Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-08-23 23:56+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-08-24 12:24+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
112 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116
117 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
118 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
124 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 #, c-format
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
131 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1886
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1896
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1913
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1925
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1941
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:2036
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2046
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nombre del host es inválido"
166
167 #. Translators: 'before midday' indicator
168 #: ../glib/gdatetime.c:199
169 msgctxt "GDateTime"
170 msgid "am"
171 msgstr "am"
172
173 #. Translators: 'after midday' indicator
174 #: ../glib/gdatetime.c:201
175 msgctxt "GDateTime"
176 msgid "pm"
177 msgstr "pm"
178
179 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
180 #: ../glib/gdatetime.c:204
181 msgctxt "GDateTime"
182 msgid "%m/%d/%y"
183 msgstr "%d/%m/%y"
184
185 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
186 #: ../glib/gdatetime.c:207
187 msgctxt "GDateTime"
188 msgid "%H:%M:%S"
189 msgstr "%H:%M:%S"
190
191 #: ../glib/gdatetime.c:221
192 msgctxt "full month name"
193 msgid "January"
194 msgstr "Enero"
195
196 #: ../glib/gdatetime.c:223
197 msgctxt "full month name"
198 msgid "February"
199 msgstr "Febrero"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:225
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "March"
204 msgstr "Marzo"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:227
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "April"
209 msgstr "Abril"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:229
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "May"
214 msgstr "Mayo"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:231
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "June"
219 msgstr "Junio"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:233
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "July"
224 msgstr "Julio"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:235
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "August"
229 msgstr "Agosto"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:237
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "September"
234 msgstr "Septiembre"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:239
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "October"
239 msgstr "Octubre"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:241
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "November"
244 msgstr "Noviembre"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:243
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "December"
249 msgstr "Diciembre"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:258
252 msgctxt "abbreviated month name"
253 msgid "Jan"
254 msgstr "Ene"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:260
257 msgctxt "abbreviated month name"
258 msgid "Feb"
259 msgstr "Feb"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:262
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Mar"
264 msgstr "Mar"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:264
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Apr"
269 msgstr "Abr"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:266
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "May"
274 msgstr "May"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:268
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Jun"
279 msgstr "Jun"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:270
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Jul"
284 msgstr "Jul"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:272
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Aug"
289 msgstr "Ago"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:274
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Sep"
294 msgstr "Sep"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:276
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Oct"
299 msgstr "Oct"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:278
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Nov"
304 msgstr "Nov"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:280
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Dec"
309 msgstr "Dic"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:295
312 msgctxt "full weekday name"
313 msgid "Monday"
314 msgstr "Lunes"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:297
317 msgctxt "full weekday name"
318 msgid "Tuesday"
319 msgstr "Martes"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:299
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Wednesday"
324 msgstr "Miércoles"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:301
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Thursday"
329 msgstr "Jueves"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:303
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Friday"
334 msgstr "Viernes"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:305
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Saturday"
339 msgstr "Sábado"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:307
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Sunday"
344 msgstr "Domingo"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:322
347 msgctxt "abbreviated weekday name"
348 msgid "Mon"
349 msgstr "Lun"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:324
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
353 msgid "Tue"
354 msgstr "Mar"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:326
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Wed"
359 msgstr "Mié"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:328
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Thu"
364 msgstr "Jue"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:330
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Fri"
369 msgstr "Vie"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:332
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Sat"
374 msgstr "Sáb"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:334
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Sun"
379 msgstr "Dom"
380
381 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
382 #, c-format
383 msgid "Error opening directory '%s': %s"
384 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
385
386 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
387 #, c-format
388 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
389 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
390
391 #: ../glib/gfileutils.c:555
392 #, c-format
393 msgid "Error reading file '%s': %s"
394 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:569
397 #, c-format
398 msgid "File \"%s\" is too large"
399 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:652
402 #, c-format
403 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
404 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
407 #, c-format
408 msgid "Failed to open file '%s': %s"
409 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
412 #, c-format
413 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
414 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:754
417 #, c-format
418 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
419 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:862
422 #, c-format
423 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
424 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1442
427 #, c-format
428 msgid "Failed to create file '%s': %s"
429 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
430
431 #: ../glib/gfileutils.c:918
432 #, c-format
433 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
434 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
435
436 #: ../glib/gfileutils.c:943
437 #, c-format
438 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
439 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
440
441 #: ../glib/gfileutils.c:962
442 #, c-format
443 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
444 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
445
446 #: ../glib/gfileutils.c:1006
447 #, c-format
448 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
449 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
450
451 #: ../glib/gfileutils.c:1027
452 #, c-format
453 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
454 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:1149
457 #, c-format
458 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
459 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:1405
462 #, c-format
463 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
464 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1418
467 #, c-format
468 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
469 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1994 ../glib/gfileutils.c:2022
472 #: ../glib/gfileutils.c:2127
473 #, c-format
474 msgid "%u byte"
475 msgid_plural "%u bytes"
476 msgstr[0] "%u byte"
477 msgstr[1] "%u bytes"
478
479 #: ../glib/gfileutils.c:2000
480 #, c-format
481 msgid "%.1f KiB"
482 msgstr "%.1f KiB"
483
484 #: ../glib/gfileutils.c:2003
485 #, c-format
486 msgid "%.1f MiB"
487 msgstr "%.1f MiB"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:2006
490 #, c-format
491 msgid "%.1f GiB"
492 msgstr "%.1f GiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:2009
495 #, c-format
496 msgid "%.1f TiB"
497 msgstr "%.1f TiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:2012
500 #, c-format
501 msgid "%.1f PiB"
502 msgstr "%.1f PiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:2015
505 #, c-format
506 msgid "%.1f EiB"
507 msgstr "%.1f EiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:2028
510 #, c-format
511 msgid "%.1f kB"
512 msgstr "%.1f KiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:2031 ../glib/gfileutils.c:2140
515 #, c-format
516 msgid "%.1f MB"
517 msgstr "%.1f MiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:2034 ../glib/gfileutils.c:2145
520 #, c-format
521 msgid "%.1f GB"
522 msgstr "%.1f GiB"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:2037 ../glib/gfileutils.c:2150
525 #, c-format
526 msgid "%.1f TB"
527 msgstr "%.1f TiB"
528
529 #: ../glib/gfileutils.c:2040 ../glib/gfileutils.c:2155
530 #, c-format
531 msgid "%.1f PB"
532 msgstr "%.1f PiB"
533
534 #: ../glib/gfileutils.c:2043 ../glib/gfileutils.c:2160
535 #, c-format
536 msgid "%.1f EB"
537 msgstr "%.1f EiB"
538
539 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
540 #: ../glib/gfileutils.c:2080
541 #, c-format
542 msgid "%s byte"
543 msgid_plural "%s bytes"
544 msgstr[0] "%s byte"
545 msgstr[1] "%s bytes"
546
547 #: ../glib/gfileutils.c:2135
548 #, c-format
549 msgid "%.1f KB"
550 msgstr "%.1f KiB"
551
552 #: ../glib/gfileutils.c:2203
553 #, c-format
554 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
555 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
556
557 #: ../glib/gfileutils.c:2224
558 msgid "Symbolic links not supported"
