente"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1385 msgid "Generate dependency list"
1386 msgstr "Generar lista de dependencias"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1389 msgid "Don't automatically create and register resource"
1390 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1393 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1394 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1397 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1398 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1401 msgid ""
1402 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1403 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1404 "and the resource file have the extension called .gresource."
1405 msgstr ""
1406 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1407 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1408 "gresource.xml,\n"
1409 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1412 #, c-format
1413 msgid "You should give exactly one file name\n"
1414 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1417 msgid "empty names are not permitted"
1418 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1421 #, c-format
1422 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1423 msgstr ""
1424 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1430 "and hyphen ('-') are permitted."
1431 msgstr ""
1432 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1433 "en minúscula, números y guión («-»)."
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1436 #, c-format
1437 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1438 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1441 #, c-format
1442 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1443 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1446 #, c-format
1447 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1448 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1451 #, c-format
1452 msgid "<child name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1456 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1457 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1460 #, c-format
1461 msgid "<key name='%s'> already specified"
1462 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1468 "to modify value"
1469 msgstr ""
1470 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1471 "<override> para modificar el valor"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1477 "to <key>"
1478 msgstr ""
1479 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1480 "para <key>"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1483 #, c-format
1484 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1485 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1488 #, c-format
1489 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1490 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1493 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1494 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1497 #, c-format
1498 msgid "no <key name='%s'> to override"
1499 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1502 #, c-format
1503 msgid "<override name='%s'> already specified"
1504 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1507 #, c-format
1508 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1509 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1512 #, c-format
1513 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1514 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1517 #, c-format
1518 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1519 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1522 #, c-format
1523 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1524 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1527 #, c-format
1528 msgid "Can not extend a schema with a path"
1529 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1535 msgstr ""
1536 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1537 "lista"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1543 "does not extend '%s'"
1544 msgstr ""
1545 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1546 "s» no extiende «%s»"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1549 #, c-format
1550 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1551 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1554 #, c-format
1555 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1556 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1559 #, c-format
1560 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1561 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1564 #, c-format
1565 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1566 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1567
1568 #. Translators: Do not translate "--strict".
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1571 #, c-format
1572 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1573 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1576 #, c-format
1577 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1578 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1581 #, c-format
1582 msgid "Ignoring this file.\n"
1583 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1586 #, c-format
1587 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1588 msgstr ""
1589 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1590 "sobrescritura «%s»"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1594 #, c-format
1595 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1596 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1600 #, c-format
1601 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1602 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1608 msgstr ""
1609 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1610 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1613 #, c-format
1614 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1615 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1621 "range given in the schema"
1622 msgstr ""
1623 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1624 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1630 "list of valid choices"
1631 msgstr ""
1632 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1633 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1636 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1637 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1640 msgid "Abort on any errors in schemas"
1641 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1644 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1645 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1648 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1649 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1652 msgid ""
1653 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1654 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1655 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1656 msgstr ""
1657 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1658 "esquemas.\n"
1659 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1660 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1663 #, c-format
1664 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1665 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1668 #, c-format
1669 msgid "No schema files found: "
1670 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1673 #, c-format
1674 msgid "doing nothing.\n"
1675 msgstr "sin hacer nada.\n"
1676
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1678 #, c-format
1679 msgid "removed existing output file.\n"
1680 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1681
1682 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1683 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1684 msgstr ""
1685 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1686 "predeterminada"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1689 #, c-format
1690 msgid "Invalid filename %s"
1691 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:971
1694 #, c-format
1695 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1696 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1699 msgid "Can't rename root directory"
1700 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1703 #, c-format
1704 msgid "Error renaming file: %s"
1705 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1708 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1709 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1713 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1715 msgid "Invalid filename"
1716 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1719 msgid "Can't open directory"
1720 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1721
1722 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1723 #, c-format
1724 msgid "Error opening file: %s"
1725 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1726
1727 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1728 #, c-format
1729 msgid "Error removing file: %s"
1730 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1731
1732 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1733 #, c-format
1734 msgid "Error trashing file: %s"
1735 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1736
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1740 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1743 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1744 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1745
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1747 msgid "Unable to find or create trash directory"
1748 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1753 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1757 #, c-format
1758 msgid "Unable to trash file: %s"
1759 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1762 msgid "internal error"
1763 msgstr "error interno"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1766 #, c-format
1767 msgid "Error creating directory: %s"
1768 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1771 #, c-format
1772 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1773 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1774
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1776 #, c-format
1777 msgid "Error making symbolic link: %s"
1778 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1781 #, c-format
1782 msgid "Error moving file: %s"
1783 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1786 msgid "Can't move directory over directory"
1787 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1788
1789 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1792 msgid "Backup file creation failed"
1793 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1794
1795 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1796 #, c-format
1797 msgid "Error removing target file: %s"
1798 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1801 msgid "Move between mounts not supported"
1802 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1805 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1806 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1809 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1810 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1813 msgid "Invalid extended attribute name"
1814 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1817 #, c-format
1818 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1819 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1822 msgid " (invalid encoding)"
1823 msgstr " (codificación no válida)"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1826 #, c-format
1827 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1828 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1831 #, c-format
1832 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1833 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2030
1836 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1837 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1840 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1841 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2067 ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1844 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1845 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1848 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1849 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting permissions: %s"
1854 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1857 #, c-format
1858 msgid "Error setting owner: %s"
1859 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2211
1862 msgid "symlink must be non-NULL"
1863 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2221 ../gio/glocalfileinfo.c:2240
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
1867 #, c-format
1868 msgid "Error setting symlink: %s"
1869 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2230
1872 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1873 msgstr ""
1874 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2356
1877 #, c-format
1878 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1879 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2379
1882 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1883 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1886 #, c-format
1887 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1888 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1889
1890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2401
1891 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1892 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2493
1895 #, c-format
1896 msgid "Setting attribute %s not supported"
1897 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1898
1899 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1900 #, c-format
1901 msgid "Error reading from file: %s"
1902 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1907 #, c-format
1908 msgid "Error seeking in file: %s"
1909 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1910
1911 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1913 #, c-format
1914 msgid "Error closing file: %s"
1915 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1918 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1919 msgstr ""
1920 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1921 "predeterminado"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1925 #, c-format
1926 msgid "Error writing to file: %s"
1927 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1930 #, c-format
1931 msgid "Error removing old backup link: %s"
1932 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1935 #, c-format
1936 msgid "Error creating backup copy: %s"
1937 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1940 #, c-format
1941 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1942 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1945 #, c-format
1946 msgid "Error truncating file: %s"
1947 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1948
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1952 #, c-format
1953 msgid "Error opening file '%s': %s"
1954 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1957 msgid "Target file is a directory"
1958 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1961 msgid "Target file is not a regular file"
1962 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1963
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1965 msgid "The file was externally modified"
1966 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1967
1968 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1969 #, c-format
1970 msgid "Error removing old file: %s"
1971 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:475 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1974 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1975 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:485
1978 msgid "Invalid seek request"
1979 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:509
1982 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1983 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1984
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1986 msgid "Memory output stream not resizable"
1987 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1988
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1990 msgid "Failed to resize memory output stream"
1991 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1992
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1994 msgid ""
1995 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1996 "address space"
1997 msgstr ""
1998 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1999 "espacio de direcciones libre disponible"
2000
2001 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2002 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2003 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2004
2005 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2006 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2007 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2008
2009 #. Translators: This is an error
2010 #. * message for mount objects that
2011 #. * don't implement unmount.
