Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2013.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2013-06-03 21:50+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-06-05 18:24+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo desconocido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de archivo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
131 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
132
133 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
134 msgid "Unexpected early end-of-stream"
135 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
139 #, c-format
140 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
141 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
147 msgstr ""
148 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
149 "claves abstractas)"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
152 #, c-format
153 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
154 msgstr ""
155 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
158 #, c-format
159 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
163 #, c-format
164 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
165 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
168 #, c-format
169 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
170 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
171
172 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
179 "signo de igual"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
185 "'%s'"
186 msgstr ""
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
188 "elemento de dirección «%s»"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "'path' or 'abstract' to be set"
195 msgstr ""
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
200 #, c-format
201 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
204 "servidor"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
207 #, c-format
208 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
211 "puerto"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
214 #, c-format
215 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 msgstr ""
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
225 #, c-format
226 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
230 #, c-format
231 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
242 msgstr ""
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
247 #, c-format
248 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
249 msgstr ""
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
251 "al flujo:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
258 #, c-format
259 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
263 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
264 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
267 #, c-format
268 msgid "Error spawning command line '%s': "
269 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
272 #, c-format
273 msgid "(Type any character to close this window)\n"
274 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
275
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
277 #, c-format
278 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
279 msgstr ""
280 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
281
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
283 #, c-format
284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
285 msgstr ""
286 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
287 "este SO)"
288
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6826
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
293 "- unknown value '%s'"
294 msgstr ""
295 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
296 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
297
298 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6835
299 msgid ""
300 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
301 "variable is not set"
302 msgstr ""
303 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
304 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
305
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
307 #, c-format
308 msgid "Unknown bus type %d"
309 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:298
312 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
313 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:342
316 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
317 msgstr ""
318 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
319
320 #: ../gio/gdbusauth.c:513
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
324 msgstr ""
325 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
326 "(disponibles: %s)"
327
328 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
329 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
330 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
333 #, c-format
334 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
335 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
341 msgstr ""
342 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo 0700, "
343 "se obtuvo 0%o"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
346 #, c-format
347 msgid "Error creating directory '%s': %s"
348 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
351 #, c-format
352 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
353 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
356 #, c-format
357 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
358 msgstr ""
359 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
360
361 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
365 msgstr ""
366 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
367 "s» está mal formado"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
373 msgstr ""
374 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
375 "s» está mal formado"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
378 #, c-format
379 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
380 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
383 #, c-format
384 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
385 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
388 #, c-format
389 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
390 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
393 #, c-format
394 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
395 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
398 #, c-format
399 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
400 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
401
402 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
403 #, c-format
404 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
405 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
406
407 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
408 #, c-format
409 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
410 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
413 msgid "The connection is closed"
414 msgstr "La conexión está cerrada"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
417 msgid "Timeout was reached"
418 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
421 msgid ""
422 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
423 msgstr ""
424 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
425 "cliente"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4134 ../gio/gdbusconnection.c:4450
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
431 msgstr ""
432 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
433 "ruta %s"
434
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
436 #, c-format
437 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
438 msgstr ""
439 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
440 "«%s»."
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
443 #, c-format
444 msgid "No such property '%s'"
445 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
448 #, c-format
449 msgid "Property '%s' is not readable"
450 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
453 #, c-format
454 msgid "Property '%s' is not writable"
455 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
456
457 #: ../gio/gdbusconnection.c:4393 ../gio/gdbusconnection.c:6269
458 #, c-format
459 msgid "No such interface '%s'"
460 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
461
462 #: ../gio/gdbusconnection.c:4577
463 msgid "No such interface"
464 msgstr "No existe tal interfaz"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4795 ../gio/gdbusconnection.c:6775
467 #, c-format
468 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
469 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4850
472 #, c-format
473 msgid "No such method '%s'"
474 msgstr "No existe el método «%s»"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4881
477 #, c-format
478 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
479 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:5101
482 #, c-format
483 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
484 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:5299
487 #, c-format
488 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
489 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
490
491 #: ../gio/gdbusconnection.c:6380
492 #, c-format
493 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
494 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
495
496 #: ../gio/gdbusconnection.c:6499
497 #, c-format
498 msgid "A subtree is already exported for %s"
499 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
502 msgid "type is INVALID"
503 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
504
505 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
506 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
507 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
510 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
511 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
514 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
515 msgstr ""
516 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
519 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
520 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
521
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
523 msgid ""
524 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
525 "freedesktop/DBus/Local"
526 msgstr ""
527 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
528 "org/freedesktop/DBus/Local"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
531 msgid ""
532 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
533 "freedesktop.DBus.Local"
534 msgstr ""
535 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
536 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
539 #, c-format
540 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
541 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
542 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
543 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
546 #, c-format
547 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
548 msgstr ""
549 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
555 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
556 msgstr ""
557 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
558 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
559 "válida hasta ese punto era «%s»."
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
564 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
567 #, c-format
568 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
569 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
572 #, c-format
573 msgid ""
574 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 msgid_plural ""
576 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgstr[0] ""
578 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
579 "(64 MiB)."
580 msgstr[1] ""
581 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
582 "(64 MiB)."
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
585 #, c-format
586 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
587 msgstr ""
588 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
591 #, c-format
592 msgid ""
593 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
594 msgstr ""
595 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
596 "mensaje de D-Bus"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
602 "0x%02x"
603 msgstr ""
604 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
605 "valor 0x%02x"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
608 #, c-format
609 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
610 msgstr ""
611 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
612 "encontró %d."
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
615 #, c-format
616 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
617 msgstr ""
618 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
619 "está vacío"
620
621 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
622 #, c-format
623 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
624 msgstr ""
625 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
628 #, c-format
629 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
630 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
631 msgstr[0] ""
632 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
633 "tiene %u byte"
634 msgstr[1] ""
635 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
636 "tiene %u bytes"
637
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
639 msgid "Cannot deserialize message: "
640 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
641
642 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
643 #, c-format
644 msgid ""
645 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
646 msgstr ""
647 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
648 "de D-Bus"
649
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
654 "descriptors"
655 msgstr ""
656 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
657 "%d descriptores de archivo"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
660 msgid "Cannot serialize message: "
661 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
662
663 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
664 #, c-format
665 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
666 msgstr ""
667 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
668
669 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%"
673 "s'"
674 msgstr ""
675 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
676 "de cabecera es «%s»"
677
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
679 #, c-format
680 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
681 msgstr ""
682 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
683 "s)»"
684
685 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
686 #, c-format
687 msgid "Error return with body of type '%s'"
688 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
689
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
691 msgid "Error return with empty body"
692 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
693
694 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
695 #, c-format
696 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
697 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
698
699 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
700 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
701 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
702
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
704 #, c-format
705 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
706 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
707
708 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
709 #, c-format
710 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
711 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
712
713 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
714 msgid ""
715 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
716 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
717 msgstr ""
718 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
719 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
720 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:709
723 msgid "Abstract name space not supported"
724 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
725
726 #: ../gio/gdbusserver.c:796
727 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
728 msgstr ""
729 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
730 "servidor"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:874
733 #, c-format
734 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
735 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
736
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
738 #, c-format
739 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
740 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
741
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
743 #, c-format
744 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
745 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
748 msgid "COMMAND"
749 msgstr "COMANDO"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
752 #, c-format
753 msgid ""
754 "Commands:\n"
755 "  help         Shows this information\n"
756 "  introspect   Introspect a remote object\n"
757 "  monitor      Monitor a remote object\n"
758 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
759 "  emit         Emit a signal\n"
760 "\n"
761 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
762 msgstr ""
763 "Comandos:\n"
764 "  help         Mostrar esta información\n"
765 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
766 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
767 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
768 "  emit         Emitir una señal\n"
769 "\n"
770 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
775 #, c-format
776 msgid "Error: %s\n"
777 msgstr "Error: %s\n"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
780 #, c-format
781 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
785 msgid "Connect to the system bus"
786 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
789 msgid "Connect to the session bus"
790 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
791
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
793 msgid "Connect to given D-Bus address"
794 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
797 msgid "Connection Endpoint Options:"
798 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
801 msgid "Options specifying the connection endpoint"
802 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
805 #, c-format
806 msgid "No connection endpoint specified"
807 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
810 #, c-format
811 msgid "Multiple connection endpoints specified"
812 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
818 msgstr ""
819 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
825 "interface '%s'\n"
826 msgstr ""
827 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
828 "la interfaz «%s»\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
831 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
832 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
835 msgid "Object path to emit signal on"
836 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
839 msgid "Signal and interface name"
840 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
843 msgid "Emit a signal."