559 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
560
561 #: ../glib/giochannel.c:1408
562 #, c-format
563 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
564 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
565
566 #: ../glib/giochannel.c:1753
567 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
568 msgstr ""
569 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
570
571 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
572 #: ../glib/giochannel.c:2144
573 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
574 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
575
576 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
577 msgid "Channel terminates in a partial character"
578 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
579
580 #: ../glib/giochannel.c:1944
581 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
582 msgstr ""
583 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
584
585 #: ../glib/gmappedfile.c:150
586 #, c-format
587 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
588 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
589
590 #: ../glib/gmappedfile.c:229
591 #, c-format
592 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
593 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
594
595 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
596 #, c-format
597 msgid "Error on line %d char %d: "
598 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
599
600 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
601 #, c-format
602 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
603 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
604
605 #: ../glib/gmarkup.c:429
606 #, c-format
607 msgid "'%s' is not a valid name "
608 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:445
611 #, c-format
612 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
613 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:554
616 #, c-format
617 msgid "Error on line %d: %s"
618 msgstr "Error en la línea %d: %s"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:638
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
624 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
625 msgstr ""
626 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
627 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
628 "grande"
629
630 #: ../glib/gmarkup.c:650
631 msgid ""
632 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
633 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
634 "as &amp;"
635 msgstr ""
636 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
637 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
638 "como &amp;"
639
640 #: ../glib/gmarkup.c:676
641 #, c-format
642 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
643 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
644
645 #: ../glib/gmarkup.c:714
646 msgid ""
647 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
648 msgstr ""
649 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
650 "&gt; &apos;"
651
652 #: ../glib/gmarkup.c:722
653 #, c-format
654 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
655 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
656
657 #: ../glib/gmarkup.c:727
658 msgid ""
659 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
660 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
661 msgstr ""
662 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
663 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
664 "&amp;"
665
666 #: ../glib/gmarkup.c:1078
667 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
668 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:1118
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
674 "element name"
675 msgstr ""
676 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
677 "iniciar un nombre de elemento"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1186
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
683 "s'"
684 msgstr ""
685 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
686 "vacía del elemento «%s»"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1270
689 #, c-format
690 msgid ""
691 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
692 msgstr ""
693 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
694 "atributo «%s» del elemento «%s»"
695
696 #: ../glib/gmarkup.c:1311
697 #, c-format
698 msgid ""
699 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
700 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
701 "character in an attribute name"
702 msgstr ""
703 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
704 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
705 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1355
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
711 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
712 msgstr ""
713 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
714 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1488
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
720 "begin an element name"
721 msgstr ""
722 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
723 "debe iniciar un nombre de elemento"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1524
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
729 "allowed character is '>'"
730 msgstr ""
731 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
732 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
733
734 #: ../glib/gmarkup.c:1535
735 #, c-format
736 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
737 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1544
740 #, c-format
741 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
742 msgstr ""
743 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
744 "s»"
745
746 #: ../glib/gmarkup.c:1712
747 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
748 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1726
751 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
752 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
758 "element opened"
759 msgstr ""
760 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
761 "fue el último elemento abierto"
762
763 #: ../glib/gmarkup.c:1742
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
767 "the tag <%s/>"
768 msgstr ""
769 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
770 "finalizando la etiqueta <%s/>"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1748
773 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
774 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
775
776 #: ../glib/gmarkup.c:1754
777 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
778 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
779
780 #: ../glib/gmarkup.c:1759
781 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
782 msgstr ""
783 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
784 "elemento."
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1765
787 msgid ""
788 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
789 "name; no attribute value"
790 msgstr ""
791 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
792 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
793
794 #: ../glib/gmarkup.c:1772
795 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
796 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
797
798 #: ../glib/gmarkup.c:1788
799 #, c-format
800 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
801 msgstr ""
802 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
803 "elemento «%s»"
804
805 #: ../glib/gmarkup.c:1794
806 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
807 msgstr ""
808 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
809 "de proceso"
810
811 #: ../glib/gregex.c:189
812 msgid "corrupted object"
813 msgstr "objeto corrupto"
814
815 #: ../glib/gregex.c:191
816 msgid "internal error or corrupted object"
817 msgstr "error interno u objeto corrupto"
818
819 #: ../glib/gregex.c:193
820 msgid "out of memory"
821 msgstr "sin memoria"
822
823 #: ../glib/gregex.c:198
824 msgid "backtracking limit reached"
825 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
826
827 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
828 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
829 msgstr ""
830 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
831
832 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
833 msgid "internal error"
834 msgstr "error interno"
835
836 #: ../glib/gregex.c:220
837 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
838 msgstr ""
839 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
840 "parciales"
841
842 #: ../glib/gregex.c:229
843 msgid "recursion limit reached"
844 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
845
846 #: ../glib/gregex.c:231
847 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
848 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
849
850 #: ../glib/gregex.c:233
851 msgid "invalid combination of newline flags"
852 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
853
854 #: ../glib/gregex.c:235
855 msgid "bad offset"
856 msgstr "desplazamiento erróneo"
857
858 #: ../glib/gregex.c:237
859 msgid "short utf8"
860 msgstr "UTF8 corto"
861
862 #: ../glib/gregex.c:241
863 msgid "unknown error"
864 msgstr "error desconocido"
865
866 #: ../glib/gregex.c:261
867 msgid "\\ at end of pattern"
868 msgstr "\\ al final del patrón"
869
870 #: ../glib/gregex.c:264
871 msgid "\\c at end of pattern"
872 msgstr "\\c al final del patrón"
873
874 #: ../glib/gregex.c:267
875 msgid "unrecognized character follows \\"
876 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
877
878 #: ../glib/gregex.c:274
879 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
880 msgstr ""
881 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
882 "minúscula)"
883
884 #: ../glib/gregex.c:277
885 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
886 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
887
888 #: ../glib/gregex.c:280
889 msgid "number too big in {} quantifier"
890 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
891
892 #: ../glib/gregex.c:283
893 msgid "missing terminating ] for character class"
894 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
895
896 #: ../glib/gregex.c:286
897 msgid "invalid escape sequence in character class"
898 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
899
900 #: ../glib/gregex.c:289
901 msgid "range out of order in character class"
902 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
903
904 #: ../glib/gregex.c:292
905 msgid "nothing to repeat"
906 msgstr "nada que repetir"
907
908 #: ../glib/gregex.c:295
909 msgid "unrecognized character after (?"
910 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
911
912 #: ../glib/gregex.c:299
913 msgid "unrecognized character after (?<"
914 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
915
916 #: ../glib/gregex.c:303
917 msgid "unrecognized character after (?P"
918 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
919
920 #: ../glib/gregex.c:306
921 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
922 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
923
924 #: ../glib/gregex.c:309
925 msgid "missing terminating )"
926 msgstr "falta el ) de terminación"
927
928 #: ../glib/gregex.c:313
929 msgid ") without opening ("
930 msgstr ") sin ( que lo abriera"
931
932 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
933 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
934 #.
