2.13.6
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-04 13:30-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 07:46+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
24 #: glib/gbookmarkfile.c:946
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
30 #: glib/gbookmarkfile.c:957
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101
102 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
108 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956
109 #: glib/gutf8.c:1405
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112
113 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
114 #: glib/giochannel.c:2228
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118
119 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
120 #: glib/gutf8.c:1401
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123
124 #: glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128
129 #: glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133
134 #: glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138
139 #: glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143
144 #: glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148
149 #: glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153
154 #: glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158
159 #: glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
162
163 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167
168 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172
173 #: glib/gfileutils.c:572
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177
178 #: glib/gfileutils.c:586
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr ""
182
183 #: glib/gfileutils.c:669
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:771
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:905
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:961
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:986
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1005
224 #, c-format
225 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
226 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1123
229 #, c-format
230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
231 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1367
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
236 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1380
239 #, c-format
240 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
241 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1849
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KiB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1854
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MiB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1859
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GiB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1902
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1923
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
266
267 #: glib/giochannel.c:1162
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
274 msgstr ""
275 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
276
277 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
278 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
279 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
280
281 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
282 msgid "Channel terminates in a partial character"
283 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
284
285 #: glib/giochannel.c:1698
286 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
287 msgstr ""
288 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
289
290 #: glib/gmappedfile.c:116
291 #, c-format
292 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
293 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:193
296 #, c-format
297 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
298 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
299
300 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d char %d: "
303 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
304
305 #: glib/gmarkup.c:379
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d: %s"
308 msgstr "Error en la línea %d: %s"
309
310 #: glib/gmarkup.c:483
311 msgid ""
312 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
313 msgstr ""
314 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
315 "&gt; &apos;"
316
317 #: glib/gmarkup.c:493
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
321 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
322 "it as &amp;"
323 msgstr ""
324 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
325 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
326 "entidad, escápela como &amp;"
327
328 #: glib/gmarkup.c:527
329 #, c-format
330 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
331 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
332
333 #: glib/gmarkup.c:564
334 #, c-format
335 msgid "Entity name '%s' is not known"
336 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
337
338 #: glib/gmarkup.c:575
339 msgid ""
340 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
341 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
342 msgstr ""
343 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
344 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
345 "&amp;"
346
347 #: glib/gmarkup.c:628
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr ""
353 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
354 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
355 "grande"
356
357 #: glib/gmarkup.c:653
358 #, c-format
359 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
360 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
361
362 #: glib/gmarkup.c:668
363 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
364 msgstr ""
365 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
366 "&#454;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:678
369 msgid ""
370 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
371 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
372 "as &amp;"
373 msgstr ""
374 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
375 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
376 "como &amp;"
377
378 #: glib/gmarkup.c:764
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
381
382 #: glib/gmarkup.c:770
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
385
386 #: glib/gmarkup.c:1056
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1084
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1120
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1158
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1198
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
410 "iniciar un nombre de elemento"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1266
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
416 "s'"
417 msgstr ""
418 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la etiqueta "
419 "de inicio del elemento «%s»"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1355
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
427 "atributo «%s» del elemento «%s»"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1397
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
437 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
438 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1483
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
447 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1625
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
456 "debe iniciar un nombre de elemento"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1665
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
465 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1676
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1685
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr ""
476 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
477 "es «%s»"
478
479 #: glib/gmarkup.c:1848
480 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
481 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1862
484 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
485 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "element opened"
492 msgstr ""
493 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
494 "fue el último elemento abierto"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1878
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "the tag <%s/>"
501 msgstr ""
502 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
503 "finalizando la etiqueta <%s/>"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1884
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
507 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1890
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
511 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1895
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr ""
516 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
517 "elemento."
