po/: update all .po files with 'make update-po'
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r
9\r
10\r
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 13:26+0200\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "Language: \n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr ""
54 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
55 "de datos"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr ""
105 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
114 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
115 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
127 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1059
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1886
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1896
142 #, c-format
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1913
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El URI «%s» es inválida"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1925
152 #, c-format
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1941
157 #, c-format
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2036
162 #, c-format
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
165
166 #: ../glib/gconvert.c:2046
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "El nombre del host es inválido"
169
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:202
172 msgctxt "GDateTime"
173 msgid "AM"
174 msgstr "AM"
175
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:204
178 msgctxt "GDateTime"
179 msgid "PM"
180 msgstr "PM"
181
182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
183 #: ../glib/gdatetime.c:207
184 msgctxt "GDateTime"
185 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
186 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
187
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:210
190 msgctxt "GDateTime"
191 msgid "%m/%d/%y"
192 msgstr "%d/%m/%y"
193
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:213
196 msgctxt "GDateTime"
197 msgid "%H:%M:%S"
198 msgstr "%H:%M:%S"
199
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
201 #: ../glib/gdatetime.c:216
202 #, fuzzy
203 msgctxt "GDateTime"
204 msgid "%I:%M:%S %p"
205 msgstr "%H:%M:%S"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:229
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "January"
210 msgstr "Enero"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:231
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "February"
215 msgstr "Febrero"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:233
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "March"
220 msgstr "Marzo"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:235
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "April"
225 msgstr "Abril"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:237
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "May"
230 msgstr "Mayo"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:239
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "June"
235 msgstr "Junio"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:241
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "July"
240 msgstr "Julio"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:243
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "August"
245 msgstr "Agosto"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:245
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "September"
250 msgstr "Septiembre"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:247
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "October"
255 msgstr "Octubre"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:249
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "November"
260 msgstr "Noviembre"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:251
263 msgctxt "full month name"
264 msgid "December"
265 msgstr "Diciembre"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:266
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Jan"
270 msgstr "Ene"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:268
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Feb"
275 msgstr "Feb"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:270
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Mar"
280 msgstr "Mar"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:272
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "Apr"
285 msgstr "Abr"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:274
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "May"
290 msgstr "May"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:276
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jun"
295 msgstr "Jun"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:278
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Jul"
300 msgstr "Jul"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:280
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Aug"
305 msgstr "Ago"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:282
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Sep"
310 msgstr "Sep"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:284
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Oct"
315 msgstr "Oct"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:286
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Nov"
320 msgstr "Nov"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:288
323 msgctxt "abbreviated month name"
324 msgid "Dec"
325 msgstr "Dic"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:303
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Monday"
330 msgstr "Lunes"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:305
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Tuesday"
335 msgstr "Martes"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:307
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Wednesday"
340 msgstr "Miércoles"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:309
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Thursday"
345 msgstr "Jueves"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:311
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Friday"
350 msgstr "Viernes"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:313
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Saturday"
355 msgstr "Sábado"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:315
358 msgctxt "full weekday name"
359 msgid "Sunday"
360 msgstr "Domingo"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:330
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Mon"
365 msgstr "Lun"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:332
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Tue"
370 msgstr "Mar"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:334
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Wed"
375 msgstr "Mié"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:336
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Thu"
380 msgstr "Jue"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:338
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Fri"
385 msgstr "Vie"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:340
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sat"
390 msgstr "Sáb"
391
392 #: ../glib/gdatetime.c:342
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
394 msgid "Sun"
395 msgstr "Dom"
396
397 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
398 #, c-format
399 msgid "Error opening directory '%s': %s"
400 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
403 #, c-format
404 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
405 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:555
408 #, c-format
409 msgid "Error reading file '%s': %s"
410 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:569
413 #, c-format
414 msgid "File \"%s\" is too large"
415 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:652
418 #, c-format
419 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
423 #, c-format
424 msgid "Failed to open file '%s': %s"
425 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
428 #, c-format
429 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
430 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:754
433 #, c-format
434 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
435 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:862
438 #, c-format
439 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
440 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
443 #, c-format
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
448 #, c-format
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:962
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
463 #, c-format
464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
465 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1030
468 #, c-format
469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1152
473 #, c-format
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
475 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1412
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
480 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1425
483 #, c-format
484 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
485 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
486
487 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
488 #: ../glib/gfileutils.c:2134
489 #, c-format
490 msgid "%u byte"
491 msgid_plural "%u bytes"
492 msgstr[0] "%u byte"
493 msgstr[1] "%u bytes"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:2007
496 #, c-format
497 msgid "%.1f KiB"
498 msgstr "%.1f KiB"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:2010
501 #, c-format
502 msgid "%.1f MiB"
503 msgstr "%.1f MiB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:2013
506 #, c-format
507 msgid "%.1f GiB"
508 msgstr "%.1f GiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:2016
511 #, c-format
512 msgid "%.1f TiB"
513 msgstr "%.1f TiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:2019
516 #, c-format
517 msgid "%.1f PiB"
518 msgstr "%.1f PiB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:2022
521 #, c-format
522 msgid "%.1f EiB"
523 msgstr "%.1f EiB"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:2035
526 #, c-format
527 msgid "%.1f kB"
528 msgstr "%.1f kB"
529
530 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
531 #, c-format
532 msgid "%.1f MB"
533 msgstr "%.1f MB"
534
535 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
536 #, c-format
537 msgid "%.1f GB"
538 msgstr "%.1f GB"
539
540 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
541 #, c-format
542 msgid "%.1f TB"
543 msgstr "%.1f TB"
544
545 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
546 #, c-format
547 msgid "%.1f PB"
548 msgstr "%.1f PB"
549
550 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
551 #, c-format
552 msgid "%.1f EB"
553 msgstr "%.1f EB"
554
555 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
556 #: ../glib/gfileutils.c:2087
557 #, c-format
558 msgid "%s byte"
559 msgid_plural "%s bytes"
560 msgstr[0] "%s byte"
561 msgstr[1] "%s bytes"
562
563 #: ../glib/gfileutils.c:2142
564 #, c-format
565 msgid "%.1f KB"
566 msgstr "%.1f KiB"
567
568 #: ../glib/gfileutils.c:2210
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
571 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
572
573 #: ../glib/gfileutils.c:2231
574 msgid "Symbolic links not supported"
575 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
576
577 #: ../glib/giochannel.c:1408
578 #, c-format
579 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
580 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
581
582 #: ../glib/giochannel.c:1753
583 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
584 msgstr ""
585 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
586
587 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
588 #: ../glib/giochannel.c:2144
589 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
590 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
591
592 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
593 msgid "Channel terminates in a partial character"
594 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
595
596 #: ../glib/giochannel.c:1944
597 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
598 msgstr ""
599 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
600
601 #: ../glib/gmappedfile.c:150
602 #, c-format
603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
604 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
605
606 #: ../glib/gmappedfile.c:229
607 #, c-format
608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
609 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
610
611 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
612 #, c-format
613 msgid "Error on line %d char %d: "
614 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
617 #, c-format
618 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
619 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:429
622 #, c-format
623 msgid "'%s' is not a valid name "
624 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:445
627 #, c-format
628 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
629 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:554
632 #, c-format
633 msgid "Error on line %d: %s"
634 msgstr "Error en la línea %d: %s"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:638
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
640 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
641 msgstr ""
642 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
643 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
644 "grande"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:650
647 msgid ""
648 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
649 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
650 "as &amp;"
651 msgstr ""
652 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
653 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
654 "como &amp;"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:676
657 #, c-format
658 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
659 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:714
662 msgid ""
663 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
664 msgstr ""
665 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
666 "&gt; &apos;"
667
668 #: ../glib/gmarkup.c:722
669 #, c-format
670 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
671 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:727
674 msgid ""
675 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
676 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
677 msgstr ""
678 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
679 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
680 "&amp;"
681
682 #: ../glib/gmarkup.c:1078
683 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
684 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
685
686 #: ../glib/gmarkup.c:1118
687 #, c-format
688 msgid ""
689 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
690 "element name"
691 msgstr ""
692 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
693 "iniciar un nombre de elemento"
694
695 #: ../glib/gmarkup.c:1186
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
699 "'%s'"
700 msgstr ""
701 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
702 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
703
704 #: ../glib/gmarkup.c:1270
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
708 msgstr ""
709 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
710 "atributo «%s» del elemento «%s»"
711
712 #: ../glib/gmarkup.c:1311
713 #, c-format
714 msgid ""
715 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
716 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
717 "character in an attribute name"
718 msgstr ""
719 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
720 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
721 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
722
723 #: ../glib/gmarkup.c:1355
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
727 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
728 msgstr ""
729 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
730 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
731
732 #: ../glib/gmarkup.c:1488
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
736 "begin an element name"
737 msgstr ""
738 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
739 "no debe iniciar un nombre de elemento"
740
741 #: ../glib/gmarkup.c:1524
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
745 "allowed character is '>'"
746 msgstr ""
747 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
748 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
749
750 #: ../glib/gmarkup.c:1535
751 #, c-format
752 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
753 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
754
755 #: ../glib/gmarkup.c:1544
756 #, c-format
757 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
758 msgstr ""
759 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
760 "«%s»"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1712
763 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
764 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1726
767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
768 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
769
770 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
774 "element opened"
775 msgstr ""
776 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
777 "fue el último elemento abierto"
778
779 #: ../glib/gmarkup.c:1742
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
783 "the tag <%s/>"
784 msgstr ""
785 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
786 "finalizando la etiqueta <%s/>"
787
788 #: ../glib/gmarkup.c:1748
789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
790 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
791
792 #: ../glib/gmarkup.c:1754
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
794 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
795
796 #: ../glib/gmarkup.c:1759
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
798 msgstr ""
799 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
800 "elemento."
