1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-11-29 22:30+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-12-05 19:06+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/gdbusmessage.c:80 ../gio/ginputstream.c:185
32 #: ../gio/ginputstream.c:376 ../gio/ginputstream.c:615
33 #: ../gio/ginputstream.c:850 ../gio/goutputstream.c:203
34 #: ../gio/goutputstream.c:800 ../gio/gpollableinputstream.c:207
35 #: ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37 msgid "Too large count value passed to %s"
38 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
40 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
41 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
42 msgid "Seek not supported on base stream"
43 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
45 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
46 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
47 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
50 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
51 msgid "Stream is already closed"
52 msgstr "El flujo ya se cerró"
54 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
55 msgid "Truncate not supported on base stream"
56 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
58 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
59 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
60 #: ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
61 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
63 msgid "Operation was cancelled"
64 msgstr "Se canceló la operación"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
67 msgid "Invalid object, not initialized"
68 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
71 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
72 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
75 msgid "Not enough space in destination"
76 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
79 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
80 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
81 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
82 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
86 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
88 msgid "Error during conversion: %s"
89 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
91 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:997
92 msgid "Cancellable initialization not supported"
93 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
96 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgstr "Tipo desconocido"
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 msgstr "tipo de archivo %s"
122 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
126 #: ../gio/gcredentials.c:447
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
130 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
131 msgid "Unexpected early end-of-stream"
132 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
137 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
138 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
143 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
145 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
150 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
152 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
156 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
157 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
161 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
162 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
166 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
172 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
175 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
184 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
185 "el elemento de dirección «%s»"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
190 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "`path' or `abstract' to be set"
193 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
194 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
198 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
200 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
205 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
207 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
210 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
212 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
214 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
215 "archivo de número usado una sola vez"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
218 msgid "Error auto-launching: "
219 msgstr "Error al autolanzar: "
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
223 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
224 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
228 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
229 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
233 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
234 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
238 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
240 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
241 "bytes, se obtuvieron %d"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
245 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
247 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
251 msgid "The given address is empty"
252 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
256 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
257 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
260 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
261 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
265 msgid "Error spawning command line `%s': "
266 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
268 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
270 msgid "(Type any character to close this window)\n"
271 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
275 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
277 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
281 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
283 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
286 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
289 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
290 "- unknown value `%s'"
292 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
293 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
295 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
297 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
298 "variable is not set"
300 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
301 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
303 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
305 msgid "Unknown bus type %d"
306 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
308 #: ../gio/gdbusauth.c:298
309 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
310 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
312 #: ../gio/gdbusauth.c:342
313 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
315 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
317 #: ../gio/gdbusauth.c:513
320 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
322 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
325 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
326 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
331 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
332 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
337 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
339 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
340 "0700, se obtuvo 0%o"
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
344 msgid "Error creating directory `%s': %s"
345 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
349 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
350 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
354 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
362 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
365 "«%s» está mal formado"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
370 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
372 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
373 "«%s» está mal formado"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
377 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
378 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
382 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
383 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
387 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
388 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
390 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
392 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
393 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
397 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
398 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
402 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
403 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
405 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
407 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
409 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
412 msgid "The connection is closed"
413 msgstr "La conexión está cerrada"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
416 msgid "Timeout was reached"
417 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
421 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
429 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
431 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
436 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
438 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
443 msgid "No such property `%s'"
444 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
448 msgid "Property `%s' is not readable"
449 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
451 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
453 msgid "Property `%s' is not writable"
454 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
458 msgid "No such interface `%s'"
459 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
462 msgid "No such interface"
463 msgstr "No existe tal interfaz"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
467 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
468 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
472 msgid "No such method `%s'"
473 msgstr "No existe el método «%s»"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
477 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
478 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
482 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
483 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
487 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
488 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
492 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
493 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
495 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
497 msgid "A subtree is already exported for %s"
498 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
501 msgid "type is INVALID"
502 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1302
505 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
506 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1313
509 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
510 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
513 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
515 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1338
518 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
519 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1346
523 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
524 "freedesktop/DBus/Local"
526 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
527 "org/freedesktop/DBus/Local"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1354
531 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
532 "freedesktop.DBus.Local"
534 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
535 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1414
539 #| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
540 #| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
541 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
542 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
543 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
544 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1440
549 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
550 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
552 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
553 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
554 "válida hasta ese punto era «%s»."
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1453
558 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
560 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1656
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1682
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1739
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
583 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1892
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
590 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1918
595 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
597 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:2105
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
606 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2118
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
613 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
618 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
620 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:2188
625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
627 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2218
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
637 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2228
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2549
647 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
649 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2686
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
658 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
659 "%d descriptores de archivo"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2738
667 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
669 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2748
674 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
677 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
678 "de cabecera es «%s»"
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2764
682 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
684 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:3314
689 msgid "Error return with body of type `%s'"
690 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:3322
693 msgid "Error return with empty body"
694 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
696 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
698 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
699 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
702 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
703 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
707 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
708 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
712 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
713 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
715 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
717 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
718 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
720 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
721 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
722 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:708
725 msgid "Abstract name space not supported"
726 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
728 #: ../gio/gdbusserver.c:795
729 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
731 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
734 #: ../gio/gdbusserver.c:873
736 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
737 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
741 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
742 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
746 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
747 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
757 " help Shows this information\n"
758 " introspect Introspect a remote object\n"
759 " monitor Monitor a remote object\n"
760 " call Invoke a method on a remote object\n"
761 " emit Emit a signal\n"
763 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
766 " help Mostrar esta información\n"
767 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
768 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
769 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
770 " emit Emitir una señal\n"
772 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
783 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
784 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
787 msgid "Connect to the system bus"
788 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
791 msgid "Connect to the session bus"
792 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
795 msgid "Connect to given D-Bus address"
796 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
799 msgid "Connection Endpoint Options:"
800 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
803 msgid "Options specifying the connection endpoint"
804 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
808 msgid "No connection endpoint specified"
809 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
813 msgid "Multiple connection endpoints specified"
814 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
819 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
821 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
827 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
830 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
831 "en la interfaz «%s»\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
834 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
835 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
838 msgid "Object path to emit signal on"
839 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
842 msgid "Signal and interface name"
843 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
846 msgid "Emit a signal."
847 msgstr "Emitir una señal."
