Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-20 18:50+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-22 11:02+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: \n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:399 ../gio/gbufferedinputstream.c:480
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:888
39 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
40 msgid "Stream is already closed"
41 msgstr "El flujo ya se cerró"
42
43 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
44 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
45 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
46 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
47 #, c-format
48 msgid "Operation was cancelled"
49 msgstr "Se canceló la operación"
50
51 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
52 msgid "Invalid object, not initialized"
53 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
54
55 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
56 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
57 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
60 msgid "Not enough space in destination"
61 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
64 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
65 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
66 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
67 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
68 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
71 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
72 #, c-format
73 msgid "Error during conversion: %s"
74 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
77 msgid "Cancellable initialization not supported"
78 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
79
80 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
81 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
82 #, c-format
83 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
84 msgstr ""
85 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
88 #: ../glib/gconvert.c:650
89 #, c-format
90 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
91 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
92
93 #: ../gio/gcontenttype.c:180
94 msgid "Unknown type"
95 msgstr "Tipo desconocido"
96
97 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 #, c-format
99 msgid "%s filetype"
100 msgstr "tipo de archivo %s"
101
102 #: ../gio/gcontenttype.c:680
103 #, c-format
104 msgid "%s type"
105 msgstr "tipo %s"
106
107 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
108 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
109 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
110
111 #: ../gio/gcredentials.c:447
112 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
113 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
114
115 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
116 msgid "Unexpected early end-of-stream"
117 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
118
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
120 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
121 #, c-format
122 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
123 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 msgstr ""
130 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
131 "claves abstractas)"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
134 #, c-format
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr ""
137 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
140 #, c-format
141 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
142 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
145 #, c-format
146 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
147 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
150 #, c-format
151 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
152 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "sign"
159 msgstr ""
160 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
161 "un signo de igual"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "`%s'"
168 msgstr ""
169 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
170 "el elemento de dirección «%s»"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
176 "`path' or `abstract' to be set"
177 msgstr ""
178 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
179 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
182 #, c-format
183 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
184 msgstr ""
185 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
186 "servidor"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
191 msgstr ""
192 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
193 "puerto"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
200 "archivo de número usado una sola vez"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
203 msgid "Error auto-launching: "
204 msgstr "Error al autolanzar: "
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
207 #, c-format
208 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
209 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
212 #, c-format
213 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
214 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
219 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
222 #, c-format
223 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
224 msgstr ""
225 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
226 "bytes, se obtuvieron %d"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
229 #, c-format
230 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
231 msgstr ""
232 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
233 "al flujo:"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
236 msgid "The given address is empty"
237 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
240 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
241 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
244 #, c-format
245 msgid "Error spawning command line `%s': "
246 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
249 #, c-format
250 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
251 msgstr ""
252 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
255 #, c-format
256 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
257 msgstr ""
258 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
259 "%d: %s"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
262 #, c-format
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
267 #, c-format
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr ""
270 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
273 #, c-format
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 msgstr ""
276 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
277 "este SO)"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6706
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value `%s'"
284 msgstr ""
285 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
286 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6715
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
292 msgstr ""
293 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
295
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
297 #, c-format
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:298
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:342
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr ""
308 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:513
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 msgstr ""
315 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
316 "(disponibles: %s)"
317
318 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
319 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 #, c-format
324 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 msgstr ""
332 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
333 "0700, se obtuvo 0%o"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 #, c-format
337 msgid "Error creating directory `%s': %s"
338 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 #, c-format
342 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
343 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
346 #, c-format
347 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 msgstr ""
349 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
350 "formada"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 msgstr ""
357 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
358 "«%s» está mal formado"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 msgstr ""
365 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
366 "«%s» está mal formado"
367
368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 #, c-format
370 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
371 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
374 #, c-format
375 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
376 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
379 #, c-format
380 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
381 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
384 #, c-format
385 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
386 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
389 #, c-format
390 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
391 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
394 #, c-format
395 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
396 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
397
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
399 #, c-format
400 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
401 msgstr ""
402 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
405 msgid "The connection is closed"
406 msgstr "La conexión está cerrada"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
409 msgid "Timeout was reached"
410 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
413 msgid ""
414 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
415 msgstr ""
416 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
417 "cliente"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
423 msgstr ""
424 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
425 "ruta %s"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
428 #, c-format
429 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
430 msgstr ""
431 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
432 "obtuvo «%s»."
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
435 #, c-format
436 msgid "No such property `%s'"
437 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
440 #, c-format
441 msgid "Property `%s' is not readable"
442 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
445 #, c-format
446 msgid "Property `%s' is not writable"
447 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
450 #, c-format
451 msgid "No such interface `%s'"
452 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
455 msgid "No such interface"
456 msgstr "No existe tal interfaz"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
459 #, c-format
460 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
461 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
464 #, c-format
465 msgid "No such method `%s'"
466 msgstr "No existe el método «%s»"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
469 #, c-format
470 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
471 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
474 #, c-format
475 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
476 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
479 #, c-format
480 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
481 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
484 #, c-format
485 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
486 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
489 #, c-format
490 msgid "A subtree is already exported for %s"
491 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
494 msgid "type is INVALID"
495 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
498 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
502 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
503 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
506 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
507 msgstr ""
508 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
511 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
512 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
513
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
515 msgid ""
516 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
517 "freedesktop/DBus/Local"
518 msgstr ""
519 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
520 "org/freedesktop/DBus/Local"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
523 msgid ""
524 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
525 "freedesktop.DBus.Local"
526 msgstr ""
527 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
528 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
531 #, c-format
532 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
533 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
534 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
535 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
541 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
542 msgstr ""
543 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
544 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
545 "válida hasta ese punto era «%s»."
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
548 #, c-format
549 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
550 msgstr ""
551 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
552 "%d"
553
554 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
555 #, c-format
556 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
557 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
560 #, c-format
561 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
562 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
565 #, c-format
566 msgid ""
567 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
568 msgid_plural ""
569 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
570 msgstr[0] ""
571 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
572 "(64 MiB)."
573 msgstr[1] ""
574 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
575 "(64 MiB)."
576
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
578 #, c-format
579 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
580 msgstr ""
581 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
587 msgstr ""
588 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
589 "mensaje de D-Bus"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
592 #, c-format
593 msgid ""
594 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
595 "0x%02x"
596 msgstr ""
597 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
598 "el valor 0x%02x"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
601 #, c-format
602 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
603 msgstr ""
604 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
605 "encontró %d."