935 #: ../glib/gregex.c:320
936 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
937 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
938
939 #: ../glib/gregex.c:323
940 msgid "reference to non-existent subpattern"
941 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
942
943 #: ../glib/gregex.c:326
944 msgid "missing ) after comment"
945 msgstr "falta ) después del comentario"
946
947 #: ../glib/gregex.c:329
948 msgid "regular expression too large"
949 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
950
951 #: ../glib/gregex.c:332
952 msgid "failed to get memory"
953 msgstr "falló al obtener memoria"
954
955 #: ../glib/gregex.c:335
956 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
957 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
958
959 #: ../glib/gregex.c:338
960 msgid "malformed number or name after (?("
961 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
962
963 #: ../glib/gregex.c:341
964 msgid "conditional group contains more than two branches"
965 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
966
967 #: ../glib/gregex.c:344
968 msgid "assertion expected after (?("
969 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
970
971 #: ../glib/gregex.c:347
972 msgid "unknown POSIX class name"
973 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
974
975 #: ../glib/gregex.c:350
976 msgid "POSIX collating elements are not supported"
977 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
978
979 #: ../glib/gregex.c:353
980 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
981 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
982
983 #: ../glib/gregex.c:356
984 msgid "invalid condition (?(0)"
985 msgstr "condición no válida (?(0)"
986
987 #: ../glib/gregex.c:359
988 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
989 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
990
991 #: ../glib/gregex.c:362
992 msgid "recursive call could loop indefinitely"
993 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
994
995 #: ../glib/gregex.c:365
996 msgid "missing terminator in subpattern name"
997 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
998
999 #: ../glib/gregex.c:368
1000 msgid "two named subpatterns have the same name"
1001 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:371
1004 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1005 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:374
1008 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1009 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:377
1012 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1013 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:380
1016 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1017 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:383
1020 msgid "octal value is greater than \\377"
1021 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:386
1024 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1025 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:389
1028 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1029 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:392
1032 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1033 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:395
1036 msgid ""
1037 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1038 msgstr ""
1039 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1040 "una llave opcional"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:400
1043 msgid "unexpected repeat"
1044 msgstr "repetición inesperada"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:404
1047 msgid "code overflow"
1048 msgstr "desbordamiento de código"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:408
1051 msgid "overran compiling workspace"
1052 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:412
1055 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1056 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1059 #, c-format
1060 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1061 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:1206
1064 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1065 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:1215
1068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1069 msgstr ""
1070 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1071
1072 #: ../glib/gregex.c:1271
1073 #, c-format
1074 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1075 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:1307
1078 #, c-format
1079 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1080 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1081
1082 #: ../glib/gregex.c:2183
1083 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1084 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1085
1086 #: ../glib/gregex.c:2199
1087 msgid "hexadecimal digit expected"
1088 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1089
1090 #: ../glib/gregex.c:2239
1091 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1092 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:2248
1095 msgid "unfinished symbolic reference"
1096 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2255
1099 msgid "zero-length symbolic reference"
1100 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2266
1103 msgid "digit expected"
1104 msgstr "se esperaba un dígito"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2284
1107 msgid "illegal symbolic reference"
1108 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2346
1111 msgid "stray final '\\'"
1112 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2350
1115 msgid "unknown escape sequence"
1116 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2360
1119 #, c-format
1120 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1121 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1122
1123 #: ../glib/gshell.c:91
1124 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1125 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1126
1127 #: ../glib/gshell.c:181
1128 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1129 msgstr ""
1130 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1131 "shell"
1132
1133 #: ../glib/gshell.c:559
1134 #, c-format
1135 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1136 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1137
1138 #: ../glib/gshell.c:566
1139 #, c-format
1140 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1141 msgstr ""
1142 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1143 "c. (El texto era «%s»)"
1144
1145 #: ../glib/gshell.c:578
1146 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1147 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1148
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1150 msgid "Failed to read data from child process"
1151 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1156 msgstr ""
1157 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1158 "hijo (%s)"
1159
1160 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1161 #, c-format
1162 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1163 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1164
1165 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1166 #, c-format
1167 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1168 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1173 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1176 #, c-format
1177 msgid "Invalid program name: %s"
1178 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1179
1180 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1182 #, c-format
1183 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1184 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1185
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1188 #, c-format
1189 msgid "Invalid string in environment: %s"
1190 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid working directory: %s"
1195 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1196
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1200 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1203 msgid ""
1204 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1205 "process"
1206 msgstr ""
1207 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1208 "hijo"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:207
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1213 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1214
1215 #: ../glib/gspawn.c:347
1216 #, c-format
1217 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1218 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1219
1220 #: ../glib/gspawn.c:432
1221 #, c-format
1222 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1223 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1224
1225 #: ../glib/gspawn.c:1237
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to fork (%s)"
1228 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1229
1230 #: ../glib/gspawn.c:1393
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1233 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1234
1235 #: ../glib/gspawn.c:1403
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1238 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1239
1240 #: ../glib/gspawn.c:1412
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1243 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1244
1245 #: ../glib/gspawn.c:1420
1246 #, c-format
1247 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1248 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1249
1250 #: ../glib/gspawn.c:1444
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1253 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1254
1255 #: ../glib/gutf8.c:1086
1256 msgid "Character out of range for UTF-8"
1257 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1258
1259 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1260 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1261 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1262 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1263
1264 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1265 msgid "Character out of range for UTF-16"
1266 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1267
1268 #: ../glib/goption.c:760
1269 msgid "Usage:"
1270 msgstr "Uso:"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:760
1273 msgid "[OPTION...]"
1274 msgstr "[OPCIÓN…]"
1275
1276 #: ../glib/goption.c:866
1277 msgid "Help Options:"
1278 msgstr "Opciones de ayuda:"
1279
1280 #: ../glib/goption.c:867
1281 msgid "Show help options"
1282 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:873
1285 msgid "Show all help options"
1286 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1287
1288 #: ../glib/goption.c:935
1289 msgid "Application Options:"
1290 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1291
1292 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1293 #, c-format
1294 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1295 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1298 #, c-format
1299 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1300 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1301
1302 #: ../glib/goption.c:1032
1303 #, c-format
1304 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1305 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:1040
1308 #, c-format
1309 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1310 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1311
1312 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1313 #, c-format
1314 msgid "Error parsing option %s"
1315 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1316
1317 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1318 #, c-format
1319 msgid "Missing argument for %s"
1320 msgstr "Falta un argumento para %s"
1321
1322 #: ../glib/goption.c:1957
1323 #, c-format
1324 msgid "Unknown option %s"
1325 msgstr "Opción desconocida %s"
1326
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1328 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1329 msgstr ""
1330 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1331 "búsqueda"
1332
1333 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1334 msgid "Not a regular file"
1335 msgstr "No es un archivo regular"
1336
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1338 msgid "File is empty"
1339 msgstr "El archivo está vacío"
1340
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1342 #, c-format
1343 msgid ""
1344 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1345 msgstr ""
1346 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1347 "grupo o comentario"
1348
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1350 #, c-format
1351 msgid "Invalid group name: %s"
1352 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1355 msgid "Key file does not start with a group"
1356 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1359 #, c-format
1360 msgid "Invalid key name: %s"
1361 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1364 #, c-format
1365 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1366 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1371 #, c-format
1372 msgid "Key file does not have group '%s'"
1373 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1376 #, c-format
1377 msgid "Key file does not have key '%s'"
1378 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1383 msgstr ""
1384 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1385 "UTF-8"
1386
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1388 #, c-format
1389 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1390 msgstr ""
1391 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1392 "interpretarse."
1393
1394 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1398 msgstr ""
1399 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1400 "puede interpretar."
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1403 #, c-format
1404 msgid ""
1405 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1406 "interpreted."
1407 msgstr ""
1408 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1409 "valor que no puede interpretarse."