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
852 msgid "Error connecting: %s\n"
853 msgstr "Error al conectar: %s\n"
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
857 msgid "Error: object path not specified.\n"
858 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
863 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
864 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
868 msgid "Error: signal not specified.\n"
869 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
873 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
874 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
878 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
879 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
883 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
884 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
888 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
889 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
893 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
894 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
898 msgid "Error flushing connection: %s\n"
899 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
902 msgid "Destination name to invoke method on"
903 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
906 msgid "Object path to invoke method on"
907 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
910 msgid "Method and interface name"
911 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
914 msgid "Timeout in seconds"
915 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
918 msgid "Invoke a method on a remote object."
919 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
923 msgid "Error: Destination is not specified\n"
924 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
928 msgid "Error: Object path is not specified\n"
929 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
931 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
933 msgid "Error: Method name is not specified\n"
934 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
938 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
939 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
943 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
944 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
947 msgid "Destination name to introspect"
948 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
951 msgid "Object path to introspect"
952 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
956 msgstr "Imprimir XML"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
959 msgid "Introspect children"
960 msgstr "Introspeccionar hijo"
962 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
963 msgid "Only print properties"
964 msgstr "Solo mostrar propiedades"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
967 msgid "Introspect a remote object."
968 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
971 msgid "Destination name to monitor"
972 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
975 msgid "Object path to monitor"
976 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
979 msgid "Monitor a remote object."
980 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
986 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
987 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
988 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
990 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
991 msgid "Unable to find terminal required for application"
992 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
994 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
996 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
998 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
1003 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1004 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1007 msgid "Application information lacks an identifier"
1008 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1012 msgid "Can't create user desktop file %s"
1013 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1017 msgid "Custom definition for %s"
1018 msgstr "Definición personalizada para %s"
1020 #: ../gio/gdrive.c:393
1021 msgid "drive doesn't implement eject"
1022 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1024 #. Translators: This is an error
1025 #. * message for drive objects that
1026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1027 #: ../gio/gdrive.c:470
1028 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1029 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1031 #: ../gio/gdrive.c:543
1032 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1033 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1035 #: ../gio/gdrive.c:746
1036 msgid "drive doesn't implement start"
1037 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1039 #: ../gio/gdrive.c:845
1040 msgid "drive doesn't implement stop"
1041 msgstr "la unidad no implementa detener"
1043 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1044 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1045 msgid "TLS support is not available"
1046 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1048 #: ../gio/gemblem.c:324
1050 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1051 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1053 #: ../gio/gemblem.c:334
1055 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1056 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1058 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1060 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1061 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1063 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1065 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1066 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1068 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1069 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1070 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1072 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1073 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1074 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1075 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1076 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1077 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1078 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1079 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1080 #: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432
1081 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1082 msgid "Operation not supported"
1083 msgstr "Operación no soportada"
1085 #. Translators: This is an error message when
1086 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1087 #. * mount of a file, but none exists.
1089 #. Translators: This is an error message when trying to
1090 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1092 #. Translators: This is an error message when trying to find
1093 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1095 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1096 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1097 msgid "Containing mount does not exist"
1098 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1100 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2285
1101 msgid "Can't copy over directory"
1102 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1104 #: ../gio/gfile.c:2520
1105 msgid "Can't copy directory over directory"
1106 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1108 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2294
1109 msgid "Target file exists"
1110 msgstr "El archivo destino ya existe"
1112 #: ../gio/gfile.c:2547
1113 msgid "Can't recursively copy directory"
1114 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1116 #: ../gio/gfile.c:2811
1117 msgid "Splice not supported"
1118 msgstr "La unión no está soportada"
1120 #: ../gio/gfile.c:2815
1122 msgid "Error splicing file: %s"
1123 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1125 #: ../gio/gfile.c:2961
1126 msgid "Can't copy special file"
1127 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1129 #: ../gio/gfile.c:3554
1130 msgid "Invalid symlink value given"
1131 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1133 #: ../gio/gfile.c:3714
1134 msgid "Trash not supported"
1135 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1137 #: ../gio/gfile.c:3765
1139 msgid "File names cannot contain '%c'"
1140 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1142 #: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364
1143 msgid "volume doesn't implement mount"
1144 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1146 #: ../gio/gfile.c:6431
1147 msgid "No application is registered as handling this file"
1148 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1150 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1151 msgid "Enumerator is closed"
1152 msgstr "El enumerador está cerrado"
1154 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1155 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1156 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1157 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1159 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1160 msgid "File enumerator is already closed"
1161 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1163 #: ../gio/gfileicon.c:237
1165 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1166 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1168 #: ../gio/gfileicon.c:247
1169 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1170 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1173 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1174 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1175 msgid "Stream doesn't support query_info"
1176 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1178 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1179 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1180 msgid "Seek not supported on stream"
1181 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1183 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1184 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1185 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1187 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1188 msgid "Truncate not supported on stream"
1189 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1191 #: ../gio/gicon.c:284
1193 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1194 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1196 #: ../gio/gicon.c:304
1198 msgid "No type for class name %s"
1199 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1201 #: ../gio/gicon.c:314
1203 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1204 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1206 #: ../gio/gicon.c:325
1208 msgid "Type %s is not classed"
1209 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1211 #: ../gio/gicon.c:339
1213 msgid "Malformed version number: %s"
1214 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1216 #: ../gio/gicon.c:353
1218 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1219 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1221 #: ../gio/gicon.c:428
1222 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1224 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1227 msgid "No address specified"
1228 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1230 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1232 msgid "Length %u is too long for address"
1233 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1236 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1237 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1239 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1241 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1242 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1244 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1245 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1246 msgid "Not enough space for socket address"
1247 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1249 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1250 msgid "Unsupported socket address"
1251 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1253 #: ../gio/ginputstream.c:194
1254 msgid "Input stream doesn't implement read"
1255 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1257 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1258 #. * operation running against this stream when you try to start
1260 #. Translators: This is an error you get if there is
1261 #. * already an operation running against this stream when
1262 #. * you try to start one
1263 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1264 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1265 msgid "Stream has outstanding operation"
1266 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1270 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1271 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1275 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1276 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1280 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1281 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1285 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1286 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1290 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1291 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1295 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1296 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1300 msgid "Failed to create temp file: %s"
1301 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1306 "Error processing input file with xmllint:\n"
1309 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1315 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1318 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1323 msgid "Error reading file %s: %s"
1324 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1328 msgid "Error compressing file %s"
1329 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1333 msgid "text may not appear inside <%s>"
1334 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1337 msgid "name of the output file"
1338 msgstr "nombre del archivo de salida"
1340 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1341 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1347 "The directories where files are to be read from (default to current "
1350 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1351 "la carpeta actual)"
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1358 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1360 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1362 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1366 msgid "Generate source header"
1367 msgstr "Generar cabecera fuente"
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1370 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1372 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1375 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1376 msgid "Generate dependency list"
1377 msgstr "Generar lista de dependencias"
1379 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1380 msgid "Don't automatically create and register resource"
1381 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1384 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1385 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1388 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1389 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1393 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1394 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1395 "and the resource file have the extension called .gresource."