2012 #: ../gio/gmount.c:395
2013 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2014 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2015
2016 #. Translators: This is an error
2017 #. * message for mount objects that
2018 #. * don't implement eject.
2019 #: ../gio/gmount.c:471
2020 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2021 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2022
2023 #. Translators: This is an error
2024 #. * message for mount objects that
2025 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2026 #: ../gio/gmount.c:549
2027 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2028 msgstr ""
2029 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2030 "operación («unmount_with_operation»)"
2031
2032 #. Translators: This is an error
2033 #. * message for mount objects that
2034 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2035 #: ../gio/gmount.c:634
2036 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2037 msgstr ""
2038 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2039 "operación («eject_with_operation»)"
2040
2041 #. Translators: This is an error
2042 #. * message for mount objects that
2043 #. * don't implement remount.
2044 #: ../gio/gmount.c:722
2045 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2046 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2047
2048 #. Translators: This is an error
2049 #. * message for mount objects that
2050 #. * don't implement content type guessing.
2051 #: ../gio/gmount.c:803
2052 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2053 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2054
2055 #. Translators: This is an error
2056 #. * message for mount objects that
2057 #. * don't implement content type guessing.
2058 #: ../gio/gmount.c:889
2059 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2060 msgstr ""
2061 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2062
2063 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2064 #, c-format
2065 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2066 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2067
2068 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2069 msgid "Network unreachable"
2070 msgstr "Red no alcanzable"
2071
2072 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2073 msgid "Host unreachable"
2074 msgstr "Equipo no alcanzable"
2075
2076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2077 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not create network monitor: %s"
2080 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2081
2082 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2083 msgid "Could not create network monitor: "
2084 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2085
2086 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2087 msgid "Could not get network status: "
2088 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2089
2090 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2091 msgid "Output stream doesn't implement write"
2092 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2093
2094 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:956
2095 msgid "Source stream is already closed"
2096 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2097
2098 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2099 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2100 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2101 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2102 #, c-format
2103 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2104 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2105
2106 #: ../gio/gresource.c:456
2107 #, c-format
2108 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2109 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2110
2111 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2112 #, c-format
2113 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2114 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2115
2116 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2117 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2118 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2121 msgid "Print help"
2122 msgstr "Imprimir ayuda"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2125 msgid "[COMMAND]"
2126 msgstr "[COMANDO]"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2129 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2130 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2131
2132 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2133 msgid ""
2134 "List resources\n"
2135 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2136 "If PATH is given, only list matching resources"
2137 msgstr ""
2138 "Listar recursos\n"
2139 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2140 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2143 msgid "FILE [PATH]"
2144 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2148 msgid "SECTION"
2149 msgstr "SECCIÓN"
2150
2151 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2152 msgid ""
2153 "List resources with details\n"
2154 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2155 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2156 "Details include the section, size and compression"
2157 msgstr ""
2158 "Listar recursos con detalles\n"
2159 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2160 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2161 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2164 msgid "Extract a resource file to stdout"
2165 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2168 msgid "FILE PATH"
2169 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Unknown command %s\n"
2175 "\n"
2176 msgstr ""
2177 "Comando «%s» desconocido\n"
2178 "\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2181 msgid ""
2182 "Usage:\n"
2183 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2184 "\n"
2185 "Commands:\n"
2186 "  help                      Show this information\n"
2187 "  sections                  List resource sections\n"
2188 "  list                      List resources\n"
2189 "  details                   List resources with details\n"
2190 "  extract                   Extract a resource\n"
2191 "\n"
2192 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2193 "\n"
2194 msgstr ""
2195 "Uso:\n"
2196 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2197 "\n"
2198 "Comandos:\n"
2199 "  help                     Mostrar esta información\n"
2200 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2201 "  list                       Listar recursos\n"
2202 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2203 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2204 "\n"
2205 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2206 "\n"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Usage:\n"
2212 "  gresource %s%s%s %s\n"
2213 "\n"
2214 "%s\n"
2215 "\n"
2216 msgstr ""
2217 "Uso:\n"
2218 "  gresource %s%s%s %s\n"
2219 "\n"
2220 "%s\n"
2221 "\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2224 msgid "Arguments:\n"
2225 msgstr "Argumentos:\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2228 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2229 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2232 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2233 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2234
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2236 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2237 msgstr ""
2238 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2239
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2241 msgid ""
2242 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2243 "            or a compiled resource file\n"
2244 msgstr ""
2245 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2246 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2249 msgid "[PATH]"
2250 msgstr "[RUTA]"
2251
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2253 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2254 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2257 msgid "PATH"
2258 msgstr "RUTA"
2259
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2261 msgid "  PATH      A resource path\n"
2262 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2265 #, c-format
2266 msgid "No such schema '%s'\n"
2267 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2270 #, c-format
2271 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2272 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2275 #, c-format
2276 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2277 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2278
2279 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2280 #, c-format
2281 msgid "Empty path given.\n"
2282 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2285 #, c-format
2286 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2287 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2290 #, c-format
2291 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2292 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2295 #, c-format
2296 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2297 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2300 #, c-format
2301 msgid "No such key '%s'\n"
2302 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2305 #, c-format
2306 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2307 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2310 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2311 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2314 msgid "List the installed relocatable schemas"
2315 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2318 msgid "List the keys in SCHEMA"
2319 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2323 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2324 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2327 msgid "List the children of SCHEMA"
2328 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2331 msgid ""
2332 "List keys and values, recursively\n"
2333 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2334 msgstr ""
2335 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2336 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2339 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2340 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2343 msgid "Get the value of KEY"
2344 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2349 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2352 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2353 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2356 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2357 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2360 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2361 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2364 msgid "Reset KEY to its default value"
2365 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2368 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2369 msgstr ""
2370 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2373 msgid "Check if KEY is writable"
2374 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2377 msgid ""
2378 "Monitor KEY for changes.\n"
2379 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2380 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2381 msgstr ""
2382 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2383 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2384 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2387 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2388 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2391 msgid ""
2392 "Usage:\n"
2393 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2394 "\n"
2395 "Commands:\n"
2396 "  help                      Show this information\n"
2397 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2398 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2399 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2400 "  list-children             List children of a schema\n"
2401 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2402 "  range                     Queries the range of a key\n"
2403 "  get                       Get the value of a key\n"
2404 "  set                       Set the value of a key\n"
2405 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2406 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2407 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2408 "  monitor                   Watch for changes\n"