844 msgstr "Emitir una señal."
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
848 #, c-format
849 msgid "Error connecting: %s\n"
850 msgstr "Error al conectar: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
853 #, c-format
854 msgid "Error: object path not specified.\n"
855 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
864 #, c-format
865 msgid "Error: signal not specified.\n"
866 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
869 #, c-format
870 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
871 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
874 #, c-format
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
879 #, c-format
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
884 #, c-format
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
889 #, c-format
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
894 #, c-format
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
919 #, c-format
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
924 #, c-format
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
929 #, c-format
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
934 #, c-format
935 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
936 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
941 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
952 msgid "Print XML"
953 msgstr "Imprimir XML"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Introspeccionar hijo"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Solo mostrar propiedades"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:628 ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 msgid "Unnamed"
981 msgstr "Sin nombre"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1041
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1329
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1631
992 #, c-format
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
994 msgstr ""
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
996 "usuario: %s"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1635
999 #, c-format
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1002
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1875 ../gio/gdesktopappinfo.c:1899
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2131
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1011
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2255
1013 #, c-format
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:394
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1020
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:472
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:548
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:753
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:855
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1039
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1044
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1049
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1054
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1059
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1064
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:937 ../gio/gfile.c:1176 ../gio/gfile.c:1315
1070 #: ../gio/gfile.c:1555 ../gio/gfile.c:1610 ../gio/gfile.c:1668
1071 #: ../gio/gfile.c:1752 ../gio/gfile.c:1809 ../gio/gfile.c:1873
1072 #: ../gio/gfile.c:1928 ../gio/gfile.c:3489 ../gio/gfile.c:3544
1073 #: ../gio/gfile.c:3752 ../gio/gfile.c:3794 ../gio/gfile.c:4260
1074 #: ../gio/gfile.c:4672 ../gio/gfile.c:4757 ../gio/gfile.c:4847
1075 #: ../gio/gfile.c:4944 ../gio/gfile.c:5031 ../gio/gfile.c:5132
1076 #: ../gio/gfile.c:7311 ../gio/gfile.c:7401 ../gio/gfile.c:7485
1077 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1078 msgid "Operation not supported"
1079 msgstr "Operación no soportada"
1080
1081 #. Translators: This is an error message when
1082 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1083 #. * mount of a file, but none exists.
1084 #.
1085 #. Translators: This is an error message when trying to
1086 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1087 #. * none exists.
1088 #. Translators: This is an error message when trying to find
1089 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1090 #. * exists.
1091 #: ../gio/gfile.c:1439 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1092 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1093 msgid "Containing mount does not exist"
1094 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2494 ../gio/glocalfile.c:2328
1097 msgid "Can't copy over directory"
1098 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2554
1101 msgid "Can't copy directory over directory"
1102 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2562 ../gio/glocalfile.c:2337
1105 msgid "Target file exists"
1106 msgstr "El archivo destino ya existe"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2581
1109 msgid "Can't recursively copy directory"
1110 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2845
1113 msgid "Splice not supported"
1114 msgstr "La unión no  está soportada"
1115
1116 #: ../gio/gfile.c:2849
1117 #, c-format
1118 msgid "Error splicing file: %s"
1119 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:2980
1122 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1123 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:2984
1126 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1127 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:2989
1130 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1131 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1132
1133 #: ../gio/gfile.c:3049
1134 msgid "Can't copy special file"
1135 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1136
1137 #: ../gio/gfile.c:3742
1138 msgid "Invalid symlink value given"
1139 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1140
1141 #: ../gio/gfile.c:3904
1142 msgid "Trash not supported"
1143 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1144
1145 #: ../gio/gfile.c:4017
1146 #, c-format
1147 msgid "File names cannot contain '%c'"
1148 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1149
1150 #: ../gio/gfile.c:6434 ../gio/gvolume.c:365
1151 msgid "volume doesn't implement mount"
1152 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1153
1154 #: ../gio/gfile.c:6543
1155 msgid "No application is registered as handling this file"
1156 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1157
1158 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1159 msgid "Enumerator is closed"
1160 msgstr "El enumerador está cerrado"
1161
1162 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1163 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1164 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1165 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1166
1167 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1168 msgid "File enumerator is already closed"
1169 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1170
1171 #: ../gio/gfileicon.c:237
1172 #, c-format
1173 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1174 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1175
1176 #: ../gio/gfileicon.c:247
1177 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1178 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1179
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1181 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1182 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1183 msgid "Stream doesn't support query_info"
1184 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1185
1186 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1187 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1188 msgid "Seek not supported on stream"
1189 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1190
1191 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1192 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1193 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1194
1195 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1196 msgid "Truncate not supported on stream"
1197 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1198
1199 #: ../gio/gicon.c:297
1200 #, c-format
1201 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1202 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1203
1204 #: ../gio/gicon.c:317
1205 #, c-format
1206 msgid "No type for class name %s"
1207 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1208
1209 #: ../gio/gicon.c:327
1210 #, c-format
1211 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1212 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1213
1214 #: ../gio/gicon.c:338
1215 #, c-format
1216 msgid "Type %s is not classed"
1217 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1218
1219 #: ../gio/gicon.c:352
1220 #, c-format
1221 msgid "Malformed version number: %s"
1222 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1223
1224 #: ../gio/gicon.c:366
1225 #, c-format
1226 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1227 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1228
1229 #: ../gio/gicon.c:468
1230 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1231 msgstr ""
1232 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1233
1234 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1235 msgid "No address specified"
1236 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1237
1238 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1239 #, c-format
1240 msgid "Length %u is too long for address"
1241 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1242
1243 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1244 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1245 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1246
1247 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1248 #, c-format
1249 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1250 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1251
1252 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1253 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:210
1254 msgid "Not enough space for socket address"
1255 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1256
1257 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1258 msgid "Unsupported socket address"
1259 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1260
1261 #: ../gio/ginputstream.c:194
1262 msgid "Input stream doesn't implement read"
1263 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1264
1265 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1266 #. * operation running against this stream when you try to start
1267 #. * one
1268 #. Translators: This is an error you get if there is
1269 #. * already an operation running against this stream when
1270 #. * you try to start one
1271 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1272 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1273 msgid "Stream has outstanding operation"
1274 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1275
1276 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1277 #, c-format
1278 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1279 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1282 #, c-format
1283 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1284 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1287 #, c-format
1288 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1289 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1292 #, c-format
1293 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1294 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1297 #, c-format
1298 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1299 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1302 #, c-format
1303 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1304 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to create temp file: %s"
1309 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "Error processing input file with xmllint:\n"
1315 "%s"
1316 msgstr ""
1317 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1318 "%s"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1321 #, c-format
1322 msgid ""
1323 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1324 "%s"
1325 msgstr ""
1326 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1327 "%s"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1330 #, c-format
1331 msgid "Error reading file %s: %s"
1332 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1335 #, c-format
1336 msgid "Error compressing file %s"
1337 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1340 #, c-format
1341 msgid "text may not appear inside <%s>"
1342 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1345 msgid "name of the output file"
1346 msgstr "nombre del archivo de salida"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1349 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1350 msgid "FILE"
1351 msgstr "ARCHIVO"
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1354 msgid ""
1355 "The directories where files are to be read from (default to current "
1356 "directory)"
1357 msgstr ""
1358 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1359 "la carpeta actual)"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1363 msgid "DIRECTORY"
1364 msgstr "CARPETA"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1367 msgid ""
1368 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1369 msgstr ""
1370 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1371 "archivo objetivo"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1374 msgid "Generate source header"
1375 msgstr "Generar cabecera fuente"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1378 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1379 msgstr ""
1380 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1381 "código fuente"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1384 msgid "Generate dependency list"
1385 msgstr "Generar lista de dependencias"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1388 msgid "Don't automatically create and register resource"
1389 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1392 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1393 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1396 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1397 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1400 msgid ""
1401 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1402 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1403 "and the resource file have the extension called .gresource."