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
608 #, c-format
609 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
610 msgstr ""
611 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
612 "está vacío"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
615 #, c-format
616 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
617 msgstr ""
618 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
621 #, c-format
622 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
623 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
624 msgstr[0] ""
625 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
626 "tiene %u byte"
627 msgstr[1] ""
628 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
629 "tiene %u bytes"
630
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
632 msgid "Cannot deserialize message: "
633 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
634
635 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
636 #, c-format
637 msgid ""
638 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
639 msgstr ""
640 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
641 "mensaje de D-Bus"
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
647 "descriptors"
648 msgstr ""
649 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
650 "%d descriptores de archivo"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
653 msgid "Cannot serialize message: "
654 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
655
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
657 #, c-format
658 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
659 msgstr ""
660 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
666 "%s'"
667 msgstr ""
668 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
669 "de cabecera es «%s»"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
672 #, c-format
673 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
674 msgstr ""
675 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
676 "«(%s)»"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
679 #, c-format
680 msgid "Error return with body of type `%s'"
681 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
682
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
684 msgid "Error return with empty body"
685 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
686
687 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
688 #, c-format
689 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
690 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
691
692 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
693 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
694 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
695
696 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
697 #, c-format
698 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
699 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
700
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
702 #, c-format
703 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
704 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
705
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
707 msgid ""
708 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
709 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
710 msgstr ""
711 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
712 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
713 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
714
715 #: ../gio/gdbusserver.c:708
716 msgid "Abstract name space not supported"
717 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
718
719 #: ../gio/gdbusserver.c:795
720 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
721 msgstr ""
722 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
723 "servidor"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:873
726 #, c-format
727 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
728 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
729
730 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
731 #, c-format
732 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
733 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
734
735 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
736 #, c-format
737 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
738 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
741 msgid "COMMAND"
742 msgstr "COMANDO"
743
744 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Commands:\n"
748 "  help         Shows this information\n"
749 "  introspect   Introspect a remote object\n"
750 "  monitor      Monitor a remote object\n"
751 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
752 "  emit         Emit a signal\n"
753 "\n"
754 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
755 msgstr ""
756 "Comandos:\n"
757 "  help         Mostrar esta información\n"
758 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
759 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
760 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
761 "  emit         Emitir una señal\n"
762 "\n"
763 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
764
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
768 #, c-format
769 msgid "Error: %s\n"
770 msgstr "Error: %s\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
773 #, c-format
774 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
775 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
778 msgid "Connect to the system bus"
779 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
782 msgid "Connect to the session bus"
783 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
786 msgid "Connect to given D-Bus address"
787 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
790 msgid "Connection Endpoint Options:"
791 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
794 msgid "Options specifying the connection endpoint"
795 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
798 #, c-format
799 msgid "No connection endpoint specified"
800 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
803 #, c-format
804 msgid "Multiple connection endpoints specified"
805 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
811 msgstr ""
812 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
813 "existe\n"
814
815 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
819 "interface `%s'\n"
820 msgstr ""
821 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
822 "en la interfaz «%s»\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
825 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
826 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
829 msgid "Object path to emit signal on"
830 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
833 msgid "Signal and interface name"
834 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
837 msgid "Emit a signal."
838 msgstr "Emitir una señal."
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
842 #, c-format
843 msgid "Error connecting: %s\n"
844 msgstr "Error al conectar: %s\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
847 #, c-format
848 msgid "Error: object path not specified.\n"
849 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
853 #, c-format
854 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
855 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
858 #, c-format
859 msgid "Error: signal not specified.\n"
860 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
863 #, c-format
864 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
865 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
868 #, c-format
869 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
870 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
873 #, c-format
874 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
875 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
878 #, c-format
879 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
880 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
883 #, c-format
884 msgid "Error flushing connection: %s\n"
885 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
888 msgid "Destination name to invoke method on"
889 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
892 msgid "Object path to invoke method on"
893 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
896 msgid "Method and interface name"
897 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
900 msgid "Timeout in seconds"
901 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
904 msgid "Invoke a method on a remote object."
905 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
908 #, c-format
909 msgid "Error: Destination is not specified\n"
910 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
913 #, c-format
914 msgid "Error: Object path is not specified\n"
915 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
918 #, c-format
919 msgid "Error: Method name is not specified\n"
920 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
923 #, c-format
924 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
925 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
928 #, c-format
929 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
930 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
933 msgid "Destination name to introspect"
934 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
937 msgid "Object path to introspect"
938 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
941 msgid "Print XML"
942 msgstr "Imprimir XML"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
945 msgid "Introspect children"
946 msgstr "Introspeccionar hijo"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
949 msgid "Only print properties"
950 msgstr "Solo mostrar propiedades"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
953 msgid "Introspect a remote object."
954 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
957 msgid "Destination name to monitor"
958 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
961 msgid "Object path to monitor"
962 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
965 msgid "Monitor a remote object."
966 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
969 msgid "Unnamed"
970 msgstr "Sin nombre"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
973 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
974 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
977 msgid "Unable to find terminal required for application"
978 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
981 #, c-format
982 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
983 msgstr ""
984 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
985 "usuario: %s"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
988 #, c-format
989 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
990 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
993 msgid "Application information lacks an identifier"
994 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
995
996 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
997 #, c-format
998 msgid "Can't create user desktop file %s"
999 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1000
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
1002 #, c-format
1003 msgid "Custom definition for %s"
1004 msgstr "Definición personalizada para %s"
1005
1006 #: ../gio/gdrive.c:363
1007 msgid "drive doesn't implement eject"
1008 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1009
1010 #. Translators: This is an error
1011 #. * message for drive objects that
1012 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1013 #: ../gio/gdrive.c:444
1014 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1015 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:521
1018 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1019 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1020
1021 #: ../gio/gdrive.c:728
1022 msgid "drive doesn't implement start"
1023 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:831
1026 msgid "drive doesn't implement stop"
1027 msgstr "la unidad no implementa detener"
1028
1029 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1030 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1031 msgid "TLS support is not available"
1032 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1033
1034 #: ../gio/gemblem.c:324
1035 #, c-format
1036 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1037 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1038
1039 #: ../gio/gemblem.c:334
1040 #, c-format
1041 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1042 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1043
1044 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1045 #, c-format
1046 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1047 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1048
1049 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1050 #, c-format
1051 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1052 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1053
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1055 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1056 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1059 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1060 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1061 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1062 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1063 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1064 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1065 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1066 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1067 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1068 msgid "Operation not supported"
1069 msgstr "Operación no soportada"
1070
1071 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1072 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1073 #. Translators: This is an error message when trying to
1074 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1075 #. * none exists.
1076 #. Translators: This is an error message when trying to find
1077 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1078 #. * exists.
1079 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1080 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1081 msgid "Containing mount does not exist"
1082 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1085 msgid "Can't copy over directory"
1086 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2475
1089 msgid "Can't copy directory over directory"
1090 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1093 msgid "Target file exists"
1094 msgstr "El archivo destino ya existe"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2501
1097 msgid "Can't recursively copy directory"
1098 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2761
1101 msgid "Splice not supported"
1102 msgstr "La unión no  está soportada"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2765
1105 #, c-format
1106 msgid "Error splicing file: %s"
1107 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2912
1110 msgid "Can't copy special file"
1111 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:3490
1114 msgid "Invalid symlink value given"
1115 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:3584
1118 msgid "Trash not supported"
1119 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:3633
1122 #, c-format
1123 msgid "File names cannot contain '%c'"
1124 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1127 msgid "volume doesn't implement mount"
1128 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:6178
1131 msgid "No application is registered as handling this file"
1132 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1133
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1135 msgid "Enumerator is closed"
1136 msgstr "El enumerador está cerrado"
1137
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1140 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1141 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1142
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1144 msgid "File enumerator is already closed"
1145 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1146
1147 #: ../gio/gfileicon.c:237
1148 #, c-format
1149 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1150 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1151
1152 #: ../gio/gfileicon.c:247
1153 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1154 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1155
1156 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1157 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1158 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1159 msgid "Stream doesn't support query_info"
1160 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1161
1162 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1163 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1164 msgid "Seek not supported on stream"
1165 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1166
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1168 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1169 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1170
1171 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1172 msgid "Truncate not supported on stream"
1173 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1174
1175 #: ../gio/gicon.c:284
1176 #, c-format
1177 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1178 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1179
1180 #: ../gio/gicon.c:304
1181 #, c-format
1182 msgid "No type for class name %s"
1183 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:314
1186 #, c-format
1187 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1188 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:325
1191 #, c-format
1192 msgid "Type %s is not classed"
1193 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1194
1195 #: ../gio/gicon.c:339
1196 #, c-format
1197 msgid "Malformed version number: %s"
1198 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1199
1200 #: ../gio/gicon.c:353
1201 #, c-format
1202 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1203 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:430
1206 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1207 msgstr ""
1208 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1209
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1211 msgid "No address specified"
1212 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1213
1214 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1215 #, c-format
1216 msgid "Length %u is too long for address"
1217 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1220 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1221 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1222
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1224 #, c-format
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1227
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1232
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1236
1237 #: ../gio/ginputstream.c:194
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1240
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1243 #. * one
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1251
1252 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1253 #, c-format
1254 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1255 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1256
1257 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1258 #, c-format
1259 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1260 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1263 #, c-format
1264 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1265 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1270 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1273 #, c-format
1274 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1275 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1278 #, c-format
1279 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1280 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1283 #, c-format
1284 msgid "Failed to create temp file: %s"
1285 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1288 msgid "Error processing input file with xmllint"
1289 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1292 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1293 msgstr "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1296 #, c-format
1297 msgid "Error reading file %s: %s"
1298 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1301 #, c-format
1302 msgid "Error compressing file %s"
1303 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1306 #, c-format
1307 msgid "text may not appear inside <%s>"
1308 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1311 msgid "name of the output file"
1312 msgstr "nombre del archivo de salida"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1315 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1316 msgid "FILE"
1317 msgstr "ARCHIVO"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1320 msgid ""
1321 "The directories where files are to be read from (default to current "
1322 "directory)"
1323 msgstr ""
1324 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1325 "la carpeta actual)"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1329 msgid "DIRECTORY"
1330 msgstr "DIRECTORIO"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1333 msgid ""
1334 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1335 msgstr ""
1336 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1337 "archivo objetivo"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1340 msgid "Generate source header"
1341 msgstr "Generar cabecera fuente"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1344 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1345 msgstr ""
1346 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1347 "código fuente"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1350 msgid "Generate dependency list"
1351 msgstr "Generar lista de dependencias"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1354 msgid "Don't automatically create and register resource"
1355 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1358 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1359 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1362 msgid ""
1363 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1364 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1365 "and the resource file have the extension called .gresource."
