Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-11-29 22:30+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:06+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/gdbusmessage.c:80 ../gio/ginputstream.c:185
32 #: ../gio/ginputstream.c:376 ../gio/ginputstream.c:615
33 #: ../gio/ginputstream.c:850 ../gio/goutputstream.c:203
34 #: ../gio/goutputstream.c:800 ../gio/gpollableinputstream.c:207
35 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 #, c-format
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
39
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "El flujo ya se cerró"
53
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
57
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
60 #: ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 #, c-format
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Se canceló la operación"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 #, c-format
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
90
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:997
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
109 #, c-format
110 msgid "%s type"
111 msgstr "tipo %s"
112
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgid "Unknown type"
115 msgstr "Tipo desconocido"
116
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
118 #, c-format
119 msgid "%s filetype"
120 msgstr "tipo de archivo %s"
121
122 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
125
126 #: ../gio/gcredentials.c:447
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
129
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
133
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 #, c-format
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 msgstr ""
145 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
146 "claves abstractas)"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
149 #, c-format
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 msgstr ""
152 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 #, c-format
156 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
158
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 #, c-format
161 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
163
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 #, c-format
166 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
173 "sign"
174 msgstr ""
175 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
176 "un signo de igual"
177
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "`%s'"
183 msgstr ""
184 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
185 "el elemento de dirección «%s»"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "`path' or `abstract' to be set"
192 msgstr ""
193 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
194 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 #, c-format
198 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 msgstr ""
200 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
201 "servidor"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 #, c-format
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 msgstr ""
207 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
208 "puerto"
209
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
211 #, c-format
212 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
213 msgstr ""
214 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
215 "archivo de número usado una sola vez"
216
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
218 msgid "Error auto-launching: "
219 msgstr "Error al autolanzar: "
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 #, c-format
223 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
224 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 #, c-format
228 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
229 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 #, c-format
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 #, c-format
238 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
239 msgstr ""
240 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
241 "bytes, se obtuvieron %d"
242
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 #, c-format
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 msgstr ""
247 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
248 "al flujo:"
249
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 #, c-format
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
264 #, c-format
265 msgid "Error spawning command line `%s': "
266 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
267
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
269 #, c-format
270 msgid "(Type any character to close this window)\n"
271 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
274 #, c-format
275 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
276 msgstr ""
277 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
280 #, c-format
281 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
282 msgstr ""
283 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
284 "este SO)"
285
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
290 "- unknown value `%s'"
291 msgstr ""
292 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
294
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
296 msgid ""
297 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
298 "variable is not set"
299 msgstr ""
300 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
301 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
302
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
304 #, c-format
305 msgid "Unknown bus type %d"
306 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
307
308 #: ../gio/gdbusauth.c:298
309 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
310 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
311
312 #: ../gio/gdbusauth.c:342
313 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
314 msgstr ""
315 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:513
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
321 msgstr ""
322 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
323 "(disponibles: %s)"
324
325 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
326 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
330 #, c-format
331 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
332 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
338 msgstr ""
339 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
340 "0700, se obtuvo 0%o"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
343 #, c-format
344 msgid "Error creating directory `%s': %s"
345 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
348 #, c-format
349 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
350 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
353 #, c-format
354 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
357 "formada"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
365 "«%s» está mal formado"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
371 msgstr ""
372 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
373 "«%s» está mal formado"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
376 #, c-format
377 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
378 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
381 #, c-format
382 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
383 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
386 #, c-format
387 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
388 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
389
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
391 #, c-format
392 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
393 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
394
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
396 #, c-format
397 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
398 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
399
400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
401 #, c-format
402 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
403 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
404
405 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
406 #, c-format
407 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
408 msgstr ""
409 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "La conexión está cerrada"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
416 msgid "Timeout was reached"
417 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
420 msgid ""
421 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
422 msgstr ""
423 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
424 "cliente"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
430 msgstr ""
431 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
432 "ruta %s"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
435 #, c-format
436 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
437 msgstr ""
438 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
439 "obtuvo «%s»."
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
442 #, c-format
443 msgid "No such property `%s'"
444 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
447 #, c-format
448 msgid "Property `%s' is not readable"
449 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
450
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
452 #, c-format
453 msgid "Property `%s' is not writable"
454 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
457 #, c-format
458 msgid "No such interface `%s'"
459 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
462 msgid "No such interface"
463 msgstr "No existe tal interfaz"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
466 #, c-format
467 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
468 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
471 #, c-format
472 msgid "No such method `%s'"
473 msgstr "No existe el método «%s»"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
476 #, c-format
477 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
478 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
479
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
481 #, c-format
482 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
483 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
484
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
486 #, c-format
487 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
488 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
489
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
491 #, c-format
492 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
493 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
494
495 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
496 #, c-format
497 msgid "A subtree is already exported for %s"
498 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
501 msgid "type is INVALID"
502 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1302
505 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1313
509 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
510 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
513 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
514 msgstr ""
515 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1338
518 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
519 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
520
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1346
522 msgid ""
523 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
524 "freedesktop/DBus/Local"
525 msgstr ""
526 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
527 "org/freedesktop/DBus/Local"
528
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1354
530 msgid ""
531 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
532 "freedesktop.DBus.Local"
533 msgstr ""
534 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
535 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1414
538 #, c-format
539 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
540 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
541 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
542 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
543 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
544 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1440
547 #, c-format
548 msgid ""
549 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
550 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
551 msgstr ""
552 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
553 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
554 "válida hasta ese punto era «%s»."
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1453
557 #, c-format
558 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
559 msgstr ""
560 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
561 "%d"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1739
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgid_plural ""
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 msgstr[0] ""
580 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
581 "(64 MiB)."
582 msgstr[1] ""
583 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
584 "(64 MiB)."
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1892
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 msgstr ""
590 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1918
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
598 "mensaje de D-Bus"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2105
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "0x%02x"
605 msgstr ""
606 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
607 "el valor 0x%02x"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2118
610 #, c-format
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 msgstr ""
613 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
614 "encontró %d."
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
617 #, c-format
618 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
619 msgstr ""
620 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
621 "está vacío"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2188
624 #, c-format
625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626 msgstr ""
627 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2218
630 #, c-format
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
633 msgstr[0] ""
634 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
635 "tiene %u byte"
636 msgstr[1] ""
637 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
638 "tiene %u bytes"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2228
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2549
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
648 msgstr ""
649 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
650 "mensaje de D-Bus"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2686
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "descriptors"
657 msgstr ""
658 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
659 "%d descriptores de archivo"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2738
666 #, c-format
667 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
668 msgstr ""
669 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2748
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
675 "%s'"
676 msgstr ""
677 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
678 "de cabecera es «%s»"
679
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2764
681 #, c-format
682 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
683 msgstr ""
684 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
685 "«(%s)»"
686
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:3314
688 #, c-format
689 msgid "Error return with body of type `%s'"
690 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
691
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:3322
693 msgid "Error return with empty body"
694 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
695
696 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
697 #, c-format
698 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
699 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
700
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
702 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
703 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
704
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
706 #, c-format
707 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
708 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
709
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
711 #, c-format
712 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
713 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
714
715 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
716 msgid ""
717 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
718 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
719 msgstr ""
720 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
721 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
722 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:708
725 msgid "Abstract name space not supported"
726 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:795
729 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
730 msgstr ""
731 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
732 "servidor"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:873
735 #, c-format
736 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
737 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
738
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
740 #, c-format
741 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
742 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
743
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
745 #, c-format
746 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
747 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
750 msgid "COMMAND"
751 msgstr "COMANDO"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Commands:\n"
757 "  help         Shows this information\n"
758 "  introspect   Introspect a remote object\n"
759 "  monitor      Monitor a remote object\n"
760 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
761 "  emit         Emit a signal\n"
762 "\n"
763 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
764 msgstr ""
765 "Comandos:\n"
766 "  help         Mostrar esta información\n"
767 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
768 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
769 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
770 "  emit         Emitir una señal\n"
771 "\n"
772 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
777 #, c-format
778 msgid "Error: %s\n"
779 msgstr "Error: %s\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
782 #, c-format
783 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
784 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
787 msgid "Connect to the system bus"
788 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
791 msgid "Connect to the session bus"
792 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
795 msgid "Connect to given D-Bus address"
796 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
799 msgid "Connection Endpoint Options:"
800 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
803 msgid "Options specifying the connection endpoint"
804 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
807 #, c-format
808 msgid "No connection endpoint specified"
809 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
812 #, c-format
813 msgid "Multiple connection endpoints specified"
814 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
820 msgstr ""
821 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
822 "existe\n"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
825 #, c-format
826 msgid ""
827 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
828 "interface `%s'\n"
829 msgstr ""
830 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
831 "en la interfaz «%s»\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
834 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
835 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
838 msgid "Object path to emit signal on"
839 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
842 msgid "Signal and interface name"
843 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
846 msgid "Emit a signal."