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1412 #, c-format
1413 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1414 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1415
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1417 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1418 msgstr ""
1419 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1420
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1422 #, c-format
1423 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1424 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1425
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1427 #, c-format
1428 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1429 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1430
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1432 #, c-format
1433 msgid "Integer value '%s' out of range"
1434 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1435
1436 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1437 #, c-format
1438 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1439 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1440
1441 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1442 #, c-format
1443 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1444 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1445
1446 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1447 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1448 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1449 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1450 #, c-format
1451 msgid "Too large count value passed to %s"
1452 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1453
1454 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1455 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1456 msgid "Stream is already closed"
1457 msgstr "El flujo ya se cerró"
1458
1459 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1460 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1461 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1462 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1463 msgid "Operation was cancelled"
1464 msgstr "Se canceló la operación"
1465
1466 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1467 msgid "Invalid object, not initialized"
1468 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1469
1470 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1471 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1472 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1473
1474 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1475 msgid "Not enough space in destination"
1476 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1477
1478 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1479 msgid "Cancellable initialization not supported"
1480 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1481
1482 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1483 msgid "Unknown type"
1484 msgstr "Tipo desconocido"
1485
1486 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1487 #, c-format
1488 msgid "%s filetype"
1489 msgstr "tipo de archivo %s"
1490
1491 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1492 #, c-format
1493 msgid "%s type"
1494 msgstr "tipo %s"
1495
1496 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1497 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1498 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1499
1500 #: ../gio/gcredentials.c:447
1501 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1502 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1503
1504 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1505 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1506 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1507
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1509 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1510 #, c-format
1511 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1512 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1513
1514 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1518 msgstr ""
1519 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1520 "claves abstractas)"
1521
1522 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1523 #, c-format
1524 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1525 msgstr ""
1526 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1529 #, c-format
1530 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1531 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1532
1533 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1534 #, c-format
1535 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1536 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1537
1538 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1539 #, c-format
1540 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1541 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1547 "sign"
1548 msgstr ""
1549 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1550 "signo de igual"
1551
1552 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1553 #, c-format
1554 msgid ""
1555 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1556 "`%s'"
1557 msgstr ""
1558 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1559 "elemento de dirección «%s»"
1560
1561 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1565 "`path' or `abstract' to be set"
1566 msgstr ""
1567 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1568 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1571 #, c-format
1572 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1573 msgstr ""
1574 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1575 "servidor"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1578 #, c-format
1579 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1580 msgstr ""
1581 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1582 "puerto"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1585 #, c-format
1586 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1587 msgstr ""
1588 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1589 "archivo de número usado una sola vez"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1592 msgid "Error auto-launching: "
1593 msgstr "Error al autolanzar: "
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1596 #, c-format
1597 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1598 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1599
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1601 #, c-format
1602 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1603 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1604
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1606 #, c-format
1607 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1608 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1609
1610 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1611 #, c-format
1612 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1613 msgstr ""
1614 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1615 "bytes, se obtuvieron %d"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1618 #, c-format
1619 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1620 msgstr ""
1621 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1622 "al flujo:"
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1625 msgid "The given address is empty"
1626 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1627
1628 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1629 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1630 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1633 #, c-format
1634 msgid "Error spawning command line `%s': "
1635 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1636
1637 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1638 #, c-format
1639 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1640 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1641
1642 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1643 #, c-format
1644 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1645 msgstr ""
1646 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1647 "d: %s"
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1650 #, c-format
1651 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1652 msgstr ""
1653 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1654 "este SO)"
1655
1656 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1660 "- unknown value `%s'"
1661 msgstr ""
1662 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1663 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1664
1665 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1666 msgid ""
1667 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1668 "variable is not set"
1669 msgstr ""
1670 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1671 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1672
1673 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1674 #, c-format
1675 msgid "Unknown bus type %d"
1676 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1677
1678 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1679 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1680 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1681
1682 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1683 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1684 msgstr ""
1685 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1686
1687 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1691 msgstr ""
1692 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1693 "(disponibles: %s)"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1696 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1697 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1698
1699 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1700 #, c-format
1701 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1702 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1708 msgstr ""
1709 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1710 "0700, se obtuvo 0%o"
1711
1712 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1713 #, c-format
1714 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1715 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1716
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1718 #, c-format
1719 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1720 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1723 #, c-format
1724 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1725 msgstr ""
1726 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1727
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1732 msgstr ""
1733 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1734 "s» está mal formado"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1740 msgstr ""
1741 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1742 "s» está mal formado"
1743
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1745 #, c-format
1746 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1747 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1748
1749 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1750 #, c-format
1751 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1752 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1753
1754 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1755 #, c-format
1756 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1757 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1758
1759 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1760 #, c-format
1761 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1762 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1763
1764 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1765 #, c-format
1766 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1767 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1768
1769 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1770 #, c-format
1771 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1772 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1773
1774 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1775 #, c-format
1776 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1777 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1778
1779 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1781 msgid "The connection is closed"
1782 msgstr "La conexión está cerrada"
1783
1784 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1785 msgid "Timeout was reached"
1786 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1787
1788 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1789 msgid ""
1790 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1791 msgstr ""
1792 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1793 "cliente"
1794
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1799 msgstr ""
1800 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1801 "ruta %s"
1802
1803 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1806 msgstr ""
1807 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1808 "«%s»."
1809
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1811 #, c-format
1812 msgid "No such property `%s'"
1813 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1816 #, c-format
1817 msgid "Property `%s' is not readable"
1818 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1819
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1821 #, c-format
1822 msgid "Property `%s' is not writable"
1823 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1824
1825 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1826 #, c-format
1827 msgid "No such interface `%s'"
1828 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1831 msgid "No such interface"
1832 msgstr "No existe tal interfaz"
1833
1834 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1835 #, c-format
1836 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1837 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1838
1839 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1840 #, c-format
1841 msgid "No such method `%s'"
1842 msgstr "No existe el método «%s»"
1843
1844 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1845 #, c-format
1846 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1847 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1848
1849 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1850 #, c-format
1851 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1852 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1853
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1855 #, c-format
1856 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1857 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1858
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1860 #, c-format
1861 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1862 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1863
1864 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1865 #, c-format
1866 msgid "A subtree is already exported for %s"
1867 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1870 msgid "type is INVALID"
1871 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1874 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1875 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1876
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1878 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1879 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1882 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1883 msgstr ""
1884 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1885
1886 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1887 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1888 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1889
1890 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1891 msgid ""
1892 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1893 "freedesktop/DBus/Local"
1894 msgstr ""
1895 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1896 "org/freedesktop/DBus/Local"
1897
1898 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1899 msgid ""
1900 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1901 "freedesktop.DBus.Local"
1902 msgstr ""
1903 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1904 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1907 #, c-format
1908 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1909 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1915 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1916 msgstr ""
1917 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1918 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1919 "válida hasta ese punto era «%s»."
1920
1921 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1922 #, c-format
1923 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1924 msgstr ""
1925 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1926
1927 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1928 #, c-format
1929 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1930 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1931
1932 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1933 #, c-format
1934 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1935 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1936
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1941 msgstr ""
1942 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1943 "(64 MiB)."
1944
1945 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1946 #, c-format
1947 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1948 msgstr ""
1949 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1950
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1955 msgstr ""
1956 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1957 "mensaje de D-Bus"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1963 "0x%02x"
1964 msgstr ""
1965 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1966 "valor 0x%02x"
1967
1968 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1969 #, c-format
1970 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1971 msgstr ""
1972 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1973 "encontró %d."
1974
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
1976 #, c-format
1977 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1978 msgstr ""
1979 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1980 "está vacío"
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
1983 #, c-format
1984 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1985 msgstr ""
1986 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1987
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
1989 #, c-format
1990 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1991 msgstr ""
1992 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1993 "tiene %u bytes"
1994
1995 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
1996 msgid "Cannot deserialize message: "
1997 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1998
1999 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2000 #, c-format
2001 msgid ""
2002 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2003 msgstr ""
2004 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
2005 "de D-Bus"
2006
2007 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2008 #, c-format
2009 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2010 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
2011
2012 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2013 msgid "Cannot serialize message: "
2014 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2015
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2017 #, c-format
2018 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2019 msgstr ""
2020 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2021
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2026 "s'"
2027 msgstr ""
2028 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2029 "de cabecera es «%s»"
2030
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2032 #, c-format
2033 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2034 msgstr ""
2035 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2036 "s)»"
2037
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2039 #, c-format
2040 msgid "Error return with body of type `%s'"
2041 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2042
2043 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2044 msgid "Error return with empty body"
2045 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2046
2047 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2048 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2049 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2050
2051 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2052 #, c-format
2053 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2054 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2055
2056 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2057 #, c-format
2058 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2059 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2060
2061 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2062 msgid ""
2063 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2064 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2065 msgstr ""
2066 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2067 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2068 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2069
2070 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2071 msgid "Abstract name space not supported"
2072 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2073
2074 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2075 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2076 msgstr ""
2077 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2078 "servidor"
2079
2080 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2081 #, c-format
2082 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2083 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2084
2085 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2086 #, c-format
2087 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2088 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2089
2090 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2091 #, c-format
2092 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2093 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2094
2095 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2096 msgid "COMMAND"
2097 msgstr "COMANDO"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Commands:\n"
2103 "  help         Shows this information\n"
2104 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2105 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2106 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2107 "  emit         Emit a signal\n"
2108 "\n"
2109 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2110 msgstr ""
2111 "Comandos:\n"
2112 "  help         Mostrar esta información\n"
2113 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2114 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
2115 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2116 "  emit         Emitir una señal\n"
2117 "\n"
2118 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2119
2120 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2123 #, c-format
2124 msgid "Error: %s\n"
2125 msgstr "Error: %s\n"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2128 #, c-format
2129 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2130 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2133 msgid "Connect to the system bus"
2134 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2135
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2137 msgid "Connect to the session bus"
2138 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2141 msgid "Connect to given D-Bus address"
2142 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2143
2144 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2145 msgid "Connection Endpoint Options:"
2146 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2147
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2149 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2150 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2151
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2153 #, c-format
2154 msgid "No connection endpoint specified"
2155 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2158 #, c-format
2159 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2160 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2161
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2166 msgstr ""
2167 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2168
2169 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2173 "interface `%s'\n"
2174 msgstr ""
2175 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2176 "la interfaz «%s»\n"
2177
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2179 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2180 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2183 msgid "Object path to emit signal on"
2184 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2187 msgid "Signal and interface name"
2188 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2191 msgid "Emit a signal."