1366 msgstr ""
1367 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1368 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1369 "gresource.xml,\n"
1370 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1373 #, c-format
1374 msgid "You should give exactly one file name\n"
1375 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1378 msgid "empty names are not permitted"
1379 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1382 #, c-format
1383 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1384 msgstr ""
1385 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1391 "and dash ('-') are permitted."
1392 msgstr ""
1393 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1394 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1397 #, c-format
1398 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1399 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1402 #, c-format
1403 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1404 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1407 #, c-format
1408 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1409 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1412 #, c-format
1413 msgid "<child name='%s'> already specified"
1414 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1417 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1418 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1421 #, c-format
1422 msgid "<key name='%s'> already specified"
1423 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1429 "to modify value"
1430 msgstr ""
1431 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1432 "<override> para modificar el valor"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1438 "to <key>"
1439 msgstr ""
1440 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1441 "atributo para <key>"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1444 #, c-format
1445 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1446 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1449 #, c-format
1450 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1451 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1452
1453 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1454 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1455 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1458 #, c-format
1459 msgid "no <key name='%s'> to override"
1460 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1463 #, c-format
1464 msgid "<override name='%s'> already specified"
1465 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1468 #, c-format
1469 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1470 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1473 #, c-format
1474 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1475 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1478 #, c-format
1479 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1480 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1483 #, c-format
1484 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1485 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1488 #, c-format
1489 msgid "Can not extend a schema with a path"
1490 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1496 msgstr ""
1497 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1498 "lista"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1504 "does not extend '%s'"
1505 msgstr ""
1506 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1507 "«%s» no extiende «%s»"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1510 #, c-format
1511 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1512 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1515 #, c-format
1516 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1517 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1520 #, c-format
1521 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1522 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1523
1524 #. Translators: Do not translate "--strict".
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1527 #, c-format
1528 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1529 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1532 #, c-format
1533 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1534 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1537 #, c-format
1538 msgid "Ignoring this file.\n"
1539 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1542 #, c-format
1543 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1544 msgstr ""
1545 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1546 "de sobreescitura «%s»"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1550 #, c-format
1551 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1552 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1556 #, c-format
1557 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1564 "%s.  "
1565 msgstr ""
1566 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1567 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1570 #, c-format
1571 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1572 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1578 "range given in the schema"
1579 msgstr ""
1580 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1581 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1587 "list of valid choices"
1588 msgstr ""
1589 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1590 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1593 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1594 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1597 msgid "Abort on any errors in schemas"
1598 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1601 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1602 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1603
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1605 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1606 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1609 msgid ""
1610 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1611 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1612 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1613 msgstr ""
1614 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1615 "esquemas.\n"
1616 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1617 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1620 #, c-format
1621 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1622 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1625 #, c-format
1626 msgid "No schema files found: "
1627 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1628
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1630 #, c-format
1631 msgid "doing nothing.\n"
1632 msgstr "sin hacer nada.\n"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1635 #, c-format
1636 msgid "removed existing output file.\n"
1637 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1638
1639 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1640 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1641 msgstr ""
1642 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1643 "predeterminado"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1646 #, c-format
1647 msgid "Invalid filename %s"
1648 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:948
1651 #, c-format
1652 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1653 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1656 msgid "Can't rename root directory"
1657 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1660 #, c-format
1661 msgid "Error renaming file: %s"
1662 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1665 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1666 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1672 msgid "Invalid filename"
1673 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1676 msgid "Can't open directory"
1677 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1680 #, c-format
1681 msgid "Error opening file: %s"
1682 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1685 #, c-format
1686 msgid "Error removing file: %s"
1687 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1690 #, c-format
1691 msgid "Error trashing file: %s"
1692 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1697 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1700 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1701 msgstr ""
1702 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1705 msgid "Unable to find or create trash directory"
1706 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1707
1708 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1709 #, c-format
1710 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1711 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to trash file: %s"
1717 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1720 msgid "internal error"
1721 msgstr "error interno"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1724 #, c-format
1725 msgid "Error creating directory: %s"
1726 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1729 #, c-format
1730 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1731 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1734 #, c-format
1735 msgid "Error making symbolic link: %s"
1736 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1739 #, c-format
1740 msgid "Error moving file: %s"
1741 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1744 msgid "Can't move directory over directory"
1745 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1750 msgid "Backup file creation failed"
1751 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1754 #, c-format
1755 msgid "Error removing target file: %s"
1756 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1759 msgid "Move between mounts not supported"
1760 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1763 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1764 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1765
1766 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1767 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1768 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1771 msgid "Invalid extended attribute name"
1772 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1777 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1780 msgid " (invalid encoding)"
1781 msgstr " (codificación no válida)"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1784 #, c-format
1785 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1786 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1789 #, c-format
1790 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1791 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1794 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1795 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1798 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1799 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1802 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1803 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1806 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1807 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1810 #, c-format
1811 msgid "Error setting permissions: %s"
1812 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1815 #, c-format
1816 msgid "Error setting owner: %s"
1817 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1820 msgid "symlink must be non-NULL"
1821 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1825 #, c-format
1826 msgid "Error setting symlink: %s"
1827 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1830 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1831 msgstr ""
1832 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1837 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1840 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1841 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1844 #, c-format
1845 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1846 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1849 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1850 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1851
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1853 #, c-format
1854 msgid "Setting attribute %s not supported"
1855 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1858 #, c-format
1859 msgid "Error reading from file: %s"
1860 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1864 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1865 #, c-format
1866 msgid "Error seeking in file: %s"
1867 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1868
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1871 #, c-format
1872 msgid "Error closing file: %s"
1873 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1876 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1877 msgstr ""
1878 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1879 "predeterminado"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1882 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1883 #, c-format
1884 msgid "Error writing to file: %s"
1885 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1888 #, c-format
1889 msgid "Error removing old backup link: %s"
1890 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1891
1892 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1893 #, c-format
1894 msgid "Error creating backup copy: %s"
1895 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1898 #, c-format
1899 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1900 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1901
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1903 #, c-format
1904 msgid "Error truncating file: %s"
1905 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1910 #, c-format
1911 msgid "Error opening file '%s': %s"
1912 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1915 msgid "Target file is a directory"
1916 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1919 msgid "Target file is not a regular file"
1920 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1923 msgid "The file was externally modified"
1924 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1927 #, c-format
1928 msgid "Error removing old file: %s"
1929 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1930
1931 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:454 ../gio/gmemoryoutputstream.c:706
1932 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1933 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1934
1935 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:464
1936 msgid "Invalid seek request"
1937 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1938
1939 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:488
1940 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1941 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1942
1943 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:502
1944 msgid "Memory output stream not resizable"
1945 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1946
1947 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:518
1948 msgid "Failed to resize memory output stream"
1949 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:606
1952 msgid ""
1953 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1954 "address space"
1955 msgstr ""
1956 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1957 "espacio de direcciones libre disponible"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:716
1960 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1961 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:725
1964 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1965 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1966
1967 #. Translators: This is an error
1968 #. * message for mount objects that
1969 #. * don't implement unmount.