801
802 #: ../glib/gmarkup.c:1765
803 msgid ""
804 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
805 "name; no attribute value"
806 msgstr ""
807 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
808 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
809
810 #: ../glib/gmarkup.c:1772
811 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
812 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
813
814 #: ../glib/gmarkup.c:1788
815 #, c-format
816 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
817 msgstr ""
818 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
819 "elemento «%s»"
820
821 #: ../glib/gmarkup.c:1794
822 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
823 msgstr ""
824 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
825 "de proceso"
826
827 #: ../glib/gregex.c:189
828 msgid "corrupted object"
829 msgstr "objeto corrupto"
830
831 #: ../glib/gregex.c:191
832 msgid "internal error or corrupted object"
833 msgstr "error interno u objeto corrupto"
834
835 #: ../glib/gregex.c:193
836 msgid "out of memory"
837 msgstr "sin memoria"
838
839 #: ../glib/gregex.c:198
840 msgid "backtracking limit reached"
841 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
842
843 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
844 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
845 msgstr ""
846 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
847
848 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
849 msgid "internal error"
850 msgstr "error interno"
851
852 #: ../glib/gregex.c:220
853 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
854 msgstr ""
855 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
856 "parciales"
857
858 #: ../glib/gregex.c:229
859 msgid "recursion limit reached"
860 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
861
862 #: ../glib/gregex.c:231
863 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
864 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
865
866 #: ../glib/gregex.c:233
867 msgid "invalid combination of newline flags"
868 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
869
870 #: ../glib/gregex.c:235
871 msgid "bad offset"
872 msgstr "desplazamiento erróneo"
873
874 #: ../glib/gregex.c:237
875 msgid "short utf8"
876 msgstr "UTF8 corto"
877
878 #: ../glib/gregex.c:241
879 msgid "unknown error"
880 msgstr "error desconocido"
881
882 #: ../glib/gregex.c:261
883 msgid "\\ at end of pattern"
884 msgstr "\\ al final del patrón"
885
886 #: ../glib/gregex.c:264
887 msgid "\\c at end of pattern"
888 msgstr "\\c al final del patrón"
889
890 #: ../glib/gregex.c:267
891 msgid "unrecognized character follows \\"
892 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
893
894 #: ../glib/gregex.c:274
895 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
896 msgstr ""
897 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
898 "minúscula)"
899
900 #: ../glib/gregex.c:277
901 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
902 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
903
904 #: ../glib/gregex.c:280
905 msgid "number too big in {} quantifier"
906 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
907
908 #: ../glib/gregex.c:283
909 msgid "missing terminating ] for character class"
910 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
911
912 #: ../glib/gregex.c:286
913 msgid "invalid escape sequence in character class"
914 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
915
916 #: ../glib/gregex.c:289
917 msgid "range out of order in character class"
918 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
919
920 #: ../glib/gregex.c:292
921 msgid "nothing to repeat"
922 msgstr "nada que repetir"
923
924 #: ../glib/gregex.c:295
925 msgid "unrecognized character after (?"
926 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
927
928 #: ../glib/gregex.c:299
929 msgid "unrecognized character after (?<"
930 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
931
932 #: ../glib/gregex.c:303
933 msgid "unrecognized character after (?P"
934 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
935
936 #: ../glib/gregex.c:306
937 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
938 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
939
940 #: ../glib/gregex.c:309
941 msgid "missing terminating )"
942 msgstr "falta el ) de terminación"
943
944 #: ../glib/gregex.c:313
945 msgid ") without opening ("
946 msgstr ") sin ( que lo abriera"
947
948 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
949 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
950 #.
951 #: ../glib/gregex.c:320
952 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
953 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
954
955 #: ../glib/gregex.c:323
956 msgid "reference to non-existent subpattern"
957 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
958
959 #: ../glib/gregex.c:326
960 msgid "missing ) after comment"
961 msgstr "falta ) después del comentario"
962
963 #: ../glib/gregex.c:329
964 msgid "regular expression too large"
965 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
966
967 #: ../glib/gregex.c:332
968 msgid "failed to get memory"
969 msgstr "falló al obtener memoria"
970
971 #: ../glib/gregex.c:335
972 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
973 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
974
975 #: ../glib/gregex.c:338
976 msgid "malformed number or name after (?("
977 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
978
979 #: ../glib/gregex.c:341
980 msgid "conditional group contains more than two branches"
981 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
982
983 #: ../glib/gregex.c:344
984 msgid "assertion expected after (?("
985 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
986
987 #: ../glib/gregex.c:347
988 msgid "unknown POSIX class name"
989 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
990
991 #: ../glib/gregex.c:350
992 msgid "POSIX collating elements are not supported"
993 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
994
995 #: ../glib/gregex.c:353
996 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
997 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
998
999 #: ../glib/gregex.c:356
1000 msgid "invalid condition (?(0)"
1001 msgstr "condición no válida (?(0)"
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:359
1004 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1005 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:362
1008 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1009 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:365
1012 msgid "missing terminator in subpattern name"
1013 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:368
1016 msgid "two named subpatterns have the same name"
1017 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:371
1020 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1021 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:374
1024 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1025 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:377
1028 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1029 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:380
1032 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1033 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:383
1036 msgid "octal value is greater than \\377"
1037 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:386
1040 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1041 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:389
1044 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1045 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:392
1048 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1049 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:395
1052 msgid ""
1053 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1054 msgstr ""
1055 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1056 "una llave opcional"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:400
1059 msgid "unexpected repeat"
1060 msgstr "repetición inesperada"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:404
1063 msgid "code overflow"
1064 msgstr "desbordamiento de código"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:408
1067 msgid "overran compiling workspace"
1068 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:412
1071 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1072 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1075 #, c-format
1076 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1077 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1078
1079 #: ../glib/gregex.c:1206
1080 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1081 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1082
1083 #: ../glib/gregex.c:1215
1084 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1085 msgstr ""
1086 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1087
1088 #: ../glib/gregex.c:1271
1089 #, c-format
1090 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1091 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1092
1093 #: ../glib/gregex.c:1307
1094 #, c-format
1095 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1096 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:2183
1099 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1100 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1101
1102 #: ../glib/gregex.c:2199
1103 msgid "hexadecimal digit expected"
1104 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1105
1106 #: ../glib/gregex.c:2239