847 msgstr "Emitir una señal."
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
851 #, c-format
852 msgid "Error connecting: %s\n"
853 msgstr "Error al conectar: %s\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
856 #, c-format
857 msgid "Error: object path not specified.\n"
858 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
859
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
862 #, c-format
863 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
864 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
867 #, c-format
868 msgid "Error: signal not specified.\n"
869 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
872 #, c-format
873 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
874 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
877 #, c-format
878 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
879 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
882 #, c-format
883 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
884 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
885
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
887 #, c-format
888 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
889 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
892 #, c-format
893 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
894 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
897 #, c-format
898 msgid "Error flushing connection: %s\n"
899 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
900
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
902 msgid "Destination name to invoke method on"
903 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
904
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
906 msgid "Object path to invoke method on"
907 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
910 msgid "Method and interface name"
911 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
914 msgid "Timeout in seconds"
915 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
918 msgid "Invoke a method on a remote object."
919 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
920
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
922 #, c-format
923 msgid "Error: Destination is not specified\n"
924 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
927 #, c-format
928 msgid "Error: Object path is not specified\n"
929 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
930
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
932 #, c-format
933 msgid "Error: Method name is not specified\n"
934 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
937 #, c-format
938 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
939 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
942 #, c-format
943 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
944 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
947 msgid "Destination name to introspect"
948 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
951 msgid "Object path to introspect"
952 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
955 msgid "Print XML"
956 msgstr "Imprimir XML"
957
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
959 msgid "Introspect children"
960 msgstr "Introspeccionar hijo"
961
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
963 msgid "Only print properties"
964 msgstr "Solo mostrar propiedades"
965
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
967 msgid "Introspect a remote object."
968 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
971 msgid "Destination name to monitor"
972 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
973
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
975 msgid "Object path to monitor"
976 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
977
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
979 msgid "Monitor a remote object."
980 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
981
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
983 msgid "Unnamed"
984 msgstr "Sin nombre"
985
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
987 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
988 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
989
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
991 msgid "Unable to find terminal required for application"
992 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
993
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
995 #, c-format
996 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
997 msgstr ""
998 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
999 "usuario: %s"
1000
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
1002 #, c-format
1003 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1004 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1005
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1007 msgid "Application information lacks an identifier"
1008 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1009
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1011 #, c-format
1012 msgid "Can't create user desktop file %s"
1013 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1014
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1016 #, c-format
1017 msgid "Custom definition for %s"
1018 msgstr "Definición personalizada para %s"
1019
1020 #: ../gio/gdrive.c:393
1021 msgid "drive doesn't implement eject"
1022 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1023
1024 #. Translators: This is an error
1025 #. * message for drive objects that
1026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1027 #: ../gio/gdrive.c:470
1028 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1029 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1030
1031 #: ../gio/gdrive.c:543
1032 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1033 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1034
1035 #: ../gio/gdrive.c:746
1036 msgid "drive doesn't implement start"
1037 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1038
1039 #: ../gio/gdrive.c:845
1040 msgid "drive doesn't implement stop"
1041 msgstr "la unidad no implementa detener"
1042
1043 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1044 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1045 msgid "TLS support is not available"
1046 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1047
1048 #: ../gio/gemblem.c:324
1049 #, c-format
1050 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1051 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1052
1053 #: ../gio/gemblem.c:334
1054 #, c-format
1055 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1056 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1057
1058 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1059 #, c-format
1060 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1061 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1062
1063 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1064 #, c-format
1065 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1066 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1067
1068 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1069 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1070 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1071
1072 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1073 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1074 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1075 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1076 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1077 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1078 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1079 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1080 #: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432
1081 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1082 msgid "Operation not supported"
1083 msgstr "Operación no soportada"
1084
1085 #. Translators: This is an error message when
1086 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1087 #. * mount of a file, but none exists.
1088 #.
1089 #. Translators: This is an error message when trying to
1090 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1091 #. * none exists.
1092 #. Translators: This is an error message when trying to find
1093 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1094 #. * exists.
1095 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1096 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1097 msgid "Containing mount does not exist"
1098 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2285
1101 msgid "Can't copy over directory"
1102 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2520
1105 msgid "Can't copy directory over directory"
1106 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2294
1109 msgid "Target file exists"
1110 msgstr "El archivo destino ya existe"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2547
1113 msgid "Can't recursively copy directory"
1114 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2811
1117 msgid "Splice not supported"
1118 msgstr "La unión no  está soportada"
1119
1120 #: ../gio/gfile.c:2815
1121 #, c-format
1122 msgid "Error splicing file: %s"
1123 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:2961
1126 msgid "Can't copy special file"
1127 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:3554
1130 msgid "Invalid symlink value given"
1131 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:3714
1134 msgid "Trash not supported"
1135 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:3765
1138 #, c-format
1139 msgid "File names cannot contain '%c'"
1140 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1141
1142 #: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364
1143 msgid "volume doesn't implement mount"
1144 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1145
1146 #: ../gio/gfile.c:6431
1147 msgid "No application is registered as handling this file"
1148 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1149
1150 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1151 msgid "Enumerator is closed"
1152 msgstr "El enumerador está cerrado"
1153
1154 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1155 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1156 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1157 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1158
1159 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1160 msgid "File enumerator is already closed"
1161 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1162
1163 #: ../gio/gfileicon.c:237
1164 #, c-format
1165 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1166 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1167
1168 #: ../gio/gfileicon.c:247
1169 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1170 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1171
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1173 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1174 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1175 msgid "Stream doesn't support query_info"
1176 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1177
1178 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1179 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1180 msgid "Seek not supported on stream"
1181 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1182
1183 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1184 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1185 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1186
1187 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1188 msgid "Truncate not supported on stream"
1189 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:284
1192 #, c-format
1193 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1194 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:304
1197 #, c-format
1198 msgid "No type for class name %s"
1199 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:314
1202 #, c-format
1203 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1204 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1205
1206 #: ../gio/gicon.c:325
1207 #, c-format
1208 msgid "Type %s is not classed"
1209 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1210
1211 #: ../gio/gicon.c:339
1212 #, c-format
1213 msgid "Malformed version number: %s"
1214 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1215
1216 #: ../gio/gicon.c:353
1217 #, c-format
1218 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1219 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1220
1221 #: ../gio/gicon.c:428
1222 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1223 msgstr ""
1224 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1225
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1227 msgid "No address specified"
1228 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1229
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1231 #, c-format
1232 msgid "Length %u is too long for address"
1233 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1234
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1236 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1237 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1238
1239 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1240 #, c-format
1241 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1242 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1243
1244 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1245 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1246 msgid "Not enough space for socket address"
1247 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1248
1249 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1250 msgid "Unsupported socket address"
1251 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1252
1253 #: ../gio/ginputstream.c:194
1254 msgid "Input stream doesn't implement read"
1255 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1256
1257 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1258 #. * operation running against this stream when you try to start
1259 #. * one
1260 #. Translators: This is an error you get if there is
1261 #. * already an operation running against this stream when
1262 #. * you try to start one
1263 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1264 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1265 msgid "Stream has outstanding operation"
1266 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1269 #, c-format
1270 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1271 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1274 #, c-format
1275 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1276 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1279 #, c-format
1280 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1281 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1284 #, c-format
1285 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1286 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1291 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1294 #, c-format
1295 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1296 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1299 #, c-format
1300 msgid "Failed to create temp file: %s"
1301 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1302
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Error processing input file with xmllint:\n"
1307 "%s"
1308 msgstr ""
1309 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1310 "%s"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1316 "%s"
1317 msgstr ""
1318 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1319 "%s"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1322 #, c-format
1323 msgid "Error reading file %s: %s"
1324 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1327 #, c-format
1328 msgid "Error compressing file %s"
1329 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1332 #, c-format
1333 msgid "text may not appear inside <%s>"
1334 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1337 msgid "name of the output file"
1338 msgstr "nombre del archivo de salida"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1341 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1342 msgid "FILE"
1343 msgstr "ARCHIVO"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1346 msgid ""
1347 "The directories where files are to be read from (default to current "
1348 "directory)"
1349 msgstr ""
1350 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1351 "la carpeta actual)"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1355 msgid "DIRECTORY"
1356 msgstr "DIRECTORIO"
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1359 msgid ""
1360 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1361 msgstr ""
1362 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1363 "archivo objetivo"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1366 msgid "Generate source header"
1367 msgstr "Generar cabecera fuente"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1370 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1371 msgstr ""
1372 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1373 "código fuente"
1374
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1376 msgid "Generate dependency list"
1377 msgstr "Generar lista de dependencias"
1378
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1380 msgid "Don't automatically create and register resource"
1381 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1384 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1385 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1388 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1389 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1392 msgid ""
1393 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1394 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1395 "and the resource file have the extension called .gresource."