1970 #: ../gio/gmount.c:363
1971 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1972 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1973
1974 #. Translators: This is an error
1975 #. * message for mount objects that
1976 #. * don't implement eject.
1977 #: ../gio/gmount.c:442
1978 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1979 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1980
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1984 #: ../gio/gmount.c:523
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1986 msgstr ""
1987 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1988 "operación («unmount_with_operation»)"
1989
1990 #. Translators: This is an error
1991 #. * message for mount objects that
1992 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1993 #: ../gio/gmount.c:611
1994 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1995 msgstr ""
1996 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1997 "operación («eject_with_operation»)"
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement remount.
2002 #: ../gio/gmount.c:701
2003 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2004 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement content type guessing.
2009 #: ../gio/gmount.c:785
2010 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2011 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement content type guessing.
2016 #: ../gio/gmount.c:874
2017 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2018 msgstr ""
2019 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2020
2021 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2022 #, c-format
2023 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2024 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2025
2026 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2027 msgid "Network unreachable"
2028 msgstr "Red no alcanzable"
2029
2030 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2031 msgid "Host unreachable"
2032 msgstr "Equipo no alcanzable"
2033
2034 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2035 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not create network monitor: %s"
2038 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2039
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2041 msgid "Could not create network monitor: "
2042 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2043
2044 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2045 msgid "Could not get network status: "
2046 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2047
2048 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2049 msgid "Output stream doesn't implement write"
2050 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2051
2052 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2053 msgid "Source stream is already closed"
2054 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2055
2056 #: ../gio/gresolver.c:940
2057 #, c-format
2058 msgid "Error resolving '%s': %s"
2059 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2060
2061 #: ../gio/gresolver.c:990
2062 #, c-format
2063 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2064 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2065
2066 #: ../gio/gresolver.c:1149 ../gio/gresolver.c:1323
2067 #, c-format
2068 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2069 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2070
2071 #: ../gio/gresolver.c:1154 ../gio/gresolver.c:1328
2072 #, c-format
2073 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2074 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2075
2076 #: ../gio/gresolver.c:1159 ../gio/gresolver.c:1333
2077 #, c-format
2078 msgid "Error resolving '%s'"
2079 msgstr "Error al resolver «%s»"
2080
2081 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2082 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2083 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2084 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2085 #, c-format
2086 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2087 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2088
2089 #: ../gio/gresource.c:460
2090 #, c-format
2091 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2092 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2093
2094 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2095 #, c-format
2096 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2097 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2098
2099 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2100 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2101 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2104 msgid "Print help"
2105 msgstr "Imprimir ayuda"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2108 msgid "[COMMAND]"
2109 msgstr "[COMANDO]"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2112 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2113 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2116 msgid ""
2117 "List resources\n"
2118 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2119 "If PATH is given, only list matching resources"
2120 msgstr ""
2121 "Listar recursos\n"
2122 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2123 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2126 msgid "FILE [PATH]"
2127 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2128
2129 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2130 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2131 msgid "SECTION"
2132 msgstr "SECCIÓN"
2133
2134 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2135 msgid ""
2136 "List resources with details\n"
2137 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2138 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2139 "Details include the section, size and compression"
2140 msgstr ""
2141 "Listar recursos con detalles\n"
2142 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2143 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2144 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2147 msgid "Extract a resource file to stdout"
2148 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2151 msgid "FILE PATH"
2152 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Unknown command %s\n"
2158 "\n"
2159 msgstr ""
2160 "Comando «%s» desconocido\n"
2161 "\n"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2164 msgid ""
2165 "Usage:\n"
2166 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2167 "\n"
2168 "Commands:\n"
2169 "  help                      Show this information\n"
2170 "  sections                  List resource sections\n"
2171 "  list                      List resources\n"
2172 "  details                   List resources with details\n"
2173 "  extract                   Extract a resource\n"
2174 "\n"
2175 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2176 "\n"
2177 msgstr ""
2178 "Uso:\n"
2179 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2180 "\n"
2181 "Comandos:\n"
2182 "  help                     Mostrar esta información\n"
2183 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2184 "  list                       Listar recursos\n"
2185 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2186 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2187 "\n"
2188 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2189 "\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Usage:\n"
2195 "  gresource %s%s%s %s\n"
2196 "\n"
2197 "%s\n"
2198 "\n"
2199 msgstr ""
2200 "Uso:\n"
2201 "  gresource %s%s%s %s\n"
2202 "\n"
2203 "%s\n"
2204 "\n"
2205
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2207 msgid "Arguments:\n"
2208 msgstr "Argumentos:\n"
2209
2210 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2211 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2212 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2215 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2216 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2219 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2220 msgstr ""
2221 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2224 msgid ""
2225 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2226 "            or a compiled resource file\n"
2227 msgstr ""
2228 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2229 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2232 msgid "[PATH]"
2233 msgstr "[RUTA]"
2234
2235 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2236 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2237 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2238
2239 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2240 msgid "PATH"
2241 msgstr "RUTA"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2244 msgid "  PATH      A resource path\n"
2245 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2248 #, c-format
2249 msgid "No such schema '%s'\n"
2250 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2253 #, c-format
2254 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2255 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2258 #, c-format
2259 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2260 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2263 #, c-format
2264 msgid "Empty path given.\n"
2265 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2268 #, c-format
2269 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2270 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2273 #, c-format
2274 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2275 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2278 #, c-format
2279 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2280 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2283 #, c-format
2284 msgid "No such key '%s'\n"
2285 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2288 #, c-format
2289 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2290 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2293 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2294 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2297 msgid "List the installed relocatable schemas"
2298 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2301 msgid "List the keys in SCHEMA"
2302 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2306 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2307 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2310 msgid "List the children of SCHEMA"
2311 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2314 msgid ""
2315 "List keys and values, recursively\n"
2316 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2317 msgstr ""
2318 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2319 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2322 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2323 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2324
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2326 msgid "Get the value of KEY"
2327 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2331 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2332 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2335 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2336 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2339 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2340 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2343 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2344 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2347 msgid "Reset KEY to its default value"
2348 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2351 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2352 msgstr ""
2353 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2356 msgid "Check if KEY is writable"
2357 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2360 msgid ""
2361 "Monitor KEY for changes.\n"
2362 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2363 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2364 msgstr ""
2365 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2366 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2367 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2370 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2371 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2374 msgid ""
2375 "Usage:\n"
2376 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2377 "\n"
2378 "Commands:\n"
2379 "  help                      Show this information\n"
2380 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2381 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2382 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2383 "  list-children             List children of a schema\n"
2384 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2385 "  range                     Queries the range of a key\n"
2386 "  get                       Get the value of a key\n"
2387 "  set                       Set the value of a key\n"
2388 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2389 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2390 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2391 "  monitor                   Watch for changes\n"
2392 "\n"
2393 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2394 "\n"
2395 msgstr ""
2396 "Uso:\n"
2397 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2398 "\n"
2399 "Comandos:\n"
2400 "  help                      Mostrar esta información\n"
2401 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2402 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2403 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2404 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2405 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2406 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2407 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2408 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2409 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2410 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2411 "dado\n"
2412 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2413 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2414 "\n"
2415 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2416 "\n"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "Usage:\n"
2422 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2423 "\n"
2424 "%s\n"
2425 "\n"
2426 msgstr ""
2427 "Uso:\n"
2428 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2429 "\n"
2430 "%s\n"
2431 "\n"
2432
2433 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2434 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2435 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2438 msgid ""
2439 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2440 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2441 msgstr ""
2442 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2443 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2444
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2446 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2447 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2448
2449 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2450 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2451 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2454 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2455 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2458 #, c-format
2459 msgid "Empty schema name given\n"