1404 msgstr ""
1405 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1406 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1407 "gresource.xml,\n"
1408 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1411 #, c-format
1412 msgid "You should give exactly one file name\n"
1413 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1416 msgid "empty names are not permitted"
1417 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1420 #, c-format
1421 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1422 msgstr ""
1423 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1429 "and hyphen ('-') are permitted."
1430 msgstr ""
1431 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1432 "en minúscula, números y guión («-»)."
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1435 #, c-format
1436 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1437 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1440 #, c-format
1441 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1442 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1445 #, c-format
1446 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1447 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1450 #, c-format
1451 msgid "<child name='%s'> already specified"
1452 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1455 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1456 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1457
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1459 #, c-format
1460 msgid "<key name='%s'> already specified"
1461 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1467 "to modify value"
1468 msgstr ""
1469 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1470 "<override> para modificar el valor"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1476 "to <key>"
1477 msgstr ""
1478 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1479 "para <key>"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1482 #, c-format
1483 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1484 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1487 #, c-format
1488 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1489 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1492 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1493 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1496 #, c-format
1497 msgid "no <key name='%s'> to override"
1498 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1501 #, c-format
1502 msgid "<override name='%s'> already specified"
1503 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1506 #, c-format
1507 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1508 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1511 #, c-format
1512 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1513 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1516 #, c-format
1517 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1518 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1521 #, c-format
1522 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1523 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1526 #, c-format
1527 msgid "Can not extend a schema with a path"
1528 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1534 msgstr ""
1535 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1536 "lista"
1537
1538 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1542 "does not extend '%s'"
1543 msgstr ""
1544 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1545 "s» no extiende «%s»"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1548 #, c-format
1549 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1550 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1553 #, c-format
1554 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1555 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1558 #, c-format
1559 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1560 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1563 #, c-format
1564 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1565 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1566
1567 #. Translators: Do not translate "--strict".
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1570 #, c-format
1571 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1572 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1575 #, c-format
1576 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1577 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1580 #, c-format
1581 msgid "Ignoring this file.\n"
1582 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1585 #, c-format
1586 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1587 msgstr ""
1588 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1589 "sobrescritura «%s»"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1593 #, c-format
1594 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1595 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1599 #, c-format
1600 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1601 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1607 msgstr ""
1608 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1609 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1612 #, c-format
1613 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1614 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1620 "range given in the schema"
1621 msgstr ""
1622 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1623 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1629 "list of valid choices"
1630 msgstr ""
1631 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1632 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1633
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1635 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1636 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1637
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1639 msgid "Abort on any errors in schemas"
1640 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1641
1642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1643 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1644 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1647 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1648 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1651 msgid ""
1652 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1653 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1654 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1655 msgstr ""
1656 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1657 "esquemas.\n"
1658 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1659 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1662 #, c-format
1663 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1664 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1667 #, c-format
1668 msgid "No schema files found: "
1669 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1672 #, c-format
1673 msgid "doing nothing.\n"
1674 msgstr "sin hacer nada.\n"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1677 #, c-format
1678 msgid "removed existing output file.\n"
1679 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1680
1681 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1682 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1683 msgstr ""
1684 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1685 "predeterminada"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1688 #, c-format
1689 msgid "Invalid filename %s"
1690 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:974
1693 #, c-format
1694 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1695 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1698 msgid "Can't rename root directory"
1699 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1700
1701 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1702 #, c-format
1703 msgid "Error renaming file: %s"
1704 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1707 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1708 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1711 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1712 msgid "Invalid filename"
1713 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1716 msgid "Can't open directory"
1717 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1720 #, c-format
1721 msgid "Error opening file: %s"
1722 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1725 #, c-format
1726 msgid "Error removing file: %s"
1727 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1730 #, c-format
1731 msgid "Error trashing file: %s"
1732 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1737 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1740 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1741 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1744 msgid "Unable to find or create trash directory"
1745 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1746
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1750 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to trash file: %s"
1756 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1759 msgid "internal error"
1760 msgstr "error interno"
1761
1762 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1763 #, c-format
1764 msgid "Error creating directory: %s"
1765 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1768 #, c-format
1769 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1770 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1771
1772 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1773 #, c-format
1774 msgid "Error making symbolic link: %s"
1775 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1776
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1778 #, c-format
1779 msgid "Error moving file: %s"
1780 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1781
1782 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1783 msgid "Can't move directory over directory"
1784 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
1785
1786 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1789 msgid "Backup file creation failed"
1790 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1791
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1793 #, c-format
1794 msgid "Error removing target file: %s"
1795 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1798 msgid "Move between mounts not supported"
1799 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1802 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1803 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1806 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1807 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1810 msgid "Invalid extended attribute name"
1811 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1814 #, c-format
1815 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1816 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1819 msgid " (invalid encoding)"
1820 msgstr " (codificación no válida)"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1823 #, c-format
1824 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1825 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1828 #, c-format
1829 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1830 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1833 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1834 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1837 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1838 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1841 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1842 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1843
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1845 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1846 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1847
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1849 #, c-format
1850 msgid "Error setting permissions: %s"
1851 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1852
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1854 #, c-format
1855 msgid "Error setting owner: %s"
1856 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1859 msgid "symlink must be non-NULL"
1860 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1861
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1864 #, c-format
1865 msgid "Error setting symlink: %s"
1866 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1869 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1870 msgstr ""
1871 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1874 #, c-format
1875 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1876 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1877
1878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1879 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1880 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1883 #, c-format
1884 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1885 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1888 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1889 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1890
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1892 #, c-format
1893 msgid "Setting attribute %s not supported"
1894 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1895
1896 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:692
1897 #, c-format
1898 msgid "Error reading from file: %s"
1899 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1902 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1904 #, c-format
1905 msgid "Error seeking in file: %s"
1906 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1909 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1910 #, c-format
1911 msgid "Error closing file: %s"
1912 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1913
1914 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1915 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1916 msgstr ""
1917 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1918 "predeterminado"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:713
1922 #, c-format
1923 msgid "Error writing to file: %s"
1924 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1927 #, c-format
1928 msgid "Error removing old backup link: %s"
1929 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1930
1931 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1932 #, c-format
1933 msgid "Error creating backup copy: %s"
1934 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1937 #, c-format
1938 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1939 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
1942 #, c-format
1943 msgid "Error truncating file: %s"
1944 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
1947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1948 #, c-format
1949 msgid "Error opening file '%s': %s"
1950 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
1953 msgid "Target file is a directory"
1954 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
1957 msgid "Target file is not a regular file"
1958 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1961 msgid "The file was externally modified"
1962 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1963
1964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1965 #, c-format
1966 msgid "Error removing old file: %s"
1967 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1970 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1971 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1972
1973 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1974 msgid "Invalid seek request"
1975 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1976
1977 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1978 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1979 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1980
1981 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1982 msgid "Memory output stream not resizable"
1983 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1984
1985 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1986 msgid "Failed to resize memory output stream"
1987 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1988
1989 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1990 msgid ""
1991 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1992 "address space"
1993 msgstr ""
1994 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1995 "espacio de direcciones libre disponible"
1996
1997 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1998 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1999 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2000
2001 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2002 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2003 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2004
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement unmount.
2008 #: ../gio/gmount.c:395
2009 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2010 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2011
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement eject.
2015 #: ../gio/gmount.c:471
2016 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2017 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2022 #: ../gio/gmount.c:549
2023 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2024 msgstr ""
2025 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2026 "operación («unmount_with_operation»)"
2027
2028 #. Translators: This is an error
2029 #. * message for mount objects that
2030 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2031 #: ../gio/gmount.c:634
2032 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2033 msgstr ""
2034 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2035 "operación («eject_with_operation»)"
2036
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for mount objects that
2039 #. * don't implement remount.
2040 #: ../gio/gmount.c:722
2041 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2042 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2043
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for mount objects that
2046 #. * don't implement content type guessing.
2047 #: ../gio/gmount.c:803
2048 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2049 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2050
2051 #. Translators: This is an error
2052 #. * message for mount objects that
2053 #. * don't implement content type guessing.
