1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-14 03:30+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-05-14 17:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
112 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
123 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127 #: ../glib/gconvert.c:928
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1774
259 msgid_plural "%u bytes"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1782
268 #: ../glib/gfileutils.c:1787
273 #: ../glib/gfileutils.c:1792
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
283 #: ../glib/gfileutils.c:1802
288 #: ../glib/gfileutils.c:1807
293 #: ../glib/gfileutils.c:1850
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
298 #: ../glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
302 #: ../glib/giochannel.c:1408
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
307 #: ../glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
312 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
313 #: ../glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
317 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
321 #: ../glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
768 #: ../glib/gregex.c:333
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
805 #: ../glib/gregex.c:1157
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
810 #: ../glib/gregex.c:1193
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
815 #: ../glib/gregex.c:2067
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
819 #: ../glib/gregex.c:2083
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
823 #: ../glib/gregex.c:2123
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
831 #: ../glib/gregex.c:2139
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
835 #: ../glib/gregex.c:2150
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
839 #: ../glib/gregex.c:2168
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
843 #: ../glib/gregex.c:2230
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
847 #: ../glib/gregex.c:2234
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
851 #: ../glib/gregex.c:2244
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
856 #: ../glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
860 #: ../glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
866 #: ../glib/gshell.c:560
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
871 #: ../glib/gshell.c:567
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
878 #: ../glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
943 #: ../glib/gspawn.c:190
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
948 #: ../glib/gspawn.c:329
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
953 #: ../glib/gspawn.c:414
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
973 #: ../glib/gspawn.c:1375
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
983 #: ../glib/gspawn.c:1407
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
988 #: ../glib/gutf8.c:1055
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
992 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
993 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
997 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1001 #: ../glib/goption.c:755
1005 #: ../glib/goption.c:755
1009 #: ../glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1013 #: ../glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1017 #: ../glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1021 #: ../glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1025 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1030 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1035 #: ../glib/goption.c:1027
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1040 #: ../glib/goption.c:1035
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1045 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1050 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1055 #: ../glib/goption.c:1917
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1117 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1181 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1182 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1188 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1192 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2103
1193 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1194 msgid "Operation was cancelled"
1195 msgstr "Se canceló la operación"
1197 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1198 msgid "Invalid object, not initialized"
1199 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1201 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1202 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1203 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1205 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1206 msgid "Not enough space in destination"
1207 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1209 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1210 msgid "Cancellable initialization not supported"
1211 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1213 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1214 msgid "Unknown type"
1215 msgstr "Tipo desconocido"
1217 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1220 msgstr "tipo de archivo %s"
1222 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1227 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1228 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1229 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1235 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1236 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1237 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1240 msgid "Unable to find terminal required for application"
1241 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1245 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1247 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1252 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1253 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1257 msgid "Can't create user desktop file %s"
1258 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1260 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1262 msgid "Custom definition for %s"
1263 msgstr "Definición personalizada para %s"
1265 #: ../gio/gdrive.c:364
1266 msgid "drive doesn't implement eject"
1267 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1269 #. Translators: This is an error
1270 #. * message for drive objects that
1271 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1272 #: ../gio/gdrive.c:444
1273 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1274 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1276 #: ../gio/gdrive.c:521
1277 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1278 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1280 #: ../gio/gdrive.c:726
1281 msgid "drive doesn't implement start"
1282 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1284 #: ../gio/gdrive.c:828
1285 msgid "drive doesn't implement stop"
1286 msgstr "la unidad no implementa detener"
1288 #: ../gio/gemblem.c:325
1290 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1291 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1293 #: ../gio/gemblem.c:335
1295 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1296 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1300 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1301 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1303 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1305 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1306 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1308 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1309 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1310 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1312 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1313 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1314 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1315 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1316 #: ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3529 ../gio/gfile.c:3856