2460 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:282
2463 msgid "Invalid socket, not initialized"
2464 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:289
2467 #, c-format
2468 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2469 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:297
2472 msgid "Socket is already closed"
2473 msgstr "El socket ya está cerrado"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2476 msgid "Socket I/O timed out"
2477 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:472
2480 #, c-format
2481 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2482 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to create socket: %s"
2487 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:506
2490 msgid "Unknown family was specified"
2491 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:513
2494 msgid "Unknown protocol was specified"
2495 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:1720
2498 #, c-format
2499 msgid "could not get local address: %s"
2500 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2501
2502 #: ../gio/gsocket.c:1763
2503 #, c-format
2504 msgid "could not get remote address: %s"
2505 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2506
2507 #: ../gio/gsocket.c:1824
2508 #, c-format
2509 msgid "could not listen: %s"
2510 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:1898
2513 #, c-format
2514 msgid "Error binding to address: %s"
2515 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2518 #, c-format
2519 msgid "Error joining multicast group: %s"
2520 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2523 #, c-format
2524 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2525 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1953
2528 msgid "No support for source-specific multicast"
2529 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2530
2531 #: ../gio/gsocket.c:2172
2532 #, c-format
2533 msgid "Error accepting connection: %s"
2534 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:2293
2537 msgid "Connection in progress"
2538 msgstr "Conexión en progreso"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2541 #, c-format
2542 msgid "Unable to get pending error: %s"
2543 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:2515
2546 #, c-format
2547 msgid "Error receiving data: %s"
2548 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:2693
2551 #, c-format
2552 msgid "Error sending data: %s"
2553 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2554
2555 #: ../gio/gsocket.c:2807
2556 #, c-format
2557 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2558 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2886
2561 #, c-format
2562 msgid "Error closing socket: %s"
2563 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:3520
2566 #, c-format
2567 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2568 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2571 #, c-format
2572 msgid "Error sending message: %s"
2573 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:3823
2576 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2577 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2580 #, c-format
2581 msgid "Error receiving message: %s"
2582 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:4343
2585 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2586 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2587
2588 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2589 #, c-format
2590 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2591 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2592
2593 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2594 #, c-format
2595 msgid "Could not connect to %s: "
2596 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2597
2598 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2599 msgid "Could not connect: "
2600 msgstr "No se pudo conectar: "
2601
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2603 msgid "Unknown error on connect"
2604 msgstr "Error desconocido al conectar"
2605
2606 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2607 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2608 msgstr ""
2609 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2610
2611 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2612 #, c-format
2613 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2614 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2615
2616 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2617 msgid "Listener is already closed"
2618 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2619
2620 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2621 msgid "Added socket is closed"
2622 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2623
2624 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2625 #, c-format
2626 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2627 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2628
2629 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2630 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2631 msgstr ""
2632 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2633 "SOCKSv5"
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2636 #, c-format
2637 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2638 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2641 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2642 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2643
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2645 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2646 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2647
2648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2649 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2650 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2651 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2652
2653 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2654 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2655 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2656
2657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2658 msgid ""
2659 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2660 "GLib."
2661 msgstr ""
2662 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2665 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2666 msgstr ""
2667 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2668 "SOCKSv5."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2671 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2672 msgstr ""
2673 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2674 "incorrecta."
2675
2676 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2677 #, c-format
2678 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2679 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2682 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2683 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2684
2685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2686 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2687 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2688
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2690 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2691 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2692
2693 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2694 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2695 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2696
2697 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2698 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2699 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2702 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2703 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2706 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2707 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2710 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2711 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2714 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2715 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2716
2717 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2718 #, c-format
2719 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2720 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2721
2722 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2723 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2724 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2725
2726 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2727 msgid "No PEM-encoded private key found"
2728 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2729
2730 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2731 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2732 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2733
2734 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2735 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2736 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2737
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2739 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2740 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2741
2742 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2743 msgid ""
2744 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2745 "is locked out."
2746 msgstr ""
2747 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2748 "antes de que su acceso se bloquee."
2749
2750 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2751 msgid ""
2752 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2753 "out after further failures."
2754 msgstr ""
2755 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2756 "después de más fallos."
2757
2758 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2759 msgid "The password entered is incorrect."
2760 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2761
2762 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2763 #, c-format
2764 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2765 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2766
2767 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2768 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2769 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2770
2771 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2772 #, c-format
2773 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2774 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2775
2776 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2777 msgid "Received invalid fd"
2778 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2779
2780 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2781 msgid "Error sending credentials: "
2782 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2785 #, c-format
2786 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2787 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2788
2789 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2793 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2794 msgstr ""
2795 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2796 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2799 #, c-format
2800 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2801 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2804 msgid ""
2805 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2806 msgstr ""
2807 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2808 "cero bytes"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2811 #, c-format
2812 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2813 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2816 #, c-format
2817 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2818 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2819
2820 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2821 #, c-format
2822 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2823 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2824
2825 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2826 #: ../gio/gunixoutputstream.c:422 ../gio/gunixoutputstream.c:463
2827 #, c-format
2828 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2829 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2832 msgid "Filesystem root"
2833 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2834
2835 #: ../gio/gunixoutputstream.c:366 ../gio/gunixoutputstream.c:387
2836 #, c-format
2837 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2838 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2839
2840 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2841 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2842 msgstr ""
2843 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2844
2845 #: ../gio/gvolume.c:408
2846 msgid "volume doesn't implement eject"
2847 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2848
2849 #. Translators: This is an error
2850 #. * message for volume objects that
2851 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2852 #: ../gio/gvolume.c:488
2853 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2854 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2855
2856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2857 msgid "Can't find application"
2858 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2859
2860 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2861 #, c-format
2862 msgid "Error launching application: %s"
2863 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2864
2865 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2866 msgid "URIs not supported"
2867 msgstr "No se soportan URI"
2868
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2870 msgid "association changes not supported on win32"
2871 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2872
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2874 msgid "Association creation not supported on win32"
2875 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2876
2877 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2878 #, c-format
2879 msgid "Error reading from handle: %s"
2880 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2881
2882 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2883 #, c-format
2884 msgid "Error closing handle: %s"
2885 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2886
2887 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2888 #, c-format
2889 msgid "Error writing to handle: %s"
2890 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2891
2892 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2893 msgid "Not enough memory"
2894 msgstr "No hay suficiente memoria"
2895
2896 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2897 #, c-format
2898 msgid "Internal error: %s"
2899 msgstr "Error interno: %s"
2900
2901 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2902 msgid "Need more input"
2903 msgstr "Se necesita más entrada"
2904
2905 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2906 msgid "Invalid compressed data"
2907 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2908
2909 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2910 msgid "Address to listen on"
2911 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2912
2913 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2914 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2915 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2916
