Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2013, 2014.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-05-08 17:50+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-05-10 18:27+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:509
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr ""
33 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
34 "de D-Bus)"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:514
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Opciones de GApplication"
39
40 #: ../gio/gapplication.c:514
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
43
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
46 msgid "Print help"
47 msgstr "Imprimir ayuda"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
50 #: ../gio/gresource-tool.c:542
51 msgid "[COMMAND]"
52 msgstr "[COMANDO]"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
55 msgid "Print version"
56 msgstr "Imprimir versión"
57
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
61
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Listar aplicaciones"
65
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
68 msgstr ""
69 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
72 msgid "Launch an application"
73 msgstr "Lanzar como aplicación"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
76 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
77 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
80 msgid "APPID [FILE...]"
81 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
84 msgid "Activate an action"
85 msgstr "Activar una acción"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
88 msgid "Invoke an action on the application"
89 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
92 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
93 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
96 msgid "List available actions"
97 msgstr "Listar las acciones disponibles"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
100 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
101 msgstr ""
102 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
103
104 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
105 msgid "APPID"
106 msgstr "APPID"
107
108 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
109 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
110 msgid "COMMAND"
111 msgstr "COMANDO"
112
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
114 msgid "The command to print detailed help for"
115 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
116
117 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
118 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
119 msgstr ""
120 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
121
122 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
123 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
124 #: ../gio/gresource-tool.c:546
125 msgid "FILE"
126 msgstr "ARCHIVO"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
129 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
130 msgstr "Nombres de archivos relativos opcionales, o URI que abrir"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
133 msgid "ACTION"
134 msgstr "ACCIÓN"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "The action name to invoke"
138 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
139
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
141 msgid "PARAMETER"
142 msgstr "PARÁMETRO"
143
144 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
146 msgstr ""
147 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
148
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unknown command %s\n"
154 "\n"
155 msgstr ""
156 "Comando «%s» desconocido\n"
157 "\n"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
160 msgid "Usage:\n"
161 msgstr "Uso:\n"
162
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
165 msgid "Arguments:\n"
166 msgstr "Argumentos:\n"
167
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
169 msgid "[ARGS...]"
170 msgstr "[ARGS...]"
171
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
173 #, c-format
174 msgid "Commands:\n"
175 msgstr "Comandos:\n"
176
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
179 #, c-format
180 msgid ""
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
182 "\n"
183 msgstr ""
184 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
185 "\n"
186
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
191 "\n"
192 msgstr ""
193 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
194 "\n"
195
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
197 #, c-format
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
200
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "'%s' takes no arguments\n"
206 "\n"
207 msgstr ""
208 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
209 "\n"
210
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
212 #, c-format
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
215
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
217 #, c-format
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
220
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
222 #, c-format
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr ""
225 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
226
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: '%s'\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
232 msgstr ""
233 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
234 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
235 "«.»\n"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 #, c-format
244 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
245 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
246
247 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 #, c-format
249 msgid "list-actions command takes only the application id"
250 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
251
252 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 #, c-format
254 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
255 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
256
257 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "unrecognised command: %s\n"
261 "\n"
262 msgstr ""
263 "comando desconocido: %s\n"
264 "\n"
265
266 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
267 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
268 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
269 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
270 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 #, c-format
272 msgid "Too large count value passed to %s"
273 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
274
275 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
276 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
277 msgid "Seek not supported on base stream"
278 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
279
280 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
281 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
282 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
283
284 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
285 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
286 msgid "Stream is already closed"
287 msgstr "El flujo ya se cerró"
288
289 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
290 msgid "Truncate not supported on base stream"
291 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
292
293 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
294 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
295 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
296 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
297 #, c-format
298 msgid "Operation was cancelled"
299 msgstr "Se canceló la operación"
300
301 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
302 msgid "Invalid object, not initialized"
303 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
306 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
307 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
308
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
310 msgid "Not enough space in destination"
311 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
312
313 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
314 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
315 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
316 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
317 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
318 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
319
320 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
321 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
322 #, c-format
323 msgid "Error during conversion: %s"
324 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
325
326 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:979
327 msgid "Cancellable initialization not supported"
328 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
329
330 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
331 #: ../glib/giochannel.c:1385
332 #, c-format
333 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
334 msgstr ""
335 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
336
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
338 #, c-format
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
341
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
343 #, c-format
344 msgid "%s type"
345 msgstr "tipo %s"
346
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
348 msgid "Unknown type"
349 msgstr "Tipo desconocido"
350
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
352 #, c-format
353 msgid "%s filetype"
354 msgstr "tipo de archivo %s"
355
356 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
359
360 #: ../gio/gcredentials.c:443
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
363
364 #: ../gio/gcredentials.c:487
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
366 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
367
368 #: ../gio/gcredentials.c:536
369 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
370 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
371
372 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
373 msgid "Unexpected early end-of-stream"
374 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
375
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
378 #, c-format
379 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
380 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
386 msgstr ""
387 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
388 "claves abstractas)"
389
390 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
391 #, c-format
392 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
393 msgstr ""
394 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
397 #, c-format
398 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
399 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
402 #, c-format
403 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
404 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
407 #, c-format
408 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
409 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
410
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
415 "sign"
416 msgstr ""
417 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
418 "un signo de igual"
419
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
424 "'%s'"
425 msgstr ""
426 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
427 "el elemento de dirección «%s»"
428
429 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
433 "'path' or 'abstract' to be set"
434 msgstr ""
435 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
436 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
437
438 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
439 #, c-format
440 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
441 msgstr ""
442 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
443 "servidor"
444
445 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
446 #, c-format
447 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
448 msgstr ""
449 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
450 "puerto"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
453 #, c-format
454 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
455 msgstr ""
456 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
457 "archivo de número usado una sola vez"
458
459 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
460 msgid "Error auto-launching: "
461 msgstr "Error al autolanzar: "
462
463 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
464 #, c-format
465 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
466 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
467
468 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
469 #, c-format
470 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
471 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
472
473 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
474 #, c-format
475 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
476 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
477
478 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
479 #, c-format
480 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
481 msgstr ""
482 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
483 "bytes, se obtuvieron %d"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
486 #, c-format
487 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
488 msgstr ""
489 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
490 "al flujo:"
491
492 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
493 msgid "The given address is empty"
494 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
495
496 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
497 #, c-format
498 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
499 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
500
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
502 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
503 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
504
505 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
506 #, c-format
507 msgid "Error spawning command line '%s': "
508 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
509
510 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
511 #, c-format
512 msgid "(Type any character to close this window)\n"
513 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
514
515 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
516 #, c-format
517 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
518 msgstr ""
519 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
520
521 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
522 #, c-format
523 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
524 msgstr ""
525 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
526 "este SO)"
527
528 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
532 "- unknown value '%s'"
533 msgstr ""
534 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
535 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
536
537 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
538 msgid ""
539 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
540 "variable is not set"
541 msgstr ""
542 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
543 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
544
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
546 #, c-format
547 msgid "Unknown bus type %d"
548 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
549
550 #: ../gio/gdbusauth.c:293
551 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
552 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
553
554 #: ../gio/gdbusauth.c:337
555 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
556 msgstr ""
557 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
558
559 #: ../gio/gdbusauth.c:508
560 #, c-format
561 msgid ""
562 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
563 msgstr ""
564 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
565 "(disponibles: %s)"
566
567 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
568 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
569 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
570
571 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
572 #, c-format
573 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
574 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
575
576 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
580 msgstr ""
581 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
582 "0700, se obtuvo 0%o"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
585 #, c-format
586 msgid "Error creating directory '%s': %s"
587 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
592 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
595 #, c-format
596 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
597 msgstr ""
598 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
599 "formada"
600
601 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
605 msgstr ""
606 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
607 "«%s» está mal formado"
608
609 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
613 msgstr ""
614 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
615 "«%s» está mal formado"
616
617 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
618 #, c-format
619 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
620 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
621
622 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
623 #, c-format
624 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
625 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
626
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
628 #, c-format
629 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
630 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
631
632 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
633 #, c-format
634 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
635 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
636
637 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
638 #, c-format
639 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
640 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
641
642 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
643 #, c-format
644 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
645 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
646
647 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
648 #, c-format
649 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
650 msgstr ""
651 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
652
653 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
654 msgid "The connection is closed"
655 msgstr "La conexión está cerrada"
656
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
658 msgid "Timeout was reached"
659 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
662 msgid ""
663 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
664 msgstr ""
665 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
666 "cliente"
667
668 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
672 msgstr ""
673 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
674 "ruta %s"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
677 #, c-format
678 msgid "No such property '%s'"
679 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
682 #, c-format
683 msgid "Property '%s' is not readable"
684 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
687 #, c-format
688 msgid "Property '%s' is not writable"
689 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
692 #, c-format
693 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
694 msgstr ""
695 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
696 "obtuvo «%s»."
