0.10.23.4 pre-release
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.22.2.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-04-15 23:00+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-11 14:00+0200\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144
21 msgid "Master"
22 msgstr "Maestro"
23
24 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Bajo"
27
28 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146
29 msgid "Treble"
30 msgstr "Agudos"
31
32 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147
33 msgid "PCM"
34 msgstr "PCM"
35
36 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148
37 msgid "Synth"
38 msgstr "Sintetizador"
39
40 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149
41 msgid "Line-in"
42 msgstr "Línea de entrada"
43
44 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150
45 msgid "CD"
46 msgstr "CD"
47
48 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151
49 msgid "Microphone"
50 msgstr "Micrófono"
51
52 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152
53 msgid "PC Speaker"
54 msgstr "Altavoz del equipo"
55
56 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153
57 msgid "Playback"
58 msgstr "Reproducción"
59
60 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220
61 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223
62 msgid "Capture"
63 msgstr "Capturar"
64
65 #: ext/alsa/gstalsasink.c:479
66 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
67 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
68
69 #: ext/alsa/gstalsasink.c:481
70 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
72
73 #: ext/alsa/gstalsasink.c:485
74 #, c-format
75 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
76 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
77
78 #: ext/alsa/gstalsasink.c:687
79 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application."
80 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está usando el dispositivo."
81
82 #: ext/alsa/gstalsasink.c:692
83 msgid "Could not open audio device for playback."
84 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
85
86 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:417
87 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
88 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
89
90 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:419
91 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
92 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
93
94 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423
95 #, c-format
96 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
97 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
98
99 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:628
100 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application."
101 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está usando el dispositivo."
102
103 #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633
104 msgid "Could not open audio device for recording."
105 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
106
107 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:257 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:263
108 msgid "Could not open CD device for reading."
109 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
110
111 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:389
112 msgid "Could not seek CD."
113 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
114
115 #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:397
116 msgid "Could not read CD."
117 msgstr "No se pudo leer del D."
118
119 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:379
120 #, c-format
121 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
122 msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
123
124 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:386
125 msgid "No filename given"
126 msgstr "No se dio un nombre de archivo"
127
128 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:412
129 #, c-format
130 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
131 msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
132
133 #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:570
134 #, c-format
135 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
136 msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
137
138 #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3160
139 msgid "Internal data stream error."
140 msgstr "Error interno de flujo de datos."
141
142 #: gst/playback/gstdecodebin.c:985 gst/playback/gstdecodebin2.c:1075
143 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1554 gst/playback/gstplaybasebin.c:1690
144 #, c-format
145 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
146 msgstr "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está instalado."
147
148 #: gst/playback/gstdecodebin.c:1799 gst/playback/gstdecodebin2.c:1460
149 msgid "This appears to be a text file"
150 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
151
152 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1537
153 #, c-format
154 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
155 msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
156
157 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:840
158 msgid "No URI specified to play from."
159 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
160
161 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 gst/playback/gsturidecodebin.c:846
162 #, c-format
163 msgid "Invalid URI \"%s\"."
164 msgstr "El URI «%s» no es válido."
165
166 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1672
167 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
168 msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
169
170 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2025
171 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
172 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
173
174 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2244 gst/playback/gsturidecodebin.c:1446
175 msgid "Source element is invalid."
176 msgstr "El elemento fuente no es válido."
177
178 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321
179 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized."
180 msgstr "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo multimedia no se pudo reconocer."
181
182 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2326
183 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins."
184 msgstr "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe instalar los complementos necesarios."