2917 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2918 #| msgid "Print help"
2919 msgid "Print address"
2920 msgstr "Imprimir dirección"
2921
2922 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2923 msgid "Print address in shell mode"
2924 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2925
2926 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2927 msgid "Run a dbus service"
2928 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2929
2930 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2931 #, c-format
2932 msgid "Wrong args\n"
2933 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2934
2935 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2936 #, c-format
2937 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2938 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2939
2940 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2942 #, c-format
2943 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2944 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2948 #, c-format
2949 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2950 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2953 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2954 #, c-format
2955 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2956 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2957
2958 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2959 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2960 msgstr ""
2961 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2962 "de datos"
2963
2964 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2965 #, c-format
2966 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2967 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2968
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2975 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2976 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2978 #, c-format
2979 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2980 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2981
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2983 #, c-format
2984 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2985 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2986
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2988 #, c-format
2989 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2990 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2993 #, c-format
2994 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2995 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2998 #, c-format
2999 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3000 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3005 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3006
3007 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3008 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3009 msgid "Partial character sequence at end of input"
3010 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3011
3012 #: ../glib/gconvert.c:1057
3013 #, c-format
3014 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3015 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3016
3017 #: ../glib/gconvert.c:1874
3018 #, c-format
3019 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3020 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3021
3022 #: ../glib/gconvert.c:1884
3023 #, c-format
3024 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3025 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3026
3027 #: ../glib/gconvert.c:1901
3028 #, c-format
3029 msgid "The URI '%s' is invalid"
3030 msgstr "El URI «%s» es inválida"
3031
3032 #: ../glib/gconvert.c:1913
3033 #, c-format
3034 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3035 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
3036
3037 #: ../glib/gconvert.c:1929
3038 #, c-format
3039 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3040 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
3041
3042 #: ../glib/gconvert.c:2024
3043 #, c-format
3044 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3045 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3046
3047 #: ../glib/gconvert.c:2034
3048 msgid "Invalid hostname"
3049 msgstr "El nombre del host es inválido"
3050
3051 #. Translators: 'before midday' indicator
3052 #: ../glib/gdatetime.c:205
3053 msgctxt "GDateTime"
3054 msgid "AM"
3055 msgstr "AM"
3056
3057 #. Translators: 'after midday' indicator
3058 #: ../glib/gdatetime.c:207
3059 msgctxt "GDateTime"
3060 msgid "PM"
3061 msgstr "PM"
3062
3063 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3064 #: ../glib/gdatetime.c:210
3065 msgctxt "GDateTime"
3066 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3067 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3068
3069 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3070 #: ../glib/gdatetime.c:213
3071 msgctxt "GDateTime"
3072 msgid "%m/%d/%y"
3073 msgstr "%d/%m/%y"
3074
3075 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3076 #: ../glib/gdatetime.c:216
3077 msgctxt "GDateTime"
3078 msgid "%H:%M:%S"
3079 msgstr "%H:%M:%S"
3080
3081 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3082 #: ../glib/gdatetime.c:219
3083 msgctxt "GDateTime"
3084 msgid "%I:%M:%S %p"
3085 msgstr "%I:%M:%S %p"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:232
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "January"
3090 msgstr "Enero"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:234
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "February"
3095 msgstr "Febrero"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:236
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "March"
3100 msgstr "Marzo"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:238
3103 msgctxt "full month name"
3104 msgid "April"
3105 msgstr "Abril"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:240
3108 msgctxt "full month name"
3109 msgid "May"
3110 msgstr "Mayo"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:242
3113 msgctxt "full month name"
3114 msgid "June"
3115 msgstr "Junio"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:244
3118 msgctxt "full month name"
3119 msgid "July"
3120 msgstr "Julio"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:246
3123 msgctxt "full month name"
3124 msgid "August"
3125 msgstr "Agosto"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:248
3128 msgctxt "full month name"
3129 msgid "September"
3130 msgstr "Septiembre"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:250
3133 msgctxt "full month name"
3134 msgid "October"
3135 msgstr "Octubre"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:252
3138 msgctxt "full month name"
3139 msgid "November"
3140 msgstr "Noviembre"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:254
3143 msgctxt "full month name"
3144 msgid "December"
3145 msgstr "Diciembre"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:269
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Jan"
3150 msgstr "Ene"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:271
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Feb"
3155 msgstr "Feb"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:273
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Mar"
3160 msgstr "Mar"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:275
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3164 msgid "Apr"
3165 msgstr "Abr"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:277
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3169 msgid "May"
3170 msgstr "May"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:279
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3174 msgid "Jun"
3175 msgstr "Jun"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:281
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3179 msgid "Jul"
3180 msgstr "Jul"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:283
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3184 msgid "Aug"
3185 msgstr "Ago"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:285
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3189 msgid "Sep"
3190 msgstr "Sep"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:287
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3194 msgid "Oct"
3195 msgstr "Oct"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:289
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3199 msgid "Nov"
3200 msgstr "Nov"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:291
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3204 msgid "Dec"
3205 msgstr "Dic"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:306
3208 msgctxt "full weekday name"
3209 msgid "Monday"
3210 msgstr "Lunes"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:308
3213 msgctxt "full weekday name"
3214 msgid "Tuesday"
3215 msgstr "Martes"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:310
3218 msgctxt "full weekday name"
3219 msgid "Wednesday"
3220 msgstr "Miércoles"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:312
3223 msgctxt "full weekday name"
3224 msgid "Thursday"
3225 msgstr "Jueves"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:314
3228 msgctxt "full weekday name"
3229 msgid "Friday"
3230 msgstr "Viernes"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:316
3233 msgctxt "full weekday name"
3234 msgid "Saturday"
3235 msgstr "Sábado"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:318
3238 msgctxt "full weekday name"
3239 msgid "Sunday"
3240 msgstr "Domingo"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:333
3243 msgctxt "abbreviated weekday name"
3244 msgid "Mon"
3245 msgstr "Lun"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:335
3248 msgctxt "abbreviated weekday name"
3249 msgid "Tue"
3250 msgstr "Mar"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:337
3253 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 msgid "Wed"
3255 msgstr "Mié"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:339
3258 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 msgid "Thu"
3260 msgstr "Jue"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:341
3263 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 msgid "Fri"
3265 msgstr "Vie"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:343
3268 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 msgid "Sat"
3270 msgstr "Sáb"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:345
3273 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 msgid "Sun"
3275 msgstr "Dom"
3276
3277 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3278 #, c-format
3279 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3280 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3283 #, c-format
3284 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3285 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:690
3288 #, c-format
3289 msgid "Error reading file '%s': %s"
3290 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:704
3293 #, c-format
3294 msgid "File \"%s\" is too large"
3295 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:787
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3300 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3305 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:855
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3310 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:889
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3315 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:997
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3320 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3325 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3330 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3335 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3340 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3345 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3350 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3353 #, c-format
3354 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3355 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3358 #, c-format
3359 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3360 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3361
3362 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3363 #, c-format
3364 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3365 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3370 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3371
3372 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3373 msgid "Symbolic links not supported"
3374 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3375
3376 #: ../glib/giochannel.c:1415
3377 #, c-format
3378 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3379 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3380
3381 #: ../glib/giochannel.c:1760
3382 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3383 msgstr ""
3384 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3385
3386 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3387 #: ../glib/giochannel.c:2151
3388 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3389 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3390
3391 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3392 msgid "Channel terminates in a partial character"
3393 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3394
3395 #: ../glib/giochannel.c:1951
3396 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3397 msgstr ""
3398 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3401 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3402 msgstr ""
3403 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3404 "búsqueda"
3405
3406 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3407 msgid "Not a regular file"
3408 msgstr "No es un archivo regular"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3414 msgstr ""
3415 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3416 "grupo o comentario"
3417
3418 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3419 #, c-format
3420 msgid "Invalid group name: %s"
3421 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3422
3423 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3424 msgid "Key file does not start with a group"
3425 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3426
3427 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3428 #, c-format
3429 msgid "Invalid key name: %s"
3430 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3431
3432 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3433 #, c-format
3434 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3435 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3440 #, c-format
3441 msgid "Key file does not have group '%s'"
3442 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3445 #, c-format
3446 msgid "Key file does not have key '%s'"
3447 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3450 #, c-format
3451 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3452 msgstr ""
3453 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3454 "UTF-8"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3460 msgstr ""
3461 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3462 "puede interpretar."
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3468 "interpreted."
3469 msgstr ""
3470 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3471 "valor que no puede interpretarse."