1397 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1398 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1400 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1402 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1404 msgid "You should give exactly one file name\n"
1405 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1408 msgid "empty names are not permitted"
1409 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1413 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1415 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1420 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1421 "and hyphen ('-') are permitted."
1423 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1424 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1428 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1429 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1433 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1434 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1438 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1439 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1443 msgid "<child name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1447 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1448 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1452 msgid "<key name='%s'> already specified"
1453 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1458 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1461 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1462 "<override> para modificar el valor"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1467 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1470 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1471 "atributo para <key>"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1475 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1476 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1480 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1481 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1484 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1485 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1489 msgid "no <key name='%s'> to override"
1490 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1494 msgid "<override name='%s'> already specified"
1495 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1499 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1500 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1504 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1505 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1509 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1510 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1514 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1515 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1519 msgid "Can not extend a schema with a path"
1520 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1525 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1527 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1533 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1534 "does not extend '%s'"
1536 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1537 "«%s» no extiende «%s»"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1541 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1542 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1546 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1547 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1551 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1552 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1556 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1557 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1559 #. Translators: Do not translate "--strict".
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1563 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1564 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1568 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1569 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1573 msgid "Ignoring this file.\n"
1574 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1578 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1580 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1581 "de sobreescitura «%s»"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1586 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1587 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1592 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1593 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1598 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1600 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1601 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1605 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1606 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1611 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1612 "range given in the schema"
1614 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1615 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1620 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1621 "list of valid choices"
1623 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1624 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1627 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1628 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1631 msgid "Abort on any errors in schemas"
1632 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1635 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1636 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1639 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1640 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1644 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1645 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1646 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1648 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1650 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1651 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1655 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1656 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1658 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1660 msgid "No schema files found: "
1661 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1665 msgid "doing nothing.\n"
1666 msgstr "sin hacer nada.\n"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1670 msgid "removed existing output file.\n"
1671 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1673 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1674 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1676 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1679 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1681 msgid "Invalid filename %s"
1682 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:971
1686 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1687 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1689 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1690 msgid "Can't rename root directory"
1691 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1695 msgid "Error renaming file: %s"
1696 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1699 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1700 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2158 ../gio/glocalfile.c:2187
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1704 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1706 msgid "Invalid filename"
1707 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1710 msgid "Can't open directory"
1711 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1715 msgid "Error opening file: %s"
1716 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1720 msgid "Error removing file: %s"
1721 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:1837
1725 msgid "Error trashing file: %s"
1726 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1730 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1731 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1881
1734 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1736 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1738 #: ../gio/glocalfile.c:1960 ../gio/glocalfile.c:1980
1739 msgid "Unable to find or create trash directory"
1740 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:2014
1744 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1745 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2128
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2135
1750 msgid "Unable to trash file: %s"
1751 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2136 ../glib/gregex.c:280
1754 msgid "internal error"
1755 msgstr "error interno"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1759 msgid "Error creating directory: %s"
1760 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2191
1764 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1765 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1769 msgid "Error making symbolic link: %s"
1770 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2257 ../gio/glocalfile.c:2351
1774 msgid "Error moving file: %s"
1775 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2280
1778 msgid "Can't move directory over directory"
1779 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1784 msgid "Backup file creation failed"
1785 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2326
1789 msgid "Error removing target file: %s"
1790 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2340
1793 msgid "Move between mounts not supported"
1794 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1797 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1798 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1801 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1802 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1805 msgid "Invalid extended attribute name"
1806 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1810 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1811 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1435
1814 msgid " (invalid encoding)"
1815 msgstr " (codificación no válida)"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1627 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1819 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1820 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1862
1824 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1825 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1828 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1829 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1831 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1832 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1833 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1944 ../gio/glocalfileinfo.c:1963
1836 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1837 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
1840 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1841 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1845 msgid "Error setting permissions: %s"
1846 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2065
1850 msgid "Error setting owner: %s"
1851 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1854 msgid "symlink must be non-NULL"
1855 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2098 ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
1860 msgid "Error setting symlink: %s"
1861 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2107
1864 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1866 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2233
1870 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1871 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2256
1874 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1875 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2271
1879 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1880 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2278
1883 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1884 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
1888 msgid "Setting attribute %s not supported"
1889 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1891 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1893 msgid "Error reading from file: %s"
1894 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1897 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1900 msgid "Error seeking in file: %s"
1901 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1903 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1904 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1906 msgid "Error closing file: %s"
1907 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1909 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1910 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1912 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1918 msgid "Error writing to file: %s"
1919 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1923 msgid "Error removing old backup link: %s"
1924 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1928 msgid "Error creating backup copy: %s"
1929 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1933 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1934 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1938 msgid "Error truncating file: %s"
1939 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1945 msgid "Error opening file '%s': %s"
1946 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1949 msgid "Target file is a directory"
1950 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1953 msgid "Target file is not a regular file"
1954 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1957 msgid "The file was externally modified"
1958 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1962 msgid "Error removing old file: %s"
1963 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1965 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748
1966 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1967 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1970 msgid "Invalid seek request"
1971 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1973 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1974 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1975 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1978 msgid "Memory output stream not resizable"
1979 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1982 msgid "Failed to resize memory output stream"
1983 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1987 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1990 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1991 "espacio de direcciones libre disponible"
1993 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1994 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1995 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767
1998 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1999 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement unmount.
2004 #: ../gio/gmount.c:395
2005 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2006 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2008 #. Translators: This is an error
2009 #. * message for mount objects that
2010 #. * don't implement eject.
2011 #: ../gio/gmount.c:470
2012 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2013 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2015 #. Translators: This is an error
2016 #. * message for mount objects that
2017 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2018 #: ../gio/gmount.c:547
2019 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2021 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2022 "operación («unmount_with_operation»)"
2024 #. Translators: This is an error
2025 #. * message for mount objects that
2026 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2027 #: ../gio/gmount.c:631
2028 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2030 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2031 "operación («eject_with_operation»)"
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement remount.
