1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
8 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
\r
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
\r, 2011.
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-09-03 13:26+0200\n"
20 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
21 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
114 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
115 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
120 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
126 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
127 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
131 #: ../glib/gconvert.c:1059
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1886
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1896
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
146 #: ../glib/gconvert.c:1913
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El URI «%s» es inválida"
151 #: ../glib/gconvert.c:1925
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
156 #: ../glib/gconvert.c:1941
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
161 #: ../glib/gconvert.c:2036
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
166 #: ../glib/gconvert.c:2046
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "El nombre del host es inválido"
170 #. Translators: 'before midday' indicator
171 #: ../glib/gdatetime.c:202
176 #. Translators: 'after midday' indicator
177 #: ../glib/gdatetime.c:204
182 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
183 #: ../glib/gdatetime.c:207
185 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
186 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
188 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
189 #: ../glib/gdatetime.c:210
194 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
195 #: ../glib/gdatetime.c:213
200 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
201 #: ../glib/gdatetime.c:216
207 #: ../glib/gdatetime.c:229
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:231
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:233
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:235
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:237
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:239
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:241
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:243
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:245
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:247
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:249
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:251
263 msgctxt "full month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:266
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:268
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:270
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:272
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:274
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:276
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:278
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:280
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:282
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:284
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:286
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:288
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:303
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:305
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:307
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:309
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:311
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:313
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:315
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:330
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:332
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:334
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:336
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:338
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:340
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:342
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
399 msgid "Error opening directory '%s': %s"
400 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
404 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
405 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
407 #: ../glib/gfileutils.c:555
409 msgid "Error reading file '%s': %s"
410 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:569
414 msgid "File \"%s\" is too large"
415 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
417 #: ../glib/gfileutils.c:652
419 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
424 msgid "Failed to open file '%s': %s"
425 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
429 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
430 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:754
434 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
435 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:862
439 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
440 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
444 msgid "Failed to create file '%s': %s"
445 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:918
449 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
450 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:943
454 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:962
459 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1006
464 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
465 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1030
469 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
470 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1152
474 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
475 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1412
479 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
480 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1425
484 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
485 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
487 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
488 #: ../glib/gfileutils.c:2134
491 msgid_plural "%u bytes"
495 #: ../glib/gfileutils.c:2007
500 #: ../glib/gfileutils.c:2010
505 #: ../glib/gfileutils.c:2013
510 #: ../glib/gfileutils.c:2016
515 #: ../glib/gfileutils.c:2019
520 #: ../glib/gfileutils.c:2022
525 #: ../glib/gfileutils.c:2035
530 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
535 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
540 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
545 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
550 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
555 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
556 #: ../glib/gfileutils.c:2087
559 msgid_plural "%s bytes"
563 #: ../glib/gfileutils.c:2142
568 #: ../glib/gfileutils.c:2210
570 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
571 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
573 #: ../glib/gfileutils.c:2231
574 msgid "Symbolic links not supported"
575 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
577 #: ../glib/giochannel.c:1408
579 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
580 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
582 #: ../glib/giochannel.c:1753
583 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
585 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
587 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
588 #: ../glib/giochannel.c:2144
589 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
590 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
592 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
593 msgid "Channel terminates in a partial character"
594 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
596 #: ../glib/giochannel.c:1944
597 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
599 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
601 #: ../glib/gmappedfile.c:150
603 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
604 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
606 #: ../glib/gmappedfile.c:229
608 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
609 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
611 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
613 msgid "Error on line %d char %d: "
614 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
616 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
618 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
619 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
621 #: ../glib/gmarkup.c:429
623 msgid "'%s' is not a valid name "
624 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
626 #: ../glib/gmarkup.c:445
628 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
629 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
631 #: ../glib/gmarkup.c:554
633 msgid "Error on line %d: %s"
634 msgstr "Error en la línea %d: %s"
636 #: ../glib/gmarkup.c:638
639 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
640 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
642 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
643 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
646 #: ../glib/gmarkup.c:650
648 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
649 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
652 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
653 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
656 #: ../glib/gmarkup.c:676
658 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
659 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
661 #: ../glib/gmarkup.c:714
663 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
665 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
668 #: ../glib/gmarkup.c:722
670 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
671 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
673 #: ../glib/gmarkup.c:727
675 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
676 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
678 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
679 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
682 #: ../glib/gmarkup.c:1078
683 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
684 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1118
689 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