1317 #: ../gio/gfile.c:4258 ../gio/gfile.c:4344 ../gio/gfile.c:4433
1318 #: ../gio/gfile.c:4531 ../gio/gfile.c:4618 ../gio/gfile.c:4711
1319 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5321 ../gio/gfile.c:5390
1320 #: ../gio/gfile.c:6981 ../gio/gfile.c:7071 ../gio/gfile.c:7157
1321 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1322 msgid "Operation not supported"
1323 msgstr "Operación no soportada"
1325 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1326 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1327 #. Translators: This is an error message when trying to
1328 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1330 #. Translators: This is an error message when trying to find
1331 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1333 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1334 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1335 msgid "Containing mount does not exist"
1336 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1338 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1339 msgid "Can't copy over directory"
1340 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1342 #: ../gio/gfile.c:2469
1343 msgid "Can't copy directory over directory"
1344 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1346 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1347 msgid "Target file exists"
1348 msgstr "El archivo destino ya existe"
1350 #: ../gio/gfile.c:2495
1351 msgid "Can't recursively copy directory"
1352 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1354 #: ../gio/gfile.c:2755
1355 msgid "Splice not supported"
1356 msgstr "La unión no está soportada"
1358 #: ../gio/gfile.c:2759
1360 msgid "Error splicing file: %s"
1361 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1363 #: ../gio/gfile.c:2906
1364 msgid "Can't copy special file"
1365 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1367 #: ../gio/gfile.c:3479
1368 msgid "Invalid symlink value given"
1369 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1371 #: ../gio/gfile.c:3572
1372 msgid "Trash not supported"
1373 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1375 #: ../gio/gfile.c:3621
1377 msgid "File names cannot contain '%c'"
1378 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1380 #: ../gio/gfile.c:6038 ../gio/gvolume.c:331
1381 msgid "volume doesn't implement mount"
1382 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1384 #: ../gio/gfile.c:6149
1385 msgid "No application is registered as handling this file"
1386 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1388 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1389 msgid "Enumerator is closed"
1390 msgstr "El enumerador está cerrado"
1392 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1393 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1394 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1395 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1397 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1398 msgid "File enumerator is already closed"
1399 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1401 #: ../gio/gfileicon.c:237
1403 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1404 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1406 #: ../gio/gfileicon.c:247
1407 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1408 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1411 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1412 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1413 msgid "Stream doesn't support query_info"
1414 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1416 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1417 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1418 msgid "Seek not supported on stream"
1419 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1421 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1422 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1423 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1425 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1426 msgid "Truncate not supported on stream"
1427 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1429 #: ../gio/gicon.c:286
1431 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1432 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1434 #: ../gio/gicon.c:306
1436 msgid "No type for class name %s"
1437 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1439 #: ../gio/gicon.c:316
1441 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1442 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1444 #: ../gio/gicon.c:327
1446 msgid "Type %s is not classed"
1447 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1449 #: ../gio/gicon.c:341
1451 msgid "Malformed version number: %s"
1452 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1454 #: ../gio/gicon.c:355
1456 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1457 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1459 #: ../gio/gicon.c:431
1460 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1462 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1464 #: ../gio/ginputstream.c:195
1465 msgid "Input stream doesn't implement read"
1466 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1468 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1469 #. * operation running against this stream when you try to start
1471 #. Translators: This is an error you get if there is
1472 #. * already an operation running against this stream when
1473 #. * you try to start one
1474 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1475 #: ../gio/goutputstream.c:1206
1476 msgid "Stream has outstanding operation"
1477 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1479 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1480 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
1481 msgid "Not enough space for socket address"
1482 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1484 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1485 msgid "Unsupported socket address"
1486 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1488 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1489 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1491 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1494 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1496 msgid "Invalid filename %s"
1497 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1499 #: ../gio/glocalfile.c:968
1501 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1502 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1505 msgid "Can't rename root directory"
1506 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
1510 msgid "Error renaming file: %s"
1511 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1514 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1515 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1519 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1521 msgid "Invalid filename"
1522 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1309
1526 msgid "Error opening file: %s"
1527 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1529 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1530 msgid "Can't open directory"
1531 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1444
1535 msgid "Error removing file: %s"
1536 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1538 #: ../gio/glocalfile.c:1811
1540 msgid "Error trashing file: %s"
1541 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1834
1545 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1546 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1855
1549 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1551 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1553 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
1554 msgid "Unable to find or create trash directory"
1555 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:1988
1559 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1560 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
1563 #: ../gio/glocalfile.c:2109
1565 msgid "Unable to trash file: %s"
1566 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1568 #: ../gio/glocalfile.c:2136