185
186 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330
187 msgid "This is not a media file"
188 msgstr "Este no es un archivo multimedia"
189
190 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2335
191 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
192 msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
193
194 #: gst/playback/gstplaybin.c:882 gst/playback/gstplaysink.c:958
195 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
196 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
197
198 #: gst/playback/gstplaybin.c:890 gst/playback/gstplaybin.c:900
199 #: gst/playback/gstplaybin.c:1157 gst/playback/gstplaybin.c:1166
200 #: gst/playback/gstplaybin.c:1175 gst/playback/gstplaybin.c:1306
201 #: gst/playback/gstplaybin.c:1315 gst/playback/gstplaybin.c:1324
202 #: gst/playback/gstplaysink.c:906 gst/playback/gstplaysink.c:924
203 #: gst/playback/gstplaysink.c:1091 gst/playback/gstplaysink.c:1103
204 #: gst/playback/gstplaysink.c:1258 gst/playback/gstplaysink.c:1271
205 #: gst/playback/gstplaysink.c:1396 gst/playback/gstplaysink.c:1414
206 #: gst/playback/gstplaysink.c:1433 gst/playback/gstplaysink.c:1639
207 #: gst/playback/gstplaysink.c:1648 gst/playback/gstplaysink.c:1657
208 #, c-format
209 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
210 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
211
212 #: gst/playback/gstplaybin.c:1150 gst/playback/gstplaysink.c:1487
213 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
214 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
215
216 #: gst/playback/gstplaysink.c:962
217 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are not working."
218 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink no están funcionando."
219
220 #: gst/playback/gstplaysink.c:1078 gst/playback/gstplaysink.c:1235
221 msgid "Custom text sink element is not usable."
222 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
223
224 #: gst/playback/gstplaysink.c:1469
225 msgid "No volume control found"
226 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
227
228 #: gst/playback/gstplaysink.c:1490
229 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are not working."
230 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink no están funcionando."
231
232 #: gst/playback/gstplaysink.c:1985
233 msgid "Can't play a text file without video."
234 msgstr "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo."
235
236 #: gst/playback/gstplaysink.c:1993
237 msgid "Can't play a text subtitles and subpictures."
238 msgstr "No se puede reproducir un archivo de texto de subtítulos y subimágenes."
239
240 #: gst/playback/gstqueue2.c:1005
241 msgid "No file name specified."
242 msgstr "No se especificó un nombre de archivo."
243
244 #: gst/playback/gstqueue2.c:1011
245 #, c-format
246 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
247 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
248
249 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:609
250 #, c-format
251 msgid "No decoder available for type '%s'."
252 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
253
254 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:852
255 msgid "This stream type cannot be played yet."
256 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
257
258 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:863
259 #, c-format
260 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
261 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
262
263 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1164
264 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
265 msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
266
267 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1231
268 msgid "Could not create \"queue2\" element."
269 msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
270
271 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1270
272 msgid "Could not create \"typefind\" element."
273 msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
274
275 #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:287
276 #, c-format
277 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
278 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
279
280 #: gst/tcp/gsttcp.c:555
281 #, c-format
282 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
283 msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
284
285 #: gst/tcp/gsttcp.c:564
286 #, c-format
287 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
288 msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
289
290 #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:399 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:382
291 #, c-format
292 msgid "Connection to %s:%d refused."
293 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
294
295 #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:804
296 msgid "Can't record audio fast enough"
297 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
298
299 #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1055
300 msgid "Failed to read tag: not enough data"
301 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
302
303 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
304 msgid "track ID"
305 msgstr "ID de la pista"
306
307 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:59
308 msgid "MusicBrainz track ID"
309 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
310
311 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
312 msgid "artist ID"
313 msgstr "ID del artista"
314
315 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:61
316 msgid "MusicBrainz artist ID"
317 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
318
319 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
320 msgid "album ID"
321 msgstr "ID del álbum"
322
323 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:63
324 msgid "MusicBrainz album ID"
325 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
326
327 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
328 msgid "album artist ID"
329 msgstr "ID del álbum del artista"
330
331 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:66
332 msgid "MusicBrainz album artist ID"
333 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
334
335 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
336 msgid "track TRM ID"
337 msgstr "ID TRM de la pista"
338
339 #: gst-libs/gst/tag/tags.c:68
340 msgid "MusicBrainz TRM ID"
341 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
342
343 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1397
344 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1430
345 msgid "This CD has no audio tracks"
346 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
347
348 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:66
349 msgid "ID3 tag"
350 msgstr "Etiqueta ID3"
351
352 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:67
353 msgid "APE tag"
354 msgstr "Etiqueta APE"
355
356 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:68
357 msgid "ICY internet radio"
358 msgstr "Emisora de internet ICY"
359
360 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91
361 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
362 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
363
364 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:100
365 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
366 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
367
368 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:125
369 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:126
370 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
371 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
372
373 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:134
374 msgid "Windows Media Speech"
375 msgstr "Windows Media Speech"
376
377 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:148
378 msgid "CYUV Lossless"
379 msgstr "CYUV sin pérdida"
380
381 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:151
382 msgid "FFMpeg v1"