697
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
699 #, c-format
700 msgid "No such interface '%s'"
701 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
702
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
704 msgid "No such interface"
705 msgstr "No existe tal interfaz"
706
707 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
708 #, c-format
709 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
710 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
711
712 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
713 #, c-format
714 msgid "No such method '%s'"
715 msgstr "No existe el método «%s»"
716
717 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
718 #, c-format
719 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
720 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
721
722 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
723 #, c-format
724 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
725 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
726
727 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
728 #, c-format
729 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
730 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
731
732 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
733 #, c-format
734 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
735 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
736
737 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
738 #, c-format
739 msgid "A subtree is already exported for %s"
740 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
741
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
743 msgid "type is INVALID"
744 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
745
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
747 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
748 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
749
750 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
751 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
752 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
753
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
755 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
756 msgstr ""
757 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
758
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
760 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
761 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
764 msgid ""
765 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
766 "freedesktop/DBus/Local"
767 msgstr ""
768 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
769 "org/freedesktop/DBus/Local"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
772 msgid ""
773 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
774 "freedesktop.DBus.Local"
775 msgstr ""
776 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
777 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
778
779 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
780 #, c-format
781 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
782 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
783 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
784 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
785
786 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
787 #, c-format
788 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
789 msgstr ""
790 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
791 "%d"
792
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
797 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
798 msgstr ""
799 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
800 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
801 "válida hasta ese punto era «%s»."
802
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
804 #, c-format
805 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
806 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
807
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
809 #, c-format
810 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
811 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
812
813 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
817 msgid_plural ""
818 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 msgstr[0] ""
820 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
821 "(64 MiB)."
822 msgstr[1] ""
823 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
824 "(64 MiB)."
825
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
827 #, c-format
828 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
829 msgstr ""
830 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
831
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
836 msgstr ""
837 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
838 "mensaje de D-Bus"
839
840 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
844 "0x%02x"
845 msgstr ""
846 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
847 "el valor 0x%02x"
848
849 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
850 #, c-format
851 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
852 msgstr ""
853 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
854 "encontró %d."
855
856 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
857 #, c-format
858 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
859 msgstr ""
860 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
861 "está vacío"
862
863 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
864 #, c-format
865 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
866 msgstr ""
867 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
868
869 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
870 #, c-format
871 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
872 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
873 msgstr[0] ""
874 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
875 "tiene %u byte"
876 msgstr[1] ""
877 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
878 "tiene %u bytes"
879
880 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
881 msgid "Cannot deserialize message: "
882 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
883
884 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
888 msgstr ""
889 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
890 "mensaje de D-Bus"
891
892 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
896 "descriptors"
897 msgstr ""
898 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
899 "%d descriptores de archivo"
900
901 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
902 msgid "Cannot serialize message: "
903 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
904
905 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
906 #, c-format
907 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
908 msgstr ""
909 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
910
911 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
915 "'%s'"
916 msgstr ""
917 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
918 "de cabecera es «%s»"
919
920 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
921 #, c-format
922 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
923 msgstr ""
924 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
925 "«(%s)»"
926
927 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
928 #, c-format
929 msgid "Error return with body of type '%s'"
930 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
931
932 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
933 msgid "Error return with empty body"
934 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
935
936 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
937 #, c-format
938 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
939 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
940
941 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
942 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
943 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
944
945 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
946 #, c-format
947 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
948 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
949
950 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
951 #, c-format
952 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
953 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
954
955 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
956 msgid ""
957 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
958 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
959 msgstr ""
960 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
961 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
962 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
963
964 #: ../gio/gdbusserver.c:708
965 msgid "Abstract name space not supported"
966 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
967
968 #: ../gio/gdbusserver.c:795
969 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
970 msgstr ""
971 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
972 "servidor"
973
974 #: ../gio/gdbusserver.c:873
975 #, c-format
976 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
977 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
978
979 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
980 #, c-format
981 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
982 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
983
984 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
985 #, c-format
986 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
987 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
988
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Commands:\n"
993 "  help         Shows this information\n"
994 "  introspect   Introspect a remote object\n"
995 "  monitor      Monitor a remote object\n"
996 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
997 "  emit         Emit a signal\n"
998 "\n"
999 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1000 msgstr ""
1001 "Comandos:\n"
1002 "  help         Mostrar esta información\n"
1003 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1004 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
1005 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1006 "  emit         Emitir una señal\n"
1007 "\n"
1008 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1013 #, c-format
1014 msgid "Error: %s\n"
1015 msgstr "Error: %s\n"
1016
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1018 #, c-format
1019 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1020 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1021
1022 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1023 msgid "Connect to the system bus"
1024 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1027 msgid "Connect to the session bus"
1028 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1031 msgid "Connect to given D-Bus address"
1032 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1033
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1035 msgid "Connection Endpoint Options:"
1036 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1037
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1039 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1040 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1041
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1043 #, c-format
1044 msgid "No connection endpoint specified"
1045 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1048 #, c-format
1049 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1050 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1051
1052 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1056 msgstr ""
1057 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1058 "existe\n"
1059
1060 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1064 "interface '%s'\n"
1065 msgstr ""
1066 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1067 "en la interfaz «%s»\n"
1068
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1070 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1071 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1072
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1074 msgid "Object path to emit signal on"
1075 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1076
1077 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1078 msgid "Signal and interface name"
1079 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1082 msgid "Emit a signal."
1083 msgstr "Emitir una señal."
1084
1085 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1087 #, c-format
1088 msgid "Error connecting: %s\n"
1089 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1092 #, c-format
1093 msgid "Error: object path not specified.\n"
1094 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1098 #, c-format
1099 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1100 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1101
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1103 #, c-format
1104 msgid "Error: signal not specified.\n"
1105 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1108 #, c-format
1109 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1110 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
1111
1112 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1113 #, c-format
1114 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1115 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1116
1117 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1118 #, c-format
1119 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1120 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1121
1122 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1123 #, c-format
1124 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1125 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1126
1127 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1128 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1129 #, c-format
1130 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1131 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1132
1133 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1134 #, c-format
1135 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1136 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1137
1138 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1139 msgid "Destination name to invoke method on"
1140 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1141
1142 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1143 msgid "Object path to invoke method on"
1144 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1145
1146 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1147 msgid "Method and interface name"
1148 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1149
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1151 msgid "Timeout in seconds"
1152 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1153
1154 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1155 msgid "Invoke a method on a remote object."
1156 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1157
1158 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1159 #, c-format
1160 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1161 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1162
1163 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1164 #, c-format
1165 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1166 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1167
1168 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1169 #, c-format
1170 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1171 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1172
1173 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1174 #, c-format
1175 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1176 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1177
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1179 #, c-format
1180 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1181 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1182
1183 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1184 msgid "Destination name to introspect"
1185 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1186
1187 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1188 msgid "Object path to introspect"
1189 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1190
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1192 msgid "Print XML"
1193 msgstr "Imprimir XML"
1194
1195 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1196 msgid "Introspect children"
1197 msgstr "Introspeccionar hijo"
1198
1199 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1200 msgid "Only print properties"
1201 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1202
1203 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1204 msgid "Introspect a remote object."
1205 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1206
1207 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1208 msgid "Destination name to monitor"
1209 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1210
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1212 msgid "Object path to monitor"
1213 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1214
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1216 msgid "Monitor a remote object."