2036 #: ../gio/gmount.c:717
2037 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2038 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2040 #. Translators: This is an error
2041 #. * message for mount objects that
2042 #. * don't implement content type guessing.
2043 #: ../gio/gmount.c:797
2044 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2045 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2047 #. Translators: This is an error
2048 #. * message for mount objects that
2049 #. * don't implement content type guessing.
2050 #: ../gio/gmount.c:882
2051 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2053 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2055 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2057 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2058 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2060 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2061 msgid "Network unreachable"
2062 msgstr "Red no alcanzable"
2064 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2065 msgid "Host unreachable"
2066 msgstr "Equipo no alcanzable"
2068 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2069 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2071 msgid "Could not create network monitor: %s"
2072 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2074 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2075 msgid "Could not create network monitor: "
2076 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2079 msgid "Could not get network status: "
2080 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2082 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2083 msgid "Output stream doesn't implement write"
2084 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2086 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2087 msgid "Source stream is already closed"
2088 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2090 #: ../gio/gresolver.c:912
2092 msgid "Error resolving '%s': %s"
2093 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2095 #: ../gio/gresolver.c:962
2097 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2098 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2100 #: ../gio/gresolver.c:1165 ../gio/gresolver.c:1364
2102 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2103 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2105 #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369
2107 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2108 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2110 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2112 msgid "Error resolving '%s'"
2113 msgstr "Error al resolver «%s»"
2115 #: ../gio/gresolver.c:1203 ../gio/gresolver.c:1264
2117 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2118 msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
2120 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2121 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2122 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2123 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2125 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2126 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2128 #: ../gio/gresource.c:456
2130 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2131 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2133 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2135 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2136 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2138 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2139 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2140 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2144 msgstr "Imprimir ayuda"
2146 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2151 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2152 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2157 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2158 "If PATH is given, only list matching resources"
2161 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2162 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2164 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2166 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2173 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2175 "List resources with details\n"
2176 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2177 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2178 "Details include the section, size and compression"
2180 "Listar recursos con detalles\n"
2181 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2182 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2183 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2185 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2186 msgid "Extract a resource file to stdout"
2187 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2189 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2191 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2196 "Unknown command %s\n"
2199 "Comando «%s» desconocido\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2205 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2208 " help Show this information\n"
2209 " sections List resource sections\n"
2210 " list List resources\n"
2211 " details List resources with details\n"
2212 " extract Extract a resource\n"
2214 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2218 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2221 " help Mostrar esta información\n"
2222 " sections Listar secciones de recursos\n"
2223 " list Listar recursos\n"
2224 " details Listar recursos con detalle\n"
2225 " extract Extraer un recurso\n"
2227 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2234 " gresource %s%s%s %s\n"
2240 " gresource %s%s%s %s\n"
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2246 msgid "Arguments:\n"
2247 msgstr "Argumentos:\n"
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2250 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2251 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2254 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2255 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2258 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2260 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2264 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2265 " or a compiled resource file\n"
2267 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2268 " o un archivo de recursos compilado\n"
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2274 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2275 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2276 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2278 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2282 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2283 msgid " PATH A resource path\n"
2284 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2288 msgid "No such schema '%s'\n"
2289 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2293 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2294 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2296 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2298 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2299 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2303 msgid "Empty path given.\n"
2304 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2308 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2309 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2313 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2314 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2318 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2319 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2323 msgid "No such key '%s'\n"
2324 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2328 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2329 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2332 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2333 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2336 msgid "List the installed relocatable schemas"
2337 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2340 msgid "List the keys in SCHEMA"
2341 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2345 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2346 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2349 msgid "List the children of SCHEMA"
2350 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2354 "List keys and values, recursively\n"
2355 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2357 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2358 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2361 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2362 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2365 msgid "Get the value of KEY"
2366 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2370 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2371 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2374 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2375 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2378 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2379 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2382 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2383 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2386 msgid "Reset KEY to its default value"
2387 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2390 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2392 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2395 msgid "Check if KEY is writable"
2396 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2400 "Monitor KEY for changes.\n"
2401 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2402 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2404 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2405 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2406 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2409 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2410 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2415 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2418 " help Show this information\n"
2419 " list-schemas List installed schemas\n"
2420 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2421 " list-keys List keys in a schema\n"
2422 " list-children List children of a schema\n"
2423 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2424 " range Queries the range of a key\n"
2425 " get Get the value of a key\n"
2426 " set Set the value of a key\n"
2427 " reset Reset the value of a key\n"
2428 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2429 " writable Check if a key is writable\n"
2430 " monitor Watch for changes\n"
2432 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2436 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2439 " help Mostrar esta información\n"
2440 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2441 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2442 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2443 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2444 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2445 " range Consultar el rango de una clave\n"
2446 " get Obtener el valor de una clave\n"
2447 " set Establecer el valor de una clave\n"
2448 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2449 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2451 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2452 " monitor Monitorizar cambios\n"
2454 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2461 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2467 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2473 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2474 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2476 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2478 " SCHEMA The name of the schema\n"
2479 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2481 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2482 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2485 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2486 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2489 msgid " KEY The key within the schema\n"
2490 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2493 msgid " VALUE The value to set\n"
2494 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2498 msgid "Empty schema name given\n"
2499 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2501 #: ../gio/gsocket.c:310
2502 msgid "Invalid socket, not initialized"
2503 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2505 #: ../gio/gsocket.c:317
2507 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2508 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2510 #: ../gio/gsocket.c:325
2511 msgid "Socket is already closed"
2512 msgstr "El socket ya está cerrado"
2514 #: ../gio/gsocket.c:333 ../gio/gsocket.c:3562 ../gio/gsocket.c:3617
2515 msgid "Socket I/O timed out"
2516 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2518 #: ../gio/gsocket.c:500
2520 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2521 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:534 ../gio/gsocket.c:541 ../gio/gsocket.c:557
2525 msgid "Unable to create socket: %s"
2526 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:534
2529 msgid "Unknown family was specified"
2530 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2532 #: ../gio/gsocket.c:541
2533 msgid "Unknown protocol was specified"
2534 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2536 #: ../gio/gsocket.c:1756
2538 msgid "could not get local address: %s"
2539 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2541 #: ../gio/gsocket.c:1799
2543 msgid "could not get remote address: %s"
2544 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2546 #: ../gio/gsocket.c:1860
2548 msgid "could not listen: %s"
2549 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2551 #: ../gio/gsocket.c:1934
2553 msgid "Error binding to address: %s"
2554 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:1988 ../gio/gsocket.c:2025
2558 msgid "Error joining multicast group: %s"
2559 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:1989 ../gio/gsocket.c:2026
