Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 03:30+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 17:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
112 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
123 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u bytes"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1782
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1787
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MiB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1792
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GiB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
279 #, c-format
280 msgid "%.1f TB"
281 msgstr "%.1f TiB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1802
284 #, c-format
285 msgid "%.1f PB"
286 msgstr "%.1f PiB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1807
289 #, c-format
290 msgid "%.1f EB"
291 msgstr "%.1f EiB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1850
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1408
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr ""
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
313 #: ../glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr ""
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
369 "grande"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
379 "como &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
391 "&gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
405 "&amp;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
485 "es «%s»"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
525 "elemento."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
544 "elemento «%s»"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
550 "de proceso"
551
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
555
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "sin memoria"
563
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
576
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 "parciales"
582
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
598
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
602
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
606
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 "minúscula)"
616
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
640
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
660
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
679
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
687
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767
768 #: ../glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
773 "una llave opcional"
774
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
778
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
782
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1157
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1193
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2067
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2083
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2123
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2139
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2150
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2168
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2230
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2234
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2244
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855
856 #: ../glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859
860 #: ../glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
864 "shell"
865
866 #: ../glib/gshell.c:560
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:567
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
877
878 #: ../glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
891 "hijo (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
941 "hijo"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:190
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:329
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:414
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1375
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982
983 #: ../glib/gspawn.c:1407
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1055
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
993 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:755
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Uso:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:755
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPCIÓN…]"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1027
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1035
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1917
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1064 "búsqueda"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1118 "UTF-8"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1125 "interpretarse."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "interpreted."
1140 msgstr ""
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr ""
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1165 #, c-format
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1181 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1182 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1188 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191
1192 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2103
1193 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1194 msgid "Operation was cancelled"
1195 msgstr "Se canceló la operación"
1196
1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1198 msgid "Invalid object, not initialized"
1199 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1200
1201 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1202 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1203 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1204
1205 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1206 msgid "Not enough space in destination"
1207 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1208
1209 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1210 msgid "Cancellable initialization not supported"
1211 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1212
1213 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1214 msgid "Unknown type"
1215 msgstr "Tipo desconocido"
1216
1217 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1218 #, c-format
1219 msgid "%s filetype"
1220 msgstr "tipo de archivo %s"
1221
1222 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1223 #, c-format
1224 msgid "%s type"
1225 msgstr "tipo %s"
1226
1227 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1228 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1229 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1232 msgid "Unnamed"
1233 msgstr "Sin nombre"
1234
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1236 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1237 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1238
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1240 msgid "Unable to find terminal required for application"
1241 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1242
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1246 msgstr ""
1247 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1248 "usuario: %s"
1249
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1253 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1254
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1256 #, c-format
1257 msgid "Can't create user desktop file %s"
1258 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1259
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1261 #, c-format
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Definición personalizada para %s"
1264
1265 #: ../gio/gdrive.c:364
1266 msgid "drive doesn't implement eject"
1267 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1268
1269 #. Translators: This is an error
1270 #. * message for drive objects that
1271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1272 #: ../gio/gdrive.c:444
1273 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1274 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1275
1276 #: ../gio/gdrive.c:521
1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1279
1280 #: ../gio/gdrive.c:726
1281 msgid "drive doesn't implement start"
1282 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1283
1284 #: ../gio/gdrive.c:828
1285 msgid "drive doesn't implement stop"
1286 msgstr "la unidad no implementa detener"
1287
1288 #: ../gio/gemblem.c:325
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1291 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1292
1293 #: ../gio/gemblem.c:335
1294 #, c-format
1295 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1296 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1297
1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1299 #, c-format
1300 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1301 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1302
1303 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1304 #, c-format
1305 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1306 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1307
1308 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1309 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1310 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1313 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1314 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1315 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1316 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1317 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1318 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1319 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1320 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1321 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1322 msgid "Operation not supported"
1323 msgstr "Operación no soportada"
1324
1325 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1326 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1327 #. Translators: This is an error message when trying to
1328 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1329 #. * none exists.