1217 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1218
1219 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1862 ../gio/gdesktopappinfo.c:4358
1220 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1221 msgid "Unnamed"
1222 msgstr "Sin nombre"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2281
1225 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1226 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1227
1228 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2566
1229 msgid "Unable to find terminal required for application"
1230 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1231
1232 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2998
1233 #, c-format
1234 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1235 msgstr ""
1236 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1237 "usuario: %s"
1238
1239 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3002
1240 #, c-format
1241 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1242 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1243
1244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3242 ../gio/gdesktopappinfo.c:3266
1245 msgid "Application information lacks an identifier"
1246 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1247
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3499
1249 #, c-format
1250 msgid "Can't create user desktop file %s"
1251 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1252
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3633
1254 #, c-format
1255 msgid "Custom definition for %s"
1256 msgstr "Definición personalizada para %s"
1257
1258 #: ../gio/gdrive.c:392
1259 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1261
1262 #. Translators: This is an error
1263 #. * message for drive objects that
1264 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1265 #: ../gio/gdrive.c:470
1266 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1267 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1268
1269 #: ../gio/gdrive.c:546
1270 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1271 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1272
1273 #: ../gio/gdrive.c:751
1274 msgid "drive doesn't implement start"
1275 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1276
1277 #: ../gio/gdrive.c:853
1278 msgid "drive doesn't implement stop"
1279 msgstr "la unidad no implementa detener"
1280
1281 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1282 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1283 msgid "TLS support is not available"
1284 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1285
1286 #: ../gio/gemblem.c:323
1287 #, c-format
1288 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1289 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1290
1291 #: ../gio/gemblem.c:333
1292 #, c-format
1293 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1294 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1295
1296 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1297 #, c-format
1298 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1300
1301 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1302 #, c-format
1303 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1304 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1305
1306 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1307 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1308 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1311 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1312 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1313 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3588 ../gio/gfile.c:3643
1314 #: ../gio/gfile.c:3850 ../gio/gfile.c:3892 ../gio/gfile.c:4355
1315 #: ../gio/gfile.c:4766 ../gio/gfile.c:4851 ../gio/gfile.c:4941
1316 #: ../gio/gfile.c:5038 ../gio/gfile.c:5125 ../gio/gfile.c:5226
1317 #: ../gio/gfile.c:7745 ../gio/gfile.c:7835 ../gio/gfile.c:7919
1318 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1319 msgid "Operation not supported"
1320 msgstr "Operación no soportada"
1321
1322 #. Translators: This is an error message when
1323 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1324 #. * mount of a file, but none exists.
1325 #.
1326 #. Translators: This is an error message when trying to
1327 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1328 #. * none exists.
1329 #. Translators: This is an error message when trying to find
1330 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1331 #. * exists.
1332 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1333 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1334 msgid "Containing mount does not exist"
1335 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1338 msgid "Can't copy over directory"
1339 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1340
1341 #: ../gio/gfile.c:2563
1342 msgid "Can't copy directory over directory"
1343 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1344
1345 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1346 msgid "Target file exists"
1347 msgstr "El archivo destino ya existe"
1348
1349 #: ../gio/gfile.c:2590
1350 msgid "Can't recursively copy directory"
1351 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1352
1353 #: ../gio/gfile.c:2872
1354 msgid "Splice not supported"
1355 msgstr "La unión no  está soportada"
1356
1357 #: ../gio/gfile.c:2876
1358 #, c-format
1359 msgid "Error splicing file: %s"
1360 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1361
1362 #: ../gio/gfile.c:3007
1363 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1364 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1365
1366 #: ../gio/gfile.c:3011
1367 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1368 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1369
1370 #: ../gio/gfile.c:3016
1371 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1372 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1373
1374 #: ../gio/gfile.c:3079
1375 msgid "Can't copy special file"
1376 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1377
1378 #: ../gio/gfile.c:3840
1379 msgid "Invalid symlink value given"
1380 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1381
1382 #: ../gio/gfile.c:4001
1383 msgid "Trash not supported"
1384 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1385
1386 #: ../gio/gfile.c:4113
1387 #, c-format
1388 msgid "File names cannot contain '%c'"
1389 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1390
1391 #: ../gio/gfile.c:6537 ../gio/gvolume.c:363
1392 msgid "volume doesn't implement mount"
1393 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1394
1395 #: ../gio/gfile.c:6646
1396 msgid "No application is registered as handling this file"
1397 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1398
1399 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1400 msgid "Enumerator is closed"
1401 msgstr "El enumerador está cerrado"
1402
1403 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1404 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1405 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1406 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1407
1408 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1409 msgid "File enumerator is already closed"
1410 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1411
1412 #: ../gio/gfileicon.c:236
1413 #, c-format
1414 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1415 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1416
1417 #: ../gio/gfileicon.c:246
1418 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1419 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1420
1421 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1422 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1423 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1424 msgid "Stream doesn't support query_info"
1425 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1426
1427 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1428 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1429 msgid "Seek not supported on stream"
1430 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1431
1432 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1433 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1434 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1435
1436 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1437 msgid "Truncate not supported on stream"
1438 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1439
1440 #: ../gio/gicon.c:290
1441 #, c-format
1442 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1443 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1444
1445 #: ../gio/gicon.c:310
1446 #, c-format
1447 msgid "No type for class name %s"
1448 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1449
1450 #: ../gio/gicon.c:320
1451 #, c-format
1452 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1453 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1454
1455 #: ../gio/gicon.c:331
1456 #, c-format
1457 msgid "Type %s is not classed"
1458 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1459
1460 #: ../gio/gicon.c:345
1461 #, c-format
1462 msgid "Malformed version number: %s"
1463 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1464
1465 #: ../gio/gicon.c:359
1466 #, c-format
1467 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1468 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1469
1470 #: ../gio/gicon.c:461
1471 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1472 msgstr ""
1473 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1474
1475 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1476 msgid "No address specified"
1477 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1478
1479 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1480 #, c-format
1481 msgid "Length %u is too long for address"
1482 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1483
1484 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1485 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1486 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1487
1488 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1489 #, c-format
1490 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1491 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1492
1493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1494 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1495 msgid "Not enough space for socket address"
1496 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1497
1498 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1499 msgid "Unsupported socket address"
1500 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1501
1502 #: ../gio/ginputstream.c:182
1503 msgid "Input stream doesn't implement read"
1504 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1505
1506 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1507 #. * operation running against this stream when you try to start
1508 #. * one
1509 #. Translators: This is an error you get if there is
1510 #. * already an operation running against this stream when
1511 #. * you try to start one
1512 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:287
1513 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1514 msgid "Stream has outstanding operation"
1515 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1518 #, c-format
1519 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1520 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1521
1522 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1523 #, c-format
1524 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1525 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1528 #, c-format
1529 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1530 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1535 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1540 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1543 #, c-format
1544 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1545 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1548 #, c-format
1549 msgid "Failed to create temp file: %s"
1550 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1553 #, c-format
1554 msgid "Error reading file %s: %s"
1555 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1558 #, c-format
1559 msgid "Error compressing file %s"
1560 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1563 #, c-format
1564 msgid "text may not appear inside <%s>"
1565 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1568 msgid "name of the output file"
1569 msgstr "nombre del archivo de salida"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1572 msgid ""
1573 "The directories where files are to be read from (default to current "
1574 "directory)"
1575 msgstr ""
1576 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1577 "la carpeta actual)"
1578
1579 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1581 msgid "DIRECTORY"
1582 msgstr "CARPETA"
1583
1584 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1585 msgid ""
1586 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1587 msgstr ""
1588 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1589 "archivo objetivo"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1592 msgid "Generate source header"
1593 msgstr "Generar cabecera fuente"
1594
1595 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1597 msgstr ""
1598 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1599 "código fuente"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1602 msgid "Generate dependency list"
1603 msgstr "Generar lista de dependencias"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1606 msgid "Don't automatically create and register resource"
1607 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1608
1609 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1610 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1611 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1612
1613 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1614 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1615 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1616
1617 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1618 msgid ""
1619 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1620 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1621 "and the resource file have the extension called .gresource."