2409 "\n"
2410 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2411 "\n"
2412 msgstr ""
2413 "Uso:\n"
2414 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2415 "\n"
2416 "Comandos:\n"
2417 "  help                      Mostrar esta información\n"
2418 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2419 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2420 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2421 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2422 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2423 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2424 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2425 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2426 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2427 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2428 "dado\n"
2429 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2430 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2431 "\n"
2432 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2433 "\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Usage:\n"
2439 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2440 "\n"
2441 "%s\n"
2442 "\n"
2443 msgstr ""
2444 "Uso:\n"
2445 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2446 "\n"
2447 "%s\n"
2448 "\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2451 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2452 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2455 msgid ""
2456 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2457 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2458 msgstr ""
2459 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2460 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2463 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2464 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2467 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2468 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2471 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2472 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2475 #, c-format
2476 msgid "Empty schema name given\n"
2477 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:311
2480 msgid "Invalid socket, not initialized"
2481 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2482
2483 #: ../gio/gsocket.c:318
2484 #, c-format
2485 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2486 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:326
2489 msgid "Socket is already closed"
2490 msgstr "El socket ya está cerrado"
2491
2492 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2493 msgid "Socket I/O timed out"
2494 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2495
2496 #: ../gio/gsocket.c:481
2497 #, c-format
2498 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2499 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to create socket: %s"
2504 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:563
2507 msgid "Unknown family was specified"
2508 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:570
2511 msgid "Unknown protocol was specified"
2512 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:1728
2515 #, c-format
2516 msgid "could not get local address: %s"
2517 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:1771
2520 #, c-format
2521 msgid "could not get remote address: %s"
2522 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:1832
2525 #, c-format
2526 msgid "could not listen: %s"
2527 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:1904
2530 #, c-format
2531 msgid "Error binding to address: %s"
2532 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2535 #, c-format
2536 msgid "Error joining multicast group: %s"
2537 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2540 #, c-format
2541 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2542 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:1959
2545 msgid "No support for source-specific multicast"
2546 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2547
2548 #: ../gio/gsocket.c:2178
2549 #, c-format
2550 msgid "Error accepting connection: %s"
2551 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2299
2554 msgid "Connection in progress"
2555 msgstr "Conexión en progreso"
2556
2557 #: ../gio/gsocket.c:2346
2558 msgid "Unable to get pending error: "
2559 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:2512
2562 #, c-format
2563 msgid "Error receiving data: %s"
2564 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:2690
2567 #, c-format
2568 msgid "Error sending data: %s"
2569 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:2804
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2574 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:2883
2577 #, c-format
2578 msgid "Error closing socket: %s"
2579 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:3518
2582 #, c-format
2583 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2584 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2587 #, c-format
2588 msgid "Error sending message: %s"
2589 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:3821
2592 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2593 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2596 #, c-format
2597 msgid "Error receiving message: %s"
2598 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:4372
2601 #, c-format
2602 msgid "Unable to get pending error: %s"
2603 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2604
2605 #: ../gio/gsocket.c:4391
2606 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2607 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2612 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2613
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not connect to %s: "
2617 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2618
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2620 msgid "Could not connect: "
2621 msgstr "No se pudo conectar: "
2622
2623 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2624 msgid "Unknown error on connect"
2625 msgstr "Error desconocido al conectar"
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2628 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2629 msgstr ""
2630 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2633 #, c-format
2634 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2635 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2636
2637 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2638 msgid "Listener is already closed"
2639 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2640
2641 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2642 msgid "Added socket is closed"
2643 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2644
2645 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2646 #, c-format
2647 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2648 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2649
2650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2651 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2652 msgstr ""
2653 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2654 "SOCKSv5"
2655
2656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2657 #, c-format
2658 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2659 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2660
2661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2662 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2663 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2664
2665 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2666 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2667 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2668
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2671 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2672 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2675 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2676 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2677
2678 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2679 msgid ""
2680 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2681 "GLib."
2682 msgstr ""
2683 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2686 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2687 msgstr ""
2688 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2689 "SOCKSv5."
2690
2691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2692 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2693 msgstr ""
2694 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2695 "incorrecta."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2698 #, c-format
2699 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2700 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2703 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2704 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2705
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2707 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2708 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2709
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2711 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2712 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2713
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2715 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2716 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2717
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2719 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2720 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2721
2722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2723 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2724 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2725
2726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2727 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2728 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2729
2730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2731 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2732 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2733
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2735 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2736 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2737
2738 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2739 #, c-format
2740 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2741 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2742
2743 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2744 #, c-format
2745 msgid "Error resolving '%s': %s"
2746 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2747
2748 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2749 #, c-format
2750 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2751 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2752
2753 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2754 #, c-format
2755 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2756 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2757
2758 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2759 #, c-format
2760 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2761 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2762
2763 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2764 #, c-format
2765 msgid "Error resolving '%s'"
2766 msgstr "Error al resolver «%s»"
2767
2768 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2769 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2770 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2771
2772 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2773 msgid "No PEM-encoded private key found"
2774 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2775
2776 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2777 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2778 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2779
2780 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2781 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2782 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2783
2784 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2785 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2786 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2787
2788 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2789 msgid ""
2790 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2791 "is locked out."