2054 #: ../gio/gmount.c:889
2055 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2056 msgstr ""
2057 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2058
2059 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2060 #, c-format
2061 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2062 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2063
2064 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2065 msgid "Network unreachable"
2066 msgstr "Red no alcanzable"
2067
2068 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2069 msgid "Host unreachable"
2070 msgstr "Equipo no alcanzable"
2071
2072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2073 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not create network monitor: %s"
2076 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2077
2078 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2079 msgid "Could not create network monitor: "
2080 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2081
2082 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2083 msgid "Could not get network status: "
2084 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2085
2086 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2087 msgid "Output stream doesn't implement write"
2088 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2089
2090 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2091 msgid "Source stream is already closed"
2092 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2093
2094 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2095 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2096 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2097 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2098 #, c-format
2099 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2100 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2101
2102 #: ../gio/gresource.c:456
2103 #, c-format
2104 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2105 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2106
2107 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2108 #, c-format
2109 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2110 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2111
2112 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2113 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2114 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:538
2117 msgid "Print help"
2118 msgstr "Imprimir ayuda"
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2121 msgid "[COMMAND]"
2122 msgstr "[COMANDO]"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2125 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2126 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2127
2128 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2129 msgid ""
2130 "List resources\n"
2131 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2132 "If PATH is given, only list matching resources"
2133 msgstr ""
2134 "Listar recursos\n"
2135 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2136 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2137
2138 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2139 msgid "FILE [PATH]"
2140 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2141
2142 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2144 msgid "SECTION"
2145 msgstr "SECCIÓN"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2148 msgid ""
2149 "List resources with details\n"
2150 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2151 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2152 "Details include the section, size and compression"
2153 msgstr ""
2154 "Listar recursos con detalles\n"
2155 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2156 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2157 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2158
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2160 msgid "Extract a resource file to stdout"
2161 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2162
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2164 msgid "FILE PATH"
2165 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:624
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Unknown command %s\n"
2171 "\n"
2172 msgstr ""
2173 "Comando «%s» desconocido\n"
2174 "\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2177 msgid ""
2178 "Usage:\n"
2179 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2180 "\n"
2181 "Commands:\n"
2182 "  help                      Show this information\n"
2183 "  sections                  List resource sections\n"
2184 "  list                      List resources\n"
2185 "  details                   List resources with details\n"
2186 "  extract                   Extract a resource\n"
2187 "\n"
2188 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2189 "\n"
2190 msgstr ""
2191 "Uso:\n"
2192 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2193 "\n"
2194 "Comandos:\n"
2195 "  help                     Mostrar esta información\n"
2196 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2197 "  list                       Listar recursos\n"
2198 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2199 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2200 "\n"
2201 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2202 "\n"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Usage:\n"
2208 "  gresource %s%s%s %s\n"
2209 "\n"
2210 "%s\n"
2211 "\n"
2212 msgstr ""
2213 "Uso:\n"
2214 "  gresource %s%s%s %s\n"
2215 "\n"
2216 "%s\n"
2217 "\n"
2218
2219 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:657
2220 msgid "Arguments:\n"
2221 msgstr "Argumentos:\n"
2222
2223 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2224 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2225 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2226
2227 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:664
2228 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2229 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2230
2231 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2232 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2233 msgstr ""
2234 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2235
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2237 msgid ""
2238 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2239 "            or a compiled resource file\n"
2240 msgstr ""
2241 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2242 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2243
2244 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2245 msgid "[PATH]"
2246 msgstr "[RUTA]"
2247
2248 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2249 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2250 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2251
2252 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2253 msgid "PATH"
2254 msgstr "RUTA"
2255
2256 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2257 msgid "  PATH      A resource path\n"
2258 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2261 #, c-format
2262 msgid "No such schema '%s'\n"
2263 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2266 #, c-format
2267 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2268 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2271 #, c-format
2272 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2273 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2274
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2276 #, c-format
2277 msgid "Empty path given.\n"
2278 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2279
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2281 #, c-format
2282 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2283 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2286 #, c-format
2287 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2288 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2291 #, c-format
2292 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2293 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2296 #, c-format
2297 msgid "No such key '%s'\n"
2298 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2299
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2301 #, c-format
2302 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2303 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2306 msgid "Print version information and exit"
2307 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2310 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2311 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2312
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2314 msgid "List the installed relocatable schemas"
2315 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2316
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2318 msgid "List the keys in SCHEMA"
2319 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2323 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2324 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2327 msgid "List the children of SCHEMA"
2328 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2331 msgid ""
2332 "List keys and values, recursively\n"
2333 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2334 msgstr ""
2335 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2336 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2339 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2340 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2341
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2343 msgid "Get the value of KEY"
2344 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:582 ../gio/gsettings-tool.c:588
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:600 ../gio/gsettings-tool.c:612
2348 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2349 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2352 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2353 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
2356 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2357 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2360 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2361 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2362
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:599
2364 msgid "Reset KEY to its default value"
2365 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2366
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2368 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2369 msgstr ""
2370 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2371
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:611
2373 msgid "Check if KEY is writable"
2374 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2377 msgid ""
2378 "Monitor KEY for changes.\n"
2379 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2380 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2381 msgstr ""
2382 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2383 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2384 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2385
2386 #: ../gio/gsettings-tool.c:620
2387 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2388 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:632
2391 msgid ""
2392 "Usage:\n"
2393 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2394 "\n"
2395 "Commands:\n"
2396 "  help                      Show this information\n"
2397 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2398 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2399 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2400 "  list-children             List children of a schema\n"
2401 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2402 "  range                     Queries the range of a key\n"
2403 "  get                       Get the value of a key\n"
2404 "  set                       Set the value of a key\n"
2405 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2406 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2407 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2408 "  monitor                   Watch for changes\n"
2409 "\n"
2410 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2411 "\n"
2412 msgstr ""
2413 "Uso:\n"
2414 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2415 "\n"
2416 "Comandos:\n"
2417 "  help                      Mostrar esta información\n"
2418 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2419 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2420 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2421 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2422 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2423 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2424 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2425 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2426 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2427 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2428 "dado\n"
2429 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2430 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2431 "\n"
2432 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2433 "\n"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Usage:\n"
2439 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2440 "\n"
2441 "%s\n"
2442 "\n"
2443 msgstr ""
2444 "Uso:\n"
2445 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2446 "\n"
2447 "%s\n"
2448 "\n"
2449
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:660
2451 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2452 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2453
2454 #: ../gio/gsettings-tool.c:668
2455 msgid ""
2456 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2457 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2458 msgstr ""
2459 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2460 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2461
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:673
2463 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2464 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2465
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2467 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2468 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2471 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2472 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:740
2475 #, c-format
2476 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2477 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:802
2480 #, c-format
2481 msgid "Empty schema name given\n"
2482 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:311
2485 msgid "Invalid socket, not initialized"
2486 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2487
2488 #: ../gio/gsocket.c:318
2489 #, c-format
2490 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2491 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2492
2493 #: ../gio/gsocket.c:326
2494 msgid "Socket is already closed"
2495 msgstr "El socket ya está cerrado"
2496
2497 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2498 msgid "Socket I/O timed out"
2499 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2500
2501 #: ../gio/gsocket.c:481
2502 #, c-format
2503 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2504 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2505
2506 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2507 #, c-format
2508 msgid "Unable to create socket: %s"
2509 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2510
2511 #: ../gio/gsocket.c:563
2512 msgid "Unknown family was specified"
2513 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2514
2515 #: ../gio/gsocket.c:570
2516 msgid "Unknown protocol was specified"
2517 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:1728
2520 #, c-format
2521 msgid "could not get local address: %s"
2522 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:1771
2525 #, c-format
2526 msgid "could not get remote address: %s"
2527 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:1832
2530 #, c-format
2531 msgid "could not listen: %s"
2532 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:1904
2535 #, c-format
2536 msgid "Error binding to address: %s"
2537 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2540 #, c-format
2541 msgid "Error joining multicast group: %s"
2542 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2545 #, c-format
2546 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2547 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:1959
2550 msgid "No support for source-specific multicast"
2551 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2552
2553 #: ../gio/gsocket.c:2178
2554 #, c-format
2555 msgid "Error accepting connection: %s"
2556 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:2299
2559 msgid "Connection in progress"
2560 msgstr "Conexión en progreso"
2561
2562 #: ../gio/gsocket.c:2346
2563 msgid "Unable to get pending error: "
2564 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:2512
2567 #, c-format
2568 msgid "Error receiving data: %s"
2569 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:2690
2572 #, c-format
2573 msgid "Error sending data: %s"
2574 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:2804
2577 #, c-format
2578 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2579 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:2883
2582 #, c-format
2583 msgid "Error closing socket: %s"
2584 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:3518
2587 #, c-format
2588 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2589 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2592 #, c-format
2593 msgid "Error sending message: %s"
2594 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:3821
2597 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2598 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2599
2600 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2601 #, c-format
2602 msgid "Error receiving message: %s"
2603 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2604
2605 #: ../gio/gsocket.c:4372
2606 #, c-format
2607 msgid "Unable to get pending error: %s"
2608 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2609
2610 #: ../gio/gsocket.c:4391
2611 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2612 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2613
2614 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2615 #, c-format
2616 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2617 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2618
2619 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2620 #, c-format
2621 msgid "Could not connect to %s: "
2622 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2623
2624 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2625 msgid "Could not connect: "
2626 msgstr "No se pudo conectar: "
2627
2628 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2629 msgid "Unknown error on connect"
2630 msgstr "Error desconocido al conectar"
2631
2632 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2633 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2634 msgstr ""
2635 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2636
2637 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2638 #, c-format
2639 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2640 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2641
2642 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2643 msgid "Listener is already closed"
2644 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2645
2646 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2647 msgid "Added socket is closed"
2648 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2649
2650 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2651 #, c-format
2652 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2653 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2654
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2656 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2657 msgstr ""
2658 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2659 "SOCKSv5"
2660
2661 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2662 #, c-format
2663 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2664 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2665
2666 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2667 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2668 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2669
2670 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2671 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2672 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2673
2674 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2676 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2677 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2678
2679 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2680 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2681 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2682
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2684 msgid ""
2685 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2686 "GLib."