1570 msgid "Error creating directory: %s"
1571 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1575 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1576 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:2169
1580 msgid "Error making symbolic link: %s"
1581 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
1585 msgid "Error moving file: %s"
1586 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1588 #: ../gio/glocalfile.c:2254
1589 msgid "Can't move directory over directory"
1590 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1592 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1595 msgid "Backup file creation failed"
1596 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2300
1600 msgid "Error removing target file: %s"
1601 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2314
1604 msgid "Move between mounts not supported"
1605 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1608 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1609 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1611 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1612 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1613 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1616 msgid "Invalid extended attribute name"
1617 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1621 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1622 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1626 msgid "Error stating file '%s': %s"
1627 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1630 msgid " (invalid encoding)"
1631 msgstr " (codificación no válida)"
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
1635 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1637 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1640 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1641 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1643 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1644 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1645 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1647 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
1648 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1649 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
1652 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1653 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
1657 msgid "Error setting permissions: %s"
1658 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
1662 msgid "Error setting owner: %s"
1663 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
1666 msgid "symlink must be non-NULL"
1667 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
1672 msgid "Error setting symlink: %s"
1673 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
1676 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1678 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
1682 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1683 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
1686 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1687 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
1691 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1692 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
1695 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1696 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
1700 msgid "Setting attribute %s not supported"
1701 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1703 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1705 msgid "Error reading from file: %s"
1706 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1708 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1709 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1710 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1712 msgid "Error seeking in file: %s"
1713 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1715 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1718 msgid "Error closing file: %s"
1719 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1721 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1722 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1724 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1727 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1730 msgid "Error writing to file: %s"
1731 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1735 msgid "Error removing old backup link: %s"
1736 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1740 msgid "Error creating backup copy: %s"
1741 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1745 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1746 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1750 msgid "Error truncating file: %s"
1751 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1757 msgid "Error opening file '%s': %s"
1758 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1761 msgid "Target file is a directory"
1762 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1765 msgid "Target file is not a regular file"
1766 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1769 msgid "The file was externally modified"
1770 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1772 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1774 msgid "Error removing old file: %s"
1775 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1777 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1778 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1779 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1781 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1782 msgid "Invalid seek request"
1783 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1785 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1786 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1787 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1789 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1790 msgid "Memory output stream not resizable"
1791 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1793 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1794 msgid "Failed to resize memory output stream"
1795 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1797 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1799 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1802 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1803 "espacio de direcciones libre disponible"
1805 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1806 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1807 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1809 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1810 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1811 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement unmount.
1816 #: ../gio/gmount.c:364
1817 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1818 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement eject.
1823 #: ../gio/gmount.c:443
1824 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1825 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1830 #: ../gio/gmount.c:523
1831 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1833 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1834 "operación («unmount_with_operation»)"
1836 #. Translators: This is an error
1837 #. * message for mount objects that
1838 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1839 #: ../gio/gmount.c:610
1840 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1842 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1843 "operación («eject_with_operation»)"
1845 #. Translators: This is an error
1846 #. * message for mount objects that
1847 #. * don't implement remount.
1848 #: ../gio/gmount.c:699
1849 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1850 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1852 #. Translators: This is an error
1853 #. * message for mount objects that
1854 #. * don't implement content type guessing.
1855 #: ../gio/gmount.c:783
1856 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1857 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1859 #. Translators: This is an error
1860 #. * message for mount objects that
1861 #. * don't implement content type guessing.