1330 #. Translators: This is an error message when trying to find
1331 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1332 #. * exists.
1333 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1334 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1335 msgid "Containing mount does not exist"
1336 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1337
1338 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1339 msgid "Can't copy over directory"
1340 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1341
1342 #: ../gio/gfile.c:2469
1343 msgid "Can't copy directory over directory"
1344 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1345
1346 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1347 msgid "Target file exists"
1348 msgstr "El archivo destino ya existe"
1349
1350 #: ../gio/gfile.c:2495
1351 msgid "Can't recursively copy directory"
1352 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1353
1354 #: ../gio/gfile.c:2755
1355 msgid "Splice not supported"
1356 msgstr "La unión no  está soportada"
1357
1358 #: ../gio/gfile.c:2759
1359 #, c-format
1360 msgid "Error splicing file: %s"
1361 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1362
1363 #: ../gio/gfile.c:2906
1364 msgid "Can't copy special file"
1365 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1366
1367 #: ../gio/gfile.c:3479
1368 msgid "Invalid symlink value given"
1369 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1370
1371 #: ../gio/gfile.c:3572
1372 msgid "Trash not supported"
1373 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1374
1375 #: ../gio/gfile.c:3621
1376 #, c-format
1377 msgid "File names cannot contain '%c'"
1378 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1379
1380 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1381 msgid "volume doesn't implement mount"
1382 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1383
1384 #: ../gio/gfile.c:6149
1385 msgid "No application is registered as handling this file"
1386 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1387
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1389 msgid "Enumerator is closed"
1390 msgstr "El enumerador está cerrado"
1391
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1393 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1394 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1395 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1396
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1398 msgid "File enumerator is already closed"
1399 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1400
1401 #: ../gio/gfileicon.c:237
1402 #, c-format
1403 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1404 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1405
1406 #: ../gio/gfileicon.c:247
1407 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1408 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1409
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1411 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1413 msgid "Stream doesn't support query_info"
1414 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1415
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1417 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1418 msgid "Seek not supported on stream"
1419 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1420
1421 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1422 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1423 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1424
1425 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1426 msgid "Truncate not supported on stream"
1427 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1428
1429 #: ../gio/gicon.c:286
1430 #, c-format
1431 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1432 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1433
1434 #: ../gio/gicon.c:306
1435 #, c-format
1436 msgid "No type for class name %s"
1437 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1438
1439 #: ../gio/gicon.c:316
1440 #, c-format
1441 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1442 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1443
1444 #: ../gio/gicon.c:327
1445 #, c-format
1446 msgid "Type %s is not classed"
1447 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1448
1449 #: ../gio/gicon.c:341
1450 #, c-format
1451 msgid "Malformed version number: %s"
1452 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1453
1454 #: ../gio/gicon.c:355
1455 #, c-format
1456 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1457 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1458
1459 #: ../gio/gicon.c:431
1460 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1461 msgstr ""
1462 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1463
1464 #: ../gio/ginputstream.c:195
1465 msgid "Input stream doesn't implement read"
1466 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1467
1468 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1469 #. * operation running against this stream when you try to start
1470 #. * one
1471 #. Translators: This is an error you get if there is
1472 #. * already an operation running against this stream when
1473 #. * you try to start one
1474 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1475 #: ../gio/goutputstream.c:1206
1476 msgid "Stream has outstanding operation"
1477 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1478
1479 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1480 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
1481 msgid "Not enough space for socket address"
1482 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1483
1484 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1485 msgid "Unsupported socket address"
1486 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1487
1488 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1489 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1490 msgstr ""
1491 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1492 "predeterminado"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1495 #, c-format
1496 msgid "Invalid filename %s"
1497 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1498
1499 #: ../gio/glocalfile.c:968
1500 #, c-format
1501 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1502 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1503
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1505 msgid "Can't rename root directory"
1506 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
1509 #, c-format
1510 msgid "Error renaming file: %s"
1511 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1514 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1515 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1521 msgid "Invalid filename"
1522 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1523
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1309
1525 #, c-format
1526 msgid "Error opening file: %s"
1527 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1530 msgid "Can't open directory"
1531 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1532
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1444
1534 #, c-format
1535 msgid "Error removing file: %s"
1536 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1539 #, c-format
1540 msgid "Error trashing file: %s"
1541 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1544 #, c-format
1545 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1546 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1549 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1550 msgstr ""
1551 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1552