692 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
693 "iniciar un nombre de elemento"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1186
698 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
701 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
702 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
704 #: ../glib/gmarkup.c:1270
707 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
709 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
710 "atributo «%s» del elemento «%s»"
712 #: ../glib/gmarkup.c:1311
715 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
716 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
717 "character in an attribute name"
719 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
720 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
721 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
723 #: ../glib/gmarkup.c:1355
726 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
727 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
729 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
730 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1488
735 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
736 "begin an element name"
738 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
739 "no debe iniciar un nombre de elemento"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1524
744 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
745 "allowed character is '>'"
747 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
748 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1535
752 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
753 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
755 #: ../glib/gmarkup.c:1544
757 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
759 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
762 #: ../glib/gmarkup.c:1712
763 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
764 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
766 #: ../glib/gmarkup.c:1726
767 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
768 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
770 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
773 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
776 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
777 "fue el último elemento abierto"
779 #: ../glib/gmarkup.c:1742
782 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
785 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
786 "finalizando la etiqueta <%s/>"
788 #: ../glib/gmarkup.c:1748
789 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
790 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
792 #: ../glib/gmarkup.c:1754
793 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
794 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
796 #: ../glib/gmarkup.c:1759
797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
799 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
802 #: ../glib/gmarkup.c:1765
804 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
805 "name; no attribute value"
807 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
808 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
810 #: ../glib/gmarkup.c:1772
811 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
812 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
814 #: ../glib/gmarkup.c:1788
816 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
818 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
821 #: ../glib/gmarkup.c:1794
822 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
824 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
827 #: ../glib/gregex.c:189
828 msgid "corrupted object"
829 msgstr "objeto corrupto"
831 #: ../glib/gregex.c:191
832 msgid "internal error or corrupted object"
833 msgstr "error interno u objeto corrupto"
835 #: ../glib/gregex.c:193
836 msgid "out of memory"
839 #: ../glib/gregex.c:198
840 msgid "backtracking limit reached"
841 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
843 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
844 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
846 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
848 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
849 msgid "internal error"
850 msgstr "error interno"
852 #: ../glib/gregex.c:220
853 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
855 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
858 #: ../glib/gregex.c:229
859 msgid "recursion limit reached"
860 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
862 #: ../glib/gregex.c:231
863 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
864 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
866 #: ../glib/gregex.c:233
867 msgid "invalid combination of newline flags"
868 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
870 #: ../glib/gregex.c:235
872 msgstr "desplazamiento erróneo"
874 #: ../glib/gregex.c:237
878 #: ../glib/gregex.c:241
879 msgid "unknown error"
880 msgstr "error desconocido"
882 #: ../glib/gregex.c:261
883 msgid "\\ at end of pattern"
884 msgstr "\\ al final del patrón"
886 #: ../glib/gregex.c:264
887 msgid "\\c at end of pattern"
888 msgstr "\\c al final del patrón"
890 #: ../glib/gregex.c:267
891 msgid "unrecognized character follows \\"
892 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
894 #: ../glib/gregex.c:274
895 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
897 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
900 #: ../glib/gregex.c:277
901 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
902 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
904 #: ../glib/gregex.c:280
905 msgid "number too big in {} quantifier"
906 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
908 #: ../glib/gregex.c:283
909 msgid "missing terminating ] for character class"
910 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
912 #: ../glib/gregex.c:286
913 msgid "invalid escape sequence in character class"
914 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
916 #: ../glib/gregex.c:289
917 msgid "range out of order in character class"
918 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
920 #: ../glib/gregex.c:292
921 msgid "nothing to repeat"
922 msgstr "nada que repetir"
924 #: ../glib/gregex.c:295
925 msgid "unrecognized character after (?"
926 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
928 #: ../glib/gregex.c:299
929 msgid "unrecognized character after (?<"
930 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
932 #: ../glib/gregex.c:303
933 msgid "unrecognized character after (?P"
934 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
936 #: ../glib/gregex.c:306
937 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
938 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
940 #: ../glib/gregex.c:309
941 msgid "missing terminating )"
942 msgstr "falta el ) de terminación"
944 #: ../glib/gregex.c:313
945 msgid ") without opening ("
946 msgstr ") sin ( que lo abriera"
948 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
949 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
951 #: ../glib/gregex.c:320
952 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
953 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
955 #: ../glib/gregex.c:323
956 msgid "reference to non-existent subpattern"
957 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
959 #: ../glib/gregex.c:326
960 msgid "missing ) after comment"
961 msgstr "falta ) después del comentario"
963 #: ../glib/gregex.c:329
964 msgid "regular expression too large"
965 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
967 #: ../glib/gregex.c:332
968 msgid "failed to get memory"
969 msgstr "falló al obtener memoria"
971 #: ../glib/gregex.c:335
972 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
973 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
975 #: ../glib/gregex.c:338
976 msgid "malformed number or name after (?("
977 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
979 #: ../glib/gregex.c:341
980 msgid "conditional group contains more than two branches"
981 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
983 #: ../glib/gregex.c:344
984 msgid "assertion expected after (?("
985 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
987 #: ../glib/gregex.c:347
988 msgid "unknown POSIX class name"
989 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
991 #: ../glib/gregex.c:350
992 msgid "POSIX collating elements are not supported"
993 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
995 #: ../glib/gregex.c:353
996 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
997 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
999 #: ../glib/gregex.c:356
1000 msgid "invalid condition (?(0)"
1001 msgstr "condición no válida (?(0)"
1003 #: ../glib/gregex.c:359
1004 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1005 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
1007 #: ../glib/gregex.c:362
1008 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1009 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
1011 #: ../glib/gregex.c:365
1012 msgid "missing terminator in subpattern name"
1013 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
1015 #: ../glib/gregex.c:368
1016 msgid "two named subpatterns have the same name"
1017 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
1019 #: ../glib/gregex.c:371
1020 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1021 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
1023 #: ../glib/gregex.c:374
1024 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1025 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
1027 #: ../glib/gregex.c:377
1028 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1029 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
1031 #: ../glib/gregex.c:380
1032 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1033 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
1035 #: ../glib/gregex.c:383
1036 msgid "octal value is greater than \\377"
1037 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
1039 #: ../glib/gregex.c:386
1040 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1041 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
1043 #: ../glib/gregex.c:389
1044 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1045 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
1047 #: ../glib/gregex.c:392