2192 msgstr "Emitir una señal."
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2196 #, c-format
2197 msgid "Error connecting: %s\n"
2198 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2199
2200 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2201 #, c-format
2202 msgid "Error: object path not specified.\n"
2203 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2204
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2207 #, c-format
2208 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2209 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2212 #, c-format
2213 msgid "Error: signal not specified.\n"
2214 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2217 #, c-format
2218 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2219 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2220
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2222 #, c-format
2223 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2224 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2225
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2227 #, c-format
2228 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2229 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2232 #, c-format
2233 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2234 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2237 #, c-format
2238 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2239 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2242 msgid "Destination name to invoke method on"
2243 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2246 msgid "Object path to invoke method on"
2247 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2250 msgid "Method and interface name"
2251 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2254 msgid "Timeout in seconds"
2255 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2256
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2258 msgid "Invoke a method on a remote object."
2259 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2260
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2262 #, c-format
2263 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2264 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2267 #, c-format
2268 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2269 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2272 #, c-format
2273 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2274 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2277 #, c-format
2278 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2279 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2282 #, c-format
2283 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2284 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2287 msgid "Destination name to introspect"
2288 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2289
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2291 msgid "Object path to introspect"
2292 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2295 msgid "Print XML"
2296 msgstr "Imprimir XML"
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2299 msgid "Introspect children"
2300 msgstr "Introspeccionar hijo"
2301
2302 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2303 msgid "Only print properties"
2304 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2305
2306 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2307 msgid "Introspect a remote object."
2308 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2309
2310 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2311 msgid "Destination name to monitor"
2312 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2313
2314 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2315 msgid "Object path to monitor"
2316 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2317
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2319 msgid "Monitor a remote object."
2320 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2321
2322 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2323 msgid "Unnamed"
2324 msgstr "Sin nombre"
2325
2326 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2327 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2328 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2329
2330 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2331 msgid "Unable to find terminal required for application"
2332 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2333
2334 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2335 #, c-format
2336 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2337 msgstr ""
2338 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2339 "usuario: %s"
2340
2341 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2342 #, c-format
2343 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2344 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2345
2346 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2347 #, c-format
2348 msgid "Can't create user desktop file %s"
2349 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2350
2351 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2352 #, c-format
2353 msgid "Custom definition for %s"
2354 msgstr "Definición personalizada para %s"
2355
2356 #: ../gio/gdrive.c:363
2357 msgid "drive doesn't implement eject"
2358 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2359
2360 #. Translators: This is an error
2361 #. * message for drive objects that
2362 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2363 #: ../gio/gdrive.c:444
2364 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2365 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2366
2367 #: ../gio/gdrive.c:521
2368 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2369 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2370
2371 #: ../gio/gdrive.c:728
2372 msgid "drive doesn't implement start"
2373 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2374
2375 #: ../gio/gdrive.c:831
2376 msgid "drive doesn't implement stop"
2377 msgstr "la unidad no implementa detener"
2378
2379 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2380 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2381 msgid "TLS support is not available"
2382 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2383
2384 #: ../gio/gemblem.c:324
2385 #, c-format
2386 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2387 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2388
2389 #: ../gio/gemblem.c:334
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2392 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2393
2394 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2395 #, c-format
2396 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2397 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2398
2399 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2402 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2403
2404 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2405 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2406 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2407
2408 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2409 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2410 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2411 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2412 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2413 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2414 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2415 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2416 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2417 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2418 msgid "Operation not supported"
2419 msgstr "Operación no soportada"
2420
2421 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2422 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2423 #. Translators: This is an error message when trying to
2424 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2425 #. * none exists.
2426 #. Translators: This is an error message when trying to find
2427 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2428 #. * exists.
2429 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2430 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2431 msgid "Containing mount does not exist"
2432 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2433
2434 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2435 msgid "Can't copy over directory"
2436 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2437
2438 #: ../gio/gfile.c:2472
2439 msgid "Can't copy directory over directory"
2440 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2441
2442 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2443 msgid "Target file exists"
2444 msgstr "El archivo destino ya existe"
2445
2446 #: ../gio/gfile.c:2498
2447 msgid "Can't recursively copy directory"
2448 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2449
2450 #: ../gio/gfile.c:2758
2451 msgid "Splice not supported"
2452 msgstr "La unión no  está soportada"
2453
2454 #: ../gio/gfile.c:2762
2455 #, c-format
2456 msgid "Error splicing file: %s"
2457 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2458
2459 #: ../gio/gfile.c:2909
2460 msgid "Can't copy special file"
2461 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2462
2463 #: ../gio/gfile.c:3483
2464 msgid "Invalid symlink value given"
2465 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2466
2467 #: ../gio/gfile.c:3577
2468 msgid "Trash not supported"
2469 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2470
2471 #: ../gio/gfile.c:3626
2472 #, c-format
2473 msgid "File names cannot contain '%c'"
2474 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2475
2476 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2477 msgid "volume doesn't implement mount"
2478 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2479
2480 #: ../gio/gfile.c:6117
2481 msgid "No application is registered as handling this file"
2482 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2483
2484 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2485 msgid "Enumerator is closed"
2486 msgstr "El enumerador está cerrado"
2487
2488 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2489 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2490 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2491 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2492
2493 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2494 msgid "File enumerator is already closed"
2495 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2496
2497 #: ../gio/gfileicon.c:236
2498 #, c-format
2499 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2500 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2501
2502 #: ../gio/gfileicon.c:246
2503 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2504 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2505
2506 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2507 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2508 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2509 msgid "Stream doesn't support query_info"
2510 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2511
2512 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2513 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2514 msgid "Seek not supported on stream"
2515 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2516
2517 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2518 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2519 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2520
2521 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2522 msgid "Truncate not supported on stream"
2523 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2524
2525 #: ../gio/gicon.c:284
2526 #, c-format
2527 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2528 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2529
2530 #: ../gio/gicon.c:304
2531 #, c-format
2532 msgid "No type for class name %s"
2533 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2534
2535 #: ../gio/gicon.c:314
2536 #, c-format
2537 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2538 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2539
2540 #: ../gio/gicon.c:325
2541 #, c-format
2542 msgid "Type %s is not classed"
2543 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2544
2545 #: ../gio/gicon.c:339
2546 #, c-format
2547 msgid "Malformed version number: %s"
2548 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2549
2550 #: ../gio/gicon.c:353
2551 #, c-format
2552 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2553 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2554
2555 #: ../gio/gicon.c:430
2556 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2557 msgstr ""
2558 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2559
2560 #: ../gio/ginputstream.c:194
2561 msgid "Input stream doesn't implement read"
2562 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2563
2564 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2565 #. * operation running against this stream when you try to start
2566 #. * one
2567 #. Translators: This is an error you get if there is
2568 #. * already an operation running against this stream when
2569 #. * you try to start one
2570 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2571 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2572 msgid "Stream has outstanding operation"
2573 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2574
2575 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2576 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2577 msgid "Not enough space for socket address"
2578 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2579
2580 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2581 msgid "Unsupported socket address"
2582 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2585 msgid "empty names are not permitted"
2586 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2589 #, c-format
2590 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2591 msgstr ""
2592 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2593
2594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2598 "and dash ('-') are permitted."