2687 msgstr ""
2688 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2691 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2692 msgstr ""
2693 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2694 "SOCKSv5."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2697 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2698 msgstr ""
2699 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2700 "incorrecta."
2701
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2703 #, c-format
2704 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2705 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2706
2707 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2708 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2709 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2710
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2712 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2713 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2716 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2717 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2718
2719 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2720 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2721 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2722
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2724 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2725 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2726
2727 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2728 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2729 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2730
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2732 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2733 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2734
2735 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2736 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2737 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2738
2739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2740 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2741 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2742
2743 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2744 #, c-format
2745 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2746 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2747
2748 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2749 #, c-format
2750 msgid "Error resolving '%s': %s"
2751 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2752
2753 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2754 #, c-format
2755 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2756 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2757
2758 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2759 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2760 #, c-format
2761 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2762 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2763
2764 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2765 #, c-format
2766 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2767 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2768
2769 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2770 #, c-format
2771 msgid "Error resolving '%s'"
2772 msgstr "Error al resolver «%s»"
2773
2774 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2775 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2776 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2777
2778 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2779 msgid "No PEM-encoded private key found"
2780 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2781
2782 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2783 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2784 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2785
2786 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2787 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2788 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2789
2790 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2791 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2792 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2793
2794 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2795 msgid ""
2796 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2797 "is locked out."
2798 msgstr ""
2799 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2800 "antes de que su acceso se bloquee."
2801
2802 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2803 msgid ""
2804 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2805 "out after further failures."
2806 msgstr ""
2807 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2808 "después de más fallos."
2809
2810 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2811 msgid "The password entered is incorrect."
2812 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2815 #, c-format
2816 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2817 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2818 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
2819 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2822 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2823 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2826 #, c-format
2827 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2828 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2829 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
2830 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2831
2832 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2833 msgid "Received invalid fd"
2834 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2835
2836 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2837 msgid "Error sending credentials: "
2838 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2839
2840 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2841 #, c-format
2842 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2843 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2844
2845 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2846 #, c-format
2847 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2848 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2849
2850 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2851 msgid ""
2852 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2853 msgstr ""
2854 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2855 "cero bytes"
2856
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2858 #, c-format
2859 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2860 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2861
2862 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2863 #, c-format
2864 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2865 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2866
2867 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2868 #, c-format
2869 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2870 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2871
2872 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2873 #, c-format
2874 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2875 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2876
2877 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2878 msgid "Filesystem root"
2879 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2880
2881 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2882 #, c-format
2883 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2884 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2885
2886 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:233
2887 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2888 msgstr ""
2889 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2890
2891 #: ../gio/gvolume.c:439
2892 msgid "volume doesn't implement eject"
2893 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2894
2895 #. Translators: This is an error
2896 #. * message for volume objects that
2897 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2898 #: ../gio/gvolume.c:516
2899 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2900 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2901
2902 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2903 msgid "Can't find application"
2904 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2905
2906 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2907 #, c-format
2908 msgid "Error launching application: %s"
2909 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2910
2911 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2912 msgid "URIs not supported"
2913 msgstr "No se soportan URI"
2914
2915 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2916 msgid "association changes not supported on win32"
2917 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2918
2919 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2920 msgid "Association creation not supported on win32"
2921 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2922
2923 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2924 #, c-format
2925 msgid "Error reading from handle: %s"
2926 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2927
2928 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2929 #, c-format
2930 msgid "Error closing handle: %s"
2931 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2932
2933 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2934 #, c-format
2935 msgid "Error writing to handle: %s"
2936 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2937
2938 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2939 msgid "Not enough memory"
2940 msgstr "No hay suficiente memoria"
2941
2942 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2943 #, c-format
2944 msgid "Internal error: %s"
2945 msgstr "Error interno: %s"
2946
2947 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2948 msgid "Need more input"
2949 msgstr "Se necesita más entrada"
2950
2951 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2952 msgid "Invalid compressed data"
2953 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2954
2955 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2956 msgid "Address to listen on"
2957 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2958
2959 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2960 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2961 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2962
2963 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2964 msgid "Print address"
2965 msgstr "Imprimir dirección"
2966
2967 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2968 msgid "Print address in shell mode"
2969 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2970
2971 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2972 msgid "Run a dbus service"
2973 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2974
2975 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2976 #, c-format
2977 msgid "Wrong args\n"
2978 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2979
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2981 #, c-format
2982 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2983 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2987 #, c-format
2988 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2989 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2993 #, c-format
2994 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2995 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2999 #, c-format
3000 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3001 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3004 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3005 msgstr ""
3006 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3007 "datos"
3008
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3010 #, c-format
3011 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3012 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3013
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3017 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3019 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3022 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3023 #, c-format
3024 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3025 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3026
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3028 #, c-format
3029 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3030 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3031
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3033 #, c-format
3034 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3035 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3036
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3038 #, c-format
3039 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3040 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3041
3042 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3043 #, c-format
3044 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3045 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3046
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3048 #, c-format