2563 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2564 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:1990
2567 msgid "No support for source-specific multicast"
2568 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2570 #: ../gio/gsocket.c:2210
2572 msgid "Error accepting connection: %s"
2573 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:2331
2576 msgid "Connection in progress"
2577 msgstr "Conexión en progreso"
2579 #: ../gio/gsocket.c:2383 ../gio/gsocket.c:4406
2581 msgid "Unable to get pending error: %s"
2582 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:2549
2586 msgid "Error receiving data: %s"
2587 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:2727
2591 msgid "Error sending data: %s"
2592 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:2841
2596 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2597 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2599 #: ../gio/gsocket.c:2920
2601 msgid "Error closing socket: %s"
2602 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2604 #: ../gio/gsocket.c:3555
2606 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2607 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2609 #: ../gio/gsocket.c:3833 ../gio/gsocket.c:3914
2611 msgid "Error sending message: %s"
2612 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2614 #: ../gio/gsocket.c:3858
2615 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2616 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2618 #: ../gio/gsocket.c:4192 ../gio/gsocket.c:4324
2620 msgid "Error receiving message: %s"
2621 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2623 #: ../gio/gsocket.c:4425
2624 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2625 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2627 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2629 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2630 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2634 msgid "Could not connect to %s: "
2635 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2638 msgid "Could not connect: "
2639 msgstr "No se pudo conectar: "
2641 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2642 msgid "Unknown error on connect"
2643 msgstr "Error desconocido al conectar"
2645 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2646 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2648 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2652 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2653 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2655 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2656 msgid "Listener is already closed"
2657 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2659 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2660 msgid "Added socket is closed"
2661 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2665 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2666 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2669 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2671 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2676 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2677 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2680 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2681 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2684 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2685 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2689 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2690 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2694 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2698 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2701 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2704 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2706 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2710 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2712 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2717 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2718 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2721 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2722 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2725 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2726 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2729 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2730 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2733 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2734 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2737 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2738 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2741 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2742 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2745 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2746 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2749 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2750 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2753 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2754 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2756 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2758 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2759 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2761 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2762 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2763 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2765 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2766 msgid "No PEM-encoded private key found"
2767 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2769 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2770 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2771 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2774 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2775 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2777 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2778 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2779 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2781 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2783 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2786 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2787 "antes de que su acceso se bloquee."
2789 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2791 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2792 "out after further failures."
2794 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2795 "después de más fallos."
2797 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2798 msgid "The password entered is incorrect."
2799 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:566
2803 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2804 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:576
2807 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2808 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2812 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2813 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2816 msgid "Received invalid fd"
2817 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2820 msgid "Error sending credentials: "
2821 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:497
2825 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2826 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:506
2831 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2832 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2834 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2835 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:523
2839 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2840 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:552
2844 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2846 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:590
2851 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2852 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:616
2856 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2857 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2859 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2861 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2862 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2864 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2865 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2867 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2868 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2870 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2871 msgid "Filesystem root"
2872 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2874 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2876 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2877 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2879 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2880 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2882 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2884 #: ../gio/gvolume.c:436
2885 msgid "volume doesn't implement eject"
2886 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2888 #. Translators: This is an error
2889 #. * message for volume objects that
2890 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2891 #: ../gio/gvolume.c:512
2892 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2893 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2896 msgid "Can't find application"
2897 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2899 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2901 msgid "Error launching application: %s"
2902 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2905 msgid "URIs not supported"
2906 msgstr "No se soportan URI"
2908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2909 msgid "association changes not supported on win32"
2910 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2912 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2913 msgid "Association creation not supported on win32"
2914 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2916 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2918 msgid "Error reading from handle: %s"
2919 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2921 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2923 msgid "Error closing handle: %s"
2924 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2926 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2928 msgid "Error writing to handle: %s"
2929 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2932 msgid "Not enough memory"
2933 msgstr "No hay suficiente memoria"
2935 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2937 msgid "Internal error: %s"
2938 msgstr "Error interno: %s"
2940 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2941 msgid "Need more input"
2942 msgstr "Se necesita más entrada"
2944 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2945 msgid "Invalid compressed data"
2946 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2949 msgid "Address to listen on"
2950 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2953 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2954 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2957 msgid "Print address"
2958 msgstr "Imprimir dirección"
2960 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2961 msgid "Print address in shell mode"
2962 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2964 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2965 msgid "Run a dbus service"
2966 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2968 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2970 msgid "Wrong args\n"
2971 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2975 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2976 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2981 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2982 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2987 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2988 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2993 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2994 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2997 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2999 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3004 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3005 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3017 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3018 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3022 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3023 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3027 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3028 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3032 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3033 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3037 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3038 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3042 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3043 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3045 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3046 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3047 msgid "Partial character sequence at end of input"
3048 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3050 #: ../glib/gconvert.c:1053
3052 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3053 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3055 #: ../glib/gconvert.c:1871
3057 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3058 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3060 #: ../glib/gconvert.c:1881
3062 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3063 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3065 #: ../glib/gconvert.c:1898
3067 msgid "The URI '%s' is invalid"
3068 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3070 #: ../glib/gconvert.c:1910
3072 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3073 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3075 #: ../glib/gconvert.c:1926
3077 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3078 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3080 #: ../glib/gconvert.c:2021
3082 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3083 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3085 #: ../glib/gconvert.c:2031