518
519 #: glib/gmarkup.c:1901
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
525 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
526
527 #: glib/gmarkup.c:1908
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1924
532 #, c-format
533 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
534 msgstr ""
535 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
536 "elemento «%s»"
537
538 #: glib/gmarkup.c:1930
539 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
540 msgstr ""
541 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
542 "de proceso"
543
544 #: glib/gregex.c:131
545 msgid "corrupted object"
546 msgstr "objeto corrupto"
547
548 #: glib/gregex.c:133
549 msgid "internal error or corrupted object"
550 msgstr "error interno u objeto corrupto"
551
552 #: glib/gregex.c:135
553 msgid "out of memory"
554 msgstr "sin memoria"
555
556 #: glib/gregex.c:140
557 msgid "backtracking limit reached"
558 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
559
560 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
561 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
562 msgstr ""
563 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
564
565 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
566 msgid "internal error"
567 msgstr "error interno"
568
569 #: glib/gregex.c:162
570 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
571 msgstr ""
572 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
573 "parciales"
574
575 #: glib/gregex.c:171
576 msgid "recursion limit reached"
577 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
578
579 #: glib/gregex.c:173
580 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
581 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
582
583 #: glib/gregex.c:175
584 msgid "invalid combination of newline flags"
585 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
586
587 #: glib/gregex.c:179
588 msgid "unknown error"
589 msgstr "error desconocido"
590
591 #: glib/gregex.c:199
592 msgid "\\ at end of pattern"
593 msgstr "\\ al final del patrón"
594
595 #: glib/gregex.c:202
596 msgid "\\c at end of pattern"
597 msgstr "\\c al final del patrón"
598
599 #: glib/gregex.c:205
600 msgid "unrecognized character follows \\"
601 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
602
603 #: glib/gregex.c:212
604 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
605 msgstr ""
606 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
607 "minúscula)"
608
609 #: glib/gregex.c:215
610 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
611 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
612
613 #: glib/gregex.c:218
614 msgid "number too big in {} quantifier"
615 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
616
617 #: glib/gregex.c:221
618 msgid "missing terminating ] for character class"
619 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
620
621 #: glib/gregex.c:224
622 msgid "invalid escape sequence in character class"
623 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
624
625 #: glib/gregex.c:227
626 msgid "range out of order in character class"
627 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
628
629 #: glib/gregex.c:230
630 msgid "nothing to repeat"
631 msgstr "nada que repetir"
632
633 #: glib/gregex.c:233
634 msgid "unrecognized character after (?"
635 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
636
637 #: glib/gregex.c:237
638 msgid "unrecognized character after (?<"
639 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
640
641 #: glib/gregex.c:241
642 msgid "unrecognized character after (?P"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
644
645 #: glib/gregex.c:244
646 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
647 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
648
649 #: glib/gregex.c:247
650 msgid "missing terminating )"
651 msgstr "falta el ) de terminación"
652
653 #: glib/gregex.c:251
654 msgid ") without opening ("
655 msgstr ") sin ( que lo abriera"
656
657 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
658 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
659 #.
660 #: glib/gregex.c:258
661 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
662 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
663
664 #: glib/gregex.c:261
665 msgid "reference to non-existent subpattern"
666 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
667
668 #: glib/gregex.c:264
669 msgid "missing ) after comment"
670 msgstr "falta ) después del comentario"
671
672 #: glib/gregex.c:267
673 msgid "regular expression too large"
674 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
675
676 #: glib/gregex.c:270
677 msgid "failed to get memory"
678 msgstr "falló al obtener memoria"
679
680 #: glib/gregex.c:273
681 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
682 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
683
684 #: glib/gregex.c:276
685 msgid "malformed number or name after (?("
686 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
687
688 #: glib/gregex.c:279
689 msgid "conditional group contains more than two branches"
690 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
691
692 #: glib/gregex.c:282
693 msgid "assertion expected after (?("
694 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
695
696 #: glib/gregex.c:285
697 msgid "unknown POSIX class name"
698 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
699
700 #: glib/gregex.c:288
701 msgid "POSIX collating elements are not supported"
702 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
703
704 #: glib/gregex.c:291
705 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
706 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
707
708 #: glib/gregex.c:294
709 msgid "invalid condition (?(0)"
710 msgstr "condición no válida (?(0)"
711
712 #: glib/gregex.c:297
713 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
714 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
715
716 #: glib/gregex.c:300
717 msgid "recursive call could loop indefinitely"
718 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
719
720 #: glib/gregex.c:303
721 msgid "missing terminator in subpattern name"
722 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
723
724 #: glib/gregex.c:306
725 msgid "two named subpatterns have the same name"
726 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
727
728 #: glib/gregex.c:309
729 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
730 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
731
732 #: glib/gregex.c:312
733 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
734 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
735
736 #: glib/gregex.c:315
737 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
738 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
739
740 #: glib/gregex.c:318
741 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
742 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
743
744 #: glib/gregex.c:321
745 msgid "octal value is greater than \\377"
746 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
747
748 #: glib/gregex.c:324
749 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
750 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
751
752 #: glib/gregex.c:327
753 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