1622 msgstr ""
1623 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1624 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1625 "gresource.xml,\n"
1626 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1629 #, c-format
1630 msgid "You should give exactly one file name\n"
1631 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1632
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1634 msgid "empty names are not permitted"
1635 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1636
1637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1638 #, c-format
1639 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1640 msgstr ""
1641 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1642
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1647 "and hyphen ('-') are permitted."
1648 msgstr ""
1649 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1650 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1651
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1653 #, c-format
1654 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1655 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1656
1657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1658 #, c-format
1659 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1660 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1661
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1663 #, c-format
1664 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1665 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1666
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1668 #, c-format
1669 msgid "<child name='%s'> already specified"
1670 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1671
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1673 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1674 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1675
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1677 #, c-format
1678 msgid "<key name='%s'> already specified"
1679 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1680
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1685 "to modify value"
1686 msgstr ""
1687 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1688 "<override> para modificar el valor"
1689
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1694 "to <key>"
1695 msgstr ""
1696 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1697 "atributo para <key>"
1698
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1700 #, c-format
1701 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1702 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1705 #, c-format
1706 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1707 msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
1708
1709 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1710 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1711 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1712
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1714 #, c-format
1715 msgid "no <key name='%s'> to override"
1716 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1717
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1719 #, c-format
1720 msgid "<override name='%s'> already specified"
1721 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1722
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1724 #, c-format
1725 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1726 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1727
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1729 #, c-format
1730 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1731 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1732
1733 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1734 #, c-format
1735 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1736 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1737
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1739 #, c-format
1740 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1741 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1742
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1744 #, c-format
1745 msgid "Can not extend a schema with a path"
1746 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1747
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1752 msgstr ""
1753 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1754 "lista"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1760 "does not extend '%s'"
1761 msgstr ""
1762 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1763 "«%s» no extiende «%s»"
1764
1765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1766 #, c-format
1767 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1768 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1769
1770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1771 #, c-format
1772 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1773 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1774
1775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1776 #, c-format
1777 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1778 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1779
1780 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1781 #, c-format
1782 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1783 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1784
1785 #. Translators: Do not translate "--strict".
1786 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1788 #, c-format
1789 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1790 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1791
1792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1793 #, c-format
1794 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1795 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1796
1797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1798 #, c-format
1799 msgid "Ignoring this file.\n"
1800 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1801
1802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1803 #, c-format
1804 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1805 msgstr ""
1806 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1807 "de sobrescritura «%s»"
1808
1809 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1811 #, c-format
1812 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1813 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1814
1815 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1817 #, c-format
1818 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1819 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1820
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1825 msgstr ""
1826 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1827 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1828
1829 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1830 #, c-format
1831 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1832 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1833
1834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1838 "range given in the schema"
1839 msgstr ""
1840 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1841 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1842
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1847 "list of valid choices"
1848 msgstr ""
1849 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1850 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1851
1852 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1853 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1854 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1855
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1857 msgid "Abort on any errors in schemas"
1858 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1859
1860 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1861 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1862 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1863
1864 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1865 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1866 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1867
1868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1869 msgid ""
1870 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1871 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1872 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1873 msgstr ""
1874 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1875 "esquemas.\n"
1876 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1877 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1878
1879 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1880 #, c-format
1881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1882 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1883
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1885 #, c-format
1886 msgid "No schema files found: "
1887 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1888
1889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1890 #, c-format
1891 msgid "doing nothing.\n"
1892 msgstr "sin hacer nada.\n"
1893
1894 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1895 #, c-format
1896 msgid "removed existing output file.\n"
1897 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1898
1899 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1900 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1901 msgstr ""
1902 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1903 "predeterminada"
1904
1905 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1906 #, c-format
1907 msgid "Invalid filename %s"
1908 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1909
1910 #: ../gio/glocalfile.c:981
1911 #, c-format
1912 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1913 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1916 msgid "Can't rename root directory"
1917 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1918
1919 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1920 #, c-format
1921 msgid "Error renaming file: %s"
1922 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1925 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1926 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1927
1928 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1929 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1930 msgid "Invalid filename"
1931 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1932
1933 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1934 msgid "Can't open directory"
1935 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1936
1937 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1938 #, c-format
1939 msgid "Error opening file: %s"
1940 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1941
1942 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1943 #, c-format
1944 msgid "Error removing file: %s"
1945 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1946
1947 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1948 #, c-format
1949 msgid "Error trashing file: %s"
1950 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1951
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1955 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1956
1957 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1958 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1959 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1960
1961 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1962 msgid "Unable to find or create trash directory"
1963 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1964
1965 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1968 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1969
1970 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1971 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to trash file: %s"
1974 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1975
1976 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1977 msgid "internal error"
1978 msgstr "error interno"
1979
1980 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1981 #, c-format
1982 msgid "Error creating directory: %s"
1983 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1984
1985 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1986 #, c-format
1987 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1988 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1989
1990 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1991 #, c-format
1992 msgid "Error making symbolic link: %s"
1993 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1994
1995 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1996 #, c-format
1997 msgid "Error moving file: %s"
1998 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1999
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2001 msgid "Can't move directory over directory"
2002 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2003
2004 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2007 msgid "Backup file creation failed"
2008 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2009
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2011 #, c-format
2012 msgid "Error removing target file: %s"
2013 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2014
2015 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2016 msgid "Move between mounts not supported"
2017 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2018
2019 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2020 #, c-format
2021 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2022 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2023
2024 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2025 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2026 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2027
2028 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2029 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2030 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2031
2032 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2033 msgid "Invalid extended attribute name"
2034 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2037 #, c-format
2038 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2039 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2042 msgid " (invalid encoding)"
2043 msgstr " (codificación no válida)"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2046 #, c-format
2047 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2048 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2049
2050 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993
2051 #, c-format
2052 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2053 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2054
2055 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
2056 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2057 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2058
2059 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056
2060 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2061 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2062
2063 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094
2064 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2065 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2066
2067 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129
2068 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2069 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2070
2071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145
2072 #, c-format
2073 msgid "Error setting permissions: %s"
2074 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2075
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196
2077 #, c-format
2078 msgid "Error setting owner: %s"
2079 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2080
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219
2082 msgid "symlink must be non-NULL"
2083 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2084
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248
2086 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259
2087 #, c-format
2088 msgid "Error setting symlink: %s"
2089 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2090
2091 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238
2092 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2093 msgstr ""
2094 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2095
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364
2097 #, c-format
2098 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2099 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2100
2101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387
2102 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2103 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2104
2105 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
2106 #, c-format
2107 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2108 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2109
2110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
2111 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2112 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2113
2114 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501
2115 #, c-format
2116 msgid "Setting attribute %s not supported"
2117 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2118
2119 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2120 #, c-format
2121 msgid "Error reading from file: %s"
2122 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2123
2124 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2125 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2126 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2127 #, c-format
2128 msgid "Error seeking in file: %s"
2129 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2130
2131 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2132 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2133 #, c-format
2134 msgid "Error closing file: %s"
2135 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2136
2137 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2138 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2139 msgstr ""
2140 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2141 "predeterminado"
2142
2143 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2144 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2145 #, c-format
2146 msgid "Error writing to file: %s"
2147 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2148
2149 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2150 #, c-format
2151 msgid "Error removing old backup link: %s"
2152 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2153
2154 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2155 #, c-format
2156 msgid "Error creating backup copy: %s"
2157 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2158
2159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2160 #, c-format
2161 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2162 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2163
2164 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2165 #, c-format
2166 msgid "Error truncating file: %s"
2167 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2168
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2170 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2171 #, c-format
2172 msgid "Error opening file '%s': %s"
2173 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2174
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2176 msgid "Target file is a directory"
2177 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2178
2179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2180 msgid "Target file is not a regular file"
2181 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2182
2183 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2184 msgid "The file was externally modified"
2185 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2186
2187 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2188 #, c-format
2189 msgid "Error removing old file: %s"
2190 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2191
2192 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2193 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2194 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2195
2196 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2197 msgid "Invalid seek request"
2198 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2199
2200 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2201 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2202 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2203
2204 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2205 msgid "Memory output stream not resizable"
2206 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2207
2208 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2209 msgid "Failed to resize memory output stream"
2210 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2211
2212 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2213 msgid ""
2214 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2215 "address space"
2216 msgstr ""
2217 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2218 "espacio de direcciones libre disponible"
2219
2220 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2221 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2222 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2223
2224 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2225 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2226 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2227
2228 #. Translators: This is an error
2229 #. * message for mount objects that
2230 #. * don't implement unmount.