3049 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3050 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3051
3052 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3053 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3054 msgid "Partial character sequence at end of input"
3055 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3056
3057 #: ../glib/gconvert.c:1053
3058 #, c-format
3059 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3060 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3061
3062 #: ../glib/gconvert.c:1871
3063 #, c-format
3064 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3065 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3066
3067 #: ../glib/gconvert.c:1881
3068 #, c-format
3069 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3070 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3071
3072 #: ../glib/gconvert.c:1898
3073 #, c-format
3074 msgid "The URI '%s' is invalid"
3075 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3076
3077 #: ../glib/gconvert.c:1910
3078 #, c-format
3079 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3080 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3081
3082 #: ../glib/gconvert.c:1926
3083 #, c-format
3084 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3085 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3086
3087 #: ../glib/gconvert.c:2021
3088 #, c-format
3089 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3090 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3091
3092 #: ../glib/gconvert.c:2031
3093 msgid "Invalid hostname"
3094 msgstr "El nombre del host no es válido"
3095
3096 #. Translators: 'before midday' indicator
3097 #: ../glib/gdatetime.c:205
3098 msgctxt "GDateTime"
3099 msgid "AM"
3100 msgstr "AM"
3101
3102 #. Translators: 'after midday' indicator
3103 #: ../glib/gdatetime.c:207
3104 msgctxt "GDateTime"
3105 msgid "PM"
3106 msgstr "PM"
3107
3108 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3109 #: ../glib/gdatetime.c:210
3110 msgctxt "GDateTime"
3111 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3112 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3113
3114 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3115 #: ../glib/gdatetime.c:213
3116 msgctxt "GDateTime"
3117 msgid "%m/%d/%y"
3118 msgstr "%d/%m/%y"
3119
3120 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3121 #: ../glib/gdatetime.c:216
3122 msgctxt "GDateTime"
3123 msgid "%H:%M:%S"
3124 msgstr "%H:%M:%S"
3125
3126 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3127 #: ../glib/gdatetime.c:219
3128 msgctxt "GDateTime"
3129 msgid "%I:%M:%S %p"
3130 msgstr "%I:%M:%S %p"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:232
3133 msgctxt "full month name"
3134 msgid "January"
3135 msgstr "Enero"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:234
3138 msgctxt "full month name"
3139 msgid "February"
3140 msgstr "Febrero"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:236
3143 msgctxt "full month name"
3144 msgid "March"
3145 msgstr "Marzo"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:238
3148 msgctxt "full month name"
3149 msgid "April"
3150 msgstr "Abril"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:240
3153 msgctxt "full month name"
3154 msgid "May"
3155 msgstr "Mayo"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:242
3158 msgctxt "full month name"
3159 msgid "June"
3160 msgstr "Junio"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:244
3163 msgctxt "full month name"
3164 msgid "July"
3165 msgstr "Julio"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:246
3168 msgctxt "full month name"
3169 msgid "August"
3170 msgstr "Agosto"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:248
3173 msgctxt "full month name"
3174 msgid "September"
3175 msgstr "Septiembre"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:250
3178 msgctxt "full month name"
3179 msgid "October"
3180 msgstr "Octubre"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:252
3183 msgctxt "full month name"
3184 msgid "November"
3185 msgstr "Noviembre"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:254
3188 msgctxt "full month name"
3189 msgid "December"
3190 msgstr "Diciembre"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:269
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3194 msgid "Jan"
3195 msgstr "Ene"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:271
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3199 msgid "Feb"
3200 msgstr "Feb"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:273
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3204 msgid "Mar"
3205 msgstr "Mar"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:275
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3209 msgid "Apr"
3210 msgstr "Abr"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:277
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3214 msgid "May"
3215 msgstr "May"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:279
3218 msgctxt "abbreviated month name"
3219 msgid "Jun"
3220 msgstr "Jun"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:281
3223 msgctxt "abbreviated month name"
3224 msgid "Jul"
3225 msgstr "Jul"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:283
3228 msgctxt "abbreviated month name"
3229 msgid "Aug"
3230 msgstr "Ago"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:285
3233 msgctxt "abbreviated month name"
3234 msgid "Sep"
3235 msgstr "Sep"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:287
3238 msgctxt "abbreviated month name"
3239 msgid "Oct"
3240 msgstr "Oct"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:289
3243 msgctxt "abbreviated month name"
3244 msgid "Nov"
3245 msgstr "Nov"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:291
3248 msgctxt "abbreviated month name"
3249 msgid "Dec"
3250 msgstr "Dic"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:306
3253 msgctxt "full weekday name"
3254 msgid "Monday"
3255 msgstr "Lunes"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:308
3258 msgctxt "full weekday name"
3259 msgid "Tuesday"
3260 msgstr "Martes"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:310
3263 msgctxt "full weekday name"
3264 msgid "Wednesday"
3265 msgstr "Miércoles"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:312
3268 msgctxt "full weekday name"
3269 msgid "Thursday"
3270 msgstr "Jueves"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:314
3273 msgctxt "full weekday name"
3274 msgid "Friday"
3275 msgstr "Viernes"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:316
3278 msgctxt "full weekday name"
3279 msgid "Saturday"
3280 msgstr "Sábado"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:318
3283 msgctxt "full weekday name"
3284 msgid "Sunday"
3285 msgstr "Domingo"
3286
3287 #: ../glib/gdatetime.c:333
3288 msgctxt "abbreviated weekday name"
3289 msgid "Mon"
3290 msgstr "Lun"
3291
3292 #: ../glib/gdatetime.c:335
3293 msgctxt "abbreviated weekday name"
3294 msgid "Tue"
3295 msgstr "Mar"
3296
3297 #: ../glib/gdatetime.c:337
3298 msgctxt "abbreviated weekday name"
3299 msgid "Wed"
3300 msgstr "Mié"
3301
3302 #: ../glib/gdatetime.c:339
3303 msgctxt "abbreviated weekday name"
3304 msgid "Thu"
3305 msgstr "Jue"
3306
3307 #: ../glib/gdatetime.c:341
3308 msgctxt "abbreviated weekday name"
3309 msgid "Fri"
3310 msgstr "Vie"
3311
3312 #: ../glib/gdatetime.c:343
3313 msgctxt "abbreviated weekday name"
3314 msgid "Sat"
3315 msgstr "Sáb"
3316
3317 #: ../glib/gdatetime.c:345
3318 msgctxt "abbreviated weekday name"
3319 msgid "Sun"
3320 msgstr "Dom"
3321
3322 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3323 #, c-format
3324 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3325 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3330 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3331 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3332 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3333
3334 #: ../glib/gfileutils.c:686
3335 #, c-format
3336 msgid "Error reading file '%s': %s"
3337 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3338
3339 #: ../glib/gfileutils.c:700
3340 #, c-format
3341 msgid "File \"%s\" is too large"
3342 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3343
3344 #: ../glib/gfileutils.c:783
3345 #, c-format
3346 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3347 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3348
3349 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3350 #, c-format
3351 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3352 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3353
3354 #: ../glib/gfileutils.c:851
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3357 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3358
3359 #: ../glib/gfileutils.c:885
3360 #, c-format
3361 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3362 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3363
3364 #: ../glib/gfileutils.c:993
3365 #, c-format
3366 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3367 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3368
3369 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3370 #, c-format
3371 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3372 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3373
3374 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3375 #, c-format
3376 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3377 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3378 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3381 #, c-format
3382 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3383 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3386 #, c-format
3387 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3388 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3391 #, c-format
3392 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3393 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3394
3395 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3396 #, c-format
3397 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3398 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3399
3400 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3401 #, c-format
3402 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3403 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3404
3405 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3406 msgid "Symbolic links not supported"
3407 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3408
3409 #: ../glib/giochannel.c:1418
3410 #, c-format
3411 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3412 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3413
3414 #: ../glib/giochannel.c:1763
3415 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3416 msgstr ""
3417 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3418
3419 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3420 #: ../glib/giochannel.c:2155
3421 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3422 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3423
3424 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3425 msgid "Channel terminates in a partial character"
3426 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3427
3428 #: ../glib/giochannel.c:1954
3429 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3430 msgstr ""
3431 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3434 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3435 msgstr ""
3436 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3439 msgid "Not a regular file"
3440 msgstr "No es un archivo regular"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3446 msgstr ""
3447 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3448 "grupo o comentario"
3449
3450 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3451 #, c-format
3452 msgid "Invalid group name: %s"
3453 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3456 msgid "Key file does not start with a group"
3457 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3460 #, c-format
3461 msgid "Invalid key name: %s"
3462 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3463
3464 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3465 #, c-format
3466 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3467 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3468
3469 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3472 #, c-format
3473 msgid "Key file does not have group '%s'"
3474 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3477 #, c-format
3478 msgid "Key file does not have key '%s'"
3479 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3482 #, c-format
3483 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3484 msgstr ""
3485 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3486 "UTF-8"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3492 msgstr ""
3493 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3494 "puede interpretar."
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3500 "interpreted."
3501 msgstr ""
3502 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3503 "valor que no puede interpretarse."