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1554 msgid "Unable to find or create trash directory"
1555 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1556
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1558 #, c-format
1559 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1560 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1561
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2109
1564 #, c-format
1565 msgid "Unable to trash file: %s"
1566 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1567
1568 #: ../gio/glocalfile.c:2136
1569 #, c-format
1570 msgid "Error creating directory: %s"
1571 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1574 #, c-format
1575 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1576 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:2169
1579 #, c-format
1580 msgid "Error making symbolic link: %s"
1581 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
1584 #, c-format
1585 msgid "Error moving file: %s"
1586 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:2254
1589 msgid "Can't move directory over directory"
1590 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1591
1592 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1595 msgid "Backup file creation failed"
1596 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1599 #, c-format
1600 msgid "Error removing target file: %s"
1601 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2314
1604 msgid "Move between mounts not supported"
1605 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1608 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1609 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1612 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1613 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1614
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1616 msgid "Invalid extended attribute name"
1617 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1618
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1622 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1625 #, c-format
1626 msgid "Error stating file '%s': %s"
1627 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1630 msgid " (invalid encoding)"
1631 msgstr " (codificación no válida)"
1632
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1634 #, c-format
1635 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1636 msgstr ""
1637 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1640 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1641 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1642
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1644 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1645 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1646
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
1648 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1649 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1650
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1652 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1653 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
1656 #, c-format
1657 msgid "Error setting permissions: %s"
1658 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1661 #, c-format
1662 msgid "Error setting owner: %s"
1663 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1664
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
1666 msgid "symlink must be non-NULL"
1667 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1671 #, c-format
1672 msgid "Error setting symlink: %s"
1673 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1676 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1677 msgstr ""
1678 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1679
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1681 #, c-format
1682 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1683 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
1686 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1687 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1688
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
1690 #, c-format
1691 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1692 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
1695 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1696 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
1699 #, c-format
1700 msgid "Setting attribute %s not supported"
1701 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1704 #, c-format
1705 msgid "Error reading from file: %s"
1706 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1709 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1711 #, c-format
1712 msgid "Error seeking in file: %s"
1713 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1717 #, c-format
1718 msgid "Error closing file: %s"
1719 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1722 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1723 msgstr ""
1724 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1725 "predeterminado"
1726
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1729 #, c-format
1730 msgid "Error writing to file: %s"
1731 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1734 #, c-format
1735 msgid "Error removing old backup link: %s"
1736 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1739 #, c-format
1740 msgid "Error creating backup copy: %s"
1741 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1744 #, c-format
1745 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1746 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1749 #, c-format
1750 msgid "Error truncating file: %s"
1751 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1756 #, c-format
1757 msgid "Error opening file '%s': %s"
1758 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1761 msgid "Target file is a directory"
1762 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1765 msgid "Target file is not a regular file"
1766 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1769 msgid "The file was externally modified"
1770 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1773 #, c-format
1774 msgid "Error removing old file: %s"
1775 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1776
1777 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1778 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1779 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1780
1781 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1782 msgid "Invalid seek request"
1783 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1784
1785 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1786 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1787 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1788
1789 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1790 msgid "Memory output stream not resizable"
1791 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1792
1793 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1794 msgid "Failed to resize memory output stream"
1795 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1796
1797 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1798 msgid ""
1799 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1800 "address space"
1801 msgstr ""
1802 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1803 "espacio de direcciones libre disponible"
1804
1805 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1806 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1807 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1808
1809 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1810 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1811 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement unmount.