3086 msgid "Invalid hostname"
3087 msgstr "El nombre del host no es válido"
3089 #. Translators: 'before midday' indicator
3090 #: ../glib/gdatetime.c:205
3095 #. Translators: 'after midday' indicator
3096 #: ../glib/gdatetime.c:207
3101 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3102 #: ../glib/gdatetime.c:210
3104 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3105 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3107 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3108 #: ../glib/gdatetime.c:213
3113 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3114 #: ../glib/gdatetime.c:216
3119 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3120 #: ../glib/gdatetime.c:219
3123 msgstr "%I:%M:%S %p"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:232
3126 msgctxt "full month name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:234
3131 msgctxt "full month name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:236
3136 msgctxt "full month name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:238
3141 msgctxt "full month name"
3145 #: ../glib/gdatetime.c:240
3146 msgctxt "full month name"
3150 #: ../glib/gdatetime.c:242
3151 msgctxt "full month name"
3155 #: ../glib/gdatetime.c:244
3156 msgctxt "full month name"
3160 #: ../glib/gdatetime.c:246
3161 msgctxt "full month name"
3165 #: ../glib/gdatetime.c:248
3166 msgctxt "full month name"
3170 #: ../glib/gdatetime.c:250
3171 msgctxt "full month name"
3175 #: ../glib/gdatetime.c:252
3176 msgctxt "full month name"
3180 #: ../glib/gdatetime.c:254
3181 msgctxt "full month name"
3185 #: ../glib/gdatetime.c:269
3186 msgctxt "abbreviated month name"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:271
3191 msgctxt "abbreviated month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:273
3196 msgctxt "abbreviated month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:275
3201 msgctxt "abbreviated month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:277
3206 msgctxt "abbreviated month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:279
3211 msgctxt "abbreviated month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:281
3216 msgctxt "abbreviated month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:283
3221 msgctxt "abbreviated month name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:285
3226 msgctxt "abbreviated month name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:287
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:289
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:291
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:306
3246 msgctxt "full weekday name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:308
3251 msgctxt "full weekday name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:310
3256 msgctxt "full weekday name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:312
3261 msgctxt "full weekday name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:314
3266 msgctxt "full weekday name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:316
3271 msgctxt "full weekday name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:318
3276 msgctxt "full weekday name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:333
3281 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:335
3286 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:337
3291 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:339
3296 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:341
3301 msgctxt "abbreviated weekday name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:343
3306 msgctxt "abbreviated weekday name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:345
3311 msgctxt "abbreviated weekday name"
3315 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3317 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3318 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3322 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3323 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3324 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3325 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:686
3329 msgid "Error reading file '%s': %s"
3330 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3332 #: ../glib/gfileutils.c:700
3334 msgid "File \"%s\" is too large"
3335 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3337 #: ../glib/gfileutils.c:783
3339 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3340 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3342 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3344 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3345 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3347 #: ../glib/gfileutils.c:851
3349 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3350 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3352 #: ../glib/gfileutils.c:885
3354 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3355 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3357 #: ../glib/gfileutils.c:993
3359 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3360 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3362 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3364 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3365 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3369 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3370 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3374 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3375 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3377 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3379 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3380 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3382 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3384 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3385 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3387 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3389 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3390 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3392 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3394 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3395 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3397 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3399 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3400 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3402 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3404 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3405 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3407 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3409 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3410 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3412 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3413 msgid "Symbolic links not supported"
3414 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3416 #: ../glib/giochannel.c:1418
3418 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3419 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3421 #: ../glib/giochannel.c:1763
3422 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3424 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3426 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3427 #: ../glib/giochannel.c:2155
3428 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3429 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3431 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3432 msgid "Channel terminates in a partial character"
3433 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3435 #: ../glib/giochannel.c:1954
3436 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3438 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3440 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3441 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3443 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3447 msgid "Not a regular file"
3448 msgstr "No es un archivo regular"
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3453 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3455 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3456 "grupo o comentario"
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3460 msgid "Invalid group name: %s"
3461 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3464 msgid "Key file does not start with a group"
3465 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3469 msgid "Invalid key name: %s"
3470 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3474 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3475 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3479 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3481 msgid "Key file does not have group '%s'"
3482 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3486 msgid "Key file does not have key '%s'"
3487 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3491 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3493 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3499 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3501 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3502 "puede interpretar."
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3507 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3510 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3511 "valor que no puede interpretarse."
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3515 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3517 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3519 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3521 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3522 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3525 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3527 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3531 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3532 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3536 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3537 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3541 msgid "Integer value '%s' out of range"
3542 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3546 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3547 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3551 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3552 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3554 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3556 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3558 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3560 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3562 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3563 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3565 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3567 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3568 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3570 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3572 msgid "Error on line %d char %d: "
3573 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3575 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3577 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3578 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:427
3582 msgid "'%s' is not a valid name"
3583 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3585 #: ../glib/gmarkup.c:443
3587 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3588 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:552
3592 msgid "Error on line %d: %s"
3593 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3595 #: ../glib/gmarkup.c:636
3598 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3599 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3601 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3602 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3605 #: ../glib/gmarkup.c:648
3607 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3608 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3611 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3612 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3615 #: ../glib/gmarkup.c:674
3617 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3618 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:712
3622 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3624 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3627 #: ../glib/gmarkup.c:720
3629 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3630 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:725
3634 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3635 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3637 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3638 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3642 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3643 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3648 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3651 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3652 "iniciar un nombre de elemento"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3657 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3661 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3663 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3666 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3668 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3669 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3671 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3674 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3675 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3676 "character in an attribute name"
3678 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3679 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3680 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3685 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3686 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3688 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3689 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3694 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3695 "begin an element name"
3697 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
3698 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3703 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3704 "allowed character is '>'"