2792 msgstr ""
2793 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2794 "antes de que su acceso se bloquee."
2795
2796 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2797 msgid ""
2798 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2799 "out after further failures."
2800 msgstr ""
2801 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2802 "después de más fallos."
2803
2804 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2805 msgid "The password entered is incorrect."
2806 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2807
2808 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2809 #, c-format
2810 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2811 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2812
2813 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2814 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2815 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2816
2817 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2818 #, c-format
2819 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2820 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2821
2822 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2823 msgid "Received invalid fd"
2824 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2827 msgid "Error sending credentials: "
2828 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2831 #, c-format
2832 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2833 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2834
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2836 #, c-format
2837 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2838 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2839
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2841 msgid ""
2842 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2843 msgstr ""
2844 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2845 "cero bytes"
2846
2847 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2848 #, c-format
2849 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2850 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2851
2852 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2853 #, c-format
2854 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2855 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2856
2857 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2858 #, c-format
2859 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2860 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2861
2862 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2863 #, c-format
2864 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2865 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2866
2867 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2868 msgid "Filesystem root"
2869 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2870
2871 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2872 #, c-format
2873 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2874 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2875
2876 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2877 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2878 msgstr ""
2879 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2880
2881 #: ../gio/gvolume.c:439
2882 msgid "volume doesn't implement eject"
2883 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2884
2885 #. Translators: This is an error
2886 #. * message for volume objects that
2887 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2888 #: ../gio/gvolume.c:516
2889 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2890 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2891
2892 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2893 msgid "Can't find application"
2894 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2895
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2897 #, c-format
2898 msgid "Error launching application: %s"
2899 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2900
2901 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2902 msgid "URIs not supported"
2903 msgstr "No se soportan URI"
2904
2905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2906 msgid "association changes not supported on win32"
2907 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2908
2909 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2910 msgid "Association creation not supported on win32"
2911 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2912
2913 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2914 #, c-format
2915 msgid "Error reading from handle: %s"
2916 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2917
2918 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2919 #, c-format
2920 msgid "Error closing handle: %s"
2921 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2922
2923 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2924 #, c-format
2925 msgid "Error writing to handle: %s"
2926 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2927
2928 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2929 msgid "Not enough memory"
2930 msgstr "No hay suficiente memoria"
2931
2932 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2933 #, c-format
2934 msgid "Internal error: %s"
2935 msgstr "Error interno: %s"
2936
2937 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2938 msgid "Need more input"
2939 msgstr "Se necesita más entrada"
2940
2941 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2942 msgid "Invalid compressed data"
2943 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2944
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2946 msgid "Address to listen on"
2947 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2948
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2950 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2951 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2952
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2954 msgid "Print address"
2955 msgstr "Imprimir dirección"
2956
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2958 msgid "Print address in shell mode"
2959 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2960
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2962 msgid "Run a dbus service"
2963 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2964
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2966 #, c-format
2967 msgid "Wrong args\n"
2968 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2969
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2971 #, c-format
2972 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2973 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2974
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2977 #, c-format
2978 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2979 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2980
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2983 #, c-format
2984 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2985 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2989 #, c-format
2990 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2991 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2992
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2994 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2995 msgstr ""
2996 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
2997 "datos"
2998
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3000 #, c-format
3001 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3002 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3003
3004 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3005 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3013 #, c-format
3014 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3015 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3016
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3018 #, c-format
3019 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3020 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3021
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3023 #, c-format
3024 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3025 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3026
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3028 #, c-format
3029 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3031
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3033 #, c-format
3034 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3035 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3036
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3040 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3041
3042 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3043 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3044 msgid "Partial character sequence at end of input"
3045 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3046
3047 #: ../glib/gconvert.c:1053
3048 #, c-format
3049 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3050 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3051
3052 #: ../glib/gconvert.c:1871
3053 #, c-format
3054 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3055 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3056
3057 #: ../glib/gconvert.c:1881
3058 #, c-format
3059 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3060 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3061
3062 #: ../glib/gconvert.c:1898
3063 #, c-format
3064 msgid "The URI '%s' is invalid"
3065 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3066
3067 #: ../glib/gconvert.c:1910
3068 #, c-format
3069 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3070 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3071
3072 #: ../glib/gconvert.c:1926
3073 #, c-format
3074 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3075 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3076
3077 #: ../glib/gconvert.c:2021
3078 #, c-format
3079 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3080 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3081
3082 #: ../glib/gconvert.c:2031
3083 msgid "Invalid hostname"
3084 msgstr "El nombre del host no es válido"
3085
3086 #. Translators: 'before midday' indicator
3087 #: ../glib/gdatetime.c:205
3088 msgctxt "GDateTime"
3089 msgid "AM"
3090 msgstr "AM"
3091
3092 #. Translators: 'after midday' indicator
3093 #: ../glib/gdatetime.c:207
3094 msgctxt "GDateTime"
3095 msgid "PM"
3096 msgstr "PM"
3097
3098 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3099 #: ../glib/gdatetime.c:210
3100 msgctxt "GDateTime"