3472
3473 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3474 #, c-format
3475 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3476 msgstr ""
3477 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3478
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3480 #, c-format
3481 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3482 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3485 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3486 msgstr ""
3487 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3490 #, c-format
3491 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3492 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3493
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3495 #, c-format
3496 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3497 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3498
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3500 #, c-format
3501 msgid "Integer value '%s' out of range"
3502 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3505 #, c-format
3506 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3507 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3508
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3510 #, c-format
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3512 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3513
3514 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3515 #, c-format
3516 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3517 msgstr ""
3518 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3519
3520 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3521 #, c-format
3522 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3523 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3524
3525 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3528 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3531 #, c-format
3532 msgid "Error on line %d char %d: "
3533 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3536 #, c-format
3537 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3538 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:430
3541 #, c-format
3542 msgid "'%s' is not a valid name "
3543 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:446
3546 #, c-format
3547 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3548 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3549
3550 #: ../glib/gmarkup.c:555
3551 #, c-format
3552 msgid "Error on line %d: %s"
3553 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:639
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3559 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3560 msgstr ""
3561 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3562 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3563 "grande"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:651
3566 msgid ""
3567 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3568 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3569 "as &amp;"
3570 msgstr ""
3571 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3572 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3573 "como &amp;"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:677
3576 #, c-format
3577 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3578 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:715
3581 msgid ""
3582 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3583 msgstr ""
3584 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3585 "&gt; &apos;"
3586
3587 #: ../glib/gmarkup.c:723
3588 #, c-format
3589 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3590 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3591
3592 #: ../glib/gmarkup.c:728
3593 msgid ""
3594 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3595 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3596 msgstr ""
3597 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3598 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3599 "&amp;"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3602 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3603 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3609 "element name"
3610 msgstr ""
3611 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3612 "iniciar un nombre de elemento"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3618 "'%s'"
3619 msgstr ""
3620 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3621 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3627 msgstr ""
3628 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3629 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3635 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3636 "character in an attribute name"
3637 msgstr ""
3638 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3639 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3640 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3646 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3647 msgstr ""
3648 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3649 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3655 "begin an element name"
3656 msgstr ""
3657 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
3658 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3664 "allowed character is '>'"
3665 msgstr ""
3666 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3667 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3670 #, c-format
3671 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3672 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3673
3674 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3675 #, c-format
3676 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3677 msgstr ""
3678 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3679 "«%s»"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3682 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3683 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3684
3685 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3686 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3687 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3688
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3693 "element opened"
3694 msgstr ""
3695 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3696 "fue el último elemento abierto"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3702 "the tag <%s/>"
3703 msgstr ""
3704 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3705 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3708 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3709 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3710
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3712 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3713 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3714
3715 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3716 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3717 msgstr ""
3718 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3719 "elemento."
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3722 msgid ""
3723 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3724 "name; no attribute value"
3725 msgstr ""
3726 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3727 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3730 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3731 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3734 #, c-format
3735 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3736 msgstr ""
3737 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3738 "elemento «%s»"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3741 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3742 msgstr ""
3743 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3744 "de proceso"
3745
3746 #: ../glib/goption.c:746
3747 msgid "Usage:"
3748 msgstr "Uso:"
3749
3750 #: ../glib/goption.c:746
3751 msgid "[OPTION...]"
3752 msgstr "[OPCIÓN…]"
3753
3754 #: ../glib/goption.c:852
3755 msgid "Help Options:"
3756 msgstr "Opciones de ayuda:"
3757
3758 #: ../glib/goption.c:853
3759 msgid "Show help options"
3760 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3761
3762 #: ../glib/goption.c:859
3763 msgid "Show all help options"
3764 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3765
3766 #: ../glib/goption.c:921
3767 msgid "Application Options:"
3768 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3769
3770 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3771 #, c-format
3772 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3773 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3776 #, c-format
3777 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3778 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3779
3780 #: ../glib/goption.c:1018
3781 #, c-format
3782 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3783 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3784
3785 #: ../glib/goption.c:1026
3786 #, c-format
3787 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3788 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3791 #, c-format
3792 msgid "Error parsing option %s"
3793 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3794
3795 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3796 #, c-format
3797 msgid "Missing argument for %s"
3798 msgstr "Falta un argumento para %s"
3799
3800 #: ../glib/goption.c:1965
3801 #, c-format
3802 msgid "Unknown option %s"
3803 msgstr "Opción desconocida %s"
3804
3805 #: ../glib/gregex.c:190
3806 msgid "corrupted object"
3807 msgstr "objeto corrupto"
3808
3809 #: ../glib/gregex.c:192
3810 msgid "internal error or corrupted object"
3811 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3812
3813 #: ../glib/gregex.c:194
3814 msgid "out of memory"
3815 msgstr "sin memoria"
3816
3817 #: ../glib/gregex.c:199
3818 msgid "backtracking limit reached"
3819 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3820
3821 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3822 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3823 msgstr ""
3824 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:221
3827 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3828 msgstr ""
3829 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3830 "parciales"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:230
3833 msgid "recursion limit reached"
3834 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:232
3837 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3838 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:234
3841 msgid "invalid combination of newline flags"
3842 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:236
3845 msgid "bad offset"
3846 msgstr "desplazamiento erróneo"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:238
3849 msgid "short utf8"
3850 msgstr "UTF8 corto"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:242
3853 msgid "unknown error"
3854 msgstr "error desconocido"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:262
3857 msgid "\\ at end of pattern"
3858 msgstr "\\ al final del patrón"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:265
3861 msgid "\\c at end of pattern"
3862 msgstr "\\c al final del patrón"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:268
3865 msgid "unrecognized character follows \\"
3866 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:275
3869 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3870 msgstr ""
3871 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3872 "minúscula)"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:278
3875 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3876 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:281
3879 msgid "number too big in {} quantifier"
3880 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:284
3883 msgid "missing terminating ] for character class"
3884 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:287
3887 msgid "invalid escape sequence in character class"
3888 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:290
3891 msgid "range out of order in character class"
3892 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:293
3895 msgid "nothing to repeat"
3896 msgstr "nada que repetir"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:296
3899 msgid "unrecognized character after (?"
3900 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:300
3903 msgid "unrecognized character after (?<"
3904 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:304
3907 msgid "unrecognized character after (?P"
3908 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:307
3911 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3912 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:310
3915 msgid "missing terminating )"
3916 msgstr "falta el ) de terminación"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:314
3919 msgid ") without opening ("
3920 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3921
3922 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3923 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3924 #.