2231 #: ../gio/gmount.c:393
2232 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2233 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2234
2235 #. Translators: This is an error
2236 #. * message for mount objects that
2237 #. * don't implement eject.
2238 #: ../gio/gmount.c:469
2239 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2240 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2241
2242 #. Translators: This is an error
2243 #. * message for mount objects that
2244 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2245 #: ../gio/gmount.c:547
2246 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2247 msgstr ""
2248 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2249 "operación («unmount_with_operation»)"
2250
2251 #. Translators: This is an error
2252 #. * message for mount objects that
2253 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2254 #: ../gio/gmount.c:632
2255 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2256 msgstr ""
2257 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2258 "operación («eject_with_operation»)"
2259
2260 #. Translators: This is an error
2261 #. * message for mount objects that
2262 #. * don't implement remount.
2263 #: ../gio/gmount.c:720
2264 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2265 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2266
2267 #. Translators: This is an error
2268 #. * message for mount objects that
2269 #. * don't implement content type guessing.
2270 #: ../gio/gmount.c:802
2271 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2272 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2273
2274 #. Translators: This is an error
2275 #. * message for mount objects that
2276 #. * don't implement content type guessing.
2277 #: ../gio/gmount.c:889
2278 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2279 msgstr ""
2280 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2281
2282 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2283 #, c-format
2284 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2285 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2286
2287 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2288 msgid "Network unreachable"
2289 msgstr "Red no alcanzable"
2290
2291 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2292 msgid "Host unreachable"
2293 msgstr "Equipo no alcanzable"
2294
2295 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2296 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not create network monitor: %s"
2299 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2300
2301 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2302 msgid "Could not create network monitor: "
2303 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2304
2305 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2306 msgid "Could not get network status: "
2307 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2308
2309 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2310 msgid "Output stream doesn't implement write"
2311 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2312
2313 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2314 msgid "Source stream is already closed"
2315 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2316
2317 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:111
2318 #: ../gio/gthreadedresolver.c:121
2319 #, c-format
2320 msgid "Error resolving '%s': %s"
2321 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2322
2323 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2324 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2325 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2326 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2327 #, c-format
2328 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2329 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2330
2331 #: ../gio/gresource.c:456
2332 #, c-format
2333 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2334 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2335
2336 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2337 #, c-format
2338 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2339 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2340
2341 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2342 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2343 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2344
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2346 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2347 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2348
2349 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2350 msgid ""
2351 "List resources\n"
2352 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2353 "If PATH is given, only list matching resources"
2354 msgstr ""
2355 "Listar recursos\n"
2356 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2357 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2358
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2360 msgid "FILE [PATH]"
2361 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2362
2363 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2365 msgid "SECTION"
2366 msgstr "SECCIÓN"
2367
2368 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2369 msgid ""
2370 "List resources with details\n"
2371 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2372 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2373 "Details include the section, size and compression"
2374 msgstr ""
2375 "Listar recursos con detalles\n"
2376 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2377 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2378 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2379
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2381 msgid "Extract a resource file to stdout"
2382 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2383
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2385 msgid "FILE PATH"
2386 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2387
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2389 msgid ""
2390 "Usage:\n"
2391 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2392 "\n"
2393 "Commands:\n"
2394 "  help                      Show this information\n"
2395 "  sections                  List resource sections\n"
2396 "  list                      List resources\n"
2397 "  details                   List resources with details\n"
2398 "  extract                   Extract a resource\n"
2399 "\n"
2400 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2401 "\n"
2402 msgstr ""
2403 "Uso:\n"
2404 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2405 "\n"
2406 "Comandos:\n"
2407 "  help                     Mostrar esta información\n"
2408 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2409 "  list                       Listar recursos\n"
2410 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2411 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2412 "\n"
2413 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2414 "\n"
2415
2416 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Usage:\n"
2420 "  gresource %s%s%s %s\n"
2421 "\n"
2422 "%s\n"
2423 "\n"
2424 msgstr ""
2425 "Uso:\n"
2426 "  gresource %s%s%s %s\n"
2427 "\n"
2428 "%s\n"
2429 "\n"
2430
2431 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2432 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2433 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2434
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2436 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2437 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2438
2439 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2440 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2441 msgstr ""
2442 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2443
2444 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2445 msgid ""
2446 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2447 "            or a compiled resource file\n"
2448 msgstr ""
2449 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2450 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2451
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2453 msgid "[PATH]"
2454 msgstr "[RUTA]"
2455
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2457 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2458 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2459
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2461 msgid "PATH"
2462 msgstr "RUTA"
2463
2464 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2465 msgid "  PATH      A resource path\n"
2466 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2469 #, c-format
2470 msgid "No such schema '%s'\n"
2471 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2474 #, c-format
2475 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2476 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2477
2478 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2479 #, c-format
2480 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2481 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2482
2483 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2484 #, c-format
2485 msgid "Empty path given.\n"
2486 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2487
2488 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2489 #, c-format
2490 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2491 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2492
2493 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2494 #, c-format
2495 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2496 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2497
2498 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2499 #, c-format
2500 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2501 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2502
2503 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2504 #, c-format
2505 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2506 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2507
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2509 #, c-format
2510 msgid "The key is not writable\n"
2511 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2512
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2514 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2515 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2518 msgid "List the installed relocatable schemas"
2519 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2520
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2522 msgid "List the keys in SCHEMA"
2523 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2524
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2527 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2528 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2529
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2531 msgid "List the children of SCHEMA"
2532 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2533
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2535 msgid ""
2536 "List keys and values, recursively\n"
2537 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2538 msgstr ""
2539 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2540 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2543 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2544 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2545
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2547 msgid "Get the value of KEY"
2548 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2549
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2552 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2553 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2554
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2556 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2557 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2558
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2560 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2561 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2564 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2565 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2566
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2568 msgid "Reset KEY to its default value"
2569 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2570
2571 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2572 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2573 msgstr ""
2574 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2577 msgid "Check if KEY is writable"
2578 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2579
2580 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2581 msgid ""
2582 "Monitor KEY for changes.\n"
2583 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2584 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2585 msgstr ""
2586 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2587 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2588 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2589
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2591 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2592 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2593
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2595 msgid ""
2596 "Usage:\n"
2597 "  gsettings --version\n"
2598 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2599 "\n"
2600 "Commands:\n"
2601 "  help                      Show this information\n"
2602 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2603 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2604 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2605 "  list-children             List children of a schema\n"
2606 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2607 "  range                     Queries the range of a key\n"
2608 "  get                       Get the value of a key\n"
2609 "  set                       Set the value of a key\n"
2610 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2611 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2612 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2613 "  monitor                   Watch for changes\n"
2614 "\n"
2615 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2616 "\n"
2617 msgstr ""
2618 "Uso:\n"
2619 "  gsettings --version\n"
2620 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2621 "\n"
2622 "Comandos:\n"
2623 "  help                      Mostrar esta información\n"