1048 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1049 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1051 #: ../glib/gregex.c:395
1053 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1055 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1056 "una llave opcional"
1058 #: ../glib/gregex.c:400
1059 msgid "unexpected repeat"
1060 msgstr "repetición inesperada"
1062 #: ../glib/gregex.c:404
1063 msgid "code overflow"
1064 msgstr "desbordamiento de código"
1066 #: ../glib/gregex.c:408
1067 msgid "overran compiling workspace"
1068 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1070 #: ../glib/gregex.c:412
1071 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1072 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1074 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1076 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1077 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1079 #: ../glib/gregex.c:1206
1080 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1081 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1083 #: ../glib/gregex.c:1215
1084 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1086 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1088 #: ../glib/gregex.c:1271
1090 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1091 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1093 #: ../glib/gregex.c:1307
1095 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1096 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1098 #: ../glib/gregex.c:2183
1099 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1100 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1102 #: ../glib/gregex.c:2199
1103 msgid "hexadecimal digit expected"
1104 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1106 #: ../glib/gregex.c:2239
1107 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1108 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1110 #: ../glib/gregex.c:2248
1111 msgid "unfinished symbolic reference"
1112 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1114 #: ../glib/gregex.c:2255
1115 msgid "zero-length symbolic reference"
1116 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1118 #: ../glib/gregex.c:2266
1119 msgid "digit expected"
1120 msgstr "se esperaba un dígito"
1122 #: ../glib/gregex.c:2284
1123 msgid "illegal symbolic reference"
1124 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1126 #: ../glib/gregex.c:2346
1127 msgid "stray final '\\'"
1128 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1130 #: ../glib/gregex.c:2350
1131 msgid "unknown escape sequence"
1132 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1134 #: ../glib/gregex.c:2360
1136 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1137 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1139 #: ../glib/gshell.c:91
1140 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1141 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1143 #: ../glib/gshell.c:181
1144 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1146 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1149 #: ../glib/gshell.c:559
1151 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1153 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1155 #: ../glib/gshell.c:566
1157 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1159 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
1160 "%c. (El texto era «%s»)"
1162 #: ../glib/gshell.c:578
1163 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1164 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1166 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1167 msgid "Failed to read data from child process"
1168 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1172 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1174 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1177 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1179 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1180 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1182 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1184 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1185 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1187 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1189 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1190 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1192 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1194 msgid "Invalid program name: %s"
1195 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1197 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1198 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1200 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1201 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1203 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1206 msgid "Invalid string in environment: %s"
1207 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1211 msgid "Invalid working directory: %s"
1212 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1216 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1217 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1221 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1224 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1227 #: ../glib/gspawn.c:207
1229 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1230 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1232 #: ../glib/gspawn.c:347
1234 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1235 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:432
1239 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1240 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1237
1244 msgid "Failed to fork (%s)"
1245 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1247 #: ../glib/gspawn.c:1393
1249 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1250 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1252 #: ../glib/gspawn.c:1403
1254 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1255 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1257 #: ../glib/gspawn.c:1412
1259 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1260 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1262 #: ../glib/gspawn.c:1420
1264 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1265 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1267 #: ../glib/gspawn.c:1444
1269 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1270 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1272 #: ../glib/gutf8.c:1086
1273 msgid "Character out of range for UTF-8"
1274 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1276 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1277 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1278 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1279 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1281 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1282 msgid "Character out of range for UTF-16"
1283 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1285 #: ../glib/goption.c:760
1289 #: ../glib/goption.c:760
1293 #: ../glib/goption.c:866
1294 msgid "Help Options:"
1295 msgstr "Opciones de ayuda:"
1297 #: ../glib/goption.c:867
1298 msgid "Show help options"
1299 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1301 #: ../glib/goption.c:873
1302 msgid "Show all help options"
1303 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1305 #: ../glib/goption.c:935
1306 msgid "Application Options:"
1307 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1309 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1311 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1312 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1314 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1316 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1317 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1319 #: ../glib/goption.c:1032
1321 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1322 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1324 #: ../glib/goption.c:1040
1326 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1327 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1329 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1331 msgid "Error parsing option %s"
1332 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1334 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1336 msgid "Missing argument for %s"
1337 msgstr "Falta un argumento para %s"
1339 #: ../glib/goption.c:1957
1341 msgid "Unknown option %s"
1342 msgstr "Opción desconocida %s"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1345 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1347 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1351 msgid "Not a regular file"
1352 msgstr "No es un archivo regular"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1355 msgid "File is empty"
1356 msgstr "El archivo está vacío"
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1361 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1363 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1364 "grupo o comentario"
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1368 msgid "Invalid group name: %s"
1369 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1372 msgid "Key file does not start with a group"
1373 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1377 msgid "Invalid key name: %s"
1378 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1382 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1383 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1385 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1387 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1389 msgid "Key file does not have group '%s'"
1390 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1394 msgid "Key file does not have key '%s'"
1395 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1399 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1401 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1404 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1406 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1408 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1414 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1416 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1417 "puede interpretar."
1419 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1422 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1425 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1426 "valor que no puede interpretarse."