1816 #: ../gio/gmount.c:364
1817 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1818 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1819
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement eject.
1823 #: ../gio/gmount.c:443
1824 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1825 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1830 #: ../gio/gmount.c:523
1831 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1832 msgstr ""
1833 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1834 "operación («unmount_with_operation»)"
1835
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1839 #: ../gio/gmount.c:610
1840 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1841 msgstr ""
1842 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1843 "operación («eject_with_operation»)"
1844
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement remount.
1848 #: ../gio/gmount.c:699
1849 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1850 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1851
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement content type guessing.
1855 #: ../gio/gmount.c:783
1856 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1857 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1858
1859 #. Translators: This is an error
1860 #. * message for mount objects that
1861 #. * don't implement content type guessing.
1862 #: ../gio/gmount.c:872
1863 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1864 msgstr ""
1865 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1866
1867 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1868 #, c-format
1869 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1870 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1871
1872 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1873 msgid "Output stream doesn't implement write"
1874 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1875
1876 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
1877 msgid "Source stream is already closed"
1878 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1879
1880 #: ../gio/gresolver.c:736
1881 #, c-format
1882 msgid "Error resolving '%s': %s"
1883 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1884
1885 #: ../gio/gresolver.c:786
1886 #, c-format
1887 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1888 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1889
1890 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1891 #, c-format
1892 msgid "No service record for '%s'"
1893 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1894
1895 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1896 #, c-format
1897 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1898 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1899
1900 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1901 #, c-format
1902 msgid "Error resolving '%s'"
1903 msgstr "Error al resolver «%s»"
1904
1905 #: ../gio/gschema-compile.c:645
1906 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1907 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1908
1909 #: ../gio/gschema-compile.c:645 ../gio/gschema-compile.c:656
1910 msgid "DIRECTORY"
1911 msgstr "DIRECTORIO"
1912
1913 #: ../gio/gschema-compile.c:646
1914 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1915 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1916
1917 #: ../gio/gschema-compile.c:647
1918 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1919 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1920
1921 #: ../gio/gschema-compile.c:659
1922 msgid ""
1923 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1924 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1925 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1926 msgstr ""
1927 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1928 "esquemas.\n"
1929 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1930 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1931
1932 #: ../gio/gschema-compile.c:675
1933 #, c-format
1934 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1935 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1936
1937 #: ../gio/gschema-compile.c:707
1938 #, c-format
1939 msgid "No schema files found\n"
1940 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
1941
1942 #: ../gio/gsettings-tool.c:38
1943 msgid "COMMAND"
1944 msgstr "COMANDO"
1945
1946 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
1947 #, c-format
1948 msgid ""
1949 "Commands:\n"
1950 "  help        Show this information\n"
1951 "  get         Get the value of a key\n"
1952 "  set         Set the value of a key\n"
1953 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1954 "  writable    Check if a key is writable\n"
1955 "\n"
1956 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1957 msgstr ""
1958 "Comadnos:\n"
1959 "  help        Mostrar esta información\n"
1960 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
1961 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
1962 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1963 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1964 "\n"
1965 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1966
1967 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
1968 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
1969 msgid "Specify the path for the schema"
1970 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
1971
1972 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
1973 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
1974 msgid "PATH"
1975 msgstr "RUTA"
1976
1977 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:242
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:315
1979 msgid "SCHEMA KEY"
1980 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
1981
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1983 msgid "Get the value of KEY"
1984 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
1985
1986 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:246
1987 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
1988 msgid ""
1989 "Arguments:\n"
1990 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1991 "  KEY         The name of the key\n"
1992 msgstr ""
1993 "Argumentos:\n"
1994 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
1995 "  KEY         El nombre de la clave\n"
1996
1997 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
1998 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1999 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2000
2001 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2002 msgid "Set the value of KEY"
2003 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2004
2005 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2006 msgid ""
2007 "Arguments:\n"