3706 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3707 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3711 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3712 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3716 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3718 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3722 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3723 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3726 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3727 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3732 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3735 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3736 "fue el último elemento abierto"
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3741 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3744 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3745 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3749 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3752 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3753 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3756 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3758 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3763 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3764 "name; no attribute value"
3766 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3767 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3770 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3771 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3775 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3777 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3780 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3781 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3783 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3786 #: ../glib/goption.c:742
3790 #: ../glib/goption.c:742
3794 #: ../glib/goption.c:848
3795 msgid "Help Options:"
3796 msgstr "Opciones de ayuda:"
3798 #: ../glib/goption.c:849
3799 msgid "Show help options"
3800 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3802 #: ../glib/goption.c:855
3803 msgid "Show all help options"
3804 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3806 #: ../glib/goption.c:917
3807 msgid "Application Options:"
3808 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3810 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3812 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3813 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3815 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3817 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3818 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3820 #: ../glib/goption.c:1014
3822 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3823 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3825 #: ../glib/goption.c:1022
3827 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3828 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3830 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3832 msgid "Error parsing option %s"
3833 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3835 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3837 msgid "Missing argument for %s"
3838 msgstr "Falta un argumento para %s"
3840 #: ../glib/goption.c:1961
3842 msgid "Unknown option %s"
3843 msgstr "Opción desconocida %s"
3845 #: ../glib/gregex.c:257
3846 msgid "corrupted object"
3847 msgstr "objeto corrupto"
3849 #: ../glib/gregex.c:259
3850 msgid "internal error or corrupted object"
3851 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3853 #: ../glib/gregex.c:261
3854 msgid "out of memory"
3855 msgstr "sin memoria"
3857 #: ../glib/gregex.c:266
3858 msgid "backtracking limit reached"
3859 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3861 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3862 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3864 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3866 #: ../glib/gregex.c:288
3867 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3869 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3872 #: ../glib/gregex.c:297
3873 msgid "recursion limit reached"
3874 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3876 #: ../glib/gregex.c:299
3877 msgid "invalid combination of newline flags"
3878 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3880 #: ../glib/gregex.c:301
3882 msgstr "desplazamiento erróneo"
3884 #: ../glib/gregex.c:303
3888 #: ../glib/gregex.c:305
3889 msgid "recursion loop"
3890 msgstr "bucle de repetición"
3892 #: ../glib/gregex.c:309
3893 msgid "unknown error"
3894 msgstr "error desconocido"
3896 #: ../glib/gregex.c:329
3897 msgid "\\ at end of pattern"
3898 msgstr "\\ al final del patrón"
3900 #: ../glib/gregex.c:332
3901 msgid "\\c at end of pattern"
3902 msgstr "\\c al final del patrón"
3904 #: ../glib/gregex.c:335
3905 msgid "unrecognized character following \\"
3906 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3908 #: ../glib/gregex.c:338
3909 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3910 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3912 #: ../glib/gregex.c:341
3913 msgid "number too big in {} quantifier"
3914 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3916 #: ../glib/gregex.c:344
3917 msgid "missing terminating ] for character class"
3918 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3920 #: ../glib/gregex.c:347
3921 msgid "invalid escape sequence in character class"
3922 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3924 #: ../glib/gregex.c:350
3925 msgid "range out of order in character class"
3926 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3928 #: ../glib/gregex.c:353
3929 msgid "nothing to repeat"
3930 msgstr "nada que repetir"
3932 #: ../glib/gregex.c:357
3933 msgid "unexpected repeat"
3934 msgstr "repetición inesperada"
3936 #: ../glib/gregex.c:360
3937 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3938 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3940 #: ../glib/gregex.c:363
3941 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3942 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3944 #: ../glib/gregex.c:366
3945 msgid "missing terminating )"
3946 msgstr "falta el ) de terminación"
3948 #: ../glib/gregex.c:369
3949 msgid "reference to non-existent subpattern"
3950 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3952 #: ../glib/gregex.c:372
3953 msgid "missing ) after comment"
3954 msgstr "falta ) después del comentario"
3956 #: ../glib/gregex.c:375
3957 msgid "regular expression is too large"
3958 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3960 #: ../glib/gregex.c:378
3961 msgid "failed to get memory"
3962 msgstr "falló al obtener memoria"
3964 #: ../glib/gregex.c:382
3965 msgid ") without opening ("
3966 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3968 #: ../glib/gregex.c:386
3969 msgid "code overflow"
3970 msgstr "desbordamiento de código"
3972 #: ../glib/gregex.c:390
3973 msgid "unrecognized character after (?<"
3974 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3976 #: ../glib/gregex.c:393
3977 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3978 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3980 #: ../glib/gregex.c:396
3981 msgid "malformed number or name after (?("
3982 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3984 #: ../glib/gregex.c:399
3985 msgid "conditional group contains more than two branches"
3986 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3988 #: ../glib/gregex.c:402
3989 msgid "assertion expected after (?("
3990 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3992 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3993 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3995 #: ../glib/gregex.c:409
3996 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3997 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3999 #: ../glib/gregex.c:412
4000 msgid "unknown POSIX class name"
4001 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4003 #: ../glib/gregex.c:415
4004 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4005 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4007 #: ../glib/gregex.c:418
4008 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4009 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4011 #: ../glib/gregex.c:421
4012 msgid "invalid condition (?(0)"
4013 msgstr "condición no válida (?(0)"
4015 #: ../glib/gregex.c:424
4016 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4017 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4019 #: ../glib/gregex.c:431
4020 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4022 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4025 #: ../glib/gregex.c:434
4026 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4027 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4029 #: ../glib/gregex.c:438
4030 msgid "unrecognized character after (?P"
4031 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4033 #: ../glib/gregex.c:441
4034 msgid "missing terminator in subpattern name"
4035 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4037 #: ../glib/gregex.c:444
4038 msgid "two named subpatterns have the same name"
4039 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4041 #: ../glib/gregex.c:447
4042 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4043 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4045 #: ../glib/gregex.c:450
4046 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4047 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4049 #: ../glib/gregex.c:453
4050 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4051 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4053 #: ../glib/gregex.c:456
4054 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4055 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4057 #: ../glib/gregex.c:459
4058 msgid "octal value is greater than \\377"
4059 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4061 #: ../glib/gregex.c:463
4062 msgid "overran compiling workspace"
4063 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4065 #: ../glib/gregex.c:467
4066 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4067 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4069 #: ../glib/gregex.c:470
4070 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4071 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4073 #: ../glib/gregex.c:473
4074 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4075 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4077 #: ../glib/gregex.c:476
4079 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4080 "or by a plain number"
4082 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4083 "o entre comillas, o por un número simple"
4085 #: ../glib/gregex.c:480
4086 msgid "a numbered reference must not be zero"
4087 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4089 #: ../glib/gregex.c:483
4090 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4091 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4093 #: ../glib/gregex.c:486
4094 msgid "(*VERB) not recognized"
4095 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4097 #: ../glib/gregex.c:489
4098 msgid "number is too big"
4099 msgstr "el número es demasiado grande"
4101 #: ../glib/gregex.c:492
4102 msgid "missing subpattern name after (?&"
4103 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4105 #: ../glib/gregex.c:495
4106 msgid "digit expected after (?+"
4107 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4109 #: ../glib/gregex.c:498
4110 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4112 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4115 #: ../glib/gregex.c:501
4116 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4117 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4119 #: ../glib/gregex.c:504
4120 msgid "(*MARK) must have an argument"
4121 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4123 #: ../glib/gregex.c:507
4124 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4125 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4127 #: ../glib/gregex.c:510
4128 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4130 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4133 #: ../glib/gregex.c:513
4134 msgid "\\N is not supported in a class"
4135 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4137 #: ../glib/gregex.c:516
4138 msgid "too many forward references"
4139 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4141 #: ../glib/gregex.c:519
4142 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4143 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4145 #: ../glib/gregex.c:522
4146 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4147 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4149 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4151 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4152 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4154 #: ../glib/gregex.c:1319
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4156 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4158 #: ../glib/gregex.c:1323
4159 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4161 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4163 #: ../glib/gregex.c:1331
4164 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4165 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4167 #: ../glib/gregex.c:1390
4169 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4170 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4172 #: ../glib/gregex.c:1432
4174 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4175 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4177 #: ../glib/gregex.c:2331
4178 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4179 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4181 #: ../glib/gregex.c:2347
4182 msgid "hexadecimal digit expected"
4183 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4185 #: ../glib/gregex.c:2387
4186 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4187 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4189 #: ../glib/gregex.c:2396
4190 msgid "unfinished symbolic reference"
4191 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4193 #: ../glib/gregex.c:2403