1428 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1430 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1431 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1433 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1434 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1436 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1440 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1441 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1443 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1445 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1446 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1448 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1450 msgid "Integer value '%s' out of range"
1451 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1453 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1456 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1458 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1460 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1461 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1463 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1464 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1465 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1466 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1468 msgid "Too large count value passed to %s"
1469 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1471 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1472 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1473 msgid "Stream is already closed"
1474 msgstr "El flujo ya se cerró"
1476 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1477 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1478 #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1479 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1480 msgid "Operation was cancelled"
1481 msgstr "Se canceló la operación"
1483 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1484 msgid "Invalid object, not initialized"
1485 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1487 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1488 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1489 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1491 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1492 msgid "Not enough space in destination"
1493 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1495 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1496 msgid "Cancellable initialization not supported"
1497 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1499 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1500 msgid "Unknown type"
1501 msgstr "Tipo desconocido"
1503 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1506 msgstr "tipo de archivo %s"
1508 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1513 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1514 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1515 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1517 #: ../gio/gcredentials.c:447
1518 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1519 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1521 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1522 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1523 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1526 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1528 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1529 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1534 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1536 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1537 "claves abstractas)"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1541 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1543 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1545 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1547 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1548 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1552 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1553 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1557 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1558 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1563 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1566 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1572 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1575 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
1576 "el elemento de dirección «%s»"
1578 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1581 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1582 "`path' or `abstract' to be set"
1584 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1585 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1587 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1589 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1591 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1596 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1598 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1601 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1603 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1605 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1606 "archivo de número usado una sola vez"
1608 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1609 msgid "Error auto-launching: "
1610 msgstr "Error al autolanzar: "
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1614 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1615 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1619 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1620 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1622 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1624 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1625 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1627 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1629 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1631 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1632 "bytes, se obtuvieron %d"
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1636 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1638 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1642 msgid "The given address is empty"
1643 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1646 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1647 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1649 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1651 msgid "Error spawning command line `%s': "
1652 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1656 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1658 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1660 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1662 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1664 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
1667 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1669 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1671 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1674 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1677 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1678 "- unknown value `%s'"
1680 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1681 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1683 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1685 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1686 "variable is not set"
1688 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1689 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1691 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1693 msgid "Unknown bus type %d"
1694 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1696 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1697 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1698 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1700 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1701 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1703 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1705 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1708 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1710 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1713 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1714 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1715 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1717 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1719 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1720 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1722 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1725 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1727 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1728 "0700, se obtuvo 0%o"
1730 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1732 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1733 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1735 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1737 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1738 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1740 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1742 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1744 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
1747 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1750 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1752 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1753 "«%s» está mal formado"
1755 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1758 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1760 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
1761 "«%s» está mal formado"
1763 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1765 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1766 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1768 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1770 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1771 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1773 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1775 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1776 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1778 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1780 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1781 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1783 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1785 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1786 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1788 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1790 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1791 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1793 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1795 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1797 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1801 msgid "The connection is closed"
1802 msgstr "La conexión está cerrada"
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1805 msgid "Timeout was reached"
1806 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1808 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1810 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1812 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1818 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1820 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1825 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1827 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
1830 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1832 msgid "No such property `%s'"
1833 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1835 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1837 msgid "Property `%s' is not readable"
1838 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1840 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1842 msgid "Property `%s' is not writable"
1843 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1845 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1847 msgid "No such interface `%s'"
1848 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1850 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1851 msgid "No such interface"
1852 msgstr "No existe tal interfaz"
1854 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1856 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1857 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1859 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1861 msgid "No such method `%s'"
1862 msgstr "No existe el método «%s»"
1864 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1866 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1867 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1869 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1871 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1872 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1874 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1876 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1877 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1879 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1881 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1882 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1884 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1886 msgid "A subtree is already exported for %s"
1887 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1890 msgid "type is INVALID"
1891 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1894 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1895 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1898 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1899 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1902 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1904 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1906 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1907 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1908 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1912 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1913 "freedesktop/DBus/Local"
1915 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1916 "org/freedesktop/DBus/Local"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1920 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1921 "freedesktop.DBus.Local"
1923 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1924 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1928 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1929 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1930 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
1931 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1933 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1936 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1937 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1939 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1940 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1941 "válida hasta ese punto era «%s»."
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1945 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1947 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
1950 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1952 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1953 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1957 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1958 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1960 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1963 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1965 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1967 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1970 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1973 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1975 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1977 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1982 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1984 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1990 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1993 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1998 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2000 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
2005 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2007 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
2012 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2014 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
2016 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
2018 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
2019 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2021 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2024 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
2027 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
2028 msgid "Cannot deserialize message: "
2029 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
2031 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
2034 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2036 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
2042 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
2045 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
2046 "%d descriptores de archivo"
2048 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
2049 msgid "Cannot serialize message: "
2050 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
2052 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
2054 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2056 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
2058 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
2061 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
2064 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
2065 "de cabecera es «%s»"
2067 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
2069 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2071 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
2074 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
2076 msgid "Error return with body of type `%s'"
2077 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2079 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
2080 msgid "Error return with empty body"
2081 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2083 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2084 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2085 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2087 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2089 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2090 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2092 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2094 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2095 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2097 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2099 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2100 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2102 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2103 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2104 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2106 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2107 msgid "Abstract name space not supported"
2108 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2110 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2111 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2113 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2116 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2118 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2119 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2121 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2123 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2124 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2126 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2128 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2129 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2139 " help Shows this information\n"
2140 " introspect Introspect a remote object\n"
2141 " monitor Monitor a remote object\n"
2142 " call Invoke a method on a remote object\n"
2143 " emit Emit a signal\n"
2145 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2148 " help Mostrar esta información\n"
2149 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2150 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2151 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2152 " emit Emitir una señal\n"
2154 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2161 msgstr "Error: %s\n"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2165 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2166 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2169 msgid "Connect to the system bus"
2170 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2173 msgid "Connect to the session bus"
2174 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2177 msgid "Connect to given D-Bus address"
2178 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2180 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2181 msgid "Connection Endpoint Options:"
2182 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2185 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2186 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2190 msgid "No connection endpoint specified"
2191 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2193 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2195 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2196 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2201 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2203 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2209 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2212 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
2213 "en la interfaz «%s»\n"
2215 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2216 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2217 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2220 msgid "Object path to emit signal on"
2221 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2224 msgid "Signal and interface name"
2225 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2228 msgid "Emit a signal."
2229 msgstr "Emitir una señal."
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2234 msgid "Error connecting: %s\n"
2235 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2239 msgid "Error: object path not specified.\n"
2240 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
2242 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2245 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2246 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2248 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2250 msgid "Error: signal not specified.\n"
2251 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2255 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2256 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
2258 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2260 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2261 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
2263 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2265 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2266 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
2268 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2270 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2271 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2275 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2276 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
2278 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2279 msgid "Destination name to invoke method on"
2280 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2282 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2283 msgid "Object path to invoke method on"
2284 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2287 msgid "Method and interface name"
2288 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2290 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2291 msgid "Timeout in seconds"
2292 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
2294 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2295 msgid "Invoke a method on a remote object."