2599 msgstr ""
2600 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2601 "en minúscula, números y guión («-»)."
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2604 #, c-format
2605 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2606 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2609 #, c-format
2610 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2611 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2614 #, c-format
2615 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2616 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2619 #, c-format
2620 msgid "<child name='%s'> already specified"
2621 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2624 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2625 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2626
2627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2628 #, c-format
2629 msgid "<key name='%s'> already specified"
2630 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2631
2632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2636 "to modify value"
2637 msgstr ""
2638 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2639 "<override> para modificar el valor"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2645 "to <key>"
2646 msgstr ""
2647 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2648 "para <key>"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2651 #, c-format
2652 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2653 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2656 #, c-format
2657 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2658 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2661 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2662 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2665 #, c-format
2666 msgid "no <key name='%s'> to override"
2667 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2670 #, c-format
2671 msgid "<override name='%s'> already specified"
2672 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2673
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2675 #, c-format
2676 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2677 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2678
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2680 #, c-format
2681 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2682 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2683
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2685 #, c-format
2686 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2687 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2690 #, c-format
2691 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2692 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2695 #, c-format
2696 msgid "Can not extend a schema with a path"
2697 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2703 msgstr ""
2704 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2705 "lista"
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2711 "does not extend '%s'"
2712 msgstr ""
2713 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2714 "s» no extiende «%s»"
2715
2716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2717 #, c-format
2718 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2719 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2720
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2722 #, c-format
2723 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2724 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2727 #, c-format
2728 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2729 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2732 #, c-format
2733 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2734 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2737 #, c-format
2738 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2739 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2742 #, c-format
2743 msgid "text may not appear inside <%s>"
2744 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2745
2746 #. Translators: Do not translate "--strict".
2747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2749 #, c-format
2750 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2751 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2752
2753 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2754 #, c-format
2755 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2756 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2759 #, c-format
2760 msgid "Ignoring this file.\n"
2761 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2762
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2764 #, c-format
2765 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2766 msgstr ""
2767 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2768 "sobreescitura «%s»"
2769
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2772 #, c-format
2773 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2774 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2775
2776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2778 #, c-format
2779 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2780 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2786 "s.  "
2787 msgstr ""
2788 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2789 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2790
2791 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2792 #, c-format
2793 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2794 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2795
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2800 "range given in the schema"
2801 msgstr ""
2802 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2803 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2804
2805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2809 "list of valid choices"
2810 msgstr ""
2811 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2812 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2813
2814 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2815 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2816 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2817
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2819 msgid "DIRECTORY"
2820 msgstr "DIRECTORIO"
2821
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2823 msgid "Abort on any errors in schemas"
2824 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2825
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2827 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2828 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2829
2830 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2831 msgid "This option will be removed soon."
2832 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2833
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2835 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2836 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2837
2838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2839 msgid ""
2840 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2841 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2842 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2843 msgstr ""
2844 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2845 "esquemas.\n"
2846 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2847 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2848
2849 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2850 #, c-format
2851 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2852 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2853
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2855 #, c-format
2856 msgid "No schema files found: "
2857 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2858
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2860 #, c-format
2861 msgid "doing nothing.\n"
2862 msgstr "sin hacer nada.\n"
2863
2864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2865 #, c-format
2866 msgid "removed existing output file.\n"
2867 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2868
2869 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2870 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2871 msgstr ""
2872 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2873 "predeterminado"
2874
2875 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2876 #, c-format
2877 msgid "Invalid filename %s"
2878 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2879
2880 #: ../gio/glocalfile.c:948
2881 #, c-format
2882 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2883 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2884
2885 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2886 msgid "Can't rename root directory"
2887 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2888
2889 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2890 #, c-format
2891 msgid "Error renaming file: %s"
2892 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2893
2894 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2895 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2896 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2897
2898 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2899 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2900 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2902 msgid "Invalid filename"
2903 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2904
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2906 #, c-format
2907 msgid "Error opening file: %s"
2908 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2909
2910 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2911 msgid "Can't open directory"
2912 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2913
2914 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2915 #, c-format
2916 msgid "Error removing file: %s"
2917 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2918
2919 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2920 #, c-format
2921 msgid "Error trashing file: %s"
2922 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2923
2924 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2925 #, c-format
2926 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2927 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2930 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2931 msgstr ""
2932 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2933
2934 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2935 msgid "Unable to find or create trash directory"
2936 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2937
2938 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2939 #, c-format
2940 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2941 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2944 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2945 #, c-format
2946 msgid "Unable to trash file: %s"
2947 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2948
2949 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2950 #, c-format
2951 msgid "Error creating directory: %s"
2952 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2953
2954 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2955 #, c-format
2956 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2957 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2960 #, c-format
2961 msgid "Error making symbolic link: %s"
2962 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2963
2964 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2965 #, c-format
2966 msgid "Error moving file: %s"
2967 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2970 msgid "Can't move directory over directory"
2971 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2972
2973 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2974 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2975 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2976 msgid "Backup file creation failed"
2977 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2978
2979 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2980 #, c-format
2981 msgid "Error removing target file: %s"
2982 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2985 msgid "Move between mounts not supported"
2986 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2987
2988 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2989 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2990 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2993 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2994 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2995
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2997 msgid "Invalid extended attribute name"
2998 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2999
3000 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3001 #, c-format
3002 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3003 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3006 #, c-format
3007 msgid "Error stating file '%s': %s"
3008 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3011 msgid " (invalid encoding)"
3012 msgstr " (codificación no válida)"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3015 #, c-format
3016 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3017 msgstr ""
3018 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3021 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3022 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3023
3024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3025 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3026 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3027
3028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3029 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3030 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3033 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3034 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3035
3036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3037 #, c-format
3038 msgid "Error setting permissions: %s"
3039 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3042 #, c-format
3043 msgid "Error setting owner: %s"
3044 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3047 msgid "symlink must be non-NULL"
3048 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3049
3050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3052 #, c-format
3053 msgid "Error setting symlink: %s"
3054 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3055
3056 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3057 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3058 msgstr ""
3059 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3062 #, c-format
3063 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3064 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3067 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3068 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3069
3070 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3071 #, c-format
3072 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3073 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3076 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3077 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3078
3079 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3080 #, c-format
3081 msgid "Setting attribute %s not supported"
3082 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3085 #, c-format
3086 msgid "Error reading from file: %s"
3087 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3088
3089 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3090 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3091 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3092 #, c-format
3093 msgid "Error seeking in file: %s"
3094 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3098 #, c-format
3099 msgid "Error closing file: %s"
3100 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3101
3102 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3103 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3104 msgstr ""
3105 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3106 "predeterminado"
3107
3108 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3109 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3110 #, c-format
3111 msgid "Error writing to file: %s"
3112 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3113
3114 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3115 #, c-format
3116 msgid "Error removing old backup link: %s"
3117 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3118
3119 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3120 #, c-format
3121 msgid "Error creating backup copy: %s"
3122 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3123
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3125 #, c-format
3126 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3127 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3128
3129 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3130 #, c-format
3131 msgid "Error truncating file: %s"
3132 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3133
3134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3135 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3136 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3137 #, c-format
3138 msgid "Error opening file '%s': %s"
3139 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3140
3141 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3142 msgid "Target file is a directory"
3143 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3144
3145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3146 msgid "Target file is not a regular file"
3147 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3148
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3150 msgid "The file was externally modified"
3151 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3152
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3154 #, c-format
3155 msgid "Error removing old file: %s"
3156 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3157
3158 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3159 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3160 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3161
3162 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3163 msgid "Invalid seek request"
3164 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3165
3166 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3167 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3168 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3169
3170 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3171 msgid "Memory output stream not resizable"
3172 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3173
3174 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3175 msgid "Failed to resize memory output stream"
3176 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3177
3178 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3179 msgid ""
3180 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3181 "address space"
3182 msgstr ""
3183 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3184 "espacio de direcciones libre disponible"
3185
3186 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3187 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3188 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3189
3190 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3191 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3192 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3193
3194 #. Translators: This is an error
3195 #. * message for mount objects that
3196 #. * don't implement unmount.