1862 #: ../gio/gmount.c:872
1863 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1865 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1867 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1869 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1870 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1872 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1873 msgid "Output stream doesn't implement write"
1874 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1876 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
1877 msgid "Source stream is already closed"
1878 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1880 #: ../gio/gresolver.c:736
1882 msgid "Error resolving '%s': %s"
1883 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1885 #: ../gio/gresolver.c:786
1887 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1888 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1890 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1892 msgid "No service record for '%s'"
1893 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1895 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1897 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1898 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1900 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1902 msgid "Error resolving '%s'"
1903 msgstr "Error al resolver «%s»"
1905 #: ../gio/gschema-compile.c:645
1906 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1907 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1909 #: ../gio/gschema-compile.c:645 ../gio/gschema-compile.c:656
1913 #: ../gio/gschema-compile.c:646
1914 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1915 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1917 #: ../gio/gschema-compile.c:647
1918 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1919 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1921 #: ../gio/gschema-compile.c:659
1923 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1924 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1925 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1927 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1929 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1930 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1932 #: ../gio/gschema-compile.c:675
1934 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1935 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1937 #: ../gio/gschema-compile.c:707
1939 msgid "No schema files found\n"
1940 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
1942 #: ../gio/gsettings-tool.c:38
1946 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
1950 " help Show this information\n"
1951 " get Get the value of a key\n"
1952 " set Set the value of a key\n"
1953 " monitor Monitor a key for changes\n"
1954 " writable Check if a key is writable\n"
1956 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1959 " help Mostrar esta información\n"
1960 " get Obtener el valor de una clave\n"
1961 " set Establecer el valor de una clave\n"
1962 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1963 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1965 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1967 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
1968 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
1969 msgid "Specify the path for the schema"
1970 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
1972 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
1973 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:307
1977 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:242
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:315
1980 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1983 msgid "Get the value of KEY"
1984 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
1986 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:246
1987 #: ../gio/gsettings-tool.c:322
1990 " SCHEMA The id of the schema\n"
1991 " KEY The name of the key\n"
1994 " SCHEMA El ID del esquema\n"
1995 " KEY El nombre de la clave\n"
1997 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
1998 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1999 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2001 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2002 msgid "Set the value of KEY"
2003 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2005 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2008 " SCHEMA The id of the schema\n"
2009 " KEY The name of the key\n"
2010 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2013 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2014 " KEY El nombre de la clave\n"
2015 " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2018 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2020 msgid "Key %s is not writable\n"
2021 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:244
2024 msgid "Find out whether KEY is writable"
2025 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:318
2029 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2030 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2032 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2033 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2035 #: ../gio/gsettings-tool.c:381
2037 msgid "Unknown command '%s'\n"
2038 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2040 #: ../gio/gsocket.c:275
2041 msgid "Invalid socket, not initialized"
2042 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2044 #: ../gio/gsocket.c:282
2046 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2047 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2049 #: ../gio/gsocket.c:290
2050 msgid "Socket is already closed"
2051 msgstr "El socket ya está cerrado"
2053 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2054 msgid "Socket I/O timed out"
2055 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2057 #: ../gio/gsocket.c:420
2059 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2060 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2062 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2064 msgid "Unable to create socket: %s"
2065 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2067 #: ../gio/gsocket.c:454
2068 msgid "Unknown protocol was specified"
2069 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2071 #: ../gio/gsocket.c:1218
2073 msgid "could not get local address: %s"
2074 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2076 #: ../gio/gsocket.c:1251
2078 msgid "could not get remote address: %s"
2079 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2081 #: ../gio/gsocket.c:1309
2083 msgid "could not listen: %s"
2084 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2086 #: ../gio/gsocket.c:1383
2088 msgid "Error binding to address: %s"
2089 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2091 #: ../gio/gsocket.c:1503
2093 msgid "Error accepting connection: %s"
2094 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2096 #: ../gio/gsocket.c:1616
2097 msgid "Error connecting: "
2098 msgstr "Error al conectar: "
2100 #: ../gio/gsocket.c:1620
2101 msgid "Connection in progress"
2102 msgstr "Conexión en progreso"
2104 #: ../gio/gsocket.c:1625
2106 msgid "Error connecting: %s"
2107 msgstr "Error al conectar: %s"
2109 #: ../gio/gsocket.c:1668
2111 msgid "Unable to get pending error: %s"
2112 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2114 #: ../gio/gsocket.c:1764
2116 msgid "Error receiving data: %s"
2117 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2119 #: ../gio/gsocket.c:1907
2121 msgid "Error sending data: %s"
2122 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2124 #: ../gio/gsocket.c:2099
2126 msgid "Error closing socket: %s"
2127 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2129 #: ../gio/gsocket.c:2602
2131 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2132 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2134 #: ../gio/gsocket.c:2859 ../gio/gsocket.c:2940
2136 msgid "Error sending message: %s"
2137 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2139 #: ../gio/gsocket.c:2884
2140 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2141 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2143 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2145 msgid "Error receiving message: %s"