1396 msgstr ""
1397 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1398 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1399 "gresource.xml,\n"
1400 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1403 #, c-format
1404 msgid "You should give exactly one file name\n"
1405 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1408 msgid "empty names are not permitted"
1409 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1412 #, c-format
1413 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1414 msgstr ""
1415 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1421 "and hyphen ('-') are permitted."
1422 msgstr ""
1423 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1424 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1429 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1432 #, c-format
1433 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1434 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1437 #, c-format
1438 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1439 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1442 #, c-format
1443 msgid "<child name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1447 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1448 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1451 #, c-format
1452 msgid "<key name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1459 "to modify value"
1460 msgstr ""
1461 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1462 "<override> para modificar el valor"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1468 "to <key>"
1469 msgstr ""
1470 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1471 "atributo para <key>"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1474 #, c-format
1475 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1476 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1479 #, c-format
1480 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1481 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1484 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1485 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1488 #, c-format
1489 msgid "no <key name='%s'> to override"
1490 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1493 #, c-format
1494 msgid "<override name='%s'> already specified"
1495 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1498 #, c-format
1499 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1503 #, c-format
1504 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1505 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1508 #, c-format
1509 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1510 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1513 #, c-format
1514 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1515 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1518 #, c-format
1519 msgid "Can not extend a schema with a path"
1520 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1526 msgstr ""
1527 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1528 "lista"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1534 "does not extend '%s'"
1535 msgstr ""
1536 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1537 "«%s» no extiende «%s»"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1540 #, c-format
1541 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1542 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1545 #, c-format
1546 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1547 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1550 #, c-format
1551 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1552 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1555 #, c-format
1556 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1557 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1558
1559 #. Translators: Do not translate "--strict".
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1562 #, c-format
1563 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1564 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1567 #, c-format
1568 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1569 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1572 #, c-format
1573 msgid "Ignoring this file.\n"
1574 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1577 #, c-format
1578 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1579 msgstr ""
1580 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1581 "de sobreescitura «%s»"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1585 #, c-format
1586 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1587 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1591 #, c-format
1592 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1593 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1599 msgstr ""
1600 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1601 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1604 #, c-format
1605 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1606 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1607
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1612 "range given in the schema"
1613 msgstr ""
1614 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1615 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1621 "list of valid choices"
1622 msgstr ""
1623 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1624 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1627 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1628 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1631 msgid "Abort on any errors in schemas"
1632 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1635 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1636 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1639 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1640 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1643 msgid ""
1644 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1645 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1646 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1647 msgstr ""
1648 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1649 "esquemas.\n"
1650 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1651 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1652
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1654 #, c-format
1655 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1656 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1657
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1659 #, c-format
1660 msgid "No schema files found: "
1661 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1662
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1664 #, c-format
1665 msgid "doing nothing.\n"
1666 msgstr "sin hacer nada.\n"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1669 #, c-format
1670 msgid "removed existing output file.\n"
1671 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1672
1673 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1674 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1675 msgstr ""
1676 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1677 "predeterminado"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1680 #, c-format
1681 msgid "Invalid filename %s"
1682 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:971
1685 #, c-format
1686 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1687 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1688
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1690 msgid "Can't rename root directory"
1691 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1694 #, c-format
1695 msgid "Error renaming file: %s"
1696 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1699 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1700 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2158 ../gio/glocalfile.c:2187
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1706 msgid "Invalid filename"
1707 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1710 msgid "Can't open directory"
1711 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1714 #, c-format
1715 msgid "Error opening file: %s"
1716 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1719 #, c-format
1720 msgid "Error removing file: %s"
1721 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1722
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1837
1724 #, c-format
1725 msgid "Error trashing file: %s"
1726 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1731 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1881
1734 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1735 msgstr ""
1736 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1737
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1960 ../gio/glocalfile.c:1980
1739 msgid "Unable to find or create trash directory"
1740 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1741
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2014
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1745 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2128
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to trash file: %s"
1751 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2136 ../glib/gregex.c:280
1754 msgid "internal error"
1755 msgstr "error interno"
1756
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1758 #, c-format
1759 msgid "Error creating directory: %s"
1760 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1763 #, c-format
1764 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1765 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1768 #, c-format
1769 msgid "Error making symbolic link: %s"
1770 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2351
1773 #, c-format
1774 msgid "Error moving file: %s"
1775 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1778 msgid "Can't move directory over directory"
1779 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1780
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1784 msgid "Backup file creation failed"
1785 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1786
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2326
1788 #, c-format
1789 msgid "Error removing target file: %s"
1790 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2340
1793 msgid "Move between mounts not supported"
1794 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1795
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1797 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1798 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1801 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1802 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1805 msgid "Invalid extended attribute name"
1806 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1809 #, c-format
1810 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1811 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1435
1814 msgid " (invalid encoding)"
1815 msgstr " (codificación no válida)"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1627 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1818 #, c-format
1819 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1820 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1862
1823 #, c-format
1824 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1825 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1828 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1829 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1833 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1944 ../gio/glocalfileinfo.c:1963
1836 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1837 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1840 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1841 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1844 #, c-format
1845 msgid "Error setting permissions: %s"
1846 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
1849 #, c-format
1850 msgid "Error setting owner: %s"
1851 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1854 msgid "symlink must be non-NULL"
1855 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1856
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2098 ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1859 #, c-format
1860 msgid "Error setting symlink: %s"
1861 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1864 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1865 msgstr ""
1866 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2233
1869 #, c-format
1870 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1871 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2256
1874 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1875 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2271
1878 #, c-format
1879 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1880 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2278
1883 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1884 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1885
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
1887 #, c-format
1888 msgid "Setting attribute %s not supported"
1889 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1892 #, c-format
1893 msgid "Error reading from file: %s"
1894 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1897 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1899 #, c-format
1900 msgid "Error seeking in file: %s"
1901 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1905 #, c-format
1906 msgid "Error closing file: %s"
1907 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1908
1909 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1910 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1911 msgstr ""
1912 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1913 "predeterminado"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1917 #, c-format
1918 msgid "Error writing to file: %s"
1919 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1922 #, c-format
1923 msgid "Error removing old backup link: %s"
1924 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1927 #, c-format
1928 msgid "Error creating backup copy: %s"
1929 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1932 #, c-format
1933 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1934 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1937 #, c-format
1938 msgid "Error truncating file: %s"
1939 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1944 #, c-format
1945 msgid "Error opening file '%s': %s"
1946 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1947
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1949 msgid "Target file is a directory"
1950 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1953 msgid "Target file is not a regular file"
1954 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1957 msgid "The file was externally modified"
1958 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1961 #, c-format
1962 msgid "Error removing old file: %s"
1963 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748
1966 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1967 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1970 msgid "Invalid seek request"
1971 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1974 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1975 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1978 msgid "Memory output stream not resizable"
1979 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1982 msgid "Failed to resize memory output stream"
1983 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1984
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1986 msgid ""
1987 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1988 "address space"
1989 msgstr ""
1990 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1991 "espacio de direcciones libre disponible"
1992
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1994 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1995 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1996
1997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767
1998 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1999 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement unmount.