3197 #: ../gio/gmount.c:363
3198 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3199 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3200
3201 #. Translators: This is an error
3202 #. * message for mount objects that
3203 #. * don't implement eject.
3204 #: ../gio/gmount.c:442
3205 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3206 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3207
3208 #. Translators: This is an error
3209 #. * message for mount objects that
3210 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3211 #: ../gio/gmount.c:523
3212 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3213 msgstr ""
3214 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3215 "operación («unmount_with_operation»)"
3216
3217 #. Translators: This is an error
3218 #. * message for mount objects that
3219 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3220 #: ../gio/gmount.c:611
3221 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3222 msgstr ""
3223 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3224 "operación («eject_with_operation»)"
3225
3226 #. Translators: This is an error
3227 #. * message for mount objects that
3228 #. * don't implement remount.
3229 #: ../gio/gmount.c:701
3230 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3231 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3232
3233 #. Translators: This is an error
3234 #. * message for mount objects that
3235 #. * don't implement content type guessing.
3236 #: ../gio/gmount.c:785
3237 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3238 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3239
3240 #. Translators: This is an error
3241 #. * message for mount objects that
3242 #. * don't implement content type guessing.
3243 #: ../gio/gmount.c:874
3244 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3245 msgstr ""
3246 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3247
3248 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3249 #, c-format
3250 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3251 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3252
3253 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3254 msgid "Output stream doesn't implement write"
3255 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3256
3257 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3258 msgid "Source stream is already closed"
3259 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3260
3261 #: ../gio/gresolver.c:779
3262 #, c-format
3263 msgid "Error resolving '%s': %s"
3264 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3265
3266 #: ../gio/gresolver.c:829
3267 #, c-format
3268 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3269 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3270
3271 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3272 #, c-format
3273 msgid "No service record for '%s'"
3274 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3275
3276 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3277 #, c-format
3278 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3279 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3280
3281 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3282 #, c-format
3283 msgid "Error resolving '%s'"
3284 msgstr "Error al resolver «%s»"
3285
3286 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3287 #, c-format
3288 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3289 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3290
3291 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3292 #, c-format
3293 msgid "No such schema '%s'\n"
3294 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3295
3296 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3297 #, c-format
3298 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3299 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3302 #, c-format
3303 msgid "Empty path given.\n"
3304 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3307 #, c-format
3308 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3309 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3310
3311 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3312 #, c-format
3313 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3314 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3315
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3317 #, c-format
3318 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3319 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3320
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3322 #, c-format
3323 msgid "No such key '%s'\n"
3324 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3325
3326 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3327 #, c-format
3328 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3329 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3332 msgid "Print help"
3333 msgstr "Imprimir ayuda"
3334
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3336 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3337 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3338
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3340 msgid "List the installed relocatable schemas"
3341 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3344 msgid "List the keys in SCHEMA"
3345 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3348 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3349 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3350 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3353 msgid "List the children of SCHEMA"
3354 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3355
3356 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3357 msgid ""
3358 "List keys and values, recursively\n"
3359 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3360 msgstr ""
3361 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3362 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3365 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3366 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3367
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3369 msgid "Get the value of KEY"
3370 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3373 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3374 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3375 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3376
3377 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3378 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3379 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3380
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3382 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3383 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3384
3385 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3386 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3387 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3390 msgid "Reset KEY to its default value"
3391 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3394 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3395 msgstr ""
3396 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3397
3398 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3399 msgid "Check if KEY is writable"
3400 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3401
3402 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3403 msgid ""
3404 "Monitor KEY for changes.\n"
3405 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3406 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3407 msgstr ""
3408 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3409 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3410 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3411
3412 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3413 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3414 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3415
3416 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Unknown command %s\n"
3420 "\n"
3421 msgstr ""
3422 "Comando «%s» desconocido\n"
3423 "\n"
3424
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3426 msgid ""
3427 "Usage:\n"
3428 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3429 "\n"
3430 "Commands:\n"
3431 "  help                      Show this information\n"
3432 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3433 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3434 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3435 "  list-children             List children of a schema\n"
3436 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3437 "  range                     Queries the range of a key\n"
3438 "  get                       Get the value of a key\n"
3439 "  set                       Set the value of a key\n"
3440 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3441 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3442 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3443 "  monitor                   Watch for changes\n"
3444 "\n"
3445 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3446 "\n"
3447 msgstr ""
3448 "Uso:\n"
3449 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3450 "\n"
3451 "Comandos:\n"
3452 "  help                      Mostrar esta información\n"
3453 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3454 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3455 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3456 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3457 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3458 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3459 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3460 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3461 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3462 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3463 "dado\n"
3464 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3465 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3466 "\n"
3467 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3468 "\n"
3469
3470 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Usage:\n"
3474 "  gsettings %s %s\n"
3475 "\n"
3476 "%s\n"
3477 "\n"
3478 msgstr ""
3479 "Uso:\n"
3480 "  gsettings %s %s\n"
3481 "\n"
3482 "%s\n"
3483 "\n"
3484
3485 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3486 msgid "Arguments:\n"
3487 msgstr "Argumentos:\n"
3488
3489 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3490 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3491 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3492
3493 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3494 msgid ""
3495 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3496 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3497 msgstr ""
3498 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3499 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3500
3501 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3502 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3503 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3504
3505 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3506 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3507 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3508
3509 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3510 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3511 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3512
3513 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3514 #, c-format
3515 msgid "Empty schema name given\n"
3516 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:275
3519 msgid "Invalid socket, not initialized"
3520 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3521
3522 #: ../gio/gsocket.c:282
3523 #, c-format
3524 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3525 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:290
3528 msgid "Socket is already closed"
3529 msgstr "El socket ya está cerrado"
3530
3531 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3532 msgid "Socket I/O timed out"
3533 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3534
3535 #: ../gio/gsocket.c:441
3536 #, c-format
3537 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3538 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3539
3540 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3541 #, c-format
3542 msgid "Unable to create socket: %s"
3543 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3544
3545 #: ../gio/gsocket.c:475
3546 msgid "Unknown protocol was specified"
3547 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3548
3549 #: ../gio/gsocket.c:1245
3550 #, c-format
3551 msgid "could not get local address: %s"
3552 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3553
3554 #: ../gio/gsocket.c:1288
3555 #, c-format
3556 msgid "could not get remote address: %s"
3557 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3558
3559 #: ../gio/gsocket.c:1349
3560 #, c-format
3561 msgid "could not listen: %s"
3562 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3563
3564 #: ../gio/gsocket.c:1423
3565 #, c-format
3566 msgid "Error binding to address: %s"
3567 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3568
3569 #: ../gio/gsocket.c:1543
3570 #, c-format
3571 msgid "Error accepting connection: %s"
3572 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3573
3574 #: ../gio/gsocket.c:1660
3575 msgid "Error connecting: "
3576 msgstr "Error al conectar: "
3577
3578 #: ../gio/gsocket.c:1665
3579 msgid "Connection in progress"
3580 msgstr "Conexión en progreso"
3581
3582 #: ../gio/gsocket.c:1672
3583 #, c-format
3584 msgid "Error connecting: %s"
3585 msgstr "Error al conectar: %s"
3586
3587 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3588 #, c-format
3589 msgid "Unable to get pending error: %s"
3590 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:1852
3593 #, c-format
3594 msgid "Error receiving data: %s"
3595 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:2027
3598 #, c-format
3599 msgid "Error sending data: %s"
3600 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:2140
3603 #, c-format
3604 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3605 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3606
3607 #: ../gio/gsocket.c:2219
3608 #, c-format
3609 msgid "Error closing socket: %s"
3610 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3611
3612 #: ../gio/gsocket.c:2767
3613 #, c-format
3614 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3615 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3616
3617 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3618 #, c-format
3619 msgid "Error sending message: %s"
3620 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3621
3622 #: ../gio/gsocket.c:3057
3623 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3624 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3625
3626 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3627 #, c-format
3628 msgid "Error receiving message: %s"
3629 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3630
3631 #: ../gio/gsocket.c:3574
3632 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3633 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3634
3635 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3636 msgid "Unknown error on connect"
3637 msgstr "Error desconocido al conectar"
3638
3639 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3640 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3641 msgstr ""
3642 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3643
3644 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3645 #, c-format
3646 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3647 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3648
3649 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3650 msgid "Listener is already closed"
3651 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3652
3653 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3654 msgid "Added socket is closed"
3655 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3656
3657 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3658 #, c-format
3659 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3660 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3661
3662 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3663 #, c-format
3664 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3665 msgstr ""
3666 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3667
3668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3669 #, c-format
3670 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3671 msgstr ""
3672 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3673
3674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3675 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3676 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3677
3678 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3679 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3680 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3681
3682 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3684 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3685 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3686
3687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3688 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3689 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3690
3691 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3692 msgid ""
3693 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3694 "GLib."