3925 #: ../glib/gregex.c:321
3926 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3927 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:324
3930 msgid "reference to non-existent subpattern"
3931 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:327
3934 msgid "missing ) after comment"
3935 msgstr "falta ) después del comentario"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:330
3938 msgid "regular expression too large"
3939 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:333
3942 msgid "failed to get memory"
3943 msgstr "falló al obtener memoria"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:336
3946 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3947 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:339
3950 msgid "malformed number or name after (?("
3951 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:342
3954 msgid "conditional group contains more than two branches"
3955 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:345
3958 msgid "assertion expected after (?("
3959 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:348
3962 msgid "unknown POSIX class name"
3963 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:351
3966 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3967 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:354
3970 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3971 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:357
3974 msgid "invalid condition (?(0)"
3975 msgstr "condición no válida (?(0)"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:360
3978 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3979 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:363
3982 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3983 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:366
3986 msgid "missing terminator in subpattern name"
3987 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:369
3990 msgid "two named subpatterns have the same name"
3991 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:372
3994 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3995 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:375
3998 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3999 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:378
4002 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4003 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:381
4006 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4007 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:384
4010 msgid "octal value is greater than \\377"
4011 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:387
4014 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4015 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:390
4018 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4019 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:393
4022 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4023 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:396
4026 msgid ""
4027 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4028 msgstr ""
4029 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
4030 "una llave opcional"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:401
4033 msgid "unexpected repeat"
4034 msgstr "repetición inesperada"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:405
4037 msgid "code overflow"
4038 msgstr "desbordamiento de código"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:409
4041 msgid "overran compiling workspace"
4042 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:413
4045 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4046 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4049 #, c-format
4050 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4051 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:1206
4054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4055 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:1215
4058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4059 msgstr ""
4060 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:1271
4063 #, c-format
4064 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4065 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:1307
4068 #, c-format
4069 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4070 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:2182
4073 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4074 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:2198
4077 msgid "hexadecimal digit expected"
4078 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:2238
4081 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4082 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:2247
4085 msgid "unfinished symbolic reference"
4086 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:2254
4089 msgid "zero-length symbolic reference"
4090 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:2265
4093 msgid "digit expected"
4094 msgstr "se esperaba un dígito"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:2283
4097 msgid "illegal symbolic reference"
4098 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:2345
4101 msgid "stray final '\\'"
4102 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:2349
4105 msgid "unknown escape sequence"
4106 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:2359
4109 #, c-format
4110 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4111 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4112
4113 #: ../glib/gshell.c:91
4114 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4115 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4116
4117 #: ../glib/gshell.c:181
4118 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4119 msgstr ""
4120 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4121 "shell"
4122
4123 #: ../glib/gshell.c:559
4124 #, c-format
4125 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4126 msgstr ""
4127 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4128
4129 #: ../glib/gshell.c:566
4130 #, c-format
4131 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4132 msgstr ""
4133 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4134 "%c. (El texto era «%s»)"
4135
4136 #: ../glib/gshell.c:578
4137 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4138 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4139
4140 #: ../glib/gspawn.c:208
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4143 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:348
4146 #, c-format
4147 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4148 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:433
4151 #, c-format
4152 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4153 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4156 #, c-format
4157 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4158 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:1241
4161 #, c-format
4162 msgid "Failed to fork (%s)"
4163 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4166 #, c-format
4167 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4168 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:1397
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4173 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1407
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4178 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1416
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4183 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1424
4186 #, c-format
4187 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4188 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1448
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4193 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4198 msgstr ""
4199 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4200 "hijo (%s)"
4201
4202 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4203 msgid "Failed to read data from child process"
4204 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4205
4206 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4209 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4212 #, c-format
4213 msgid "Invalid program name: %s"
4214 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
4215
4216 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4217 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4218 #, c-format
4219 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4220 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
4221
4222 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4224 #, c-format
4225 msgid "Invalid string in environment: %s"
4226 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
4227
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4229 #, c-format
4230 msgid "Invalid working directory: %s"
4231 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4236 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4239 msgid ""
4240 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4241 "process"
4242 msgstr ""
4243 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4244 "hijo"
4245
4246 #: ../glib/gutf8.c:915
4247 msgid "Character out of range for UTF-8"
4248 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4249
4250 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4251 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4252 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4253 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
4254
4255 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4256 msgid "Character out of range for UTF-16"
4257 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4258
4259 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4260 #, c-format
4261 msgid "%u byte"
4262 msgid_plural "%u bytes"
4263 msgstr[0] "%u byte"
4264 msgstr[1] "%u bytes"
4265
4266 #: ../glib/gutils.c:2172
4267 #, c-format
4268 msgid "%.1f KiB"
4269 msgstr "%.1f KiB"
4270
4271 #: ../glib/gutils.c:2174
4272 #, c-format
4273 msgid "%.1f MiB"
4274 msgstr "%.1f MiB"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2177
4277 #, c-format
4278 msgid "%.1f GiB"
4279 msgstr "%.1f GiB"
4280
4281 #: ../glib/gutils.c:2180
4282 #, c-format
4283 msgid "%.1f TiB"
4284 msgstr "%.1f TiB"
4285
4286 #: ../glib/gutils.c:2183
4287 #, c-format
4288 msgid "%.1f PiB"
4289 msgstr "%.1f PiB"
4290
4291 #: ../glib/gutils.c:2186
4292 #, c-format
4293 msgid "%.1f EiB"
4294 msgstr "%.1f EiB"
4295
4296 #: ../glib/gutils.c:2199
4297 #, c-format
4298 msgid "%.1f kB"
4299 msgstr "%.1f kB"
4300
4301 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4302 #, c-format
4303 msgid "%.1f MB"
4304 msgstr "%.1f MB"
4305
4306 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4307 #, c-format
4308 msgid "%.1f GB"
4309 msgstr "%.1f GB"
4310
4311 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4312 #, c-format
4313 msgid "%.1f TB"
4314 msgstr "%.1f TB"
4315
4316 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4317 #, c-format
4318 msgid "%.1f PB"
4319 msgstr "%.1f PB"
4320
4321 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4322 #, c-format
4323 msgid "%.1f EB"
4324 msgstr "%.1f EB"
4325
4326 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4327 #: ../glib/gutils.c:2250
4328 #, c-format
4329 msgid "%s byte"
4330 msgid_plural "%s bytes"
4331 msgstr[0] "%s byte"
4332 msgstr[1] "%s bytes"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2305
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f KB"
4337 msgstr "%.1f KB"
4338
4339 #~ msgid "No service record for '%s'"
4340 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4341
4342 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4343 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4344
4345 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4346 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4347
4348 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4349 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4350
4351 #~ msgid "File is empty"
4352 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4353
4354 #~ msgid "Error connecting: "
4355 #~ msgstr "Error al conectar: "
4356
4357 #~ msgid "Error connecting: %s"
4358 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4359
4360 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4361 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4362
4363 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4364 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4365
4366 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4367 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4368
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4373 #~ "puede interpretarse."
4374
4375 #~ msgid "This option will be removed soon."
4376 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4377
4378 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4379 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4380
4381 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4384
4385 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4386 #~ msgstr ""
4387 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4388 #~ "caracteres"
4389
4390 #~ msgctxt "GDateTime"
4391 #~ msgid "am"
4392 #~ msgstr "am"
4393
4394 #~ msgctxt "GDateTime"
4395 #~ msgid "pm"
4396 #~ msgstr "pm"
4397
4398 #~ msgid "Failed to set value\n"
4399 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4400
4401 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4404
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4407 #~ "interface the type is %s"
4408 #~ msgstr ""
4409 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4410 #~ "esperada el tipo es %s"
4411
4412 #~| msgid ""
4413 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4414 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4417 #~ "usado una sola vez"
4418
4419 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4420 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4421 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4422
4423 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4426 #~ "«%s»"
4427
4428 #~ msgid ""
4429 #~ "Commands:\n"
4430 #~ "  help        Show this information\n"
4431 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4432 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4433 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4434 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4435 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4436 #~ "\n"
4437 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Comandos:\n"
4440 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4441 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4442 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4443 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4444 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4445 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4446 #~ "\n"
4447 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4448
4449 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4450 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4451
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "Arguments:\n"
4454 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4455 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4456 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "Argumentos:\n"
4459 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4460 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4461 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4462 #~ "GVariant\n"
4463
4464 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4465 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4466
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4469 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4472 #~ "cambio.\n"
4473 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4474
4475 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4476 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4477
4478 #~ msgid "Encountered array of length %"
4479 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4480
4481 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4482 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4483
4484 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4485 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4486
4487 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4488 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4489
4490 #~ msgid ""
4491 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4492 #~ msgstr ""
4493 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4494
4495 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4496 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4497
4498 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4499 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4500
4501 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4502 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4503
4504 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4505 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4506
4507 #~ msgid "do not hide entries"
4508 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4509
4510 #~ msgid "use a long listing format"
4511 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4512
4513 #~ msgid ""
4514 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4515 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4516 #~ "entity, escape it as &amp;"
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4519 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4520 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4521
4522 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4523 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4524
4525 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4528 #~ "&#454;"
4529
4530 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4531 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4532
4533 #~ msgid "Unfinished character reference"
4534 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4535
4536 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4537 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4538
4539 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4540 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4541
4542 #~ msgid "file"
4543 #~ msgstr "archivo"
4544
4545 #~ msgid "The file containing the icon"
4546 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4547
4548 #~ msgid "names"
4549 #~ msgstr "nombres"
4550
4551 #~ msgid "An array containing the icon names"
4552 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4553
4554 #~ msgid "use default fallbacks"
4555 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4556
4557 #~ msgid ""
4558 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4559 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4562 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4563 #~ "ignora después del primero."
4564
4565 #~ msgid "File descriptor"
4566 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4567
4568 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4569 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4570
4571 #~ msgid "Close file descriptor"
4572 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4573
4574 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4577 #~ "flujo"
4578
4579 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4580 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"