2004 #: ../gio/gmount.c:395
2005 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2006 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2007
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement eject.
2011 #: ../gio/gmount.c:470
2012 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2013 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2014
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018 #: ../gio/gmount.c:547
2019 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2020 msgstr ""
2021 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2022 "operación («unmount_with_operation»)"
2023
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2027 #: ../gio/gmount.c:631
2028 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2029 msgstr ""
2030 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2031 "operación («eject_with_operation»)"
2032
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement remount.
2036 #: ../gio/gmount.c:717
2037 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2038 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2039
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for mount objects that
2042 #. * don't implement content type guessing.
2043 #: ../gio/gmount.c:797
2044 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2045 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2046
2047 #. Translators: This is an error
2048 #. * message for mount objects that
2049 #. * don't implement content type guessing.
2050 #: ../gio/gmount.c:882
2051 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2052 msgstr ""
2053 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2054
2055 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2056 #, c-format
2057 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2058 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2059
2060 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2061 msgid "Network unreachable"
2062 msgstr "Red no alcanzable"
2063
2064 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2065 msgid "Host unreachable"
2066 msgstr "Equipo no alcanzable"
2067
2068 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2070 #, c-format
2071 msgid "Could not create network monitor: %s"
2072 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2073
2074 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2075 msgid "Could not create network monitor: "
2076 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2077
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2079 msgid "Could not get network status: "
2080 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2081
2082 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2083 msgid "Output stream doesn't implement write"
2084 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2085
2086 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2087 msgid "Source stream is already closed"
2088 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2089
2090 #: ../gio/gresolver.c:912
2091 #, c-format
2092 msgid "Error resolving '%s': %s"
2093 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2094
2095 #: ../gio/gresolver.c:962
2096 #, c-format
2097 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2098 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2099
2100 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2101 #, c-format
2102 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2103 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2104
2105 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2106 #, c-format
2107 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2108 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2109
2110 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2111 #, c-format
2112 msgid "Error resolving '%s'"
2113 msgstr "Error al resolver «%s»"
2114
2115 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2116 #, c-format
2117 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2118 msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
2119
2120 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2121 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2122 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2123 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2124 #, c-format
2125 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2126 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2127
2128 #: ../gio/gresource.c:456
2129 #, c-format
2130 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2131 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2132
2133 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2134 #, c-format
2135 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2136 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2137
2138 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2139 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2140 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2143 msgid "Print help"
2144 msgstr "Imprimir ayuda"
2145
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2147 msgid "[COMMAND]"
2148 msgstr "[COMANDO]"
2149
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2151 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2152 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2155 msgid ""
2156 "List resources\n"
2157 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2158 "If PATH is given, only list matching resources"
2159 msgstr ""
2160 "Listar recursos\n"
2161 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2162 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2163
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2165 msgid "FILE [PATH]"
2166 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2170 msgid "SECTION"
2171 msgstr "SECCIÓN"
2172
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2174 msgid ""
2175 "List resources with details\n"
2176 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2177 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2178 "Details include the section, size and compression"
2179 msgstr ""
2180 "Listar recursos con detalles\n"
2181 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2182 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2183 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2184
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2186 msgid "Extract a resource file to stdout"
2187 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2188
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2190 msgid "FILE PATH"
2191 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2192
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Unknown command %s\n"
2197 "\n"
2198 msgstr ""
2199 "Comando «%s» desconocido\n"
2200 "\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2203 msgid ""
2204 "Usage:\n"
2205 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2206 "\n"
2207 "Commands:\n"
2208 "  help                      Show this information\n"
2209 "  sections                  List resource sections\n"
2210 "  list                      List resources\n"
2211 "  details                   List resources with details\n"
2212 "  extract                   Extract a resource\n"
2213 "\n"
2214 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2215 "\n"
2216 msgstr ""
2217 "Uso:\n"
2218 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2219 "\n"
2220 "Comandos:\n"
2221 "  help                     Mostrar esta información\n"
2222 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2223 "  list                       Listar recursos\n"
2224 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2225 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2226 "\n"
2227 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2228 "\n"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Usage:\n"
2234 "  gresource %s%s%s %s\n"
2235 "\n"
2236 "%s\n"
2237 "\n"
2238 msgstr ""
2239 "Uso:\n"
2240 "  gresource %s%s%s %s\n"
2241 "\n"
2242 "%s\n"
2243 "\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2246 msgid "Arguments:\n"
2247 msgstr "Argumentos:\n"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2250 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2251 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2254 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2255 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2256
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2258 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2259 msgstr ""
2260 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2261
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2263 msgid ""
2264 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2265 "            or a compiled resource file\n"
2266 msgstr ""
2267 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2268 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2269
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2271 msgid "[PATH]"
2272 msgstr "[RUTA]"
2273
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2275 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2276 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2277
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2279 msgid "PATH"
2280 msgstr "RUTA"
2281
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2283 msgid "  PATH      A resource path\n"
2284 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2287 #, c-format
2288 msgid "No such schema '%s'\n"
2289 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2290
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2292 #, c-format
2293 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2294 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2295
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2297 #, c-format
2298 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2299 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2302 #, c-format
2303 msgid "Empty path given.\n"
2304 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2307 #, c-format
2308 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2309 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2312 #, c-format
2313 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2314 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2317 #, c-format
2318 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2319 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2322 #, c-format
2323 msgid "No such key '%s'\n"
2324 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2327 #, c-format
2328 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2329 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2332 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2333 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2336 msgid "List the installed relocatable schemas"
2337 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2340 msgid "List the keys in SCHEMA"
2341 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2345 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2346 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2349 msgid "List the children of SCHEMA"
2350 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2353 msgid ""
2354 "List keys and values, recursively\n"
2355 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2356 msgstr ""
2357 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2358 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2359
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2361 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2362 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2363
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2365 msgid "Get the value of KEY"
2366 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2367
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2370 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2371 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2374 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2375 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2378 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2379 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2382 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2383 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2386 msgid "Reset KEY to its default value"
2387 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2390 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2391 msgstr ""
2392 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2395 msgid "Check if KEY is writable"
2396 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2399 msgid ""
2400 "Monitor KEY for changes.\n"
2401 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2402 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2403 msgstr ""
2404 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2405 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2406 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2409 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2410 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2413 msgid ""
2414 "Usage:\n"
2415 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2416 "\n"
2417 "Commands:\n"
2418 "  help                      Show this information\n"
2419 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2420 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2421 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2422 "  list-children             List children of a schema\n"
2423 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2424 "  range                     Queries the range of a key\n"
2425 "  get                       Get the value of a key\n"
2426 "  set                       Set the value of a key\n"
2427 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2428 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2429 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2430 "  monitor                   Watch for changes\n"
2431 "\n"
2432 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2433 "\n"
2434 msgstr ""
2435 "Uso:\n"
2436 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2437 "\n"
2438 "Comandos:\n"
2439 "  help                      Mostrar esta información\n"
2440 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2441 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2442 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2443 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2444 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2445 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2446 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2447 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2448 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2449 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2450 "dado\n"
2451 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2452 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2453 "\n"
2454 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2455 "\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Usage:\n"
2461 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2462 "\n"
2463 "%s\n"
2464 "\n"
2465 msgstr ""
2466 "Uso:\n"
2467 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2468 "\n"
2469 "%s\n"
2470 "\n"
2471
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2473 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2474 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2475
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2477 msgid ""
2478 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2479 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2480 msgstr ""
2481 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2482 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2485 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2486 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2487