3101 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3102 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3103
3104 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3105 #: ../glib/gdatetime.c:213
3106 msgctxt "GDateTime"
3107 msgid "%m/%d/%y"
3108 msgstr "%d/%m/%y"
3109
3110 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3111 #: ../glib/gdatetime.c:216
3112 msgctxt "GDateTime"
3113 msgid "%H:%M:%S"
3114 msgstr "%H:%M:%S"
3115
3116 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3117 #: ../glib/gdatetime.c:219
3118 msgctxt "GDateTime"
3119 msgid "%I:%M:%S %p"
3120 msgstr "%I:%M:%S %p"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:232
3123 msgctxt "full month name"
3124 msgid "January"
3125 msgstr "Enero"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:234
3128 msgctxt "full month name"
3129 msgid "February"
3130 msgstr "Febrero"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:236
3133 msgctxt "full month name"
3134 msgid "March"
3135 msgstr "Marzo"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:238
3138 msgctxt "full month name"
3139 msgid "April"
3140 msgstr "Abril"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:240
3143 msgctxt "full month name"
3144 msgid "May"
3145 msgstr "Mayo"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:242
3148 msgctxt "full month name"
3149 msgid "June"
3150 msgstr "Junio"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:244
3153 msgctxt "full month name"
3154 msgid "July"
3155 msgstr "Julio"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:246
3158 msgctxt "full month name"
3159 msgid "August"
3160 msgstr "Agosto"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:248
3163 msgctxt "full month name"
3164 msgid "September"
3165 msgstr "Septiembre"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:250
3168 msgctxt "full month name"
3169 msgid "October"
3170 msgstr "Octubre"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:252
3173 msgctxt "full month name"
3174 msgid "November"
3175 msgstr "Noviembre"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:254
3178 msgctxt "full month name"
3179 msgid "December"
3180 msgstr "Diciembre"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:269
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3184 msgid "Jan"
3185 msgstr "Ene"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:271
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3189 msgid "Feb"
3190 msgstr "Feb"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:273
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3194 msgid "Mar"
3195 msgstr "Mar"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:275
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3199 msgid "Apr"
3200 msgstr "Abr"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:277
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3204 msgid "May"
3205 msgstr "May"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:279
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3209 msgid "Jun"
3210 msgstr "Jun"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:281
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3214 msgid "Jul"
3215 msgstr "Jul"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:283
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3219 msgid "Aug"
3220 msgstr "Ago"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:285
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3224 msgid "Sep"
3225 msgstr "Sep"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:287
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3229 msgid "Oct"
3230 msgstr "Oct"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:289
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3234 msgid "Nov"
3235 msgstr "Nov"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:291
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3239 msgid "Dec"
3240 msgstr "Dic"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:306
3243 msgctxt "full weekday name"
3244 msgid "Monday"
3245 msgstr "Lunes"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:308
3248 msgctxt "full weekday name"
3249 msgid "Tuesday"
3250 msgstr "Martes"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:310
3253 msgctxt "full weekday name"
3254 msgid "Wednesday"
3255 msgstr "Miércoles"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:312
3258 msgctxt "full weekday name"
3259 msgid "Thursday"
3260 msgstr "Jueves"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:314
3263 msgctxt "full weekday name"
3264 msgid "Friday"
3265 msgstr "Viernes"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:316
3268 msgctxt "full weekday name"
3269 msgid "Saturday"
3270 msgstr "Sábado"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:318
3273 msgctxt "full weekday name"
3274 msgid "Sunday"
3275 msgstr "Domingo"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:333
3278 msgctxt "abbreviated weekday name"
3279 msgid "Mon"
3280 msgstr "Lun"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:335
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3284 msgid "Tue"
3285 msgstr "Mar"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:337
3288 msgctxt "abbreviated weekday name"
3289 msgid "Wed"
3290 msgstr "Mié"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:339
3293 msgctxt "abbreviated weekday name"
3294 msgid "Thu"
3295 msgstr "Jue"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:341
3298 msgctxt "abbreviated weekday name"
3299 msgid "Fri"
3300 msgstr "Vie"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:343
3303 msgctxt "abbreviated weekday name"
3304 msgid "Sat"
3305 msgstr "Sáb"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:345
3308 msgctxt "abbreviated weekday name"
3309 msgid "Sun"
3310 msgstr "Dom"
3311
3312 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3313 #, c-format
3314 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3315 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3318 #, c-format
3319 #| msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3320 #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3321 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3322 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3323 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3324 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:686
3327 #, c-format
3328 msgid "Error reading file '%s': %s"
3329 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:700
3332 #, c-format
3333 msgid "File \"%s\" is too large"
3334 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:783
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3339 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3344 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:851
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3349 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:885
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3354 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:993
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3359 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3364 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3374 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3379 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3384 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3389 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3392 #, c-format
3393 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3394 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3397 #, c-format
3398 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3399 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3402 #, c-format
3403 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3404 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3409 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3410
3411 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3412 msgid "Symbolic links not supported"
3413 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3414
3415 #: ../glib/giochannel.c:1418
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3418 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3419
3420 #: ../glib/giochannel.c:1763
3421 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3422 msgstr ""
3423 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3424
3425 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3426 #: ../glib/giochannel.c:2155
3427 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3428 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3429
3430 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3431 msgid "Channel terminates in a partial character"
3432 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3433
3434 #: ../glib/giochannel.c:1954
3435 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3436 msgstr ""
3437 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3440 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3441 msgstr ""
3442 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3445 msgid "Not a regular file"
3446 msgstr "No es un archivo regular"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3452 msgstr ""
3453 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3454 "grupo o comentario"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3457 #, c-format
3458 msgid "Invalid group name: %s"
3459 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3460
3461 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3462 msgid "Key file does not start with a group"
3463 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3466 #, c-format
3467 msgid "Invalid key name: %s"
3468 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3469
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3471 #, c-format
3472 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3473 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3478 #, c-format
3479 msgid "Key file does not have group '%s'"
3480 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3483 #, c-format
3484 msgid "Key file does not have key '%s'"
3485 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3486
3487 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3488 #, c-format
3489 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3490 msgstr ""
3491 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3492 "UTF-8"
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3498 msgstr ""
3499 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3500 "puede interpretar."
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3506 "interpreted."
3507 msgstr ""
3508 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3509 "valor que no puede interpretarse."