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3506 #, c-format
3507 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3508 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3511 #, c-format
3512 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3513 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3516 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3517 msgstr ""
3518 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3519
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3521 #, c-format
3522 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3523 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3524
3525 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3526 #, c-format
3527 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3528 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3531 #, c-format
3532 msgid "Integer value '%s' out of range"
3533 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3534
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3536 #, c-format
3537 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3538 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3539
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3541 #, c-format
3542 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3543 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3544
3545 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3546 #, c-format
3547 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3548 msgstr ""
3549 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3550
3551 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3552 #, c-format
3553 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3554 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3555
3556 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3559 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3562 #, c-format
3563 msgid "Error on line %d char %d: "
3564 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3567 #, c-format
3568 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3569 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:472
3572 #, c-format
3573 msgid "'%s' is not a valid name"
3574 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:488
3577 #, c-format
3578 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3579 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:598
3582 #, c-format
3583 msgid "Error on line %d: %s"
3584 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3585
3586 #: ../glib/gmarkup.c:682
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3590 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3591 msgstr ""
3592 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3593 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3594 "grande"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:694
3597 msgid ""
3598 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3599 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3600 "as &amp;"
3601 msgstr ""
3602 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3603 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3604 "como &amp;"
3605
3606 #: ../glib/gmarkup.c:720
3607 #, c-format
3608 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3609 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3610
3611 #: ../glib/gmarkup.c:758
3612 msgid ""
3613 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3614 msgstr ""
3615 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3616 "&gt; &apos;"
3617
3618 #: ../glib/gmarkup.c:766
3619 #, c-format
3620 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3621 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:771
3624 msgid ""
3625 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3626 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3627 msgstr ""
3628 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3629 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3630 "&amp;"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3633 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3634 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3640 "element name"
3641 msgstr ""
3642 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3643 "iniciar un nombre de elemento"
3644
3645 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3649 "s'"
3650 msgstr ""
3651 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3652 "vacía del elemento «%s»"
3653
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3658 msgstr ""
3659 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3660 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3666 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3667 "character in an attribute name"
3668 msgstr ""
3669 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3670 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3671 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3677 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3678 msgstr ""
3679 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3680 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3686 "begin an element name"
3687 msgstr ""
3688 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3689 "debe iniciar un nombre de elemento"
3690
3691 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3695 "allowed character is '>'"
3696 msgstr ""
3697 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3698 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3699
3700 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3701 #, c-format
3702 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3703 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3706 #, c-format
3707 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3708 msgstr ""
3709 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3710 "s»"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3713 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3714 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3717 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3718 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3724 "element opened"
3725 msgstr ""
3726 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3727 "fue el último elemento abierto"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3733 "the tag <%s/>"
3734 msgstr ""
3735 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3736 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3739 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3740 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3743 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3744 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3748 msgstr ""
3749 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3750 "elemento."
3751
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3753 msgid ""
3754 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3755 "name; no attribute value"
3756 msgstr ""
3757 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3758 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3761 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3762 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3763
3764 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3765 #, c-format
3766 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3767 msgstr ""
3768 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3769 "elemento «%s»"
3770
3771 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3772 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3773 msgstr ""
3774 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3775 "de proceso"
3776
3777 #: ../glib/goption.c:754
3778 msgid "Usage:"
3779 msgstr "Uso:"
3780
3781 #: ../glib/goption.c:754
3782 msgid "[OPTION...]"
3783 msgstr "[OPCIÓN…]"
3784
3785 #: ../glib/goption.c:870
3786 msgid "Help Options:"
3787 msgstr "Opciones de ayuda:"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:871
3790 msgid "Show help options"
3791 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:877
3794 msgid "Show all help options"
3795 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3796
3797 #: ../glib/goption.c:939
3798 msgid "Application Options:"
3799 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3804 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3807 #, c-format
3808 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3809 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1038
3812 #, c-format
3813 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3814 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1046
3817 #, c-format
3818 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3819 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3822 #, c-format
3823 msgid "Error parsing option %s"
3824 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3825
3826 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3827 #, c-format
3828 msgid "Missing argument for %s"
3829 msgstr "Falta un argumento para %s"
3830
3831 #: ../glib/goption.c:1985
3832 #, c-format
3833 msgid "Unknown option %s"
3834 msgstr "Opción desconocida %s"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:257
3837 msgid "corrupted object"
3838 msgstr "objeto corrupto"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:259
3841 msgid "internal error or corrupted object"
3842 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:261
3845 msgid "out of memory"
3846 msgstr "sin memoria"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:266
3849 msgid "backtracking limit reached"
3850 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3853 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3854 msgstr ""
3855 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:288
3858 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3859 msgstr ""
3860 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3861 "parciales"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:297
3864 msgid "recursion limit reached"
3865 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:299
3868 msgid "invalid combination of newline flags"
3869 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:301
3872 msgid "bad offset"
3873 msgstr "desplazamiento erróneo"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:303
3876 msgid "short utf8"
3877 msgstr "UTF8 corto"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:305
3880 msgid "recursion loop"
3881 msgstr "bucle de repetición"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:309
3884 msgid "unknown error"
3885 msgstr "error desconocido"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:329
3888 msgid "\\ at end of pattern"
3889 msgstr "\\ al final del patrón"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:332
3892 msgid "\\c at end of pattern"
3893 msgstr "\\c al final del patrón"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:335
3896 msgid "unrecognized character following \\"
3897 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:338
3900 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3901 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:341
3904 msgid "number too big in {} quantifier"
3905 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:344
3908 msgid "missing terminating ] for character class"
3909 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:347
3912 msgid "invalid escape sequence in character class"
3913 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:350
3916 msgid "range out of order in character class"
3917 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:353
3920 msgid "nothing to repeat"
3921 msgstr "nada que repetir"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:357
3924 msgid "unexpected repeat"
3925 msgstr "repetición inesperada"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:360
3928 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3929 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:363
3932 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3933 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:366
3936 msgid "missing terminating )"
3937 msgstr "falta el ) de terminación"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:369
3940 msgid "reference to non-existent subpattern"
3941 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:372
3944 msgid "missing ) after comment"
3945 msgstr "falta ) después del comentario"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:375
3948 msgid "regular expression is too large"
3949 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:378
3952 msgid "failed to get memory"
3953 msgstr "falló al obtener memoria"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:382
3956 msgid ") without opening ("
3957 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:386
3960 msgid "code overflow"
3961 msgstr "desbordamiento de código"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:390
3964 msgid "unrecognized character after (?<"
3965 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:393
3968 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3969 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:396
3972 msgid "malformed number or name after (?("
3973 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:399
3976 msgid "conditional group contains more than two branches"
3977 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:402
3980 msgid "assertion expected after (?("
3981 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3982
3983 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3984 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3985 #.
3986 #: ../glib/gregex.c:409
3987 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3988 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:412
3991 msgid "unknown POSIX class name"
3992 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:415
3995 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3996 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:418
3999 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4000 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:421
4003 msgid "invalid condition (?(0)"
4004 msgstr "condición no válida (?(0)"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:424
4007 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4008 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:431
4011 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4012 msgstr ""
4013 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4014 "soportadas"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:434
4017 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4018 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:438
4021 msgid "unrecognized character after (?P"
4022 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:441
4025 msgid "missing terminator in subpattern name"
4026 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:444
4029 msgid "two named subpatterns have the same name"
4030 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:447
4033 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4034 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:450
4037 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4038 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:453
4041 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4042 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:456
4045 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4046 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:459
4049 msgid "octal value is greater than \\377"
4050 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:463
4053 msgid "overran compiling workspace"
4054 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:467
4057 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4058 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:470
4061 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4062 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:473
4065 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4066 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:476
4069 msgid ""
4070 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4071 "or by a plain number"
4072 msgstr ""
4073 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4074 "o entre comillas, o por un número simple"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:480
4077 msgid "a numbered reference must not be zero"
4078 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:483
4081 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4082 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:486
4085 msgid "(*VERB) not recognized"
4086 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:489
4089 msgid "number is too big"
4090 msgstr "el número es demasiado grande"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:492
4093 msgid "missing subpattern name after (?&"
4094 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:495
4097 msgid "digit expected after (?+"
4098 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:498
4101 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4102 msgstr ""
4103 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4104 "JavaScript"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:501
4107 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4108 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:504
4111 msgid "(*MARK) must have an argument"
4112 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:507
4115 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4116 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:510
4119 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4120 msgstr ""
4121 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4122 "comillas"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:513
4125 msgid "\\N is not supported in a class"
4126 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:516
4129 msgid "too many forward references"
4130 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:519
4133 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4134 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:522
4137 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4138 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4141 #, c-format