2146 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2148 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2149 msgid "Unknown error on connect"
2150 msgstr "Error desconocido al conectar"
2152 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2153 msgid "Listener is already closed"
2154 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2156 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2157 msgid "Added socket is closed"
2158 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2160 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2162 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2163 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2165 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:501
2167 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2168 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2170 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:511
2171 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2172 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2174 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2176 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2177 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2179 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2180 msgid "Received invalid fd"
2181 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2183 #: ../gio/gunixconnection.c:358
2184 #| msgid "Error sending data: %s"
2185 msgid "Error sending credentials: "
2186 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2188 #: ../gio/gunixconnection.c:435
2190 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2191 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2193 #: ../gio/gunixconnection.c:444
2196 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2197 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2199 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2200 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2202 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2204 #| msgid "Error renaming file: %s"
2205 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2206 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2208 #: ../gio/gunixconnection.c:491
2210 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2212 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2215 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2217 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2218 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2220 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2221 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2223 msgid "Error reading from unix: %s"
2224 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2226 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2227 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2229 msgid "Error closing unix: %s"
2230 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2232 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2233 msgid "Filesystem root"
2234 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2236 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2238 msgid "Error writing to unix: %s"
2239 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2241 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2242 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2244 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2246 #: ../gio/gvolume.c:407
2247 msgid "volume doesn't implement eject"
2248 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2250 #. Translators: This is an error
2251 #. * message for volume objects that
2252 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2253 #: ../gio/gvolume.c:486
2254 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2255 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2257 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2258 msgid "Can't find application"
2259 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2261 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2263 msgid "Error launching application: %s"
2264 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2266 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2267 msgid "URIs not supported"
2268 msgstr "No se soportan URI"
2270 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2271 msgid "association changes not supported on win32"
2272 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2274 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2275 msgid "Association creation not supported on win32"
2276 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2278 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2279 msgid "Not enough memory"
2280 msgstr "No hay suficiente memoria"
2282 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2284 msgid "Internal error: %s"
2285 msgstr "Error interno: %s"
2287 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2288 msgid "Need more input"
2289 msgstr "Se necesita más entrada"
2291 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2292 msgid "Invalid compressed data"
2293 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2295 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2296 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2298 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2299 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2302 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2304 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2306 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2307 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2309 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2310 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2312 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2313 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2315 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2316 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2318 #~ msgid "do not hide entries"
2319 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2321 #~ msgid "use a long listing format"
2322 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2324 #~ msgid "[FILE...]"
2325 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2328 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2329 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2330 #~ "entity, escape it as &"
2332 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2333 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2334 #~ "entidad, escápela como &"
2336 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2337 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2339 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2341 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2344 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2345 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2347 #~ msgid "Unfinished character reference"
2348 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2350 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2351 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2353 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2354 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2359 #~ msgid "The file containing the icon"
2360 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2365 #~ msgid "The name of the icon"
2366 #~ msgstr "El nombre del icono"
2371 #~ msgid "An array containing the icon names"
2372 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2374 #~ msgid "use default fallbacks"
2375 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2378 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2379 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2381 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2382 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2383 #~ "después del primero."
2385 #~ msgid "File descriptor"
2386 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2388 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2389 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2391 #~ msgid "Close file descriptor"
2392 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2394 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2396 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2399 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2400 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"