2624 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2625 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2626 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2627 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2628 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2629 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2630 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2631 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2632 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2633 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2634 "dado\n"
2635 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2636 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2637 "\n"
2638 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2639 "\n"
2640
2641 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2642 #, c-format
2643 msgid ""
2644 "Usage:\n"
2645 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2646 "\n"
2647 "%s\n"
2648 "\n"
2649 msgstr ""
2650 "Uso:\n"
2651 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2652 "\n"
2653 "%s\n"
2654 "\n"
2655
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2657 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2658 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2659
2660 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2661 msgid ""
2662 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2663 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2664 msgstr ""
2665 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2666 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2667
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2669 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2670 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2671
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2673 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2674 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2675
2676 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2677 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2678 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2679
2680 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2681 #, c-format
2682 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2683 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2684
2685 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2686 #, c-format
2687 msgid "Empty schema name given\n"
2688 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2689
2690 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2691 #, c-format
2692 msgid "No such key '%s'\n"
2693 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:292
2696 msgid "Invalid socket, not initialized"
2697 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2698
2699 #: ../gio/gsocket.c:299
2700 #, c-format
2701 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2702 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:307
2705 msgid "Socket is already closed"
2706 msgstr "El socket ya está cerrado"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:322 ../gio/gsocket.c:3614 ../gio/gsocket.c:3669
2709 msgid "Socket I/O timed out"
2710 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2711
2712 #: ../gio/gsocket.c:469
2713 #, c-format
2714 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2715 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2716
2717 #: ../gio/gsocket.c:497 ../gio/gsocket.c:551 ../gio/gsocket.c:558
2718 #, c-format
2719 msgid "Unable to create socket: %s"
2720 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:551
2723 msgid "Unknown family was specified"
2724 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:558
2727 msgid "Unknown protocol was specified"
2728 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2729
2730 #: ../gio/gsocket.c:1716
2731 #, c-format
2732 msgid "could not get local address: %s"
2733 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2734
2735 #: ../gio/gsocket.c:1759
2736 #, c-format
2737 msgid "could not get remote address: %s"
2738 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2739
2740 #: ../gio/gsocket.c:1820
2741 #, c-format
2742 msgid "could not listen: %s"
2743 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2744
2745 #: ../gio/gsocket.c:1919
2746 #, c-format
2747 msgid "Error binding to address: %s"
2748 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2749
2750 #: ../gio/gsocket.c:2031 ../gio/gsocket.c:2068
2751 #, c-format
2752 msgid "Error joining multicast group: %s"
2753 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2754
2755 #: ../gio/gsocket.c:2032 ../gio/gsocket.c:2069
2756 #, c-format
2757 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2758 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:2033
2761 msgid "No support for source-specific multicast"
2762 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2763
2764 #: ../gio/gsocket.c:2255
2765 #, c-format
2766 msgid "Error accepting connection: %s"
2767 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2768
2769 #: ../gio/gsocket.c:2376
2770 msgid "Connection in progress"
2771 msgstr "Conexión en progreso"
2772
2773 #: ../gio/gsocket.c:2426
2774 msgid "Unable to get pending error: "
2775 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2776
2777 #: ../gio/gsocket.c:2627
2778 #, c-format
2779 msgid "Error receiving data: %s"
2780 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2781
2782 #: ../gio/gsocket.c:2808
2783 #, c-format
2784 msgid "Error sending data: %s"
2785 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2786
2787 #: ../gio/gsocket.c:2922
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2790 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2791
2792 #: ../gio/gsocket.c:3001
2793 #, c-format
2794 msgid "Error closing socket: %s"
2795 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2796
2797 #: ../gio/gsocket.c:3607
2798 #, c-format
2799 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2800 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2801
2802 #: ../gio/gsocket.c:3888 ../gio/gsocket.c:3969
2803 #, c-format
2804 msgid "Error sending message: %s"
2805 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2806
2807 #: ../gio/gsocket.c:3913
2808 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2809 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2810
2811 #: ../gio/gsocket.c:4250 ../gio/gsocket.c:4385
2812 #, c-format
2813 msgid "Error receiving message: %s"
2814 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2815
2816 #: ../gio/gsocket.c:4490
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2819 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2820
2821 #: ../gio/gsocket.c:4499
2822 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2823 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2824
2825 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2826 #, c-format
2827 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2828 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2829
2830 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2831 #, c-format
2832 msgid "Could not connect to %s: "
2833 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2834
2835 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2836 msgid "Could not connect: "
2837 msgstr "No se pudo conectar: "
2838
2839 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597
2840 msgid "Unknown error on connect"
2841 msgstr "Error desconocido al conectar"
2842
2843 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2844 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2845 msgstr ""
2846 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2847
2848 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2849 #, c-format
2850 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2851 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2852
2853 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2854 msgid "Listener is already closed"
2855 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2856
2857 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2858 msgid "Added socket is closed"
2859 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2860
2861 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2862 #, c-format
2863 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2864 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2865
2866 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2867 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2868 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2869
2870 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2871 #, c-format
2872 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2873 msgstr ""
2874 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2875
2876 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2877 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2878 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2879
2880 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2881 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2882 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2883
2884 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2886 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2887 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2888
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2890 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2891 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2892
2893 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2894 msgid ""
2895 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2896 "GLib."
2897 msgstr ""
2898 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2899
2900 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2901 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2902 msgstr ""
2903 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2904 "SOCKSv5."
2905
2906 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2907 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2908 msgstr ""
2909 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2910 "incorrecta."
2911
2912 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2913 #, c-format
2914 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2915 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2916
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2918 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2919 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2920
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2922 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2923 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2924
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2926 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2927 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2928
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2930 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2931 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2932
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2934 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2935 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2936
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2938 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2939 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2940
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2942 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2943 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2944
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2946 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2947 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2948
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2950 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2951 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2952
2953 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2954 #, c-format
2955 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2956 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2957
2958 #: ../gio/gthreadedresolver.c:113
2959 msgid "No valid addresses were found"
2960 msgstr "No se han encontrado direcciones válidas"
2961
2962 #: ../gio/gthreadedresolver.c:206
2963 #, c-format
2964 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2965 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2966
2967 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:621
2968 #: ../gio/gthreadedresolver.c:719 ../gio/gthreadedresolver.c:769
2969 #, c-format
2970 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2971 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2972
2973 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:724
2974 #, c-format
2975 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2976 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2977
2978 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
2979 #, c-format
2980 msgid "Error resolving '%s'"
2981 msgstr "Error al resolver «%s»"
2982
2983 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2984 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2985 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2986
2987 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2988 msgid "No PEM-encoded private key found"
2989 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2990
2991 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2992 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2993 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2994
2995 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2996 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2997 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2998
2999 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3000 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3001 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3002
3003 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3004 msgid ""
3005 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3006 "is locked out."
3007 msgstr ""
3008 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3009 "antes de que su acceso se bloquee."
3010
3011 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3012 msgid ""
3013 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3014 "out after further failures."
3015 msgstr ""
3016 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3017 "después de más fallos."
3018
3019 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3020 msgid "The password entered is incorrect."