754 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
755
756 #: glib/gregex.c:330
757 msgid "inconsistent NEWLINE options"
758 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
759
760 #: glib/gregex.c:333
761 msgid ""
762 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
763 msgstr ""
764 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
765 "una llave opcional"
766
767 #: glib/gregex.c:338
768 msgid "unexpected repeat"
769 msgstr "repetición inesperada"
770
771 #: glib/gregex.c:342
772 msgid "code overflow"
773 msgstr "desbordamiento de código"
774
775 #: glib/gregex.c:346
776 msgid "overran compiling workspace"
777 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
778
779 #: glib/gregex.c:350
780 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
781 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
782
783 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
784 #, c-format
785 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
786 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
787
788 #: glib/gregex.c:1098
789 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
790 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
791
792 #: glib/gregex.c:1107
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
794 msgstr ""
795 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
796
797 #: glib/gregex.c:1161
798 #, c-format
799 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
800 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
801
802 #: glib/gregex.c:1197
803 #, c-format
804 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
805 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
806
807 #: glib/gregex.c:2021
808 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
809 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
810
811 #: glib/gregex.c:2037
812 msgid "hexadecimal digit expected"
813 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
814
815 #: glib/gregex.c:2077
816 msgid "missing '<' in symbolic reference"
817 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
818
819 #: glib/gregex.c:2086
820 msgid "unfinished symbolic reference"
821 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
822
823 #: glib/gregex.c:2093
824 msgid "zero-length symbolic reference"
825 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
826
827 #: glib/gregex.c:2104
828 msgid "digit expected"
829 msgstr "se esperaba un dígito"
830
831 #: glib/gregex.c:2122
832 msgid "illegal symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica ilegal"
834
835 #: glib/gregex.c:2184
836 msgid "stray final '\\'"
837 msgstr "«\\» al final de la cadena"
838
839 #: glib/gregex.c:2188
840 msgid "unknown escape sequence"
841 msgstr "secuencia de escape desconocida"
842
843 #: glib/gregex.c:2198
844 #, c-format
845 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
846 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
847
848 #: glib/gshell.c:70
849 #, c-format
850 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
851 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
852
853 #: glib/gshell.c:160
854 #, c-format
855 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
856 msgstr ""
857 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
858 "shell"
859
860 #: glib/gshell.c:538
861 #, c-format
862 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
863 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
864
865 #: glib/gshell.c:545
866 #, c-format
867 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
868 msgstr ""
869 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
870 "c. (El texto era «%s»)"
871
872 #: glib/gshell.c:557
873 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
874 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
875
876 #: glib/gspawn-win32.c:283
877 msgid "Failed to read data from child process"
878 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
881 #, c-format
882 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
883 msgstr ""
884 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
885 "hijo (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
888 #, c-format
889 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
890 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
893 #, c-format
894 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
895 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute child process (%s)"
900 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:444
903 #, c-format
904 msgid "Invalid program name: %s"
905 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
908 #, c-format
909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
910 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
913 #, c-format
914 msgid "Invalid string in environment: %s"
915 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
918 #, c-format
919 msgid "Invalid working directory: %s"
920 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
921
922 #: glib/gspawn-win32.c:791
923 #, c-format
924 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
925 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:1006
928 msgid ""
929 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
930 "process"
931 msgstr ""
932 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
933 "hijo"
934
935 #: glib/gspawn.c:188
936 #, c-format
937 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
938 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:325
941 #, c-format
942 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
943 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:408
946 #, c-format
947 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
948 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1196
951 #, c-format
952 msgid "Failed to fork (%s)"
953 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
954
955 #: glib/gspawn.c:1346
956 #, c-format
957 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
958 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
959
960 #: glib/gspawn.c:1356
961 #, c-format
962 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
963 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
964
965 #: glib/gspawn.c:1365
966 #, c-format
967 msgid "Failed to fork child process (%s)"
968 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
969
970 #: glib/gspawn.c:1373
971 #, c-format
972 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
973 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
974
975 #: glib/gspawn.c:1395
976 #, c-format
977 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
978 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
979
980 #: glib/gutf8.c:1030
981 msgid "Character out of range for UTF-8"
982 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
983
984 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
985 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
986 msgid "Invalid sequence in conversion input"
987 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
988
989 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
990 msgid "Character out of range for UTF-16"
991 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
992
993 #: glib/goption.c:615
994 msgid "Usage:"
995 msgstr "Uso:"
996
997 #: glib/goption.c:615
998 msgid "[OPTION...]"