1107 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1108 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:2248
1111 msgid "unfinished symbolic reference"
1112 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1113
1114 #: ../glib/gregex.c:2255
1115 msgid "zero-length symbolic reference"
1116 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1117
1118 #: ../glib/gregex.c:2266
1119 msgid "digit expected"
1120 msgstr "se esperaba un dígito"
1121
1122 #: ../glib/gregex.c:2284
1123 msgid "illegal symbolic reference"
1124 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1125
1126 #: ../glib/gregex.c:2346
1127 msgid "stray final '\\'"
1128 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1129
1130 #: ../glib/gregex.c:2350
1131 msgid "unknown escape sequence"
1132 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1133
1134 #: ../glib/gregex.c:2360
1135 #, c-format
1136 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1137 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1138
1139 #: ../glib/gshell.c:91
1140 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1141 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1142
1143 #: ../glib/gshell.c:181
1144 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1145 msgstr ""
1146 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1147 "shell"
1148
1149 #: ../glib/gshell.c:559
1150 #, c-format
1151 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1152 msgstr ""
1153 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1154
1155 #: ../glib/gshell.c:566
1156 #, c-format
1157 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1158 msgstr ""
1159 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1160 "%c. (El texto era «%s»)"
1161
1162 #: ../glib/gshell.c:578
1163 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1164 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1167 msgid "Failed to read data from child process"
1168 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1169
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1173 msgstr ""
1174 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1175 "hijo (%s)"
1176
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1180 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1183 #, c-format
1184 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1185 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1190 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid program name: %s"
1195 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1196
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1199 #, c-format
1200 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1201 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1202
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1205 #, c-format
1206 msgid "Invalid string in environment: %s"
1207 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1208
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1210 #, c-format
1211 msgid "Invalid working directory: %s"
1212 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1213
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1215 #, c-format
1216 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1217 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1218
1219 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1220 msgid ""
1221 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1222 "process"
1223 msgstr ""
1224 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1225 "hijo"
1226
1227 #: ../glib/gspawn.c:207
1228 #, c-format
1229 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1230 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1231
1232 #: ../glib/gspawn.c:347
1233 #, c-format
1234 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1235 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1236
1237 #: ../glib/gspawn.c:432
1238 #, c-format
1239 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1240 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1241
1242 #: ../glib/gspawn.c:1237
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to fork (%s)"
1245 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1246
1247 #: ../glib/gspawn.c:1393
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1250 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1251
1252 #: ../glib/gspawn.c:1403
1253 #, c-format
1254 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1255 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1256
1257 #: ../glib/gspawn.c:1412
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1260 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1261
1262 #: ../glib/gspawn.c:1420
1263 #, c-format
1264 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1265 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1266
1267 #: ../glib/gspawn.c:1444
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1270 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1271
1272 #: ../glib/gutf8.c:1086
1273 msgid "Character out of range for UTF-8"
1274 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1275
1276 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1277 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1278 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1279 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1280
1281 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1282 msgid "Character out of range for UTF-16"
1283 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1284
1285 #: ../glib/goption.c:760
1286 msgid "Usage:"
1287 msgstr "Uso:"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:760
1290 msgid "[OPTION...]"
1291 msgstr "[OPCIÓN…]"
1292
1293 #: ../glib/goption.c:866
1294 msgid "Help Options:"
1295 msgstr "Opciones de ayuda:"
1296
1297 #: ../glib/goption.c:867
1298 msgid "Show help options"
1299 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1300
1301 #: ../glib/goption.c:873
1302 msgid "Show all help options"
1303 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1304
1305 #: ../glib/goption.c:935
1306 msgid "Application Options:"
1307 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1308
1309 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1310 #, c-format
1311 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1312 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1313
1314 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1315 #, c-format
1316 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1317 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:1032
1320 #, c-format
1321 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1322 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1323
1324 #: ../glib/goption.c:1040
1325 #, c-format
1326 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1327 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1328
1329 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1330 #, c-format
1331 msgid "Error parsing option %s"
1332 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1333
1334 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1335 #, c-format
1336 msgid "Missing argument for %s"
1337 msgstr "Falta un argumento para %s"
1338
1339 #: ../glib/goption.c:1957
1340 #, c-format
1341 msgid "Unknown option %s"
1342 msgstr "Opción desconocida %s"
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1345 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1346 msgstr ""
1347 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1348 "búsqueda"
1349
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1351 msgid "Not a regular file"
1352 msgstr "No es un archivo regular"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1355 msgid "File is empty"
1356 msgstr "El archivo está vacío"
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1362 msgstr ""
1363 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1364 "grupo o comentario"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1367 #, c-format
1368 msgid "Invalid group name: %s"
1369 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1372 msgid "Key file does not start with a group"
1373 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1374
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1376 #, c-format
1377 msgid "Invalid key name: %s"
1378 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1381 #, c-format
1382 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1383 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1384
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1388 #, c-format
1389 msgid "Key file does not have group '%s'"
1390 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1391
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1393 #, c-format
1394 msgid "Key file does not have key '%s'"
1395 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1398 #, c-format
1399 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1400 msgstr ""
1401 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1402 "UTF-8"
1403
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1405 #, c-format
1406 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1407 msgstr ""
1408 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1409 "interpretarse."
1410
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1415 msgstr ""
1416 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1417 "puede interpretar."
1418
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1420 #, c-format
1421 msgid ""
1422 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1423 "interpreted."
1424 msgstr ""
1425 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1426 "valor que no puede interpretarse."