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2489 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2490 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2491
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2493 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2494 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2495
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2497 #, c-format
2498 msgid "Empty schema name given\n"
2499 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:310
2502 msgid "Invalid socket, not initialized"
2503 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2504
2505 #: ../gio/gsocket.c:317
2506 #, c-format
2507 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2508 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2509
2510 #: ../gio/gsocket.c:325
2511 msgid "Socket is already closed"
2512 msgstr "El socket ya está cerrado"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:333 ../gio/gsocket.c:3562 ../gio/gsocket.c:3617
2515 msgid "Socket I/O timed out"
2516 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:500
2519 #, c-format
2520 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2521 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:534 ../gio/gsocket.c:541 ../gio/gsocket.c:557
2524 #, c-format
2525 msgid "Unable to create socket: %s"
2526 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:534
2529 msgid "Unknown family was specified"
2530 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:541
2533 msgid "Unknown protocol was specified"
2534 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2535
2536 #: ../gio/gsocket.c:1756
2537 #, c-format
2538 msgid "could not get local address: %s"
2539 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:1799
2542 #, c-format
2543 msgid "could not get remote address: %s"
2544 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:1860
2547 #, c-format
2548 msgid "could not listen: %s"
2549 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:1934
2552 #, c-format
2553 msgid "Error binding to address: %s"
2554 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:1988 ../gio/gsocket.c:2025
2557 #, c-format
2558 msgid "Error joining multicast group: %s"
2559 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:1989 ../gio/gsocket.c:2026
2562 #, c-format
2563 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2564 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:1990
2567 msgid "No support for source-specific multicast"
2568 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2210
2571 #, c-format
2572 msgid "Error accepting connection: %s"
2573 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2331
2576 msgid "Connection in progress"
2577 msgstr "Conexión en progreso"
2578
2579 #: ../gio/gsocket.c:2383 ../gio/gsocket.c:4406
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to get pending error: %s"
2582 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2583
2584 #: ../gio/gsocket.c:2549
2585 #, c-format
2586 msgid "Error receiving data: %s"
2587 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2588
2589 #: ../gio/gsocket.c:2727
2590 #, c-format
2591 msgid "Error sending data: %s"
2592 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2593
2594 #: ../gio/gsocket.c:2841
2595 #, c-format
2596 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2597 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:2920
2600 #, c-format
2601 msgid "Error closing socket: %s"
2602 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:3555
2605 #, c-format
2606 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2607 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2608
2609 #: ../gio/gsocket.c:3833 ../gio/gsocket.c:3914
2610 #, c-format
2611 msgid "Error sending message: %s"
2612 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2613
2614 #: ../gio/gsocket.c:3858
2615 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2616 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2617
2618 #: ../gio/gsocket.c:4192 ../gio/gsocket.c:4324
2619 #, c-format
2620 msgid "Error receiving message: %s"
2621 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2622
2623 #: ../gio/gsocket.c:4425
2624 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2625 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2626
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2628 #, c-format
2629 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2630 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2633 #, c-format
2634 msgid "Could not connect to %s: "
2635 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2636
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2638 msgid "Could not connect: "
2639 msgstr "No se pudo conectar: "
2640
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2642 msgid "Unknown error on connect"
2643 msgstr "Error desconocido al conectar"
2644
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2646 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2647 msgstr ""
2648 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2649
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2651 #, c-format
2652 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2653 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2654
2655 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2656 msgid "Listener is already closed"
2657 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2658
2659 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2660 msgid "Added socket is closed"
2661 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2662
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2664 #, c-format
2665 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2666 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2667
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2669 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2670 msgstr ""
2671 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2672 "SOCKSv5"
2673
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2675 #, c-format
2676 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2677 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2678
2679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2680 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2681 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2682
2683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2684 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2685 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2689 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2690 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2694 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2697 msgid ""
2698 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2699 "GLib."
2700 msgstr ""
2701 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2704 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2705 msgstr ""
2706 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2707 "SOCKSv5."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2710 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2711 msgstr ""
2712 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2713 "incorrecta."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2716 #, c-format
2717 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2718 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2721 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2722 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2725 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2726 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2729 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2730 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2733 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2734 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2735
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2737 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2738 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2739
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2741 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2742 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2743
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2745 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2746 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2747
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2749 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2750 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2751
2752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2753 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2754 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2755
2756 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2759 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2760
2761 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2762 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2763 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2764
2765 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2766 msgid "No PEM-encoded private key found"
2767 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2768
2769 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2770 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2771 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2772
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2774 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2775 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2776
2777 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2778 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2779 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2780
2781 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2782 msgid ""
2783 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2784 "is locked out."
2785 msgstr ""
2786 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2787 "antes de que su acceso se bloquee."
2788
2789 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2790 msgid ""
2791 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2792 "out after further failures."
2793 msgstr ""
2794 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2795 "después de más fallos."
2796
2797 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2798 msgid "The password entered is incorrect."
2799 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2802 #, c-format
2803 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2804 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2807 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2808 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2811 #, c-format
2812 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2813 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2816 msgid "Received invalid fd"
2817 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2820 msgid "Error sending credentials: "
2821 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2824 #, c-format
2825 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2826 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2832 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2833 msgstr ""
2834 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2835 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2838 #, c-format
2839 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2840 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2841
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2843 msgid ""
2844 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2845 msgstr ""
2846 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2847 "cero bytes"
2848
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2850 #, c-format
2851 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2852 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2853
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2855 #, c-format
2856 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2857 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2858
2859 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2860 #, c-format
2861 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2862 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2863
2864 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2865 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2866 #, c-format
2867 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2868 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2869
2870 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2871 msgid "Filesystem root"
2872 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2873
2874 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2875 #, c-format
2876 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2877 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2878
2879 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2880 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2881 msgstr ""
2882 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2883
2884 #: ../gio/gvolume.c:436
2885 msgid "volume doesn't implement eject"
2886 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2887
2888 #. Translators: This is an error
2889 #. * message for volume objects that
2890 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2891 #: ../gio/gvolume.c:512
2892 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2893 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2894
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2896 msgid "Can't find application"
2897 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2898
2899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2900 #, c-format
2901 msgid "Error launching application: %s"
2902 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2903
2904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2905 msgid "URIs not supported"
2906 msgstr "No se soportan URI"
2907
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2909 msgid "association changes not supported on win32"
2910 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2911
2912 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2913 msgid "Association creation not supported on win32"
2914 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2915
2916 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2917 #, c-format
2918 msgid "Error reading from handle: %s"
2919 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2920
2921 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2922 #, c-format
2923 msgid "Error closing handle: %s"
2924 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2925
2926 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2927 #, c-format
2928 msgid "Error writing to handle: %s"
2929 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2930
2931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2932 msgid "Not enough memory"
2933 msgstr "No hay suficiente memoria"
2934
2935 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2936 #, c-format
2937 msgid "Internal error: %s"
2938 msgstr "Error interno: %s"
2939
2940 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2941 msgid "Need more input"
2942 msgstr "Se necesita más entrada"
2943
2944 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2945 msgid "Invalid compressed data"
2946 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2947
2948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2949 msgid "Address to listen on"
2950 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2951
2952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2953 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2954 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2955