999 msgstr "[OPCIÓN…]"
1000
1001 #: glib/goption.c:719
1002 msgid "Help Options:"
1003 msgstr "Opciones de ayuda:"
1004
1005 #: glib/goption.c:720
1006 msgid "Show help options"
1007 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1008
1009 #: glib/goption.c:726
1010 msgid "Show all help options"
1011 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1012
1013 #: glib/goption.c:788
1014 msgid "Application Options:"
1015 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1016
1017 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1020 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1023 #, c-format
1024 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1025 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1026
1027 #: glib/goption.c:884
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1030 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:892
1033 #, c-format
1034 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1036
1037 #: glib/goption.c:1229
1038 #, c-format
1039 msgid "Error parsing option %s"
1040 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1043 #, c-format
1044 msgid "Missing argument for %s"
1045 msgstr "Falta un argumento para %s"
1046
1047 #: glib/goption.c:1766
1048 #, c-format
1049 msgid "Unknown option %s"
1050 msgstr "Opción desconocida %s"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:358
1053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1054 msgstr ""
1055 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1056 "búsqueda"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:393
1059 msgid "Not a regular file"
1060 msgstr "No es un archivo regular"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:401
1063 msgid "File is empty"
1064 msgstr "El archivo está vacío"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:761
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 msgstr ""
1071 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1072 "grupo o comentario"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:821
1075 #, c-format
1076 msgid "Invalid group name: %s"
1077 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:843
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:869
1084 #, c-format
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:896
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1094 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1095 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1096 #, c-format
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:1284
1101 #, c-format
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1106 #, c-format
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1108 msgstr ""
1109 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1110 "UTF-8"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1115 msgstr ""
1116 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1117 "interpretarse."
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1126 "valor que no puede interpretarse."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1131 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3474
1134 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1135 msgstr ""
1136 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3496
1139 #, c-format
1140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1141 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3638
1144 #, c-format
1145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1146 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3652
1149 #, c-format
1150 msgid "Integer value '%s' out of range"
1151 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3685
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1156 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3709
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1161 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1162
1163 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187
1164 #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685
1165 #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649
1166 #, c-format
1167 msgid "Too large count value passed to %s"
1168 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1169
1170 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895
1171 #: gio/goutputstream.c:1078
1172 msgid "Stream is already closed"
1173 msgstr "El flujo ya se cerró"
1174
1175 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1176 msgid "Operation was cancelled"
1177 msgstr "Se canceló la operación"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:180
1180 msgid "Unknown type"
1181 msgstr "Tipo desconocido"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 #, c-format
1185 msgid "%s filetype"
1186 msgstr "tipo de archivo %s"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:678
1189 #, c-format
1190 msgid "%s type"
1191 msgstr "tipo %s"
1192
1193 #: gio/gdatainputstream.c:310
1194 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1195 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1198 msgid "Unnamed"
1199 msgstr "Sin nombre"
1200
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1202 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1203 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1204
1205 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr ""
1213 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1214 "usuario: %s"
1215
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1217 #, c-format
1218 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1219 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1220
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't create user desktop file %s"
1224 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1227 #, c-format
1228 msgid "Custom definition for %s"
1229 msgstr "Definición personalizada para %s"
1230
1231 #: gio/gdrive.c:381
1232 msgid "drive doesn't implement eject"
1233 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1234
1235 #: gio/gdrive.c:451
1236 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1237 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1238
1239 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1240 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2682
1241 #: gio/gfile.c:2733 gio/gfile.c:2861 gio/gfile.c:2901 gio/gfile.c:3228
1242 #: gio/gfile.c:3630 gio/gfile.c:3714 gio/gfile.c:3797 gio/gfile.c:3877
1243 #: gio/gfile.c:4207
1244 msgid "Operation not supported"
1245 msgstr "Operación no soportada"
1246
1247 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1248 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1249 #. Translators: This is an error message when trying to
1250 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1251 #. * none exists.
1252 #. Translators: This is an error message when trying to find
1253 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1254 #. * exists.