3021 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3022
3023 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3024 #, c-format
3025 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3026 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3027 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
3028 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3029
3030 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3031 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3032 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3033
3034 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3035 #, c-format
3036 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3037 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3038 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
3039 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3040
3041 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3042 msgid "Received invalid fd"
3043 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3044
3045 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3046 msgid "Error sending credentials: "
3047 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3048
3049 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3050 #, c-format
3051 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3052 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3053
3054 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3055 #, c-format
3056 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3057 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3058
3059 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3060 msgid ""
3061 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3062 msgstr ""
3063 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3064 "cero bytes"
3065
3066 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3067 #, c-format
3068 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3069 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3070
3071 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3072 #, c-format
3073 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3074 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3075
3076 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3077 #, c-format
3078 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3079 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
3080
3081 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3082 #, c-format
3083 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3084 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
3085
3086 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3087 msgid "Filesystem root"
3088 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3089
3090 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3091 #, c-format
3092 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3093 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
3094
3095 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3096 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3097 msgstr ""
3098 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3099
3100 #: ../gio/gvolume.c:437
3101 msgid "volume doesn't implement eject"
3102 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3103
3104 #. Translators: This is an error
3105 #. * message for volume objects that
3106 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3107 #: ../gio/gvolume.c:514
3108 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3109 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3110
3111 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3112 msgid "Can't find application"
3113 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3114
3115 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3116 #, c-format
3117 msgid "Error launching application: %s"
3118 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3119
3120 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3121 msgid "URIs not supported"
3122 msgstr "No se soportan URI"
3123
3124 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3125 msgid "association changes not supported on win32"
3126 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3127
3128 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3129 msgid "Association creation not supported on win32"
3130 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3131
3132 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3133 #, c-format
3134 msgid "Error reading from handle: %s"
3135 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3136
3137 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3138 #, c-format
3139 msgid "Error closing handle: %s"
3140 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3141
3142 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3143 #, c-format
3144 msgid "Error writing to handle: %s"
3145 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3146
3147 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3148 msgid "Not enough memory"
3149 msgstr "No hay suficiente memoria"
3150
3151 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3152 #, c-format
3153 msgid "Internal error: %s"
3154 msgstr "Error interno: %s"
3155
3156 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3157 msgid "Need more input"
3158 msgstr "Se necesita más entrada"
3159
3160 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3161 msgid "Invalid compressed data"
3162 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3163
3164 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3165 msgid "Address to listen on"
3166 msgstr "Dirección en la que escuchar"
3167
3168 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3169 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3170 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
3171
3172 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3173 msgid "Print address"
3174 msgstr "Imprimir dirección"
3175
3176 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3177 msgid "Print address in shell mode"
3178 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
3179
3180 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3181 msgid "Run a dbus service"
3182 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
3183
3184 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3185 #, c-format
3186 msgid "Wrong args\n"
3187 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3188
3189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3190 #, c-format
3191 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3192 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
3193
3194 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3195 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3196 #, c-format
3197 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3198 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
3199
3200 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3201 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3202 #, c-format
3203 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3204 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3205
3206 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3207 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3208 #, c-format
3209 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3210 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3211
3212 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3213 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3214 msgstr ""
3215 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3216 "datos"
3217
3218 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3219 #, c-format
3220 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3221 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3222
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3229 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3230 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3231 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3232 #, c-format
3233 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3234 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3235
3236 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3237 #, c-format
3238 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3239 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3240
3241 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3242 #, c-format
3243 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3244 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3245
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3247 #, c-format
3248 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3249 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3250
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3252 #, c-format
3253 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3254 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3255
3256 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3259 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3260
3261 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3262 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3263 msgid "Partial character sequence at end of input"
3264 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3265
3266 #: ../glib/gconvert.c:742
3267 #, c-format
3268 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3269 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3270
3271 #: ../glib/gconvert.c:1566
3272 #, c-format
3273 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3274 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3275
3276 #: ../glib/gconvert.c:1576
3277 #, c-format
3278 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3279 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3280
3281 #: ../glib/gconvert.c:1593
3282 #, c-format
3283 msgid "The URI '%s' is invalid"
3284 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3285
3286 #: ../glib/gconvert.c:1605
3287 #, c-format
3288 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3289 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3290
3291 #: ../glib/gconvert.c:1621
3292 #, c-format
3293 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3294 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3295
3296 #: ../glib/gconvert.c:1716
3297 #, c-format
3298 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3299 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3300
3301 #: ../glib/gconvert.c:1726
3302 msgid "Invalid hostname"
3303 msgstr "El nombre del host no es válido"
3304
3305 #. Translators: 'before midday' indicator
3306 #: ../glib/gdatetime.c:201
3307 msgctxt "GDateTime"
3308 msgid "AM"
3309 msgstr "AM"
3310
3311 #. Translators: 'after midday' indicator
3312 #: ../glib/gdatetime.c:203
3313 msgctxt "GDateTime"
3314 msgid "PM"
3315 msgstr "PM"
3316
3317 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3318 #: ../glib/gdatetime.c:206
3319 msgctxt "GDateTime"
3320 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3321 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3322
3323 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3324 #: ../glib/gdatetime.c:209
3325 msgctxt "GDateTime"
3326 msgid "%m/%d/%y"
3327 msgstr "%d/%m/%y"
3328
3329 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3330 #: ../glib/gdatetime.c:212
3331 msgctxt "GDateTime"
3332 msgid "%H:%M:%S"
3333 msgstr "%H:%M:%S"
3334
3335 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3336 #: ../glib/gdatetime.c:215
3337 msgctxt "GDateTime"
3338 msgid "%I:%M:%S %p"
3339 msgstr "%I:%M:%S %p"
3340
3341 #: ../glib/gdatetime.c:228
3342 msgctxt "full month name"
3343 msgid "January"
3344 msgstr "Enero"
3345
3346 #: ../glib/gdatetime.c:230
3347 msgctxt "full month name"
3348 msgid "February"
3349 msgstr "Febrero"
3350
3351 #: ../glib/gdatetime.c:232
3352 msgctxt "full month name"
3353 msgid "March"
3354 msgstr "Marzo"
3355
3356 #: ../glib/gdatetime.c:234
3357 msgctxt "full month name"
3358 msgid "April"
3359 msgstr "Abril"
3360
3361 #: ../glib/gdatetime.c:236
3362 msgctxt "full month name"
3363 msgid "May"
3364 msgstr "Mayo"
3365
3366 #: ../glib/gdatetime.c:238
3367 msgctxt "full month name"
3368 msgid "June"
3369 msgstr "Junio"
3370
3371 #: ../glib/gdatetime.c:240
3372 msgctxt "full month name"
3373 msgid "July"
3374 msgstr "Julio"
3375
3376 #: ../glib/gdatetime.c:242
3377 msgctxt "full month name"
3378 msgid "August"
3379 msgstr "Agosto"
3380
3381 #: ../glib/gdatetime.c:244
3382 msgctxt "full month name"
3383 msgid "September"
3384 msgstr "Septiembre"
3385
3386 #: ../glib/gdatetime.c:246
3387 msgctxt "full month name"
3388 msgid "October"
3389 msgstr "Octubre"
3390
3391 #: ../glib/gdatetime.c:248
3392 msgctxt "full month name"
3393 msgid "November"
3394 msgstr "Noviembre"
3395
3396 #: ../glib/gdatetime.c:250
3397 msgctxt "full month name"
3398 msgid "December"
3399 msgstr "Diciembre"
3400
3401 #: ../glib/gdatetime.c:265
3402 msgctxt "abbreviated month name"
3403 msgid "Jan"
3404 msgstr "Ene"
3405
3406 #: ../glib/gdatetime.c:267
3407 msgctxt "abbreviated month name"
3408 msgid "Feb"
3409 msgstr "Feb"
3410
3411 #: ../glib/gdatetime.c:269
3412 msgctxt "abbreviated month name"
3413 msgid "Mar"
3414 msgstr "Mar"
3415
3416 #: ../glib/gdatetime.c:271
3417 msgctxt "abbreviated month name"
3418 msgid "Apr"
3419 msgstr "Abr"
3420
3421 #: ../glib/gdatetime.c:273
3422 msgctxt "abbreviated month name"
3423 msgid "May"
3424 msgstr "May"
3425
3426 #: ../glib/gdatetime.c:275
3427 msgctxt "abbreviated month name"
3428 msgid "Jun"
3429 msgstr "Jun"
3430
3431 #: ../glib/gdatetime.c:277
3432 msgctxt "abbreviated month name"
3433 msgid "Jul"
3434 msgstr "Jul"
3435
3436 #: ../glib/gdatetime.c:279
3437 msgctxt "abbreviated month name"
3438 msgid "Aug"
3439 msgstr "Ago"
3440
3441 #: ../glib/gdatetime.c:281
3442 msgctxt "abbreviated month name"
3443 msgid "Sep"
3444 msgstr "Sep"
3445
3446 #: ../glib/gdatetime.c:283
3447 msgctxt "abbreviated month name"
3448 msgid "Oct"
3449 msgstr "Oct"
3450
3451 #: ../glib/gdatetime.c:285
3452 msgctxt "abbreviated month name"
3453 msgid "Nov"
3454 msgstr "Nov"
3455
3456 #: ../glib/gdatetime.c:287
3457 msgctxt "abbreviated month name"
3458 msgid "Dec"
3459 msgstr "Dic"
3460
3461 #: ../glib/gdatetime.c:302
3462 msgctxt "full weekday name"
3463 msgid "Monday"
3464 msgstr "Lunes"
3465
3466 #: ../glib/gdatetime.c:304