1427
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1429 #, c-format
1430 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1431 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1432
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1434 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1435 msgstr ""
1436 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1437
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1439 #, c-format
1440 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1441 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1442
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1444 #, c-format
1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1446 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1447
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1449 #, c-format
1450 msgid "Integer value '%s' out of range"
1451 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1452
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1454 #, c-format
1455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1456 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1457
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1459 #, c-format
1460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1461 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1462
1463 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1464 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1465 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1466 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1467 #, c-format
1468 msgid "Too large count value passed to %s"
1469 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1470
1471 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1472 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1473 msgid "Stream is already closed"
1474 msgstr "El flujo ya se cerró"
1475
1476 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1477 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1479 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1480 msgid "Operation was cancelled"
1481 msgstr "Se canceló la operación"
1482
1483 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1484 msgid "Invalid object, not initialized"
1485 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1486
1487 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1488 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1489 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1490
1491 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1492 msgid "Not enough space in destination"
1493 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1494
1495 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1496 msgid "Cancellable initialization not supported"
1497 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1498
1499 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1500 msgid "Unknown type"
1501 msgstr "Tipo desconocido"
1502
1503 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1504 #, c-format
1505 msgid "%s filetype"
1506 msgstr "tipo de archivo %s"
1507
1508 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1509 #, c-format
1510 msgid "%s type"
1511 msgstr "tipo %s"
1512
1513 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1514 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1515 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1516
1517 #: ../gio/gcredentials.c:447
1518 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1519 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1520
1521 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1522 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1523 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1527 #, c-format
1528 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1529 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1535 msgstr ""
1536 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1537 "claves abstractas)"
1538
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1540 #, c-format
1541 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1542 msgstr ""
1543 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1544
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1546 #, c-format
1547 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1548 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1551 #, c-format
1552 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1553 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1556 #, c-format
1557 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1558 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1564 "sign"
1565 msgstr ""
1566 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1567 "un signo de igual"
1568
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1573 "`%s'"
1574 msgstr ""
1575 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1576 "el elemento de dirección «%s»"
1577
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1579 #, c-format
1580 msgid ""
1581 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1582 "`path' or `abstract' to be set"
1583 msgstr ""
1584 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1585 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1586
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1588 #, c-format
1589 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1590 msgstr ""
1591 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1592 "servidor"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1595 #, c-format
1596 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1597 msgstr ""
1598 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1599 "puerto"
1600
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1602 #, c-format
1603 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1604 msgstr ""
1605 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1606 "archivo de número usado una sola vez"
1607
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1609 msgid "Error auto-launching: "
1610 msgstr "Error al autolanzar: "
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1613 #, c-format
1614 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1615 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1616
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1618 #, c-format
1619 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1620 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1621
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1623 #, c-format
1624 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1625 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1626
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1628 #, c-format
1629 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1630 msgstr ""
1631 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1632 "bytes, se obtuvieron %d"
1633
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1635 #, c-format
1636 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1637 msgstr ""
1638 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1639 "al flujo:"
1640
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1642 msgid "The given address is empty"
1643 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1644
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1646 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1647 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1648
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1650 #, c-format
1651 msgid "Error spawning command line `%s': "
1652 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1653
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1655 #, c-format
1656 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1657 msgstr ""
1658 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1659
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1661 #, c-format
1662 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1663 msgstr ""
1664 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1665 "%d: %s"
1666
1667 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1668 #, c-format
1669 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1670 msgstr ""
1671 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1672 "este SO)"
1673
1674 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1678 "- unknown value `%s'"
1679 msgstr ""
1680 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1681 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1682
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1684 msgid ""
1685 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1686 "variable is not set"
1687 msgstr ""
1688 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1689 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1690
1691 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1692 #, c-format
1693 msgid "Unknown bus type %d"
1694 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1697 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1698 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1699
1700 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1701 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1702 msgstr ""
1703 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1704
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1709 msgstr ""
1710 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1711 "(disponibles: %s)"
1712
1713 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1714 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1715 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1716
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1718 #, c-format
1719 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1720 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1721
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1723 #, c-format
1724 msgid ""
1725 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1726 msgstr ""
1727 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1728 "0700, se obtuvo 0%o"
1729
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1731 #, c-format
1732 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1733 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1734
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1736 #, c-format
1737 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1738 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1739
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1741 #, c-format
1742 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1743 msgstr ""
1744 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1745 "formada"
1746
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1751 msgstr ""
1752 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1753 "«%s» está mal formado"
1754
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1759 msgstr ""
1760 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1761 "«%s» está mal formado"
1762
1763 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1764 #, c-format
1765 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1766 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1767
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1769 #, c-format
1770 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1771 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1772
1773 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1774 #, c-format
1775 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1776 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1777
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1779 #, c-format
1780 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1781 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1782
1783 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1784 #, c-format
1785 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1786 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1787
1788 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1789 #, c-format
1790 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1791 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1792
1793 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1794 #, c-format
1795 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1796 msgstr ""
1797 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1801 msgid "The connection is closed"
1802 msgstr "La conexión está cerrada"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1805 msgid "Timeout was reached"
1806 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1807
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1809 msgid ""
1810 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1811 msgstr ""
1812 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1813 "cliente"
1814
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1816 #, c-format
1817 msgid ""
1818 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1819 msgstr ""
1820 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1821 "ruta %s"
1822
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1824 #, c-format
1825 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1826 msgstr ""
1827 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1828 "obtuvo «%s»."
1829
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1831 #, c-format
1832 msgid "No such property `%s'"
1833 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1834
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1836 #, c-format
1837 msgid "Property `%s' is not readable"
1838 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1839
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1841 #, c-format
1842 msgid "Property `%s' is not writable"
1843 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1844
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1846 #, c-format
1847 msgid "No such interface `%s'"
1848 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1849
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1851 msgid "No such interface"
1852 msgstr "No existe tal interfaz"
1853
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1855 #, c-format
1856 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1857 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1858
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1860 #, c-format
1861 msgid "No such method `%s'"
1862 msgstr "No existe el método «%s»"
1863
1864 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1865 #, c-format
1866 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1867 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1868
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1870 #, c-format
1871 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1872 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1873
1874 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1875 #, c-format
1876 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1877 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1878
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1880 #, c-format
1881 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1882 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1883
1884 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1885 #, c-format
1886 msgid "A subtree is already exported for %s"
1887 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1888
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1890 msgid "type is INVALID"
1891 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1892
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1894 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1895 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1898 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1899 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1900
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1902 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1903 msgstr ""
1904 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1905
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1907 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1908 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1909
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1911 msgid ""
1912 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1913 "freedesktop/DBus/Local"
1914 msgstr ""
1915 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1916 "org/freedesktop/DBus/Local"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1919 msgid ""
1920 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1921 "freedesktop.DBus.Local"
1922 msgstr ""
1923 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1924 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1927 #, c-format
1928 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1929 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1930 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
1931 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1932
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1937 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1938 msgstr ""
1939 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1940 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1941 "válida hasta ese punto era «%s»."
1942
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1944 #, c-format
1945 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1946 msgstr ""
1947 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1948 "%d"
1949
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1951 #, c-format
1952 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1953 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1956 #, c-format
1957 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1958 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1959
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1964 msgid_plural ""
1965 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1966 msgstr[0] ""
1967 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1968 "(64 MiB)."
1969 msgstr[1] ""
1970 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1971 "(64 MiB)."
1972
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1974 #, c-format
1975 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1976 msgstr ""
1977 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1980 #, c-format
1981 msgid ""
1982 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1983 msgstr ""
1984 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1985 "mensaje de D-Bus"
1986
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1991 "0x%02x"
1992 msgstr ""
1993 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1994 "el valor 0x%02x"
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1997 #, c-format
1998 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1999 msgstr ""
2000 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
2001 "encontró %d."
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2004 #, c-format
2005 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2006 msgstr ""
2007 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
2008 "está vacío"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2011 #, c-format
2012 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2013 msgstr ""
2014 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2015
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2017 #, c-format
2018 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2019 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2020 msgstr[0] ""
2021 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2022 "tiene %u byte"
2023 msgstr[1] ""
2024 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2025 "tiene %u bytes"
2026
2027 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2028 msgid "Cannot deserialize message: "
2029 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2030
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2035 msgstr ""
2036 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
2037 "mensaje de D-Bus"
2038
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2040 #, c-format
2041 msgid ""
2042 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2043 "descriptors"
2044 msgstr ""
2045 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
2046 "%d descriptores de archivo"
2047
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2049 msgid "Cannot serialize message: "
2050 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2051
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2053 #, c-format
2054 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2055 msgstr ""
2056 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2057
2058 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2062 "%s'"
2063 msgstr ""
2064 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2065 "de cabecera es «%s»"
2066
2067 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2068 #, c-format
2069 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2070 msgstr ""
2071 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2072 "«(%s)»"
2073
2074 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2075 #, c-format
2076 msgid "Error return with body of type `%s'"
2077 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2078
2079 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2080 msgid "Error return with empty body"
2081 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2082
2083 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2084 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2085 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2086
2087 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2088 #, c-format
2089 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2090 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2091
2092 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2093 #, c-format
2094 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2095 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2096
2097 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2098 msgid ""
2099 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2100 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2101 msgstr ""
2102 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2103 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2104 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2105
2106 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2107 msgid "Abstract name space not supported"
2108 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2109
2110 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2111 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2112 msgstr ""
2113 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2114 "servidor"
2115
2116 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2117 #, c-format
2118 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2119 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2120
2121 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2122 #, c-format
2123 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2124 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2125
2126 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2127 #, c-format
2128 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2129 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2130
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2132 msgid "COMMAND"
2133 msgstr "COMANDO"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Commands:\n"
2139 "  help         Shows this information\n"
2140 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2141 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2142 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2143 "  emit         Emit a signal\n"
2144 "\n"
2145 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2146 msgstr ""
2147 "Comandos:\n"
2148 "  help         Mostrar esta información\n"
2149 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2150 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
2151 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2152 "  emit         Emitir una señal\n"
2153 "\n"
2154 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2159 #, c-format
2160 msgid "Error: %s\n"
2161 msgstr "Error: %s\n"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2164 #, c-format
2165 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2166 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2169 msgid "Connect to the system bus"
2170 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2173 msgid "Connect to the session bus"
2174 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2175
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2177 msgid "Connect to given D-Bus address"
2178 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2179
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2181 msgid "Connection Endpoint Options:"
2182 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2185 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2186 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2187
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2189 #, c-format
2190 msgid "No connection endpoint specified"
2191 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2192
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2194 #, c-format
2195 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2196 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2202 msgstr ""
2203 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2204 "existe\n"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2210 "interface `%s'\n"
2211 msgstr ""
2212 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2213 "en la interfaz «%s»\n"
2214
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2216 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2217 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2220 msgid "Object path to emit signal on"
2221 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2224 msgid "Signal and interface name"
2225 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2228 msgid "Emit a signal."