1255 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1256 #: gio/glocalfile.c:1088
1257 msgid "Containing mount does not exist"
1258 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1259
1260 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1263
1264 #: gio/gfile.c:2023
1265 msgid "Can't copy directory over directory"
1266 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1267
1268 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "El archivo destino ya existe"
1271
1272 #: gio/gfile.c:2049
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2851
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1278 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1279
1280 #: gio/gfile.c:2944
1281 msgid "Trash not supported"
1282 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2993
1285 #, c-format
1286 msgid "File names cannot contain '%c'"
1287 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1288
1289 #: gio/gfile.c:4975 gio/gvolume.c:370
1290 msgid "volume doesn't implement mount"
1291 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1292
1293 #: gio/gfile.c:5083
1294 msgid "No application is registered as handling this file"
1295 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1296
1297 #: gio/gfileenumerator.c:205
1298 msgid "Enumerator is closed"
1299 msgstr "El enumerador está cerrado"
1300
1301 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1302 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1303 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1304 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1305
1306 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1307 msgid "File enumerator is already closed"
1308 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1309
1310 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1312 msgid "Stream doesn't support query_info"
1313 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1314
1315 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1316 msgid "Seek not supported on stream"
1317 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1318
1319 #: gio/gfileinputstream.c:383
1320 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1321 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1322
1323 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1324 msgid "Truncate not supported on stream"
1325 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1326
1327 #: gio/ginputstream.c:196
1328 msgid "Input stream doesn't implement read"
1329 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1330
1331 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1332 #. * operation running against this stream when you try to start
1333 #. * one
1334 #. Translators: This is an error you get if there is
1335 #. * already an operation running against this stream when
1336 #. * you try to start one
1337 #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088
1338 msgid "Stream has outstanding operation"
1339 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1340
1341 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1342 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1343 msgstr ""
1344 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1345 "predeterminado"
1346
1347 #: gio/glocalfile.c:601
1348 #, c-format
1349 msgid "Invalid filename %s"
1350 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1351
1352 #: gio/glocalfile.c:972
1353 #, c-format
1354 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1355 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1356
1357 #: gio/glocalfile.c:1108
1358 msgid "Can't rename root directory"
1359 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:1126
1362 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1363 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1366 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1367 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1368 msgid "Invalid filename"
1369 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1370
1371 #: gio/glocalfile.c:1143
1372 #, c-format
1373 msgid "Error renaming file: %s"
1374 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1375
1376 #: gio/glocalfile.c:1262
1377 #, c-format
1378 msgid "Error opening file: %s"
1379 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1272
1382 msgid "Can't open directory"
1383 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1332
1386 #, c-format
1387 msgid "Error removing file: %s"
1388 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1696
1391 #, c-format
1392 msgid "Error trashing file: %s"
1393 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:1719
1396 #, c-format
1397 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1398 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:1740
1401 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1402 msgstr ""
1403 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1406 msgid "Unable to find or create trash directory"
1407 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:1873
1410 #, c-format
1411 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1412 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1415 #, c-format
1416 msgid "Unable to trash file: %s"
1417 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:2007
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "Error creating directory: %s"
1422 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:2036
1425 #, c-format
1426 msgid "Error making symbolic link: %s"
1427 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1428
1429 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1430 #, c-format
1431 msgid "Error moving file: %s"
1432 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1433
1434 #: gio/glocalfile.c:2119
1435 msgid "Can't move directory over directory"
1436 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1441 msgid "Backup file creation failed"
1442 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:2165
1445 #, c-format
1446 msgid "Error removing target file: %s"
1447 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:2179
1450 msgid "Move between mounts not supported"
1451 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1454 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1455 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1458 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1459 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1460
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1462 msgid "Invalid extended attribute name"
1463 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1466 #, c-format
1467 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1468 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1471 #, c-format
1472 msgid "Error stating file '%s': %s"
1473 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1476 msgid " (invalid encoding)"
1477 msgstr " (codificación no válida)"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1480 #, c-format
1481 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1482 msgstr ""
1483 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1486 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1487 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1490 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1491 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1494 #, c-format
1495 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1496 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1497
1498 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1499 #, c-format
1500 msgid "Error setting permissions: %s"
1501 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1504 #, c-format
1505 msgid "Error setting owner: %s"
1506 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1509 msgid "symlink must be non-NULL"
1510 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1511
1512 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1514 #, c-format
1515 msgid "Error setting symlink: %s"
1516 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1519 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1520 msgstr ""
1521 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1526 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1531 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1534 #, c-format
1535 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1536 msgstr ""
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1539 #, c-format
1540 msgid "Setting attribute %s not supported"
1541 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1542
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1544 #, c-format
1545 msgid "Error reading from file: %s"
1546 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1547
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1551 #, c-format
1552 msgid "Error seeking in file: %s"
1553 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1554
1555 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1556 #, c-format
1557 msgid "Error closing file: %s"
1558 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1561 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1562 msgstr ""
1563 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1564 "predeterminado"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1567 #, c-format
1568 msgid "Error writing to file: %s"
1569 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1570
1571 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1572 #, c-format
1573 msgid "Error removing old backup link: %s"
1574 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1577 #, c-format
1578 msgid "Error creating backup copy: %s"
1579 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1582 #, c-format
1583 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1584 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1587 #, c-format
1588 msgid "Error truncating file: %s"
1589 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1590
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1593 #, c-format
1594 msgid "Error opening file '%s': %s"
1595 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1596
1597 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1598 msgid "Target file is a directory"
1599 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1600
1601 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1602 msgid "Target file is not a regular file"
1603 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1606 msgid "The file was externally modified"
1607 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1608
1609 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1610 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1611 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1612
1613 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1614 msgid "Invalid seek request"
1615 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1616
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1618 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1619 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1620
1621 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1622 msgid "Reached maximum data array limit"
1623 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1624
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1626 msgid "Memory output stream not resizable"
1627 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1628
1629 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1630 msgid "Failed to resize memory output stream"
1631 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1632
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement unmount.