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2957 msgid "Print address"
2958 msgstr "Imprimir dirección"
2959
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2961 msgid "Print address in shell mode"
2962 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2963
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2965 msgid "Run a dbus service"
2966 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2967
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2969 #, c-format
2970 msgid "Wrong args\n"
2971 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2972
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2974 #, c-format
2975 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2976 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2977
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2980 #, c-format
2981 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2982 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2986 #, c-format
2987 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2988 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2989
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2992 #, c-format
2993 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2994 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2995
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2997 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2998 msgstr ""
2999 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
3000 "de datos"
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3003 #, c-format
3004 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3005 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3016 #, c-format
3017 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3018 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3019
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3021 #, c-format
3022 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3023 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3024
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3026 #, c-format
3027 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3028 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3029
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3031 #, c-format
3032 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3033 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3034
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3036 #, c-format
3037 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3038 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3039
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3041 #, c-format
3042 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3043 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3044
3045 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3046 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3047 msgid "Partial character sequence at end of input"
3048 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3049
3050 #: ../glib/gconvert.c:1053
3051 #, c-format
3052 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3053 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3054
3055 #: ../glib/gconvert.c:1871
3056 #, c-format
3057 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3058 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3059
3060 #: ../glib/gconvert.c:1881
3061 #, c-format
3062 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3063 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3064
3065 #: ../glib/gconvert.c:1898
3066 #, c-format
3067 msgid "The URI '%s' is invalid"
3068 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3069
3070 #: ../glib/gconvert.c:1910
3071 #, c-format
3072 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3073 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3074
3075 #: ../glib/gconvert.c:1926
3076 #, c-format
3077 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3078 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3079
3080 #: ../glib/gconvert.c:2021
3081 #, c-format
3082 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3083 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3084
3085 #: ../glib/gconvert.c:2031
3086 msgid "Invalid hostname"
3087 msgstr "El nombre del host no es válido"
3088
3089 #. Translators: 'before midday' indicator
3090 #: ../glib/gdatetime.c:205
3091 msgctxt "GDateTime"
3092 msgid "AM"
3093 msgstr "AM"
3094
3095 #. Translators: 'after midday' indicator
3096 #: ../glib/gdatetime.c:207
3097 msgctxt "GDateTime"
3098 msgid "PM"
3099 msgstr "PM"
3100
3101 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3102 #: ../glib/gdatetime.c:210
3103 msgctxt "GDateTime"
3104 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3105 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3106
3107 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3108 #: ../glib/gdatetime.c:213
3109 msgctxt "GDateTime"
3110 msgid "%m/%d/%y"
3111 msgstr "%d/%m/%y"
3112
3113 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3114 #: ../glib/gdatetime.c:216
3115 msgctxt "GDateTime"
3116 msgid "%H:%M:%S"
3117 msgstr "%H:%M:%S"
3118
3119 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3120 #: ../glib/gdatetime.c:219
3121 msgctxt "GDateTime"
3122 msgid "%I:%M:%S %p"
3123 msgstr "%I:%M:%S %p"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:232
3126 msgctxt "full month name"
3127 msgid "January"
3128 msgstr "Enero"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:234
3131 msgctxt "full month name"
3132 msgid "February"
3133 msgstr "Febrero"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:236
3136 msgctxt "full month name"
3137 msgid "March"
3138 msgstr "Marzo"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:238
3141 msgctxt "full month name"
3142 msgid "April"
3143 msgstr "Abril"
3144
3145 #: ../glib/gdatetime.c:240
3146 msgctxt "full month name"
3147 msgid "May"
3148 msgstr "Mayo"
3149
3150 #: ../glib/gdatetime.c:242
3151 msgctxt "full month name"
3152 msgid "June"
3153 msgstr "Junio"
3154
3155 #: ../glib/gdatetime.c:244
3156 msgctxt "full month name"
3157 msgid "July"
3158 msgstr "Julio"
3159
3160 #: ../glib/gdatetime.c:246
3161 msgctxt "full month name"
3162 msgid "August"
3163 msgstr "Agosto"
3164
3165 #: ../glib/gdatetime.c:248
3166 msgctxt "full month name"
3167 msgid "September"
3168 msgstr "Septiembre"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:250
3171 msgctxt "full month name"
3172 msgid "October"
3173 msgstr "Octubre"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:252
3176 msgctxt "full month name"
3177 msgid "November"
3178 msgstr "Noviembre"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:254
3181 msgctxt "full month name"
3182 msgid "December"
3183 msgstr "Diciembre"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:269
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3187 msgid "Jan"
3188 msgstr "Ene"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:271
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3192 msgid "Feb"
3193 msgstr "Feb"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:273
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3197 msgid "Mar"
3198 msgstr "Mar"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:275
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3202 msgid "Apr"
3203 msgstr "Abr"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:277
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3207 msgid "May"
3208 msgstr "May"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:279
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3212 msgid "Jun"
3213 msgstr "Jun"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:281
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3217 msgid "Jul"
3218 msgstr "Jul"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:283
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3222 msgid "Aug"
3223 msgstr "Ago"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:285
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3227 msgid "Sep"
3228 msgstr "Sep"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:287
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3232 msgid "Oct"
3233 msgstr "Oct"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:289
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3237 msgid "Nov"
3238 msgstr "Nov"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:291
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3242 msgid "Dec"
3243 msgstr "Dic"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:306
3246 msgctxt "full weekday name"
3247 msgid "Monday"
3248 msgstr "Lunes"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:308
3251 msgctxt "full weekday name"
3252 msgid "Tuesday"
3253 msgstr "Martes"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:310
3256 msgctxt "full weekday name"
3257 msgid "Wednesday"
3258 msgstr "Miércoles"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:312
3261 msgctxt "full weekday name"
3262 msgid "Thursday"
3263 msgstr "Jueves"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:314
3266 msgctxt "full weekday name"
3267 msgid "Friday"
3268 msgstr "Viernes"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:316
3271 msgctxt "full weekday name"
3272 msgid "Saturday"
3273 msgstr "Sábado"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:318
3276 msgctxt "full weekday name"
3277 msgid "Sunday"
3278 msgstr "Domingo"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:333
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3282 msgid "Mon"
3283 msgstr "Lun"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:335
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3287 msgid "Tue"
3288 msgstr "Mar"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:337
3291 msgctxt "abbreviated weekday name"
3292 msgid "Wed"
3293 msgstr "Mié"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:339
3296 msgctxt "abbreviated weekday name"
3297 msgid "Thu"
3298 msgstr "Jue"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:341
3301 msgctxt "abbreviated weekday name"
3302 msgid "Fri"
3303 msgstr "Vie"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:343
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3307 msgid "Sat"
3308 msgstr "Sáb"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:345
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3312 msgid "Sun"
3313 msgstr "Dom"
3314
3315 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3316 #, c-format
3317 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3318 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3321 #, c-format
3322 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3323 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3324 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3325 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:686
3328 #, c-format
3329 msgid "Error reading file '%s': %s"
3330 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:700
3333 #, c-format
3334 msgid "File \"%s\" is too large"
3335 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:783
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3340 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3345 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:851
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3350 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:885
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3355 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:993
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3360 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3361
3362 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3365 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3370 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3371
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3375 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3376
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3380 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3381
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3385 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3386
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3390 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3391
3392 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3393 #, c-format
3394 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3395 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3396
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3398 #, c-format
3399 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3400 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3401
3402 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3403 #, c-format
3404 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3405 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3406
3407 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3410 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3411
3412 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3413 msgid "Symbolic links not supported"
3414 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3415
3416 #: ../glib/giochannel.c:1418
3417 #, c-format
3418 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3419 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3420
3421 #: ../glib/giochannel.c:1763
3422 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3423 msgstr ""
3424 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3425
3426 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3427 #: ../glib/giochannel.c:2155
3428 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3429 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3430
3431 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3432 msgid "Channel terminates in a partial character"
3433 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3434
3435 #: ../glib/giochannel.c:1954
3436 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3437 msgstr ""
3438 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3439
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3441 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3442 msgstr ""
3443 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3444 "búsqueda"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3447 msgid "Not a regular file"
3448 msgstr "No es un archivo regular"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3454 msgstr ""
3455 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3456 "grupo o comentario"
3457
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3459 #, c-format
3460 msgid "Invalid group name: %s"
3461 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3464 msgid "Key file does not start with a group"
3465 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3468 #, c-format
3469 msgid "Invalid key name: %s"
3470 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3473 #, c-format
3474 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3475 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3480 #, c-format
3481 msgid "Key file does not have group '%s'"
3482 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3485 #, c-format
3486 msgid "Key file does not have key '%s'"
3487 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3488
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3490 #, c-format
3491 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3492 msgstr ""
3493 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3494 "UTF-8"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3500 msgstr ""
3501 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3502 "puede interpretar."
3503
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3508 "interpreted."
3509 msgstr ""
3510 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3511 "valor que no puede interpretarse."