2008 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2009 "  KEY         The name of the key\n"
2010 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2011 msgstr ""
2012 "Argumentos:\n"
2013 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2014 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2015 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2016 "GVariant\n"
2017
2018 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2019 #, c-format
2020 msgid "Key %s is not writable\n"
2021 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2022
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:244
2024 msgid "Find out whether KEY is writable"
2025 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2026
2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:318
2028 msgid ""
2029 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2030 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2031 msgstr ""
2032 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2033 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2034
2035 #: ../gio/gsettings-tool.c:381
2036 #, c-format
2037 msgid "Unknown command '%s'\n"
2038 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2039
2040 #: ../gio/gsocket.c:275
2041 msgid "Invalid socket, not initialized"
2042 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2043
2044 #: ../gio/gsocket.c:282
2045 #, c-format
2046 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2047 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2048
2049 #: ../gio/gsocket.c:290
2050 msgid "Socket is already closed"
2051 msgstr "El socket ya está cerrado"
2052
2053 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2054 msgid "Socket I/O timed out"
2055 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2056
2057 #: ../gio/gsocket.c:420
2058 #, c-format
2059 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2060 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2061
2062 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to create socket: %s"
2065 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2066
2067 #: ../gio/gsocket.c:454
2068 msgid "Unknown protocol was specified"
2069 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2070
2071 #: ../gio/gsocket.c:1218
2072 #, c-format
2073 msgid "could not get local address: %s"
2074 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2075
2076 #: ../gio/gsocket.c:1251
2077 #, c-format
2078 msgid "could not get remote address: %s"
2079 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2080
2081 #: ../gio/gsocket.c:1309
2082 #, c-format
2083 msgid "could not listen: %s"
2084 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2085
2086 #: ../gio/gsocket.c:1383
2087 #, c-format
2088 msgid "Error binding to address: %s"
2089 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2090
2091 #: ../gio/gsocket.c:1503
2092 #, c-format
2093 msgid "Error accepting connection: %s"
2094 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2095
2096 #: ../gio/gsocket.c:1616
2097 msgid "Error connecting: "
2098 msgstr "Error al conectar: "
2099
2100 #: ../gio/gsocket.c:1620
2101 msgid "Connection in progress"
2102 msgstr "Conexión en progreso"
2103
2104 #: ../gio/gsocket.c:1625
2105 #, c-format
2106 msgid "Error connecting: %s"
2107 msgstr "Error al conectar: %s"
2108
2109 #: ../gio/gsocket.c:1668
2110 #, c-format
2111 msgid "Unable to get pending error: %s"
2112 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2113
2114 #: ../gio/gsocket.c:1764
2115 #, c-format
2116 msgid "Error receiving data: %s"
2117 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2118
2119 #: ../gio/gsocket.c:1907
2120 #, c-format
2121 msgid "Error sending data: %s"
2122 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2123
2124 #: ../gio/gsocket.c:2099
2125 #, c-format
2126 msgid "Error closing socket: %s"
2127 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2128
2129 #: ../gio/gsocket.c:2602
2130 #, c-format
2131 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2132 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2133
2134 #: ../gio/gsocket.c:2859 ../gio/gsocket.c:2940
2135 #, c-format
2136 msgid "Error sending message: %s"
2137 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2138
2139 #: ../gio/gsocket.c:2884
2140 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2141 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2142
2143 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2144 #, c-format
2145 msgid "Error receiving message: %s"
2146 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2147
2148 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2149 msgid "Unknown error on connect"
2150 msgstr "Error desconocido al conectar"
2151
2152 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2153 msgid "Listener is already closed"
2154 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2155
2156 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2157 msgid "Added socket is closed"
2158 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2159
2160 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2161 #, c-format
2162 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2163 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2164
2165 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:501
2166 #, c-format
2167 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2168 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2169
2170 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:511
2171 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2172 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2173
2174 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2175 #, c-format
2176 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2177 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2178
2179 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2180 msgid "Received invalid fd"
2181 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2182
2183 #: ../gio/gunixconnection.c:358
2184 #| msgid "Error sending data: %s"
2185 msgid "Error sending credentials: "
2186 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2187
2188 #: ../gio/gunixconnection.c:435
2189 #, c-format
2190 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2191 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2192
2193 #: ../gio/gunixconnection.c:444
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2197 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2198 msgstr ""
2199 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2200 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2201
2202 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2203 #, c-format
2204 #| msgid "Error renaming file: %s"
2205 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2206 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2207