1636 #: gio/gmount.c:360
1637 msgid "mount doesn't implement unmount"
1638 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1639
1640 #. Translators: This is an error
1641 #. * message for mount objects that
1642 #. * don't implement eject.
1643 #: gio/gmount.c:435
1644 msgid "mount doesn't implement eject"
1645 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1646
1647 #. Translators: This is an error
1648 #. * message for mount objects that
1649 #. * don't implement remount.
1650 #: gio/gmount.c:517
1651 msgid "mount doesn't implement remount"
1652 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1653
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement content type guessing.
1657 #: gio/gmount.c:601
1658 #, fuzzy
1659 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1660 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1661
1662 #. Translators: This is an error
1663 #. * message for mount objects that
1664 #. * don't implement content type guessing.
1665 #: gio/gmount.c:690
1666 #, fuzzy
1667 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1668 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1669
1670 #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405
1671 msgid "Output stream doesn't implement write"
1672 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1673
1674 #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773
1675 msgid "Source stream is already closed"
1676 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1677
1678 #: gio/gthemedicon.c:206
1679 msgid "name"
1680 msgstr "nombre"
1681
1682 #: gio/gthemedicon.c:207
1683 msgid "The name of the icon"
1684 msgstr "El nombre del icono"
1685
1686 #: gio/gthemedicon.c:218
1687 msgid "names"
1688 msgstr "nombres"
1689
1690 #: gio/gthemedicon.c:219
1691 msgid "An array containing the icon names"
1692 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1693
1694 #: gio/gthemedicon.c:244
1695 msgid "use default fallbacks"
1696 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1697
1698 #: gio/gthemedicon.c:245
1699 msgid ""
1700 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1701 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1702 msgstr ""
1703 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1704 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1705 "después del primero."
1706
1707 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1708 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1709 #, c-format
1710 msgid "Error reading from unix: %s"
1711 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1712
1713 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1714 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1715 #, c-format
1716 msgid "Error closing unix: %s"
1717 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1718
1719 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1720 msgid "Filesystem root"
1721 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1722
1723 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1724 #, c-format
1725 msgid "Error writing to unix: %s"
1726 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1727
1728 #: gio/gvolume.c:439
1729 msgid "volume doesn't implement eject"
1730 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1731
1732 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1733 msgid "Can't find application"
1734 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1735
1736 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1737 #, c-format
1738 msgid "Error launching application: %s"
1739 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1740
1741 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1742 msgid "URIs not supported"
1743 msgstr "No se soportan URI"
1744
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1746 msgid "association changes not supported on win32"
1747 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1748
1749 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1750 msgid "Association creation not supported on win32"
1751 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1752
1753 #: tests/gio-ls.c:27
1754 msgid "do not hide entries"
1755 msgstr "no ocultar entradas"
1756
1757 #: tests/gio-ls.c:29
1758 msgid "use a long listing format"
1759 msgstr "usar un formato de listado largo"
1760
1761 #: tests/gio-ls.c:37
1762 msgid "[FILE...]"
1763 msgstr "[ARCHIVO…]"
1764
1765 #~ msgid "%u byte"
1766 #~ msgid_plural "%u bytes"
1767 #~ msgstr[0] "%u byte"
1768 #~ msgstr[1] "%u bytes"