3512
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3514 #, c-format
3515 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3516 msgstr ""
3517 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3518
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3520 #, c-format
3521 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3522 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3523
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3525 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3526 msgstr ""
3527 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3528
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3530 #, c-format
3531 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3532 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3533
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3535 #, c-format
3536 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3537 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3538
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3540 #, c-format
3541 msgid "Integer value '%s' out of range"
3542 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3543
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3545 #, c-format
3546 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3547 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3548
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3550 #, c-format
3551 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3552 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3553
3554 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3555 #, c-format
3556 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3557 msgstr ""
3558 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3559
3560 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3563 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3564
3565 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3568 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3571 #, c-format
3572 msgid "Error on line %d char %d: "
3573 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3576 #, c-format
3577 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3578 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:427
3581 #, c-format
3582 msgid "'%s' is not a valid name"
3583 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:443
3586 #, c-format
3587 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3588 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:552
3591 #, c-format
3592 msgid "Error on line %d: %s"
3593 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3594
3595 #: ../glib/gmarkup.c:636
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3599 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3600 msgstr ""
3601 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3602 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3603 "grande"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:648
3606 msgid ""
3607 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3608 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3609 "as &amp;"
3610 msgstr ""
3611 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3612 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3613 "como &amp;"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:674
3616 #, c-format
3617 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3618 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:712
3621 msgid ""
3622 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3623 msgstr ""
3624 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3625 "&gt; &apos;"
3626
3627 #: ../glib/gmarkup.c:720
3628 #, c-format
3629 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3630 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:725
3633 msgid ""
3634 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3635 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3636 msgstr ""
3637 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3638 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3639 "&amp;"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3642 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3643 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3649 "element name"
3650 msgstr ""
3651 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3652 "iniciar un nombre de elemento"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3658 "'%s'"
3659 msgstr ""
3660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3661 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3662
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3667 msgstr ""
3668 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3669 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3670
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3675 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3676 "character in an attribute name"
3677 msgstr ""
3678 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3679 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3680 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3686 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3687 msgstr ""
3688 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3689 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3695 "begin an element name"
3696 msgstr ""
3697 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
3698 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3704 "allowed character is '>'"
3705 msgstr ""
3706 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3707 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3710 #, c-format
3711 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3712 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3715 #, c-format
3716 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3717 msgstr ""
3718 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3719 "«%s»"
3720
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3722 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3723 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3726 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3727 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3733 "element opened"
3734 msgstr ""
3735 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3736 "fue el último elemento abierto"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3742 "the tag <%s/>"
3743 msgstr ""
3744 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3745 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3749 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3752 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3753 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3756 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3757 msgstr ""
3758 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3759 "elemento."
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3762 msgid ""
3763 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3764 "name; no attribute value"
3765 msgstr ""
3766 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3767 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3770 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3771 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3774 #, c-format
3775 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3776 msgstr ""
3777 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3778 "elemento «%s»"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3781 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3782 msgstr ""
3783 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3784 "de proceso"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:742
3787 msgid "Usage:"
3788 msgstr "Uso:"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:742
3791 msgid "[OPTION...]"
3792 msgstr "[OPCIÓN…]"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:848
3795 msgid "Help Options:"
3796 msgstr "Opciones de ayuda:"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:849
3799 msgid "Show help options"
3800 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3801
3802 #: ../glib/goption.c:855
3803 msgid "Show all help options"
3804 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:917
3807 msgid "Application Options:"
3808 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3809
3810 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3811 #, c-format
3812 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3813 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3814
3815 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3816 #, c-format
3817 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3818 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3819
3820 #: ../glib/goption.c:1014
3821 #, c-format
3822 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3823 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3824
3825 #: ../glib/goption.c:1022
3826 #, c-format
3827 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3828 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3829
3830 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3831 #, c-format
3832 msgid "Error parsing option %s"
3833 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3834
3835 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3836 #, c-format
3837 msgid "Missing argument for %s"
3838 msgstr "Falta un argumento para %s"
3839
3840 #: ../glib/goption.c:1961
3841 #, c-format
3842 msgid "Unknown option %s"
3843 msgstr "Opción desconocida %s"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:257
3846 msgid "corrupted object"
3847 msgstr "objeto corrupto"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:259
3850 msgid "internal error or corrupted object"
3851 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:261
3854 msgid "out of memory"
3855 msgstr "sin memoria"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:266
3858 msgid "backtracking limit reached"
3859 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3862 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3863 msgstr ""
3864 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:288
3867 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3868 msgstr ""
3869 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3870 "parciales"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:297
3873 msgid "recursion limit reached"
3874 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:299
3877 msgid "invalid combination of newline flags"
3878 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:301
3881 msgid "bad offset"
3882 msgstr "desplazamiento erróneo"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:303
3885 msgid "short utf8"
3886 msgstr "UTF8 corto"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:305
3889 msgid "recursion loop"
3890 msgstr "bucle de repetición"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:309
3893 msgid "unknown error"
3894 msgstr "error desconocido"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:329
3897 msgid "\\ at end of pattern"
3898 msgstr "\\ al final del patrón"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:332
3901 msgid "\\c at end of pattern"
3902 msgstr "\\c al final del patrón"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:335
3905 msgid "unrecognized character following \\"
3906 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:338
3909 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3910 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:341
3913 msgid "number too big in {} quantifier"
3914 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:344
3917 msgid "missing terminating ] for character class"
3918 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:347
3921 msgid "invalid escape sequence in character class"
3922 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:350
3925 msgid "range out of order in character class"
3926 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:353
3929 msgid "nothing to repeat"
3930 msgstr "nada que repetir"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:357
3933 msgid "unexpected repeat"
3934 msgstr "repetición inesperada"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:360
3937 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3938 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:363
3941 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3942 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:366
3945 msgid "missing terminating )"
3946 msgstr "falta el ) de terminación"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:369
3949 msgid "reference to non-existent subpattern"
3950 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:372
3953 msgid "missing ) after comment"
3954 msgstr "falta ) después del comentario"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:375
3957 msgid "regular expression is too large"
3958 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:378
3961 msgid "failed to get memory"
3962 msgstr "falló al obtener memoria"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:382
3965 msgid ") without opening ("
3966 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:386
3969 msgid "code overflow"
3970 msgstr "desbordamiento de código"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:390
3973 msgid "unrecognized character after (?<"
3974 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:393
3977 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3978 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:396
3981 msgid "malformed number or name after (?("
3982 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:399
3985 msgid "conditional group contains more than two branches"
3986 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:402
3989 msgid "assertion expected after (?("
3990 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3991
3992 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3993 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3994 #.