2296 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2298 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2300 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2301 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2303 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2305 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2306 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2310 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2311 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2313 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2315 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2316 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2318 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2320 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2321 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2323 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2324 msgid "Destination name to introspect"
2325 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2327 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2328 msgid "Object path to introspect"
2329 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2333 msgstr "Imprimir XML"
2335 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2336 msgid "Introspect children"
2337 msgstr "Introspeccionar hijo"
2339 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2340 msgid "Only print properties"
2341 msgstr "Solo mostrar propiedades"
2343 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2344 msgid "Introspect a remote object."
2345 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2347 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2348 msgid "Destination name to monitor"
2349 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2351 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2352 msgid "Object path to monitor"
2353 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2355 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2356 msgid "Monitor a remote object."
2357 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2359 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2363 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2364 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2365 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2367 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2368 msgid "Unable to find terminal required for application"
2369 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2371 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2373 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2375 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2378 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2380 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2381 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2383 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2384 msgid "Application information lacks an identifier"
2385 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
2387 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2389 msgid "Can't create user desktop file %s"
2390 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2392 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2394 msgid "Custom definition for %s"
2395 msgstr "Definición personalizada para %s"
2397 #: ../gio/gdrive.c:363
2398 msgid "drive doesn't implement eject"
2399 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2401 #. Translators: This is an error
2402 #. * message for drive objects that
2403 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2404 #: ../gio/gdrive.c:444
2405 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2406 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2408 #: ../gio/gdrive.c:521
2409 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2410 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2412 #: ../gio/gdrive.c:728
2413 msgid "drive doesn't implement start"
2414 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2416 #: ../gio/gdrive.c:831
2417 msgid "drive doesn't implement stop"
2418 msgstr "la unidad no implementa detener"
2420 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2421 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2422 msgid "TLS support is not available"
2423 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2425 #: ../gio/gemblem.c:324
2427 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2428 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2430 #: ../gio/gemblem.c:334
2432 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2433 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2435 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2437 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2438 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2440 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2442 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2443 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2445 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2446 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2447 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2449 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2450 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2451 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2452 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2453 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2454 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2455 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2456 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2457 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2458 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2459 msgid "Operation not supported"
2460 msgstr "Operación no soportada"
2462 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2463 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2464 #. Translators: This is an error message when trying to
2465 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2467 #. Translators: This is an error message when trying to find
2468 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2470 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2471 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2472 msgid "Containing mount does not exist"
2473 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2475 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2476 msgid "Can't copy over directory"
2477 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2479 #: ../gio/gfile.c:2472
2480 msgid "Can't copy directory over directory"
2481 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2483 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2484 msgid "Target file exists"
2485 msgstr "El archivo destino ya existe"
2487 #: ../gio/gfile.c:2498
2488 msgid "Can't recursively copy directory"
2489 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2491 #: ../gio/gfile.c:2758
2492 msgid "Splice not supported"
2493 msgstr "La unión no está soportada"
2495 #: ../gio/gfile.c:2762
2497 msgid "Error splicing file: %s"
2498 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2500 #: ../gio/gfile.c:2909
2501 msgid "Can't copy special file"
2502 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2504 #: ../gio/gfile.c:3483
2505 msgid "Invalid symlink value given"
2506 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2508 #: ../gio/gfile.c:3577
2509 msgid "Trash not supported"
2510 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2512 #: ../gio/gfile.c:3626
2514 msgid "File names cannot contain '%c'"
2515 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2517 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2518 msgid "volume doesn't implement mount"
2519 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2521 #: ../gio/gfile.c:6117
2522 msgid "No application is registered as handling this file"
2523 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2525 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2526 msgid "Enumerator is closed"
2527 msgstr "El enumerador está cerrado"
2529 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2530 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2531 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2532 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2534 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2535 msgid "File enumerator is already closed"
2536 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2538 #: ../gio/gfileicon.c:236
2540 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2541 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2543 #: ../gio/gfileicon.c:246
2544 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2545 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2547 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2548 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2549 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2550 msgid "Stream doesn't support query_info"
2551 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2553 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2554 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2555 msgid "Seek not supported on stream"
2556 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2558 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2559 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2560 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2562 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2563 msgid "Truncate not supported on stream"
2564 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2566 #: ../gio/gicon.c:284
2568 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2569 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2571 #: ../gio/gicon.c:304
2573 msgid "No type for class name %s"
2574 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2576 #: ../gio/gicon.c:314
2578 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2579 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2581 #: ../gio/gicon.c:325
2583 msgid "Type %s is not classed"
2584 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2586 #: ../gio/gicon.c:339
2588 msgid "Malformed version number: %s"
2589 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2591 #: ../gio/gicon.c:353
2593 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2594 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2596 #: ../gio/gicon.c:430
2597 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2599 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2601 #: ../gio/ginputstream.c:194
2602 msgid "Input stream doesn't implement read"
2603 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2605 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2606 #. * operation running against this stream when you try to start
2608 #. Translators: This is an error you get if there is
2609 #. * already an operation running against this stream when
2610 #. * you try to start one
2611 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2612 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2613 msgid "Stream has outstanding operation"
2614 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2616 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2617 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2618 msgid "Not enough space for socket address"
2619 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2621 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2622 msgid "Unsupported socket address"
2623 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2626 msgid "empty names are not permitted"
2627 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2631 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2633 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2638 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2639 "and dash ('-') are permitted."