3510
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3512 #, c-format
3513 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3514 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3515
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3517 #, c-format
3518 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3519 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3520
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3522 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3523 msgstr ""
3524 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3525
3526 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3527 #, c-format
3528 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3529 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3530
3531 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3532 #, c-format
3533 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3534 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3535
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3537 #, c-format
3538 msgid "Integer value '%s' out of range"
3539 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3540
3541 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3542 #, c-format
3543 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3544 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3545
3546 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3547 #, c-format
3548 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3549 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3550
3551 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3554 msgstr ""
3555 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3556
3557 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3561
3562 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3565 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3568 #, c-format
3569 msgid "Error on line %d char %d: "
3570 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3571
3572 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3573 #, c-format
3574 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3575 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3576
3577 #: ../glib/gmarkup.c:472
3578 #, c-format
3579 msgid "'%s' is not a valid name"
3580 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3581
3582 #: ../glib/gmarkup.c:488
3583 #, c-format
3584 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3585 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:598
3588 #, c-format
3589 msgid "Error on line %d: %s"
3590 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:682
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3596 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3597 msgstr ""
3598 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3599 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3600 "grande"
3601
3602 #: ../glib/gmarkup.c:694
3603 msgid ""
3604 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3605 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3606 "as &amp;"
3607 msgstr ""
3608 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3609 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3610 "como &amp;"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:720
3613 #, c-format
3614 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3615 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:758
3618 msgid ""
3619 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3620 msgstr ""
3621 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3622 "&gt; &apos;"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:766
3625 #, c-format
3626 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3627 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:771
3630 msgid ""
3631 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3632 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3633 msgstr ""
3634 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3635 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3636 "&amp;"
3637
3638 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3639 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3640 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3646 "element name"
3647 msgstr ""
3648 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3649 "iniciar un nombre de elemento"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3655 "s'"
3656 msgstr ""
3657 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3658 "vacía del elemento «%s»"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3664 msgstr ""
3665 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3666 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3672 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3673 "character in an attribute name"
3674 msgstr ""
3675 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3676 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3677 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3684 msgstr ""
3685 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3686 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3692 "begin an element name"
3693 msgstr ""
3694 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3695 "debe iniciar un nombre de elemento"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3701 "allowed character is '>'"
3702 msgstr ""
3703 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3704 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3705
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3707 #, c-format
3708 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3709 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3712 #, c-format
3713 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3714 msgstr ""
3715 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3716 "s»"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3719 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3720 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3723 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3724 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3730 "element opened"
3731 msgstr ""
3732 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3733 "fue el último elemento abierto"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3739 "the tag <%s/>"
3740 msgstr ""
3741 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3742 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3745 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3746 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3749 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3750 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3753 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3754 msgstr ""
3755 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3756 "elemento."
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3759 msgid ""
3760 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3761 "name; no attribute value"
3762 msgstr ""
3763 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3764 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3765
3766 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3767 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3768 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3771 #, c-format
3772 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3773 msgstr ""
3774 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3775 "elemento «%s»"
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3778 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3779 msgstr ""
3780 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3781 "de proceso"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:742
3784 msgid "Usage:"
3785 msgstr "Uso:"
3786
3787 #: ../glib/goption.c:742
3788 msgid "[OPTION...]"
3789 msgstr "[OPCIÓN…]"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:848
3792 msgid "Help Options:"
3793 msgstr "Opciones de ayuda:"
3794
3795 #: ../glib/goption.c:849
3796 msgid "Show help options"
3797 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:855
3800 msgid "Show all help options"
3801 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:917
3804 msgid "Application Options:"
3805 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3806
3807 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3810 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3811
3812 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3813 #, c-format
3814 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3815 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3816
3817 #: ../glib/goption.c:1014
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3820 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3821
3822 #: ../glib/goption.c:1022
3823 #, c-format
3824 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3825 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3826
3827 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3828 #, c-format
3829 msgid "Error parsing option %s"
3830 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3831
3832 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3833 #, c-format
3834 msgid "Missing argument for %s"
3835 msgstr "Falta un argumento para %s"
3836
3837 #: ../glib/goption.c:1961
3838 #, c-format
3839 msgid "Unknown option %s"
3840 msgstr "Opción desconocida %s"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:257
3843 msgid "corrupted object"
3844 msgstr "objeto corrupto"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:259
3847 msgid "internal error or corrupted object"
3848 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:261
3851 msgid "out of memory"
3852 msgstr "sin memoria"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:266
3855 msgid "backtracking limit reached"
3856 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3859 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3860 msgstr ""
3861 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:288
3864 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3865 msgstr ""
3866 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3867 "parciales"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:297
3870 msgid "recursion limit reached"
3871 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:299
3874 msgid "invalid combination of newline flags"
3875 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:301
3878 msgid "bad offset"
3879 msgstr "desplazamiento erróneo"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:303
3882 msgid "short utf8"
3883 msgstr "UTF8 corto"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:305
3886 msgid "recursion loop"
3887 msgstr "bucle de repetición"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:309
3890 msgid "unknown error"
3891 msgstr "error desconocido"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:329
3894 msgid "\\ at end of pattern"
3895 msgstr "\\ al final del patrón"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:332
3898 msgid "\\c at end of pattern"
3899 msgstr "\\c al final del patrón"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:335
3902 msgid "unrecognized character following \\"
3903 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:338
3906 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3907 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:341
3910 msgid "number too big in {} quantifier"
3911 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:344
3914 msgid "missing terminating ] for character class"
3915 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:347
3918 msgid "invalid escape sequence in character class"
3919 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:350
3922 msgid "range out of order in character class"
3923 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:353
3926 msgid "nothing to repeat"
3927 msgstr "nada que repetir"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:357
3930 msgid "unexpected repeat"
3931 msgstr "repetición inesperada"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:360
3934 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3935 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:363
3938 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3939 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:366
3942 msgid "missing terminating )"
3943 msgstr "falta el ) de terminación"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:369
3946 msgid "reference to non-existent subpattern"
3947 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:372
3950 msgid "missing ) after comment"
3951 msgstr "falta ) después del comentario"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:375
3954 msgid "regular expression is too large"
3955 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:378
3958 msgid "failed to get memory"
3959 msgstr "falló al obtener memoria"
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:382
3962 msgid ") without opening ("
3963 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:386
3966 msgid "code overflow"
3967 msgstr "desbordamiento de código"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:390
3970 msgid "unrecognized character after (?<"
3971 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:393
3974 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3975 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:396
3978 msgid "malformed number or name after (?("
3979 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:399
3982 msgid "conditional group contains more than two branches"
3983 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:402
3986 msgid "assertion expected after (?("
3987 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3988
3989 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3990 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3991 #.