3995 #: ../glib/gregex.c:409
3996 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3997 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:412
4000 msgid "unknown POSIX class name"
4001 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:415
4004 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4005 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:418
4008 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4009 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:421
4012 msgid "invalid condition (?(0)"
4013 msgstr "condición no válida (?(0)"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:424
4016 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4017 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:431
4020 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4021 msgstr ""
4022 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4023 "soportadas"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:434
4026 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4027 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:438
4030 msgid "unrecognized character after (?P"
4031 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:441
4034 msgid "missing terminator in subpattern name"
4035 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:444
4038 msgid "two named subpatterns have the same name"
4039 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:447
4042 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4043 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:450
4046 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4047 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:453
4050 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4051 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:456
4054 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4055 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:459
4058 msgid "octal value is greater than \\377"
4059 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:463
4062 msgid "overran compiling workspace"
4063 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:467
4066 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4067 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:470
4070 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4071 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:473
4074 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4075 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:476
4078 msgid ""
4079 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4080 "or by a plain number"
4081 msgstr ""
4082 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4083 "o entre comillas, o por un número simple"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:480
4086 msgid "a numbered reference must not be zero"
4087 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:483
4090 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4091 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:486
4094 msgid "(*VERB) not recognized"
4095 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:489
4098 msgid "number is too big"
4099 msgstr "el número es demasiado grande"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:492
4102 msgid "missing subpattern name after (?&"
4103 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:495
4106 msgid "digit expected after (?+"
4107 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:498
4110 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4111 msgstr ""
4112 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4113 "JavaScript"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:501
4116 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4117 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:504
4120 msgid "(*MARK) must have an argument"
4121 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:507
4124 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4125 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:510
4128 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4129 msgstr ""
4130 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4131 "comillas"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:513
4134 msgid "\\N is not supported in a class"
4135 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:516
4138 msgid "too many forward references"
4139 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:519
4142 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4143 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:522
4146 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4147 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4150 #, c-format
4151 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4152 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:1319
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4156 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:1323
4159 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4160 msgstr ""
4161 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:1331
4164 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4165 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:1390
4168 #, c-format
4169 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4170 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:1432
4173 #, c-format
4174 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4175 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:2331
4178 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4179 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:2347
4182 msgid "hexadecimal digit expected"
4183 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:2387
4186 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4187 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:2396
4190 msgid "unfinished symbolic reference"
4191 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:2403
4194 msgid "zero-length symbolic reference"
4195 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:2414
4198 msgid "digit expected"
4199 msgstr "se esperaba un dígito"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:2432
4202 msgid "illegal symbolic reference"
4203 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:2494
4206 msgid "stray final '\\'"
4207 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:2498
4210 msgid "unknown escape sequence"
4211 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:2508
4214 #, c-format
4215 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4216 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4217
4218 #: ../glib/gshell.c:88
4219 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4220 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4221
4222 #: ../glib/gshell.c:178
4223 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4224 msgstr ""
4225 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4226 "shell"
4227
4228 #: ../glib/gshell.c:574
4229 #, c-format
4230 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4231 msgstr ""
4232 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4233
4234 #: ../glib/gshell.c:581
4235 #, c-format
4236 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4237 msgstr ""
4238 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4239 "%c. (El texto era «%s»)"
4240
4241 #: ../glib/gshell.c:593
4242 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4243 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:209
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4248 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:368
4251 #, c-format
4252 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4253 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4256 #, c-format
4257 msgid "Child process exited with code %ld"
4258 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:867
4261 #, c-format
4262 msgid "Child process killed by signal %ld"
4263 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:874
4266 #, c-format
4267 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4268 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:881
4271 #, c-format
4272 msgid "Child process exited abnormally"
4273 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4278 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1354
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to fork (%s)"
4283 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4288 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:1512
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4293 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:1522
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4298 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:1531
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4303 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4304
4305 #: ../glib/gspawn.c:1539
4306 #, c-format
4307 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4308 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4309
4310 #: ../glib/gspawn.c:1563
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4313 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4314
4315 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4318 msgstr ""
4319 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4320 "hijo (%s)"
4321
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4323 msgid "Failed to read data from child process"
4324 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4325
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4327 #, c-format
4328 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4329 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4330
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4332 #, c-format
4333 msgid "Invalid program name: %s"
4334 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4335
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4338 #, c-format
4339 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4340 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4341
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4344 #, c-format
4345 msgid "Invalid string in environment: %s"
4346 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4347
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4349 #, c-format
4350 msgid "Invalid working directory: %s"
4351 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4352
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4354 #, c-format
4355 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4356 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4357
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4359 msgid ""
4360 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4361 "process"
4362 msgstr ""
4363 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4364 "hijo"
4365
4366 #: ../glib/gutf8.c:915
4367 msgid "Character out of range for UTF-8"
4368 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4369
4370 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4371 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4372 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4373 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4374
4375 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4376 msgid "Character out of range for UTF-16"
4377 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4380 #, c-format
4381 msgid "%u byte"
4382 msgid_plural "%u bytes"
4383 msgstr[0] "%u byte"
4384 msgstr[1] "%u bytes"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2191
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f KiB"
4389 msgstr "%.1f KiB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2193
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f MiB"
4394 msgstr "%.1f MiB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2196
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f GiB"
4399 msgstr "%.1f GiB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2199
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f TiB"
4404 msgstr "%.1f TiB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2202
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f PiB"
4409 msgstr "%.1f PiB"
4410
4411 #: ../glib/gutils.c:2205
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f EiB"
4414 msgstr "%.1f EiB"
4415
4416 #: ../glib/gutils.c:2218
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f kB"
4419 msgstr "%.1f kB"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f MB"
4424 msgstr "%.1f MB"
4425
4426 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f GB"
4429 msgstr "%.1f GB"
4430
4431 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f TB"
4434 msgstr "%.1f TB"
4435
4436 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f PB"
4439 msgstr "%.1f PB"
4440
4441 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f EB"
4444 msgstr "%.1f EB"
4445
4446 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4447 #: ../glib/gutils.c:2269
4448 #, c-format
4449 msgid "%s byte"
4450 msgid_plural "%s bytes"
4451 msgstr[0] "%s byte"
4452 msgstr[1] "%s bytes"
4453
4454 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4455 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4456 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4457 #. * Please translate as literally as possible.
4458 #.
4459 #: ../glib/gutils.c:2329
4460 #, c-format
4461 msgid "%.1f KB"
4462 msgstr "%.1f KB"
4463
4464 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4465 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4466
4467 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4470
4471 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4474 #~ "cero %d: %s"
4475
4476 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4477 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4478
4479 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4482 #~ "minúscula)"
4483
4484 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4485 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4486
4487 #~ msgid "No service record for '%s'"
4488 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4489
4490 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4491 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4492
4493 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4494 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4495
4496 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4497 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4498
4499 #~ msgid "File is empty"
4500 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4501
4502 #~ msgid "Error connecting: "
4503 #~ msgstr "Error al conectar: "
4504
4505 #~ msgid "Error connecting: %s"
4506 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4507
4508 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4509 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4510
4511 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4512 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4513
4514 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4515 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4516
4517 #~ msgid ""
4518 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4521 #~ "puede interpretarse."
4522
4523 #~ msgid "This option will be removed soon."
4524 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4525
4526 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4527 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4528
4529 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4532
4533 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4536 #~ "caracteres"
4537
4538 #~ msgctxt "GDateTime"
4539 #~ msgid "am"
4540 #~ msgstr "am"
4541
4542 #~ msgctxt "GDateTime"
4543 #~ msgid "pm"
4544 #~ msgstr "pm"
4545
4546 #~ msgid "Failed to set value\n"
4547 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4548
4549 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4552
4553 #~ msgid ""
4554 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4555 #~ "interface the type is %s"
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4558 #~ "esperada el tipo es %s"
4559
4560 #~| msgid ""
4561 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4562 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4565 #~ "usado una sola vez"
4566
4567 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4568 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4569 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4570
4571 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4574 #~ "«%s»"
4575
4576 #~ msgid ""
4577 #~ "Commands:\n"
4578 #~ "  help        Show this information\n"
4579 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4580 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4581 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4582 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4583 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4584 #~ "\n"
4585 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Comandos:\n"
4588 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4589 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4590 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4591 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4592 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4593 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4594 #~ "\n"
4595 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4596
4597 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4598 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4599
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "Arguments:\n"
4602 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4603 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4604 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Argumentos:\n"
4607 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4608 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4609 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4610 #~ "GVariant\n"
4611
4612 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4613 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4614
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4617 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4618 #~ msgstr ""
4619 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4620 #~ "cambio.\n"
4621 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4622
4623 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4624 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4625
4626 #~ msgid "Encountered array of length %"
4627 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4628
4629 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4630 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4631
4632 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4633 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4634
4635 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4636 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4637
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4640 #~ msgstr ""
4641 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4642
4643 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4644 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4645
4646 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4647 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4648
4649 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4650 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4651
4652 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4653 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4654
4655 #~ msgid "do not hide entries"
4656 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4657
4658 #~ msgid "use a long listing format"
4659 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4660
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4663 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4664 #~ "entity, escape it as &amp;"
4665 #~ msgstr ""
4666 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4667 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4668 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4669
4670 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4671 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4672
4673 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4674 #~ msgstr ""
4675 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4676 #~ "&#454;"
4677
4678 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4679 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4680
4681 #~ msgid "Unfinished character reference"
4682 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4683
4684 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4685 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4686
4687 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4688 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4689
4690 #~ msgid "file"
4691 #~ msgstr "archivo"
4692
4693 #~ msgid "The file containing the icon"
4694 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4695
4696 #~ msgid "names"
4697 #~ msgstr "nombres"
4698
4699 #~ msgid "An array containing the icon names"
4700 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4701
4702 #~ msgid "use default fallbacks"
4703 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4704
4705 #~ msgid ""
4706 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4707 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4710 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4711 #~ "ignora después del primero."
4712
4713 #~ msgid "File descriptor"
4714 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4715
4716 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4717 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4718
4719 #~ msgid "Close file descriptor"
4720 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4721
4722 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4725 #~ "flujo"
4726
4727 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4728 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"