383 msgstr "FFMpeg v1"
384
385 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:163
386 msgid "Lossless MSZH"
387 msgstr "MSZH sin pérdida"
388
389 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:169
390 msgid "Uncompressed Gray Image"
391 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
392
393 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174
394 msgid "Run-length encoding"
395 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
396
397 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:208
398 msgid "Sami subtitle format"
399 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
400
401 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:209
402 msgid "TMPlayer subtitle format"
403 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
404
405 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:210
406 msgid "Kate subtitle format"
407 msgstr "Formato de subtítulos kate"
408
409 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:269
410 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
411 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
412
413 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:272
414 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
415 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
416
417 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275
418 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:285
419 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
420 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
421
422 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278
423 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
424 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
425
426 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281
427 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
428 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
429
430 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288
431 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
432 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
433
434 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291
435 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
436 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
437
438 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:294
439 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
440 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
441
442 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:297
443 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
444 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
445
446 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:300
447 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
448 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
449
450 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:303
451 msgid "Uncompressed YUV"
452 msgstr "YUV sin comprimir"
453
454 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:314
455 #, c-format
456 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
457 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
458
459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:366
460 #, c-format
461 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
462 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
463
464 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:584
465 #, c-format
466 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
467 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
468
469 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586
470 msgid "Raw PCM audio"
471 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
472
473 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:592
474 #, c-format
475 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
476 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
477
478 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:594
479 msgid "Raw floating-point audio"
480 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
481
482 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:681
483 msgid "Audio CD source"
484 msgstr "Fuente: CD de audio"
485
486 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:684
487 msgid "DVD source"
488 msgstr "Fuente: DVD"
489
490 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:687
491 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
492 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
493
494 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:691
495 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
496 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
497
498 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:699
499 #, c-format
500 msgid "%s protocol source"
501 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
502
503 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:767
504 #, c-format
505 msgid "%s video RTP depayloader"
506 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
507
508 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:769
509 #, c-format
510 msgid "%s audio RTP depayloader"
511 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
512
513 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:771
514 #, c-format
515 msgid "%s RTP depayloader"
516 msgstr "decodificador RTP %s"
517
518 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:778
519 #, c-format
520 msgid "%s demuxer"
521 msgstr "demultiplexor %s"
522
523 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:780
524 #, c-format
525 msgid "%s decoder"
526 msgstr "decodificador %s"
527
528 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:815
529 #, c-format
530 msgid "%s video RTP payloader"
531 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
532
533 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817
534 #, c-format
535 msgid "%s audio RTP payloader"
536 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
537
538 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819
539 #, c-format
540 msgid "%s RTP payloader"
541 msgstr "codificador RTP %s"
542
543 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:826
544 #, c-format
545 msgid "%s muxer"
546 msgstr "multiplexor %s"
547
548 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:828
549 #, c-format
550 msgid "%s encoder"
551 msgstr "codificador %s"
552
553 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859
554 #, c-format
555 msgid "GStreamer element %s"
556 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
557
558 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:554
559 msgid "Unknown source element"
560 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
561
562 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:557
563 msgid "Unknown sink element"
564 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
565
566 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:560
567 msgid "Unknown element"
568 msgstr "Elemento desconocido"
569
570 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:563
571 msgid "Unknown decoder element"
572 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
573
574 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:566
575 msgid "Unknown encoder element"
576 msgstr "Elemento codificador desconocido"
577
578 #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:571
579 msgid "Plugin or element of unknown type"
580 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
581
582 #: sys/v4l/v4l_calls.c:159
583 msgid "No device specified."
584 msgstr "No se especificó un dispositivo."
585
586 #: sys/v4l/v4l_calls.c:168
587 #, c-format
588 msgid "Device \"%s\" does not exist."
589 msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
590
591 #: sys/v4l/v4l_calls.c:173
592 #, c-format
593 msgid "Device \"%s\" is already being used."
594 msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
595
596 #: sys/v4l/v4l_calls.c:178
597 #, c-format
598 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
599 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."