2229 msgstr "Emitir una señal."
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2233 #, c-format
2234 msgid "Error connecting: %s\n"
2235 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2238 #, c-format
2239 msgid "Error: object path not specified.\n"
2240 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2241
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2244 #, c-format
2245 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2246 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2247
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2249 #, c-format
2250 msgid "Error: signal not specified.\n"
2251 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2252
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2254 #, c-format
2255 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2256 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2257
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2259 #, c-format
2260 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2261 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2262
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2264 #, c-format
2265 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2266 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2267
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2269 #, c-format
2270 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2271 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2272
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2274 #, c-format
2275 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2276 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2277
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2279 msgid "Destination name to invoke method on"
2280 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2281
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2283 msgid "Object path to invoke method on"
2284 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2287 msgid "Method and interface name"
2288 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2289
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2291 msgid "Timeout in seconds"
2292 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2293
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2295 msgid "Invoke a method on a remote object."
2296 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2297
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2299 #, c-format
2300 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2301 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2302
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2304 #, c-format
2305 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2306 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2307
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2309 #, c-format
2310 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2311 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2312
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2314 #, c-format
2315 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2316 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2317
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2319 #, c-format
2320 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2321 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2322
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2324 msgid "Destination name to introspect"
2325 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2326
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2328 msgid "Object path to introspect"
2329 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2330
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2332 msgid "Print XML"
2333 msgstr "Imprimir XML"
2334
2335 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2336 msgid "Introspect children"
2337 msgstr "Introspeccionar hijo"
2338
2339 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2340 msgid "Only print properties"
2341 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2342
2343 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2344 msgid "Introspect a remote object."
2345 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2346
2347 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2348 msgid "Destination name to monitor"
2349 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2350
2351 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2352 msgid "Object path to monitor"
2353 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2354
2355 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2356 msgid "Monitor a remote object."
2357 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2358
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2360 msgid "Unnamed"
2361 msgstr "Sin nombre"
2362
2363 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2364 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2365 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2366
2367 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2368 msgid "Unable to find terminal required for application"
2369 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2370
2371 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2372 #, c-format
2373 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2374 msgstr ""
2375 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2376 "usuario: %s"
2377
2378 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2379 #, c-format
2380 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2381 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2382
2383 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2384 msgid "Application information lacks an identifier"
2385 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2386
2387 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2388 #, c-format
2389 msgid "Can't create user desktop file %s"
2390 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2391
2392 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2393 #, c-format
2394 msgid "Custom definition for %s"
2395 msgstr "Definición personalizada para %s"
2396
2397 #: ../gio/gdrive.c:363
2398 msgid "drive doesn't implement eject"
2399 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2400
2401 #. Translators: This is an error
2402 #. * message for drive objects that
2403 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2404 #: ../gio/gdrive.c:444
2405 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2406 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2407
2408 #: ../gio/gdrive.c:521
2409 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2410 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2411
2412 #: ../gio/gdrive.c:728
2413 msgid "drive doesn't implement start"
2414 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2415
2416 #: ../gio/gdrive.c:831
2417 msgid "drive doesn't implement stop"
2418 msgstr "la unidad no implementa detener"
2419
2420 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2421 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2422 msgid "TLS support is not available"
2423 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2424
2425 #: ../gio/gemblem.c:324
2426 #, c-format
2427 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2428 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2429
2430 #: ../gio/gemblem.c:334
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2433 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2434
2435 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2436 #, c-format
2437 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2438 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2439
2440 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2441 #, c-format
2442 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2443 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2444
2445 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2446 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2447 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2448
2449 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2450 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2451 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2452 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2453 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2454 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2455 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2456 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2457 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2458 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2459 msgid "Operation not supported"
2460 msgstr "Operación no soportada"
2461
2462 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2463 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2464 #. Translators: This is an error message when trying to
2465 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2466 #. * none exists.
2467 #. Translators: This is an error message when trying to find
2468 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2469 #. * exists.
2470 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2471 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2472 msgid "Containing mount does not exist"
2473 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2474
2475 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2476 msgid "Can't copy over directory"
2477 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2478
2479 #: ../gio/gfile.c:2472
2480 msgid "Can't copy directory over directory"
2481 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2482
2483 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2484 msgid "Target file exists"
2485 msgstr "El archivo destino ya existe"
2486
2487 #: ../gio/gfile.c:2498
2488 msgid "Can't recursively copy directory"
2489 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2490
2491 #: ../gio/gfile.c:2758
2492 msgid "Splice not supported"
2493 msgstr "La unión no  está soportada"
2494
2495 #: ../gio/gfile.c:2762
2496 #, c-format
2497 msgid "Error splicing file: %s"
2498 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2499
2500 #: ../gio/gfile.c:2909
2501 msgid "Can't copy special file"
2502 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2503
2504 #: ../gio/gfile.c:3483
2505 msgid "Invalid symlink value given"
2506 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2507
2508 #: ../gio/gfile.c:3577
2509 msgid "Trash not supported"
2510 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2511
2512 #: ../gio/gfile.c:3626
2513 #, c-format
2514 msgid "File names cannot contain '%c'"
2515 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2516
2517 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2518 msgid "volume doesn't implement mount"
2519 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2520
2521 #: ../gio/gfile.c:6117
2522 msgid "No application is registered as handling this file"
2523 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2524
2525 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2526 msgid "Enumerator is closed"
2527 msgstr "El enumerador está cerrado"
2528
2529 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2530 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2531 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2532 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2533
2534 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2535 msgid "File enumerator is already closed"
2536 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2537
2538 #: ../gio/gfileicon.c:236
2539 #, c-format
2540 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2541 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2542
2543 #: ../gio/gfileicon.c:246
2544 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2545 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2546
2547 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2548 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2549 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2550 msgid "Stream doesn't support query_info"
2551 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2552
2553 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2554 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2555 msgid "Seek not supported on stream"
2556 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2557
2558 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2559 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2560 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2561
2562 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2563 msgid "Truncate not supported on stream"
2564 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2565
2566 #: ../gio/gicon.c:284
2567 #, c-format
2568 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2569 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2570
2571 #: ../gio/gicon.c:304
2572 #, c-format
2573 msgid "No type for class name %s"
2574 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2575
2576 #: ../gio/gicon.c:314
2577 #, c-format
2578 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2579 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2580
2581 #: ../gio/gicon.c:325
2582 #, c-format
2583 msgid "Type %s is not classed"
2584 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2585
2586 #: ../gio/gicon.c:339
2587 #, c-format
2588 msgid "Malformed version number: %s"
2589 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2590
2591 #: ../gio/gicon.c:353
2592 #, c-format
2593 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2594 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2595
2596 #: ../gio/gicon.c:430
2597 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2598 msgstr ""
2599 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2600
2601 #: ../gio/ginputstream.c:194
2602 msgid "Input stream doesn't implement read"
2603 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2604
2605 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2606 #. * operation running against this stream when you try to start
2607 #. * one
2608 #. Translators: This is an error you get if there is
2609 #. * already an operation running against this stream when
2610 #. * you try to start one
2611 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2612 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2613 msgid "Stream has outstanding operation"
2614 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2615
2616 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2617 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2618 msgid "Not enough space for socket address"
2619 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2620
2621 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2622 msgid "Unsupported socket address"
2623 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2624
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2626 msgid "empty names are not permitted"
2627 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2628
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2630 #, c-format
2631 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2632 msgstr ""
2633 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2636 #, c-format
2637 msgid ""
2638 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2639 "and dash ('-') are permitted."