2641 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
2642 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2646 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2647 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2651 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2652 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2656 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2657 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
2659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2661 msgid "<child name='%s'> already specified"
2662 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2665 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2666 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2670 msgid "<key name='%s'> already specified"
2671 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2676 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2679 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2680 "<override> para modificar el valor"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2685 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2688 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
2689 "atributo para <key>"
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2693 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2694 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2698 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2699 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2702 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2703 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2707 msgid "no <key name='%s'> to override"
2708 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2712 msgid "<override name='%s'> already specified"
2713 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2717 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2718 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2722 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2723 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2727 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2728 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2732 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2733 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2737 msgid "Can not extend a schema with a path"
2738 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2743 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2745 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2751 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2752 "does not extend '%s'"
2754 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
2755 "«%s» no extiende «%s»"
2757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2759 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2760 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2764 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2765 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2769 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2770 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2774 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2775 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2779 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2780 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2784 msgid "text may not appear inside <%s>"
2785 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2787 #. Translators: Do not translate "--strict".
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2791 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2792 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2796 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2797 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2801 msgid "Ignoring this file.\n"
2802 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2806 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2808 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
2809 "de sobreescitura «%s»"
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2814 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2815 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2820 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2821 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2826 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2829 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2830 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2834 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2835 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2840 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2841 "range given in the schema"
2843 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2844 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2846 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2849 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2850 "list of valid choices"
2852 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2853 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2855 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2856 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2857 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2863 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2864 msgid "Abort on any errors in schemas"
2865 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2867 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2868 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2869 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2871 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2872 msgid "This option will be removed soon."
2873 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2876 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2877 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2881 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2882 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2883 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2885 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2887 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2888 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2890 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2892 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2893 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2895 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2897 msgid "No schema files found: "
2898 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2900 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2902 msgid "doing nothing.\n"
2903 msgstr "sin hacer nada.\n"
2905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2907 msgid "removed existing output file.\n"
2908 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2910 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2911 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2913 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2916 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2918 msgid "Invalid filename %s"
2919 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:948
2923 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2924 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2927 msgid "Can't rename root directory"
2928 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2932 msgid "Error renaming file: %s"
2933 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2935 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2936 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2937 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
2939 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2940 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2943 msgid "Invalid filename"
2944 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2948 msgid "Error opening file: %s"
2949 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2952 msgid "Can't open directory"
2953 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2957 msgid "Error removing file: %s"
2958 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2960 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2962 msgid "Error trashing file: %s"
2963 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2965 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2967 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2968 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2970 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2971 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2973 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2975 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2976 msgid "Unable to find or create trash directory"
2977 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2979 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2981 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2982 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2984 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2985 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2987 msgid "Unable to trash file: %s"
2988 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2990 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2992 msgid "Error creating directory: %s"
2993 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2995 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2997 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2998 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
3000 #: ../gio/glocalfile.c:2166
3002 msgid "Error making symbolic link: %s"
3003 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
3007 msgid "Error moving file: %s"
3008 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
3010 #: ../gio/glocalfile.c:2251
3011 msgid "Can't move directory over directory"
3012 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
3014 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3017 msgid "Backup file creation failed"
3018 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
3020 #: ../gio/glocalfile.c:2297
3022 msgid "Error removing target file: %s"
3023 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
3025 #: ../gio/glocalfile.c:2311
3026 msgid "Move between mounts not supported"
3027 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
3029 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3030 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3031 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3034 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3035 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
3037 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3038 msgid "Invalid extended attribute name"
3039 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
3041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3043 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3044 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
3046 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3048 msgid "Error stating file '%s': %s"
3049 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
3051 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3052 msgid " (invalid encoding)"
3053 msgstr " (codificación no válida)"
3055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3057 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3059 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3063 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
3065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3066 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3067 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
3069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3070 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3071 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
3073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3074 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3075 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
3077 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3079 msgid "Error setting permissions: %s"
3080 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
3082 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3084 msgid "Error setting owner: %s"
3085 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
3087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3088 msgid "symlink must be non-NULL"
3089 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
3091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3094 msgid "Error setting symlink: %s"
3095 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
3097 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3098 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3100 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
3102 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3104 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3105 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
3107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3108 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3109 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
3111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3113 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3114 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
3116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3117 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3118 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3120 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3122 msgid "Setting attribute %s not supported"
3123 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3125 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3127 msgid "Error reading from file: %s"
3128 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3130 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3131 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3134 msgid "Error seeking in file: %s"
3135 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3137 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3140 msgid "Error closing file: %s"
3141 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3143 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3144 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3146 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3150 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3152 msgid "Error writing to file: %s"
3153 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3157 msgid "Error removing old backup link: %s"
3158 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3160 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3162 msgid "Error creating backup copy: %s"
3163 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3165 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3167 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3168 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3172 msgid "Error truncating file: %s"
3173 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3176 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3179 msgid "Error opening file '%s': %s"
3180 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3182 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3183 msgid "Target file is a directory"
3184 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3186 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3187 msgid "Target file is not a regular file"
3188 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3191 msgid "The file was externally modified"
3192 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3196 msgid "Error removing old file: %s"
3197 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3199 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3200 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3201 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3203 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3204 msgid "Invalid seek request"
3205 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3207 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3208 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3209 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3211 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3212 msgid "Memory output stream not resizable"
3213 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3215 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3216 msgid "Failed to resize memory output stream"
3217 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3219 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3221 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3224 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3225 "espacio de direcciones libre disponible"
3227 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3228 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3229 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3231 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3232 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3233 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3235 #. Translators: This is an error
3236 #. * message for mount objects that
3237 #. * don't implement unmount.
3238 #: ../gio/gmount.c:363
3239 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3240 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3242 #. Translators: This is an error
3243 #. * message for mount objects that
3244 #. * don't implement eject.