3992 #: ../glib/gregex.c:409
3993 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3994 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:412
3997 msgid "unknown POSIX class name"
3998 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:415
4001 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4002 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:418
4005 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4006 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:421
4009 msgid "invalid condition (?(0)"
4010 msgstr "condición no válida (?(0)"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:424
4013 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4014 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:431
4017 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4018 msgstr ""
4019 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4020 "soportadas"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:434
4023 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4024 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:438
4027 msgid "unrecognized character after (?P"
4028 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:441
4031 msgid "missing terminator in subpattern name"
4032 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:444
4035 msgid "two named subpatterns have the same name"
4036 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:447
4039 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4040 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:450
4043 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4044 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:453
4047 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4048 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:456
4051 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4052 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:459
4055 msgid "octal value is greater than \\377"
4056 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:463
4059 msgid "overran compiling workspace"
4060 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:467
4063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4064 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:470
4067 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4068 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:473
4071 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4072 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:476
4075 msgid ""
4076 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4077 "or by a plain number"
4078 msgstr ""
4079 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4080 "o entre comillas, o por un número simple"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:480
4083 msgid "a numbered reference must not be zero"
4084 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:483
4087 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4088 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:486
4091 msgid "(*VERB) not recognized"
4092 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:489
4095 msgid "number is too big"
4096 msgstr "el número es demasiado grande"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:492
4099 msgid "missing subpattern name after (?&"
4100 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:495
4103 msgid "digit expected after (?+"
4104 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:498
4107 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4108 msgstr ""
4109 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4110 "JavaScript"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:501
4113 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4114 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:504
4117 msgid "(*MARK) must have an argument"
4118 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:507
4121 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4122 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:510
4125 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4126 msgstr ""
4127 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4128 "comillas"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:513
4131 msgid "\\N is not supported in a class"
4132 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:516
4135 msgid "too many forward references"
4136 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4137
4138 #: ../glib/gregex.c:519
4139 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4140 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:522
4143 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4144 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4147 #, c-format
4148 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4149 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:1319
4152 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4153 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:1323
4156 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4157 msgstr ""
4158 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:1331
4161 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4162 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:1390
4165 #, c-format
4166 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4167 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:1432
4170 #, c-format
4171 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4172 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:2331
4175 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4176 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:2347
4179 msgid "hexadecimal digit expected"
4180 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:2387
4183 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4184 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4185
4186 #: ../glib/gregex.c:2396
4187 msgid "unfinished symbolic reference"
4188 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4189
4190 #: ../glib/gregex.c:2403
4191 msgid "zero-length symbolic reference"
4192 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4193
4194 #: ../glib/gregex.c:2414
4195 msgid "digit expected"
4196 msgstr "se esperaba un dígito"
4197
4198 #: ../glib/gregex.c:2432
4199 msgid "illegal symbolic reference"
4200 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4201
4202 #: ../glib/gregex.c:2494
4203 msgid "stray final '\\'"
4204 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4205
4206 #: ../glib/gregex.c:2498
4207 msgid "unknown escape sequence"
4208 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4209
4210 #: ../glib/gregex.c:2508
4211 #, c-format
4212 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4213 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4214
4215 #: ../glib/gshell.c:88
4216 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4217 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4218
4219 #: ../glib/gshell.c:178
4220 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4221 msgstr ""
4222 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4223 "shell"
4224
4225 #: ../glib/gshell.c:574
4226 #, c-format
4227 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4228 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4229
4230 #: ../glib/gshell.c:581
4231 #, c-format
4232 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4233 msgstr ""
4234 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4235 "c. (El texto era «%s»)"
4236
4237 #: ../glib/gshell.c:593
4238 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4239 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4240
4241 #: ../glib/gspawn.c:209
4242 #, c-format
4243 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4244 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4245
4246 #: ../glib/gspawn.c:368
4247 #, c-format
4248 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4249 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4250
4251 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4252 #, c-format
4253 msgid "Child process exited with code %ld"
4254 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4255
4256 #: ../glib/gspawn.c:867
4257 #, c-format
4258 msgid "Child process killed by signal %ld"
4259 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4260
4261 #: ../glib/gspawn.c:874
4262 #, c-format
4263 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4264 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4265
4266 #: ../glib/gspawn.c:881
4267 #, c-format
4268 msgid "Child process exited abnormally"
4269 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4270
4271 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4272 #, c-format
4273 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4274 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4275
4276 #: ../glib/gspawn.c:1354
4277 #, c-format
4278 msgid "Failed to fork (%s)"
4279 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4280
4281 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4282 #, c-format
4283 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4284 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4285
4286 #: ../glib/gspawn.c:1512
4287 #, c-format
4288 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4289 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4290
4291 #: ../glib/gspawn.c:1522
4292 #, c-format
4293 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4294 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4295
4296 #: ../glib/gspawn.c:1531
4297 #, c-format
4298 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4299 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4300
4301 #: ../glib/gspawn.c:1539
4302 #, c-format
4303 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4304 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4305
4306 #: ../glib/gspawn.c:1563
4307 #, c-format
4308 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4309 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4310
4311 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4312 #, c-format
4313 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4314 msgstr ""
4315 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4316 "hijo (%s)"
4317
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4319 msgid "Failed to read data from child process"
4320 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4321
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4323 #, c-format
4324 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4325 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4326
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4328 #, c-format
4329 msgid "Invalid program name: %s"
4330 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4331
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4333 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4334 #, c-format
4335 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4336 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4337
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4340 #, c-format
4341 msgid "Invalid string in environment: %s"
4342 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4343
4344 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4345 #, c-format
4346 msgid "Invalid working directory: %s"
4347 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4348
4349 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4350 #, c-format
4351 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4352 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4353
4354 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4355 msgid ""