2640 msgstr ""
2641 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2642 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2645 #, c-format
2646 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2647 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2650 #, c-format
2651 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2652 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2655 #, c-format
2656 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2657 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2658
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2660 #, c-format
2661 msgid "<child name='%s'> already specified"
2662 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2663
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2665 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2666 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2667
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2669 #, c-format
2670 msgid "<key name='%s'> already specified"
2671 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2677 "to modify value"
2678 msgstr ""
2679 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2680 "<override> para modificar el valor"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2686 "to <key>"
2687 msgstr ""
2688 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2689 "atributo para <key>"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2692 #, c-format
2693 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2694 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2695
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2697 #, c-format
2698 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2699 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2700
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2702 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2703 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2704
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2706 #, c-format
2707 msgid "no <key name='%s'> to override"
2708 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2709
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2711 #, c-format
2712 msgid "<override name='%s'> already specified"
2713 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2716 #, c-format
2717 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2718 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2721 #, c-format
2722 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2723 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2724
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2726 #, c-format
2727 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2728 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2729
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2731 #, c-format
2732 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2733 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2734
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2736 #, c-format
2737 msgid "Can not extend a schema with a path"
2738 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2739
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2744 msgstr ""
2745 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2746 "lista"
2747
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2752 "does not extend '%s'"
2753 msgstr ""
2754 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2755 "«%s» no extiende «%s»"
2756
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2758 #, c-format
2759 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2760 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2763 #, c-format
2764 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2765 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2766
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2768 #, c-format
2769 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2770 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2771
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2773 #, c-format
2774 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2775 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2776
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2778 #, c-format
2779 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2780 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2781
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2783 #, c-format
2784 msgid "text may not appear inside <%s>"
2785 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2786
2787 #. Translators: Do not translate "--strict".
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2790 #, c-format
2791 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2792 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2795 #, c-format
2796 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2797 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2798
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2800 #, c-format
2801 msgid "Ignoring this file.\n"
2802 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2805 #, c-format
2806 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2807 msgstr ""
2808 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2809 "de sobreescitura «%s»"
2810
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2813 #, c-format
2814 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2815 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2816
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2819 #, c-format
2820 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2821 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2822
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2827 "%s.  "
2828 msgstr ""
2829 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2830 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2831
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2833 #, c-format
2834 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2835 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2836
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2841 "range given in the schema"
2842 msgstr ""
2843 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2844 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2845
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2850 "list of valid choices"
2851 msgstr ""
2852 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2853 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2854
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2856 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2857 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2858
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2860 msgid "DIRECTORY"
2861 msgstr "DIRECTORIO"
2862
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2864 msgid "Abort on any errors in schemas"
2865 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2866
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2868 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2869 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2870
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2872 msgid "This option will be removed soon."
2873 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2874
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2876 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2877 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2878
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2880 msgid ""
2881 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2882 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2883 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2884 msgstr ""
2885 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2886 "esquemas.\n"
2887 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2888 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2889
2890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2891 #, c-format
2892 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2893 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2894
2895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2896 #, c-format
2897 msgid "No schema files found: "
2898 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2899
2900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2901 #, c-format
2902 msgid "doing nothing.\n"
2903 msgstr "sin hacer nada.\n"
2904
2905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2906 #, c-format
2907 msgid "removed existing output file.\n"
2908 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2909
2910 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2911 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2912 msgstr ""
2913 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2914 "predeterminado"
2915
2916 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2917 #, c-format
2918 msgid "Invalid filename %s"
2919 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2920
2921 #: ../gio/glocalfile.c:948
2922 #, c-format
2923 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2924 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2925
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2927 msgid "Can't rename root directory"
2928 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2929
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2931 #, c-format
2932 msgid "Error renaming file: %s"
2933 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2934
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2936 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2937 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2938
2939 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2943 msgid "Invalid filename"
2944 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2947 #, c-format
2948 msgid "Error opening file: %s"
2949 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2950
2951 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2952 msgid "Can't open directory"
2953 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2956 #, c-format
2957 msgid "Error removing file: %s"
2958 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2959
2960 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2961 #, c-format
2962 msgid "Error trashing file: %s"
2963 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2966 #, c-format
2967 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2968 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2971 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2972 msgstr ""
2973 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2974
2975 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2976 msgid "Unable to find or create trash directory"
2977 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2978
2979 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2980 #, c-format
2981 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2982 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2983
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to trash file: %s"
2988 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2991 #, c-format
2992 msgid "Error creating directory: %s"
2993 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2994
2995 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2996 #, c-format
2997 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2998 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2999
3000 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3001 #, c-format
3002 msgid "Error making symbolic link: %s"
3003 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
3004
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3006 #, c-format
3007 msgid "Error moving file: %s"
3008 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3011 msgid "Can't move directory over directory"
3012 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
3013
3014 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3017 msgid "Backup file creation failed"
3018 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3019
3020 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3021 #, c-format
3022 msgid "Error removing target file: %s"
3023 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3024
3025 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3026 msgid "Move between mounts not supported"
3027 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3028
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3030 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3031 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3032
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3034 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3035 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3036
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3038 msgid "Invalid extended attribute name"
3039 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3040
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3042 #, c-format
3043 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3044 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3045
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3047 #, c-format
3048 msgid "Error stating file '%s': %s"
3049 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3050
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3052 msgid " (invalid encoding)"
3053 msgstr " (codificación no válida)"
3054
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3056 #, c-format
3057 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3058 msgstr ""
3059 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3063 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3066 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3067 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3070 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3071 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3074 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3075 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3078 #, c-format
3079 msgid "Error setting permissions: %s"
3080 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3081
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3083 #, c-format
3084 msgid "Error setting owner: %s"
3085 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3086
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3088 msgid "symlink must be non-NULL"
3089 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3090
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3093 #, c-format
3094 msgid "Error setting symlink: %s"
3095 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3096
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3098 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3099 msgstr ""
3100 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3101
3102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3103 #, c-format
3104 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3105 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3106
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3108 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3109 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3110
3111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3112 #, c-format
3113 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3114 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3117 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3118 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3119
3120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3121 #, c-format
3122 msgid "Setting attribute %s not supported"
3123 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3124
3125 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3126 #, c-format
3127 msgid "Error reading from file: %s"
3128 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3129
3130 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3131 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3133 #, c-format
3134 msgid "Error seeking in file: %s"
3135 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3136
3137 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3139 #, c-format
3140 msgid "Error closing file: %s"
3141 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3142
3143 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3144 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3145 msgstr ""
3146 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3147 "predeterminado"
3148
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3151 #, c-format
3152 msgid "Error writing to file: %s"
3153 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3154
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3156 #, c-format
3157 msgid "Error removing old backup link: %s"
3158 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3159
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3161 #, c-format
3162 msgid "Error creating backup copy: %s"
3163 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3164
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3166 #, c-format
3167 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3168 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3169
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3171 #, c-format
3172 msgid "Error truncating file: %s"
3173 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3174
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3178 #, c-format
3179 msgid "Error opening file '%s': %s"
3180 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3181
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3183 msgid "Target file is a directory"
3184 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3185
3186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3187 msgid "Target file is not a regular file"
3188 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3189
3190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3191 msgid "The file was externally modified"
3192 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3193
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3195 #, c-format
3196 msgid "Error removing old file: %s"
3197 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3198
3199 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3200 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3201 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3202
3203 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3204 msgid "Invalid seek request"
3205 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3206
3207 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3208 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3209 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3210
3211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3212 msgid "Memory output stream not resizable"
3213 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3214
3215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3216 msgid "Failed to resize memory output stream"
3217 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3218
3219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3220 msgid ""
3221 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3222 "address space"
3223 msgstr ""
3224 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3225 "espacio de direcciones libre disponible"
3226
3227 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3228 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3229 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3230
3231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3232 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3233 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3234
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for mount objects that
3237 #. * don't implement unmount.