3245 #: ../gio/gmount.c:442
3246 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3247 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3249 #. Translators: This is an error
3250 #. * message for mount objects that
3251 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3252 #: ../gio/gmount.c:523
3253 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3255 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3256 "operación («unmount_with_operation»)"
3258 #. Translators: This is an error
3259 #. * message for mount objects that
3260 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3261 #: ../gio/gmount.c:611
3262 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3264 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3265 "operación («eject_with_operation»)"
3267 #. Translators: This is an error
3268 #. * message for mount objects that
3269 #. * don't implement remount.
3270 #: ../gio/gmount.c:701
3271 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3272 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3274 #. Translators: This is an error
3275 #. * message for mount objects that
3276 #. * don't implement content type guessing.
3277 #: ../gio/gmount.c:785
3278 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3279 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3281 #. Translators: This is an error
3282 #. * message for mount objects that
3283 #. * don't implement content type guessing.
3284 #: ../gio/gmount.c:874
3285 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3287 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3289 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3291 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3292 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3294 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3295 msgid "Output stream doesn't implement write"
3296 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3298 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3299 msgid "Source stream is already closed"
3300 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3302 #: ../gio/gresolver.c:779
3304 msgid "Error resolving '%s': %s"
3305 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3307 #: ../gio/gresolver.c:829
3309 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3310 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3312 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3314 msgid "No service record for '%s'"
3315 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3317 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3319 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3320 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3322 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3324 msgid "Error resolving '%s'"
3325 msgstr "Error al resolver «%s»"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3329 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3330 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3332 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3334 msgid "No such schema '%s'\n"
3335 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3337 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3339 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3340 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3344 msgid "Empty path given.\n"
3345 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3347 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3349 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3350 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3352 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3354 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3355 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3359 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3360 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3362 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3364 msgid "No such key '%s'\n"
3365 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3367 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3369 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3370 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3374 msgstr "Imprimir ayuda"
3376 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3377 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3378 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3380 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3381 msgid "List the installed relocatable schemas"
3382 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3385 msgid "List the keys in SCHEMA"
3386 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3388 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3390 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3391 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3394 msgid "List the children of SCHEMA"
3395 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3399 "List keys and values, recursively\n"
3400 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3402 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3403 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3406 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3407 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3409 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3410 msgid "Get the value of KEY"
3411 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3413 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3415 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3416 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3418 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3419 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3420 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3423 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3424 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3427 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3428 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3431 msgid "Reset KEY to its default value"
3432 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3435 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3437 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3440 msgid "Check if KEY is writable"
3441 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3445 "Monitor KEY for changes.\n"
3446 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3447 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3449 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3450 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3451 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3454 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3455 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3457 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3460 "Unknown command %s\n"
3463 "Comando «%s» desconocido\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3469 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3472 " help Show this information\n"
3473 " list-schemas List installed schemas\n"
3474 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3475 " list-keys List keys in a schema\n"
3476 " list-children List children of a schema\n"
3477 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3478 " range Queries the range of a key\n"
3479 " get Get the value of a key\n"
3480 " set Set the value of a key\n"
3481 " reset Reset the value of a key\n"
3482 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3483 " writable Check if a key is writable\n"
3484 " monitor Watch for changes\n"
3486 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3490 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3493 " help Mostrar esta información\n"
3494 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3495 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3496 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3497 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3498 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3499 " range Consultar el rango de una clave\n"
3500 " get Obtener el valor de una clave\n"
3501 " set Establecer el valor de una clave\n"
3502 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3503 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3505 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3506 " monitor Monitorizar cambios\n"
3508 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3511 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3515 " gsettings %s %s\n"
3521 " gsettings %s %s\n"
3526 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3527 msgid "Arguments:\n"
3528 msgstr "Argumentos:\n"
3530 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3531 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3532 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3534 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3536 " SCHEMA The name of the schema\n"
3537 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3539 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3540 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3543 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3544 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3547 msgid " KEY The key within the schema\n"
3548 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3551 msgid " VALUE The value to set\n"
3552 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3554 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3556 msgid "Empty schema name given\n"
3557 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3559 #: ../gio/gsocket.c:275
3560 msgid "Invalid socket, not initialized"
3561 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3563 #: ../gio/gsocket.c:282
3565 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3566 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3568 #: ../gio/gsocket.c:290
3569 msgid "Socket is already closed"
3570 msgstr "El socket ya está cerrado"
3572 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3573 msgid "Socket I/O timed out"
3574 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3576 #: ../gio/gsocket.c:464
3578 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3579 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3581 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3583 msgid "Unable to create socket: %s"
3584 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3586 #: ../gio/gsocket.c:498
3587 msgid "Unknown protocol was specified"
3588 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3590 #: ../gio/gsocket.c:1268
3592 msgid "could not get local address: %s"
3593 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3595 #: ../gio/gsocket.c:1311
3597 msgid "could not get remote address: %s"
3598 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3600 #: ../gio/gsocket.c:1372
3602 msgid "could not listen: %s"
3603 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3605 #: ../gio/gsocket.c:1446
3607 msgid "Error binding to address: %s"
3608 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3610 #: ../gio/gsocket.c:1566
3612 msgid "Error accepting connection: %s"
3613 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3615 #: ../gio/gsocket.c:1683
3616 msgid "Error connecting: "
3617 msgstr "Error al conectar: "
3619 #: ../gio/gsocket.c:1688
3620 msgid "Connection in progress"
3621 msgstr "Conexión en progreso"
3623 #: ../gio/gsocket.c:1695
3625 msgid "Error connecting: %s"
3626 msgstr "Error al conectar: %s"
3628 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3630 msgid "Unable to get pending error: %s"
3631 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3633 #: ../gio/gsocket.c:1875
3635 msgid "Error receiving data: %s"
3636 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3638 #: ../gio/gsocket.c:2050
3640 msgid "Error sending data: %s"
3641 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3643 #: ../gio/gsocket.c:2163
3645 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3646 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
3648 #: ../gio/gsocket.c:2242
3650 msgid "Error closing socket: %s"
3651 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3653 #: ../gio/gsocket.c:2791
3655 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3656 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3658 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3660 msgid "Error sending message: %s"
3661 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
3663 #: ../gio/gsocket.c:3081
3664 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3665 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3667 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3669 msgid "Error receiving message: %s"
3670 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3672 #: ../gio/gsocket.c:3598
3673 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3674 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3676 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3677 msgid "Unknown error on connect"
3678 msgstr "Error desconocido al conectar"
3680 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3681 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3683 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3685 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3687 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3688 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3690 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3691 msgid "Listener is already closed"
3692 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3694 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3695 msgid "Added socket is closed"
3696 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3698 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3700 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3701 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3703 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3705 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3707 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3709 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3711 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3713 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3715 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3716 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3717 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3719 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3720 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3721 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3725 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3726 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3729 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3730 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3734 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3737 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3741 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3743 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3744 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3747 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3749 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3754 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3756 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3757 "máximo son %i bytes)"
3759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3760 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3761 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3764 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3765 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3768 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3769 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3772 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3773 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3776 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3777 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3780 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3781 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3784 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3785 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3788 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3789 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3792 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3793 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3795 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3797 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3798 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3800 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3801 msgid "No PEM-encoded private key found"
3802 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
3804 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3805 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3806 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3808 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3809 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3810 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3812 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3813 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3814 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3816 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3818 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3821 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3822 "antes de que su acceso se bloquee."