4194 msgid "zero-length symbolic reference"
4195 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4197 #: ../glib/gregex.c:2414
4198 msgid "digit expected"
4199 msgstr "se esperaba un dígito"
4201 #: ../glib/gregex.c:2432
4202 msgid "illegal symbolic reference"
4203 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4205 #: ../glib/gregex.c:2494
4206 msgid "stray final '\\'"
4207 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4209 #: ../glib/gregex.c:2498
4210 msgid "unknown escape sequence"
4211 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4213 #: ../glib/gregex.c:2508
4215 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4216 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4218 #: ../glib/gshell.c:88
4219 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4220 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4222 #: ../glib/gshell.c:178
4223 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4225 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4228 #: ../glib/gshell.c:574
4230 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4232 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4234 #: ../glib/gshell.c:581
4236 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4238 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4239 "%c. (El texto era «%s»)"
4241 #: ../glib/gshell.c:593
4242 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4243 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4245 #: ../glib/gspawn.c:209
4247 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4248 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn.c:368
4252 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4253 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4255 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4257 msgid "Child process exited with code %ld"
4258 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4260 #: ../glib/gspawn.c:867
4262 msgid "Child process killed by signal %ld"
4263 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4265 #: ../glib/gspawn.c:874
4267 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4268 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4270 #: ../glib/gspawn.c:881
4272 msgid "Child process exited abnormally"
4273 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4275 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4277 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4278 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4280 #: ../glib/gspawn.c:1354
4282 msgid "Failed to fork (%s)"
4283 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4285 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4287 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4288 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4290 #: ../glib/gspawn.c:1512
4292 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4293 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4295 #: ../glib/gspawn.c:1522
4297 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4298 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn.c:1531
4302 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4303 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4305 #: ../glib/gspawn.c:1539
4307 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4308 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4310 #: ../glib/gspawn.c:1563
4312 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4313 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4315 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4317 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4319 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4323 msgid "Failed to read data from child process"
4324 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4328 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4329 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4333 msgid "Invalid program name: %s"
4334 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4339 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4340 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4345 msgid "Invalid string in environment: %s"
4346 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4350 msgid "Invalid working directory: %s"
4351 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4355 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4356 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4360 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4363 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4366 #: ../glib/gutf8.c:915
4367 msgid "Character out of range for UTF-8"
4368 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4370 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4371 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4372 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4373 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4375 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4376 msgid "Character out of range for UTF-16"
4377 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4379 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4382 msgid_plural "%u bytes"
4384 msgstr[1] "%u bytes"
4386 #: ../glib/gutils.c:2191
4391 #: ../glib/gutils.c:2193
4396 #: ../glib/gutils.c:2196
4401 #: ../glib/gutils.c:2199
4406 #: ../glib/gutils.c:2202
4411 #: ../glib/gutils.c:2205
4416 #: ../glib/gutils.c:2218
4421 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4426 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4431 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4436 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4441 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4446 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4447 #: ../glib/gutils.c:2269
4450 msgid_plural "%s bytes"
4452 msgstr[1] "%s bytes"
4454 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4455 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4456 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4457 #. * Please translate as literally as possible.
4459 #: ../glib/gutils.c:2329
4464 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4465 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4467 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4469 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4471 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4473 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4476 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4477 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4479 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4481 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4484 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4485 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4487 #~ msgid "No service record for '%s'"
4488 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4490 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4491 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4493 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4494 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4496 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4497 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4499 #~ msgid "File is empty"
4500 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4502 #~ msgid "Error connecting: "
4503 #~ msgstr "Error al conectar: "
4505 #~ msgid "Error connecting: %s"
4506 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4508 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4509 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4511 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4512 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4514 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4515 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4518 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4520 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4521 #~ "puede interpretarse."
4523 #~ msgid "This option will be removed soon."
4524 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4526 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4527 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4529 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4531 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4533 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4535 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4538 #~ msgctxt "GDateTime"
4542 #~ msgctxt "GDateTime"
4546 #~ msgid "Failed to set value\n"
4547 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4549 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4551 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4554 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4555 #~ "interface the type is %s"
4557 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4558 #~ "esperada el tipo es %s"
4561 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4562 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4564 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4565 #~ "usado una sola vez"
4567 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4568 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4569 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4571 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4573 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4578 #~ " help Show this information\n"
4579 #~ " get Get the value of a key\n"
4580 #~ " set Set the value of a key\n"
4581 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4582 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4583 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4585 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4588 #~ " help Mostrar esta información\n"
4589 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4590 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4591 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4592 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4593 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4595 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4597 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4598 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4602 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4603 #~ " KEY The name of the key\n"
4604 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4607 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4608 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4609 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4612 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4613 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4616 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4617 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4619 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4621 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4623 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4624 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4626 #~ msgid "Encountered array of length %"
4627 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4629 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4630 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4632 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4633 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4635 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4636 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4639 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4641 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4643 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4644 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4646 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4647 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4649 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4650 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4652 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4653 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4655 #~ msgid "do not hide entries"
4656 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4658 #~ msgid "use a long listing format"
4659 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4662 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4663 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4664 #~ "entity, escape it as &"
4666 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4667 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4668 #~ "entidad, escápela como &"
4670 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4671 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4673 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4675 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4678 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4679 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4681 #~ msgid "Unfinished character reference"
4682 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4684 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4685 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4687 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4688 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4693 #~ msgid "The file containing the icon"
4694 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4699 #~ msgid "An array containing the icon names"
4700 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4702 #~ msgid "use default fallbacks"
4703 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4706 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4707 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4709 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4710 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4711 #~ "ignora después del primero."
4713 #~ msgid "File descriptor"
4714 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4716 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4717 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4719 #~ msgid "Close file descriptor"
4720 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4722 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4724 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4727 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4728 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"