4356 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4357 "process"
4358 msgstr ""
4359 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4360 "hijo"
4361
4362 #: ../glib/gutf8.c:915
4363 msgid "Character out of range for UTF-8"
4364 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4365
4366 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4367 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4368 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4369 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4370
4371 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4372 msgid "Character out of range for UTF-16"
4373 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4376 #, c-format
4377 msgid "%u byte"
4378 msgid_plural "%u bytes"
4379 msgstr[0] "%u byte"
4380 msgstr[1] "%u bytes"
4381
4382 #: ../glib/gutils.c:2191
4383 #, c-format
4384 msgid "%.1f KiB"
4385 msgstr "%.1f KiB"
4386
4387 #: ../glib/gutils.c:2193
4388 #, c-format
4389 msgid "%.1f MiB"
4390 msgstr "%.1f MiB"
4391
4392 #: ../glib/gutils.c:2196
4393 #, c-format
4394 msgid "%.1f GiB"
4395 msgstr "%.1f GiB"
4396
4397 #: ../glib/gutils.c:2199
4398 #, c-format
4399 msgid "%.1f TiB"
4400 msgstr "%.1f TiB"
4401
4402 #: ../glib/gutils.c:2202
4403 #, c-format
4404 msgid "%.1f PiB"
4405 msgstr "%.1f PiB"
4406
4407 #: ../glib/gutils.c:2205
4408 #, c-format
4409 msgid "%.1f EiB"
4410 msgstr "%.1f EiB"
4411
4412 #: ../glib/gutils.c:2218
4413 #, c-format
4414 msgid "%.1f kB"
4415 msgstr "%.1f kB"
4416
4417 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4418 #, c-format
4419 msgid "%.1f MB"
4420 msgstr "%.1f MB"
4421
4422 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4423 #, c-format
4424 msgid "%.1f GB"
4425 msgstr "%.1f GB"
4426
4427 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4428 #, c-format
4429 msgid "%.1f TB"
4430 msgstr "%.1f TB"
4431
4432 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4433 #, c-format
4434 msgid "%.1f PB"
4435 msgstr "%.1f PB"
4436
4437 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4438 #, c-format
4439 msgid "%.1f EB"
4440 msgstr "%.1f EB"
4441
4442 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4443 #: ../glib/gutils.c:2269
4444 #, c-format
4445 msgid "%s byte"
4446 msgid_plural "%s bytes"
4447 msgstr[0] "%s byte"
4448 msgstr[1] "%s bytes"
4449
4450 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4451 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4452 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4453 #. * Please translate as literally as possible.
4454 #.
4455 #: ../glib/gutils.c:2329
4456 #, c-format
4457 msgid "%.1f KB"
4458 msgstr "%.1f KB"
4459
4460 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4461 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4462
4463 #~ msgid ""
4464 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4465 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4468 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4469
4470 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4471 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4472
4473 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4476
4477 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4480 #~ "%d: %s"
4481
4482 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4483 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4484
4485 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4488 #~ "minúscula)"
4489
4490 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4491 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4492
4493 #~ msgid "No service record for '%s'"
4494 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4495
4496 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4497 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4498
4499 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4500 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4501
4502 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4503 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4504
4505 #~ msgid "File is empty"
4506 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4507
4508 #~ msgid "Error connecting: "
4509 #~ msgstr "Error al conectar: "
4510
4511 #~ msgid "Error connecting: %s"
4512 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4513
4514 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4515 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4516
4517 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4518 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4519
4520 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4521 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4527 #~ "puede interpretarse."
4528
4529 #~ msgid "This option will be removed soon."
4530 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4531
4532 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4533 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4534
4535 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4536 #~ msgstr ""
4537 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4538
4539 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4542 #~ "caracteres"
4543
4544 #~ msgctxt "GDateTime"
4545 #~ msgid "am"
4546 #~ msgstr "am"
4547
4548 #~ msgctxt "GDateTime"
4549 #~ msgid "pm"
4550 #~ msgstr "pm"
4551
4552 #~ msgid "Failed to set value\n"
4553 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4554
4555 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4558
4559 #~ msgid ""
4560 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4561 #~ "interface the type is %s"
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4564 #~ "esperada el tipo es %s"
4565
4566 #~| msgid ""
4567 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4568 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4571 #~ "usado una sola vez"
4572
4573 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4574 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4575 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4576
4577 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4578 #~ msgstr ""
4579 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4580
4581 #~ msgid ""
4582 #~ "Commands:\n"
4583 #~ "  help        Show this information\n"
4584 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4585 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4586 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4587 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4588 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4589 #~ "\n"
4590 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Comandos:\n"
4593 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4594 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4595 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4596 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4597 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4598 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4599 #~ "\n"
4600 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4601
4602 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4603 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4604
4605 #~ msgid ""
4606 #~ "Arguments:\n"
4607 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4608 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4609 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "Argumentos:\n"
4612 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4613 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4614 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4615 #~ "GVariant\n"
4616
4617 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4618 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4619
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4622 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4625 #~ "cambio.\n"
4626 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4627
4628 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4629 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4630
4631 #~ msgid "Encountered array of length %"
4632 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4633
4634 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4635 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4636
4637 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4638 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4639
4640 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4641 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4642
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4647
4648 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4649 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4650
4651 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4652 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4653
4654 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4655 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4656
4657 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4658 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4659
4660 #~ msgid "do not hide entries"
4661 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4662
4663 #~ msgid "use a long listing format"
4664 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4665
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4668 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4669 #~ "entity, escape it as &amp;"
4670 #~ msgstr ""
4671 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4672 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4673 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4674
4675 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4676 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4677
4678 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4679 #~ msgstr ""
4680 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4681 #~ "&#454;"
4682
4683 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4684 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4685
4686 #~ msgid "Unfinished character reference"
4687 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4688
4689 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4690 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4691
4692 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4693 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4694
4695 #~ msgid "file"
4696 #~ msgstr "archivo"
4697
4698 #~ msgid "The file containing the icon"
4699 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4700
4701 #~ msgid "names"
4702 #~ msgstr "nombres"
4703
4704 #~ msgid "An array containing the icon names"
4705 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4706
4707 #~ msgid "use default fallbacks"
4708 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4709
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4712 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4713 #~ msgstr ""
4714 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4715 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4716 #~ "después del primero."
4717
4718 #~ msgid "File descriptor"
4719 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4720
4721 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4722 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4723
4724 #~ msgid "Close file descriptor"
4725 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4726
4727 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4728 #~ msgstr ""
4729 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4730 #~ "flujo"
4731
4732 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4733 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"