3238 #: ../gio/gmount.c:363
3239 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3240 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3241
3242 #. Translators: This is an error
3243 #. * message for mount objects that
3244 #. * don't implement eject.
3245 #: ../gio/gmount.c:442
3246 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3247 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3248
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3252 #: ../gio/gmount.c:523
3253 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3254 msgstr ""
3255 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3256 "operación («unmount_with_operation»)"
3257
3258 #. Translators: This is an error
3259 #. * message for mount objects that
3260 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3261 #: ../gio/gmount.c:611
3262 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3263 msgstr ""
3264 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3265 "operación («eject_with_operation»)"
3266
3267 #. Translators: This is an error
3268 #. * message for mount objects that
3269 #. * don't implement remount.
3270 #: ../gio/gmount.c:701
3271 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3272 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3273
3274 #. Translators: This is an error
3275 #. * message for mount objects that
3276 #. * don't implement content type guessing.
3277 #: ../gio/gmount.c:785
3278 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3279 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3280
3281 #. Translators: This is an error
3282 #. * message for mount objects that
3283 #. * don't implement content type guessing.
3284 #: ../gio/gmount.c:874
3285 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3286 msgstr ""
3287 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3288
3289 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3290 #, c-format
3291 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3292 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3293
3294 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3295 msgid "Output stream doesn't implement write"
3296 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3297
3298 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3299 msgid "Source stream is already closed"
3300 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3301
3302 #: ../gio/gresolver.c:779
3303 #, c-format
3304 msgid "Error resolving '%s': %s"
3305 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3306
3307 #: ../gio/gresolver.c:829
3308 #, c-format
3309 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3310 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3311
3312 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3313 #, c-format
3314 msgid "No service record for '%s'"
3315 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3316
3317 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3318 #, c-format
3319 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3320 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3321
3322 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3323 #, c-format
3324 msgid "Error resolving '%s'"
3325 msgstr "Error al resolver «%s»"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3328 #, c-format
3329 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3330 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3331
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3333 #, c-format
3334 msgid "No such schema '%s'\n"
3335 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3336
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3338 #, c-format
3339 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3340 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3341
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3343 #, c-format
3344 msgid "Empty path given.\n"
3345 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3346
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3348 #, c-format
3349 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3350 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3351
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3353 #, c-format
3354 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3355 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3356
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3358 #, c-format
3359 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3360 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3361
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3363 #, c-format
3364 msgid "No such key '%s'\n"
3365 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3366
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3368 #, c-format
3369 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3370 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3371
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3373 msgid "Print help"
3374 msgstr "Imprimir ayuda"
3375
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3377 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3378 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3379
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3381 msgid "List the installed relocatable schemas"
3382 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3385 msgid "List the keys in SCHEMA"
3386 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3387
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3390 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3391 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3394 msgid "List the children of SCHEMA"
3395 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3398 msgid ""
3399 "List keys and values, recursively\n"
3400 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3401 msgstr ""
3402 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3403 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3406 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3407 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3408
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3410 msgid "Get the value of KEY"
3411 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3412
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3415 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3416 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3417
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3419 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3420 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3423 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3424 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3427 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3428 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3431 msgid "Reset KEY to its default value"
3432 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3433
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3435 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3436 msgstr ""
3437 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3440 msgid "Check if KEY is writable"
3441 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3444 msgid ""
3445 "Monitor KEY for changes.\n"
3446 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3447 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3448 msgstr ""
3449 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3450 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3451 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3452
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3454 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3455 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3456
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Unknown command %s\n"
3461 "\n"
3462 msgstr ""
3463 "Comando «%s» desconocido\n"
3464 "\n"
3465
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3467 msgid ""
3468 "Usage:\n"
3469 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3470 "\n"
3471 "Commands:\n"
3472 "  help                      Show this information\n"
3473 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3474 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3475 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3476 "  list-children             List children of a schema\n"
3477 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3478 "  range                     Queries the range of a key\n"
3479 "  get                       Get the value of a key\n"
3480 "  set                       Set the value of a key\n"
3481 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3482 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3483 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3484 "  monitor                   Watch for changes\n"
3485 "\n"
3486 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3487 "\n"
3488 msgstr ""
3489 "Uso:\n"
3490 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3491 "\n"
3492 "Comandos:\n"
3493 "  help                      Mostrar esta información\n"
3494 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3495 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3496 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3497 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3498 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3499 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3500 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3501 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3502 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3503 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3504 "dado\n"
3505 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3506 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3507 "\n"
3508 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3509 "\n"
3510
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Usage:\n"
3515 "  gsettings %s %s\n"
3516 "\n"
3517 "%s\n"
3518 "\n"
3519 msgstr ""
3520 "Uso:\n"
3521 "  gsettings %s %s\n"
3522 "\n"
3523 "%s\n"
3524 "\n"
3525
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3527 msgid "Arguments:\n"
3528 msgstr "Argumentos:\n"
3529
3530 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3531 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3532 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3533
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3535 msgid ""
3536 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3537 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3538 msgstr ""
3539 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3540 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3541
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3543 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3544 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3545
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3547 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3548 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3549
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3551 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3552 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3553
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3555 #, c-format
3556 msgid "Empty schema name given\n"
3557 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3558
3559 #: ../gio/gsocket.c:275
3560 msgid "Invalid socket, not initialized"
3561 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3562
3563 #: ../gio/gsocket.c:282
3564 #, c-format
3565 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3566 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3567
3568 #: ../gio/gsocket.c:290
3569 msgid "Socket is already closed"
3570 msgstr "El socket ya está cerrado"
3571
3572 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3573 msgid "Socket I/O timed out"
3574 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3575
3576 #: ../gio/gsocket.c:464
3577 #, c-format
3578 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3579 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3580
3581 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3582 #, c-format
3583 msgid "Unable to create socket: %s"
3584 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3585
3586 #: ../gio/gsocket.c:498
3587 msgid "Unknown protocol was specified"
3588 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3589
3590 #: ../gio/gsocket.c:1268
3591 #, c-format
3592 msgid "could not get local address: %s"
3593 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3594
3595 #: ../gio/gsocket.c:1311
3596 #, c-format
3597 msgid "could not get remote address: %s"
3598 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3599
3600 #: ../gio/gsocket.c:1372
3601 #, c-format
3602 msgid "could not listen: %s"
3603 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3604
3605 #: ../gio/gsocket.c:1446
3606 #, c-format
3607 msgid "Error binding to address: %s"
3608 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3609
3610 #: ../gio/gsocket.c:1566
3611 #, c-format
3612 msgid "Error accepting connection: %s"
3613 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3614
3615 #: ../gio/gsocket.c:1683
3616 msgid "Error connecting: "
3617 msgstr "Error al conectar: "
3618
3619 #: ../gio/gsocket.c:1688
3620 msgid "Connection in progress"
3621 msgstr "Conexión en progreso"
3622
3623 #: ../gio/gsocket.c:1695
3624 #, c-format
3625 msgid "Error connecting: %s"
3626 msgstr "Error al conectar: %s"
3627
3628 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3629 #, c-format
3630 msgid "Unable to get pending error: %s"
3631 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3632
3633 #: ../gio/gsocket.c:1875
3634 #, c-format
3635 msgid "Error receiving data: %s"
3636 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3637
3638 #: ../gio/gsocket.c:2050
3639 #, c-format
3640 msgid "Error sending data: %s"
3641 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3642
3643 #: ../gio/gsocket.c:2163
3644 #, c-format
3645 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3646 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3647
3648 #: ../gio/gsocket.c:2242
3649 #, c-format
3650 msgid "Error closing socket: %s"
3651 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3652
3653 #: ../gio/gsocket.c:2791
3654 #, c-format
3655 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3656 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3657
3658 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3659 #, c-format
3660 msgid "Error sending message: %s"
3661 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3662
3663 #: ../gio/gsocket.c:3081
3664 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3665 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3666
3667 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3668 #, c-format
3669 msgid "Error receiving message: %s"
3670 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3671
3672 #: ../gio/gsocket.c:3598
3673 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3674 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3675
3676 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3677 msgid "Unknown error on connect"
3678 msgstr "Error desconocido al conectar"
3679
3680 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3681 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3682 msgstr ""
3683 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3684
3685 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3686 #, c-format
3687 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3688 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3689
3690 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3691 msgid "Listener is already closed"
3692 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3693
3694 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3695 msgid "Added socket is closed"
3696 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3697
3698 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3699 #, c-format
3700 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3701 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3702
3703 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3704 #, c-format
3705 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3706 msgstr ""
3707 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3708
3709 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3710 #, c-format
3711 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3712 msgstr ""
3713 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3714
3715 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3716 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3717 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3718
3719 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3720 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3721 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3722
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3725 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3726 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3727
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3729 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3730 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3731
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3733 msgid ""
3734 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3735 "GLib."