4142 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4143 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:1319
4146 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4147 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:1323
4150 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4151 msgstr ""
4152 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:1331
4155 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4156 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:1390
4159 #, c-format
4160 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4161 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:1432
4164 #, c-format
4165 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4166 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:2331
4169 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4170 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:2347
4173 msgid "hexadecimal digit expected"
4174 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:2387
4177 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4178 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:2396
4181 msgid "unfinished symbolic reference"
4182 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:2403
4185 msgid "zero-length symbolic reference"
4186 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:2414
4189 msgid "digit expected"
4190 msgstr "se esperaba un dígito"
4191
4192 #: ../glib/gregex.c:2432
4193 msgid "illegal symbolic reference"
4194 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:2494
4197 msgid "stray final '\\'"
4198 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:2498
4201 msgid "unknown escape sequence"
4202 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:2508
4205 #, c-format
4206 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4207 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4208
4209 #: ../glib/gshell.c:88
4210 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4211 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4212
4213 #: ../glib/gshell.c:178
4214 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4215 msgstr ""
4216 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4217 "shell"
4218
4219 #: ../glib/gshell.c:574
4220 #, c-format
4221 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4222 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4223
4224 #: ../glib/gshell.c:581
4225 #, c-format
4226 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4227 msgstr ""
4228 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4229 "c. (El texto era «%s»)"
4230
4231 #: ../glib/gshell.c:593
4232 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4233 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4234
4235 #: ../glib/gspawn.c:202
4236 #, c-format
4237 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4238 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4239
4240 #: ../glib/gspawn.c:345
4241 #, c-format
4242 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4243 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:430
4246 #, c-format
4247 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4248 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4251 #, c-format
4252 msgid "Child process exited with code %ld"
4253 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:857
4256 #, c-format
4257 msgid "Child process killed by signal %ld"
4258 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:864
4261 #, c-format
4262 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4263 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:871
4266 #, c-format
4267 msgid "Child process exited abnormally"
4268 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4271 #, c-format
4272 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4273 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:1344
4276 #, c-format
4277 msgid "Failed to fork (%s)"
4278 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1492 ../glib/gspawn-win32.c:370
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4283 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1502
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4288 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:1512
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4293 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:1521
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4298 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:1529
4301 #, c-format
4302 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4303 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4304
4305 #: ../glib/gspawn.c:1553
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4308 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4309
4310 #: ../glib/gspawn.c:1626 ../glib/gspawn-win32.c:300
4311 #, c-format
4312 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4313 msgstr ""
4314 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4315 "hijo (%s)"
4316
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4318 msgid "Failed to read data from child process"
4319 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4320
4321 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4322 #, c-format
4323 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4324 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4325
4326 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4327 #, c-format
4328 msgid "Invalid program name: %s"
4329 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4330
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4333 #, c-format
4334 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4335 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4336
4337 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4338 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4339 #, c-format
4340 msgid "Invalid string in environment: %s"
4341 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4342
4343 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4344 #, c-format
4345 msgid "Invalid working directory: %s"
4346 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4347
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4351 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4352
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4354 msgid ""
4355 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4356 "process"
4357 msgstr ""
4358 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4359 "hijo"
4360
4361 #: ../glib/gutf8.c:907
4362 msgid "Character out of range for UTF-8"
4363 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4364
4365 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4366 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4367 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4368 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4369
4370 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4371 msgid "Character out of range for UTF-16"
4372 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4375 #, c-format
4376 msgid "%u byte"
4377 msgid_plural "%u bytes"
4378 msgstr[0] "%u byte"
4379 msgstr[1] "%u bytes"
4380
4381 #: ../glib/gutils.c:2189
4382 #, c-format
4383 msgid "%.1f KiB"
4384 msgstr "%.1f KiB"
4385
4386 #: ../glib/gutils.c:2191
4387 #, c-format
4388 msgid "%.1f MiB"
4389 msgstr "%.1f MiB"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2194
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f GiB"
4394 msgstr "%.1f GiB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2197
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f TiB"
4399 msgstr "%.1f TiB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2200
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f PiB"
4404 msgstr "%.1f PiB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2203
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f EiB"
4409 msgstr "%.1f EiB"
4410
4411 #: ../glib/gutils.c:2216
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f kB"
4414 msgstr "%.1f kB"
4415
4416 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f MB"
4419 msgstr "%.1f MB"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f GB"
4424 msgstr "%.1f GB"
4425
4426 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f TB"
4429 msgstr "%.1f TB"
4430
4431 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f PB"
4434 msgstr "%.1f PB"
4435
4436 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f EB"
4439 msgstr "%.1f EB"
4440
4441 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4442 #: ../glib/gutils.c:2267
4443 #, c-format
4444 msgid "%s byte"
4445 msgid_plural "%s bytes"
4446 msgstr[0] "%s byte"
4447 msgstr[1] "%s bytes"
4448
4449 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4450 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4451 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4452 #. * Please translate as literally as possible.
4453 #.
4454 #: ../glib/gutils.c:2327
4455 #, c-format
4456 msgid "%.1f KB"
4457 msgstr "%.1f KB"
4458
4459 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4460 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4461
4462 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4463 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4464
4465 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4466 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4467
4468 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4469 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4470
4471 #~ msgid ""
4472 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4473 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4474 #~ msgstr ""
4475 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4476 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4477
4478 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4481
4482 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4485 #~ "%d: %s"
4486
4487 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4488 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4489
4490 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4493 #~ "minúscula)"
4494
4495 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4496 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4497
4498 #~ msgid "No service record for '%s'"
4499 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4500
4501 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4502 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4503
4504 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4505 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4506
4507 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4508 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4509
4510 #~ msgid "File is empty"
4511 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4512
4513 #~ msgid "Error connecting: "
4514 #~ msgstr "Error al conectar: "
4515
4516 #~ msgid "Error connecting: %s"
4517 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4518
4519 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4520 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4521
4522 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4523 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4524
4525 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4526 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4527
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4532 #~ "puede interpretarse."
4533
4534 #~ msgid "This option will be removed soon."
4535 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4536
4537 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4538 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4539
4540 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4543
4544 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4547 #~ "caracteres"
4548
4549 #~ msgctxt "GDateTime"
4550 #~ msgid "am"
4551 #~ msgstr "am"
4552
4553 #~ msgctxt "GDateTime"
4554 #~ msgid "pm"
4555 #~ msgstr "pm"
4556
4557 #~ msgid "Failed to set value\n"
4558 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4559
4560 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4563
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4566 #~ "interface the type is %s"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4569 #~ "esperada el tipo es %s"
4570
4571 #~| msgid ""
4572 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4573 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4574 #~ msgstr ""
4575 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4576 #~ "usado una sola vez"
4577
4578 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4579 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4580 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4581
4582 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4585
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "Commands:\n"
4588 #~ "  help        Show this information\n"
4589 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4590 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4591 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4592 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4593 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4594 #~ "\n"
4595 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "Comandos:\n"
4598 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4599 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4600 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4601 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4602 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4603 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4604 #~ "\n"
4605 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4606
4607 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4608 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4609
4610 #~ msgid ""
4611 #~ "Arguments:\n"
4612 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4613 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4614 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Argumentos:\n"
4617 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4618 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4619 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4620 #~ "GVariant\n"
4621
4622 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4623 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4627 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4630 #~ "cambio.\n"
4631 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4632
4633 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4634 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4635
4636 #~ msgid "Encountered array of length %"
4637 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4638
4639 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4640 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4641
4642 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4643 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4644
4645 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4646 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4647
4648 #~ msgid ""
4649 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4650 #~ msgstr ""
4651 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4652
4653 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4654 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4655
4656 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4657 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4658
4659 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4660 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4661
4662 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4663 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4664
4665 #~ msgid "do not hide entries"
4666 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4667
4668 #~ msgid "use a long listing format"
4669 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4670
4671 #~ msgid ""
4672 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4673 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4674 #~ "entity, escape it as &amp;"
4675 #~ msgstr ""
4676 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4677 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4678 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4679
4680 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4681 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4682
4683 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4684 #~ msgstr ""
4685 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4686 #~ "&#454;"
4687
4688 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4689 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4690
4691 #~ msgid "Unfinished character reference"
4692 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4693
4694 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4695 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4696
4697 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4698 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4699
4700 #~ msgid "file"
4701 #~ msgstr "archivo"
4702
4703 #~ msgid "The file containing the icon"
4704 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4705
4706 #~ msgid "names"
4707 #~ msgstr "nombres"
4708
4709 #~ msgid "An array containing the icon names"
4710 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4711
4712 #~ msgid "use default fallbacks"
4713 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4714
4715 #~ msgid ""
4716 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4717 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4720 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4721 #~ "después del primero."
4722
4723 #~ msgid "File descriptor"
4724 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4725
4726 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4727 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4728
4729 #~ msgid "Close file descriptor"
4730 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4731
4732 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4735 #~ "flujo"
4736
4737 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4738 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"