2208 #: ../gio/gunixconnection.c:491
2209 msgid ""
2210 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2211 msgstr ""
2212 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2213 "cero bytes"
2214
2215 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2216 #, c-format
2217 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2218 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2219
2220 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2221 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2222 #, c-format
2223 msgid "Error reading from unix: %s"
2224 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2225
2226 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2227 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2228 #, c-format
2229 msgid "Error closing unix: %s"
2230 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2231
2232 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2233 msgid "Filesystem root"
2234 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2235
2236 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2237 #, c-format
2238 msgid "Error writing to unix: %s"
2239 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2240
2241 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2242 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2243 msgstr ""
2244 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2245
2246 #: ../gio/gvolume.c:407
2247 msgid "volume doesn't implement eject"
2248 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2249
2250 #. Translators: This is an error
2251 #. * message for volume objects that
2252 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2253 #: ../gio/gvolume.c:486
2254 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2255 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2256
2257 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2258 msgid "Can't find application"
2259 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2260
2261 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2262 #, c-format
2263 msgid "Error launching application: %s"
2264 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2265
2266 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2267 msgid "URIs not supported"
2268 msgstr "No se soportan URI"
2269
2270 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2271 msgid "association changes not supported on win32"
2272 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2273
2274 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2275 msgid "Association creation not supported on win32"
2276 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2277
2278 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2279 msgid "Not enough memory"
2280 msgstr "No hay suficiente memoria"
2281
2282 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2283 #, c-format
2284 msgid "Internal error: %s"
2285 msgstr "Error interno: %s"
2286
2287 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2288 msgid "Need more input"
2289 msgstr "Se necesita más entrada"
2290
2291 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2292 msgid "Invalid compressed data"
2293 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2294
2295 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2296 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2297
2298 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2299 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2300
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2305
2306 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2307 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2308
2309 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2310 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2311
2312 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2313 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2314
2315 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2316 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2317
2318 #~ msgid "do not hide entries"
2319 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2320
2321 #~ msgid "use a long listing format"
2322 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2323
2324 #~ msgid "[FILE...]"
2325 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2326
2327 #~ msgid ""
2328 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2329 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2330 #~ "entity, escape it as &amp;"
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2333 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2334 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2335
2336 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2337 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2338
2339 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2340 #~ msgstr ""
2341 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2342 #~ "&#454;"
2343
2344 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2345 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2346
2347 #~ msgid "Unfinished character reference"
2348 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2349
2350 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2351 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2352
2353 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2354 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2355
2356 #~ msgid "file"
2357 #~ msgstr "archivo"
2358
2359 #~ msgid "The file containing the icon"
2360 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2361
2362 #~ msgid "name"
2363 #~ msgstr "nombre"
2364
2365 #~ msgid "The name of the icon"
2366 #~ msgstr "El nombre del icono"
2367
2368 #~ msgid "names"
2369 #~ msgstr "nombres"
2370
2371 #~ msgid "An array containing the icon names"
2372 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2373
2374 #~ msgid "use default fallbacks"
2375 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2376
2377 #~ msgid ""
2378 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2379 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2380 #~ msgstr ""
2381 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2382 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2383 #~ "después del primero."
2384
2385 #~ msgid "File descriptor"
2386 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2387
2388 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2389 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2390
2391 #~ msgid "Close file descriptor"
2392 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2393
2394 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2397 #~ "flujo"
2398
2399 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2400 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"