3736 msgstr ""
3737 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3738
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3740 #, c-format
3741 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3742 msgstr ""
3743 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3744 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3745
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3747 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3748 msgstr ""
3749 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3750 "incorrecta."
3751
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3753 #, c-format
3754 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3755 msgstr ""
3756 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3757 "máximo son %i bytes)"
3758
3759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3760 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3761 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3762
3763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3764 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3765 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3766
3767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3768 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3769 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3770
3771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3772 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3773 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3774
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3776 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3777 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3778
3779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3780 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3781 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3782
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3784 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3785 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3786
3787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3788 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3789 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3790
3791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3792 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3793 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3794
3795 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3796 #, c-format
3797 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3798 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3799
3800 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3801 msgid "No PEM-encoded private key found"
3802 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3803
3804 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3805 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3806 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3807
3808 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3809 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3810 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3811
3812 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3813 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3814 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3815
3816 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3817 msgid ""
3818 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3819 "is locked out."
3820 msgstr ""
3821 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3822 "antes de que su acceso se bloquee."
3823
3824 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3825 msgid ""
3826 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3827 "out after further failures."
3828 msgstr ""
3829 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3830 "después de más fallos."
3831
3832 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3833 msgid "The password entered is incorrect."
3834 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3835
3836 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3837 #, c-format
3838 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3839 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3840
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3842 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3843 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3844
3845 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3846 #, c-format
3847 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3848 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3849
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3851 msgid "Received invalid fd"
3852 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3853
3854 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3855 msgid "Error sending credentials: "
3856 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3857
3858 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3859 #, c-format
3860 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3861 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3862
3863 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3867 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3868 msgstr ""
3869 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3870 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3871
3872 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3873 #, c-format
3874 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3875 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3876
3877 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3878 msgid ""
3879 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3880 msgstr ""
3881 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3882 "cero bytes"
3883
3884 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3885 #, c-format
3886 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3887 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3888
3889 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3890 #, c-format
3891 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3892 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3893
3894 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3895 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3896 #, c-format
3897 msgid "Error reading from unix: %s"
3898 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3899
3900 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3901 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3902 #, c-format
3903 msgid "Error closing unix: %s"
3904 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3905
3906 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3907 msgid "Filesystem root"
3908 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3909
3910 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3911 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3912 #, c-format
3913 msgid "Error writing to unix: %s"
3914 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3915
3916 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3917 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3918 msgstr ""
3919 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3920
3921 #: ../gio/gvolume.c:408
3922 msgid "volume doesn't implement eject"
3923 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3924
3925 #. Translators: This is an error
3926 #. * message for volume objects that
3927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3928 #: ../gio/gvolume.c:488
3929 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3930 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3931
3932 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3933 msgid "Can't find application"
3934 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3935
3936 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3937 #, c-format
3938 msgid "Error launching application: %s"
3939 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3940
3941 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3942 msgid "URIs not supported"
3943 msgstr "No se soportan URI"
3944
3945 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3946 msgid "association changes not supported on win32"
3947 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3948
3949 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3950 msgid "Association creation not supported on win32"
3951 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3952
3953 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3954 #, c-format
3955 msgid "Error reading from handle: %s"
3956 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3957
3958 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3959 #, c-format
3960 msgid "Error closing handle: %s"
3961 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3962
3963 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3964 #, c-format
3965 msgid "Error writing to handle: %s"
3966 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3967
3968 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3969 msgid "Not enough memory"
3970 msgstr "No hay suficiente memoria"
3971
3972 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3973 #, c-format
3974 msgid "Internal error: %s"
3975 msgstr "Error interno: %s"
3976
3977 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3978 msgid "Need more input"
3979 msgstr "Se necesita más entrada"
3980
3981 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3982 msgid "Invalid compressed data"
3983 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3984
3985 #~ msgctxt "GDateTime"
3986 #~ msgid "am"
3987 #~ msgstr "am"
3988
3989 #~ msgctxt "GDateTime"
3990 #~ msgid "pm"
3991 #~ msgstr "pm"
3992
3993 #~ msgid "Failed to set value\n"
3994 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3995
3996 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4002 #~ "interface the type is %s"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4005 #~ "esperada el tipo es %s"
4006
4007 #~| msgid ""
4008 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4009 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4012 #~ "usado una sola vez"
4013
4014 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4015 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4016 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4017
4018 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4021 #~ "«%s»"
4022
4023 #~ msgid ""
4024 #~ "Commands:\n"
4025 #~ "  help        Show this information\n"
4026 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4027 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4028 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4029 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4030 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4031 #~ "\n"
4032 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Comandos:\n"
4035 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4036 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4037 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4038 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4039 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4040 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4041 #~ "\n"
4042 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4043
4044 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4045 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4046
4047 #~ msgid "PATH"
4048 #~ msgstr "RUTA"
4049
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Arguments:\n"
4052 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4053 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4054 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Argumentos:\n"
4057 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4058 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4059 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4060 #~ "GVariant\n"
4061
4062 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4063 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4067 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4070 #~ "cambio.\n"
4071 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4072
4073 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4074 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4075
4076 #~ msgid "Encountered array of length %"
4077 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4078
4079 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4080 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4081
4082 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4083 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4084
4085 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4086 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4092
4093 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4094 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4095
4096 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4097 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4098
4099 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4100 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4101
4102 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4103 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4104
4105 #~ msgid "do not hide entries"
4106 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4107
4108 #~ msgid "use a long listing format"
4109 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4110
4111 #~ msgid "[FILE...]"
4112 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4116 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4117 #~ "entity, escape it as &amp;"
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4120 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4121 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4122
4123 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4124 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4125
4126 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4129 #~ "&#454;"
4130
4131 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4132 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4133
4134 #~ msgid "Unfinished character reference"
4135 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4136
4137 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4138 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4139
4140 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4141 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4142
4143 #~ msgid "file"
4144 #~ msgstr "archivo"
4145
4146 #~ msgid "The file containing the icon"
4147 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4148
4149 #~ msgid "The name of the icon"
4150 #~ msgstr "El nombre del icono"
4151
4152 #~ msgid "names"
4153 #~ msgstr "nombres"
4154
4155 #~ msgid "An array containing the icon names"
4156 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4157
4158 #~ msgid "use default fallbacks"
4159 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4160
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4163 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4164 #~ msgstr ""
4165 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4166 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4167 #~ "ignora después del primero."
4168
4169 #~ msgid "File descriptor"
4170 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4171
4172 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4173 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4174
4175 #~ msgid "Close file descriptor"
4176 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4177
4178 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4181 #~ "flujo"
4182
4183 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4184 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"