3824 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3826 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3827 "out after further failures."
3829 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3830 "después de más fallos."
3832 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3833 msgid "The password entered is incorrect."
3834 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3836 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3838 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3839 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3841 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3842 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3843 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3845 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3847 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3848 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3850 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3851 msgid "Received invalid fd"
3852 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3854 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3855 msgid "Error sending credentials: "
3856 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3858 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3860 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3861 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3863 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3866 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3867 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3869 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3870 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3872 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3874 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3875 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3877 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3879 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3881 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3884 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3886 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3887 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3889 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3891 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3892 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3894 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3895 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3897 msgid "Error reading from unix: %s"
3898 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3900 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3901 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3903 msgid "Error closing unix: %s"
3904 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3906 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3907 msgid "Filesystem root"
3908 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3910 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3911 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3913 msgid "Error writing to unix: %s"
3914 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3916 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3917 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3919 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3921 #: ../gio/gvolume.c:408
3922 msgid "volume doesn't implement eject"
3923 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3925 #. Translators: This is an error
3926 #. * message for volume objects that
3927 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3928 #: ../gio/gvolume.c:488
3929 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3930 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3932 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3933 msgid "Can't find application"
3934 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3936 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3938 msgid "Error launching application: %s"
3939 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3941 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3942 msgid "URIs not supported"
3943 msgstr "No se soportan URI"
3945 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3946 msgid "association changes not supported on win32"
3947 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3949 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3950 msgid "Association creation not supported on win32"
3951 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3953 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3955 msgid "Error reading from handle: %s"
3956 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3958 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3960 msgid "Error closing handle: %s"
3961 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3963 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3965 msgid "Error writing to handle: %s"
3966 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3968 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3969 msgid "Not enough memory"
3970 msgstr "No hay suficiente memoria"
3972 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3974 msgid "Internal error: %s"
3975 msgstr "Error interno: %s"
3977 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3978 msgid "Need more input"
3979 msgstr "Se necesita más entrada"
3981 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3982 msgid "Invalid compressed data"
3983 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3985 #~ msgctxt "GDateTime"
3989 #~ msgctxt "GDateTime"
3993 #~ msgid "Failed to set value\n"
3994 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3996 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3998 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4001 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4002 #~ "interface the type is %s"
4004 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4005 #~ "esperada el tipo es %s"
4008 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4009 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4011 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4012 #~ "usado una sola vez"
4014 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4015 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4016 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4018 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4020 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4025 #~ " help Show this information\n"
4026 #~ " get Get the value of a key\n"
4027 #~ " set Set the value of a key\n"
4028 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4029 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4030 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4032 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4035 #~ " help Mostrar esta información\n"
4036 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4037 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4038 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4039 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4040 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4042 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4044 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4045 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4052 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4053 #~ " KEY The name of the key\n"
4054 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4057 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4058 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4059 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4062 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4063 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4066 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4067 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4069 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4071 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4073 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4074 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4076 #~ msgid "Encountered array of length %"
4077 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4079 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4080 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4082 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4083 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4085 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4086 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4089 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4091 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4093 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4094 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4096 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4097 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4099 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4100 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4102 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4103 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4105 #~ msgid "do not hide entries"
4106 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4108 #~ msgid "use a long listing format"
4109 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4111 #~ msgid "[FILE...]"
4112 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4115 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4116 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4117 #~ "entity, escape it as &"
4119 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4120 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4121 #~ "entidad, escápela como &"
4123 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4124 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4126 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4128 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4131 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4132 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4134 #~ msgid "Unfinished character reference"
4135 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4137 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4138 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4140 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4141 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4146 #~ msgid "The file containing the icon"
4147 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4149 #~ msgid "The name of the icon"
4150 #~ msgstr "El nombre del icono"
4155 #~ msgid "An array containing the icon names"
4156 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4158 #~ msgid "use default fallbacks"
4159 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4162 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4163 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4165 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4166 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4167 #~ "ignora después del primero."
4169 #~ msgid "File descriptor"
4170 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4172 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4173 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4175 #~ msgid "Close file descriptor"
4176 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4178 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4180 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4183 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4184 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"