3695 msgstr ""
3696 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3697
3698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3699 #, c-format
3700 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3701 msgstr ""
3702 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3703 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3704
3705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3706 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3707 msgstr ""
3708 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3709 "incorrecta."
3710
3711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3712 #, c-format
3713 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3714 msgstr ""
3715 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3716 "máximo son %i bytes)"
3717
3718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3719 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3720 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3721
3722 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3723 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3724 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3725
3726 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3727 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3728 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3729
3730 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3731 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3732 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3733
3734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3735 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3736 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3737
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3739 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3740 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3741
3742 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3743 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3744 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3745
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3747 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3748 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3749
3750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3751 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3752 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3753
3754 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3755 #, c-format
3756 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3757 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3758
3759 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3760 msgid "No PEM-encoded private key found"
3761 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3762
3763 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3764 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3765 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3766
3767 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3768 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3769 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3770
3771 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3772 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3773 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3774
3775 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3776 msgid ""
3777 "This is the last chance to ether the password correctly before your access "
3778 "is locked out."
3779 msgstr ""
3780 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctas antes "
3781 "de que el acceso se bloquee."
3782
3783 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3784 msgid ""
3785 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3786 "out after further failures."
3787 msgstr ""
3788 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3789 "después de más fallos."
3790
3791 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3792 msgid "The password entered is incorrect."
3793 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3794
3795 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3796 #, c-format
3797 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3798 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3799
3800 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3801 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3802 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3803
3804 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3805 #, c-format
3806 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3807 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3808
3809 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3810 msgid "Received invalid fd"
3811 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3812
3813 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3814 msgid "Error sending credentials: "
3815 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3816
3817 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3818 #, c-format
3819 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3820 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3821
3822 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3826 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3827 msgstr ""
3828 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3829 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3830
3831 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3832 #, c-format
3833 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3834 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3835
3836 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3837 msgid ""
3838 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3839 msgstr ""
3840 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3841 "cero bytes"
3842
3843 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3844 #, c-format
3845 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3846 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3847
3848 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3849 #, c-format
3850 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3851 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3852
3853 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3854 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3855 #, c-format
3856 msgid "Error reading from unix: %s"
3857 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3858
3859 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3860 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3861 #, c-format
3862 msgid "Error closing unix: %s"
3863 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3864
3865 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3866 msgid "Filesystem root"
3867 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3868
3869 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3870 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3871 #, c-format
3872 msgid "Error writing to unix: %s"
3873 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3874
3875 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3876 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3877 msgstr ""
3878 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3879
3880 #: ../gio/gvolume.c:408
3881 msgid "volume doesn't implement eject"
3882 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3883
3884 #. Translators: This is an error
3885 #. * message for volume objects that
3886 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3887 #: ../gio/gvolume.c:488
3888 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3889 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3890
3891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3892 msgid "Can't find application"
3893 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3894
3895 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3896 #, c-format
3897 msgid "Error launching application: %s"
3898 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3899
3900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3901 msgid "URIs not supported"
3902 msgstr "No se soportan URI"
3903
3904 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3905 msgid "association changes not supported on win32"
3906 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3907
3908 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3909 msgid "Association creation not supported on win32"
3910 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3911
3912 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3913 #, c-format
3914 msgid "Error reading from handle: %s"
3915 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3916
3917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3918 #, c-format
3919 msgid "Error closing handle: %s"
3920 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3921
3922 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3923 #, c-format
3924 msgid "Error writing to handle: %s"
3925 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3926
3927 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3928 msgid "Not enough memory"
3929 msgstr "No hay suficiente memoria"
3930
3931 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3932 #, c-format
3933 msgid "Internal error: %s"
3934 msgstr "Error interno: %s"
3935
3936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3937 msgid "Need more input"
3938 msgstr "Se necesita más entrada"
3939
3940 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3941 msgid "Invalid compressed data"
3942 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3943
3944 #~ msgctxt "GDateTime"
3945 #~ msgid "AM"
3946 #~ msgstr "AM"
3947
3948 #~ msgctxt "GDateTime"
3949 #~ msgid "PM"
3950 #~ msgstr "PM"
3951
3952 #~ msgid "Failed to set value\n"
3953 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3954
3955 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3958
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3961 #~ "interface the type is %s"
3962 #~ msgstr ""
3963 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
3964 #~ "esperada el tipo es %s"
3965
3966 #~| msgid ""
3967 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3968 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3971 #~ "usado una sola vez"
3972
3973 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3974 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3975 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3976
3977 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Commands:\n"
3983 #~ "  help        Show this information\n"
3984 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3985 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3986 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3987 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3988 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3989 #~ "\n"
3990 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Comandos:\n"
3993 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3994 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3995 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3996 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3997 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3998 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3999 #~ "\n"
4000 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4001
4002 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4003 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4004
4005 #~ msgid "PATH"
4006 #~ msgstr "RUTA"
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "Arguments:\n"
4010 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4011 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4012 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Argumentos:\n"
4015 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4016 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4017 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4018 #~ "GVariant\n"
4019
4020 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4021 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4025 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4028 #~ "cambio.\n"
4029 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4030
4031 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4032 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4033
4034 #~ msgid "Encountered array of length %"
4035 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4036
4037 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4038 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4039
4040 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4041 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4042
4043 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4044 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4045
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4050
4051 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4052 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4053
4054 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4055 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4056
4057 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4058 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4059
4060 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4061 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4062
4063 #~ msgid "do not hide entries"
4064 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4065
4066 #~ msgid "use a long listing format"
4067 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4068
4069 #~ msgid "[FILE...]"
4070 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4074 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4075 #~ "entity, escape it as &amp;"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4078 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4079 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4080
4081 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4082 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4083
4084 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4087 #~ "&#454;"
4088
4089 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4090 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4091
4092 #~ msgid "Unfinished character reference"
4093 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4094
4095 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4096 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4097
4098 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4099 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4100
4101 #~ msgid "file"
4102 #~ msgstr "archivo"
4103
4104 #~ msgid "The file containing the icon"
4105 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4106
4107 #~ msgid "The name of the icon"
4108 #~ msgstr "El nombre del icono"
4109
4110 #~ msgid "names"
4111 #~ msgstr "nombres"
4112
4113 #~ msgid "An array containing the icon names"
4114 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4115
4116 #~ msgid "use default fallbacks"
4117 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4118
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4121 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4124 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4125 #~ "después del primero."
4126
4127 #~ msgid "File descriptor"
4128 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4129
4130 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4131 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4132
4133 #~ msgid "Close file descriptor"
4134 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4135
4136 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4139 #~ "flujo"
4140
4141 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4142 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"