3467 msgctxt "full weekday name"
3468 msgid "Tuesday"
3469 msgstr "Martes"
3470
3471 #: ../glib/gdatetime.c:306
3472 msgctxt "full weekday name"
3473 msgid "Wednesday"
3474 msgstr "Miércoles"
3475
3476 #: ../glib/gdatetime.c:308
3477 msgctxt "full weekday name"
3478 msgid "Thursday"
3479 msgstr "Jueves"
3480
3481 #: ../glib/gdatetime.c:310
3482 msgctxt "full weekday name"
3483 msgid "Friday"
3484 msgstr "Viernes"
3485
3486 #: ../glib/gdatetime.c:312
3487 msgctxt "full weekday name"
3488 msgid "Saturday"
3489 msgstr "Sábado"
3490
3491 #: ../glib/gdatetime.c:314
3492 msgctxt "full weekday name"
3493 msgid "Sunday"
3494 msgstr "Domingo"
3495
3496 #: ../glib/gdatetime.c:329
3497 msgctxt "abbreviated weekday name"
3498 msgid "Mon"
3499 msgstr "Lun"
3500
3501 #: ../glib/gdatetime.c:331
3502 msgctxt "abbreviated weekday name"
3503 msgid "Tue"
3504 msgstr "Mar"
3505
3506 #: ../glib/gdatetime.c:333
3507 msgctxt "abbreviated weekday name"
3508 msgid "Wed"
3509 msgstr "Mié"
3510
3511 #: ../glib/gdatetime.c:335
3512 msgctxt "abbreviated weekday name"
3513 msgid "Thu"
3514 msgstr "Jue"
3515
3516 #: ../glib/gdatetime.c:337
3517 msgctxt "abbreviated weekday name"
3518 msgid "Fri"
3519 msgstr "Vie"
3520
3521 #: ../glib/gdatetime.c:339
3522 msgctxt "abbreviated weekday name"
3523 msgid "Sat"
3524 msgstr "Sáb"
3525
3526 #: ../glib/gdatetime.c:341
3527 msgctxt "abbreviated weekday name"
3528 msgid "Sun"
3529 msgstr "Dom"
3530
3531 #: ../glib/gdir.c:155
3532 #, c-format
3533 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3534 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3535
3536 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3537 #, c-format
3538 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3539 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3540 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3541 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3542
3543 #: ../glib/gfileutils.c:716
3544 #, c-format
3545 msgid "Error reading file '%s': %s"
3546 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3547
3548 #: ../glib/gfileutils.c:752
3549 #, c-format
3550 msgid "File \"%s\" is too large"
3551 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3552
3553 #: ../glib/gfileutils.c:816
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3556 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3557
3558 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3559 #, c-format
3560 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3561 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3562
3563 #: ../glib/gfileutils.c:873
3564 #, c-format
3565 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3566 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3567
3568 #: ../glib/gfileutils.c:901
3569 #, c-format
3570 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3571 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3572
3573 #: ../glib/gfileutils.c:997
3574 #, c-format
3575 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3576 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3577
3578 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3581 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3582
3583 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3584 #, c-format
3585 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3586 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3587
3588 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3589 #, c-format
3590 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3591 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3592
3593 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3594 #, c-format
3595 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3596 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3597
3598 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3599 #, c-format
3600 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3601 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3602
3603 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3604 #, c-format
3605 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3606 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3607
3608 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3609 #, c-format
3610 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3611 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3612
3613 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3614 msgid "Symbolic links not supported"
3615 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3616
3617 #: ../glib/giochannel.c:1389
3618 #, c-format
3619 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3620 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3621
3622 #: ../glib/giochannel.c:1734
3623 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3624 msgstr ""
3625 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3626
3627 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3628 #: ../glib/giochannel.c:2126
3629 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3630 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3631
3632 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3633 msgid "Channel terminates in a partial character"
3634 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3635
3636 #: ../glib/giochannel.c:1925
3637 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3638 msgstr ""
3639 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3640
3641 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3642 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3643 msgstr ""
3644 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3645
3646 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3647 msgid "Not a regular file"
3648 msgstr "No es un archivo regular"
3649
3650 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3654 msgstr ""
3655 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3656 "grupo o comentario"
3657
3658 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3659 #, c-format
3660 msgid "Invalid group name: %s"
3661 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3662
3663 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3664 msgid "Key file does not start with a group"
3665 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3666
3667 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3668 #, c-format
3669 msgid "Invalid key name: %s"
3670 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3671
3672 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3673 #, c-format
3674 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3675 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3676
3677 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3678 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3679 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3680 #, c-format
3681 msgid "Key file does not have group '%s'"
3682 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3683
3684 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3685 #, c-format
3686 msgid "Key file does not have key '%s'"
3687 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3688
3689 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3690 #, c-format
3691 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3692 msgstr ""
3693 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3694 "UTF-8"
3695
3696 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3700 msgstr ""
3701 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3702 "puede interpretar."
3703
3704 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3708 "interpreted."
3709 msgstr ""
3710 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3711 "valor que no puede interpretarse."
3712
3713 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3714 #, c-format
3715 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3716 msgstr ""
3717 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3718
3719 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3720 #, c-format
3721 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3722 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3723
3724 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3725 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3726 msgstr ""
3727 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3728
3729 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3730 #, c-format
3731 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3732 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3733
3734 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3735 #, c-format
3736 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3737 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3738
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3740 #, c-format
3741 msgid "Integer value '%s' out of range"
3742 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3743
3744 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3745 #, c-format
3746 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3747 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3748
3749 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3750 #, c-format
3751 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3752 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3753
3754 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3755 #, c-format
3756 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3757 msgstr ""
3758 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3759
3760 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3761 #, c-format
3762 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3763 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3764
3765 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3766 #, c-format
3767 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3768 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3769
3770 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3771 #, c-format
3772 msgid "Error on line %d char %d: "
3773 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3774
3775 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3776 #, c-format
3777 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3778 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3779
3780 #: ../glib/gmarkup.c:472
3781 #, c-format
3782 msgid "'%s' is not a valid name"
3783 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3784
3785 #: ../glib/gmarkup.c:488
3786 #, c-format
3787 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3788 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3789
3790 #: ../glib/gmarkup.c:598
3791 #, c-format
3792 msgid "Error on line %d: %s"
3793 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3794
3795 #: ../glib/gmarkup.c:682
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3799 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3800 msgstr ""
3801 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3802 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3803 "grande"
3804
3805 #: ../glib/gmarkup.c:694
3806 msgid ""
3807 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3808 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3809 "as &amp;"
3810 msgstr ""
3811 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3812 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3813 "como &amp;"
3814
3815 #: ../glib/gmarkup.c:720
3816 #, c-format
3817 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3818 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3819
3820 #: ../glib/gmarkup.c:758
3821 msgid ""
3822 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3823 msgstr ""
3824 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3825 "&gt; &apos;"
3826
3827 #: ../glib/gmarkup.c:766
3828 #, c-format
3829 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3830 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3831
3832 #: ../glib/gmarkup.c:771
3833 msgid ""
3834 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3835 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3836 msgstr ""
3837 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3838 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3839 "&amp;"
3840
3841 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3842 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3843 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3844
3845 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3849 "element name"
3850 msgstr ""
3851 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3852 "iniciar un nombre de elemento"
3853
3854 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3858 "'%s'"
3859 msgstr ""
3860 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3861 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3862
3863 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3867 msgstr ""
3868 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3869 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3870
3871 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3875 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3876 "character in an attribute name"
3877 msgstr ""
3878 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3879 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3880 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3881
3882 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3883 #, c-format
3884 msgid ""
3885 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3886 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3887 msgstr ""
3888 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3889 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3890
3891 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3895 "begin an element name"
3896 msgstr ""
3897 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
3898 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3899
3900 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3904 "allowed character is '>'"
3905 msgstr ""
3906 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3907 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3908
3909 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3910 #, c-format
3911 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3912 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3913
3914 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3915 #, c-format
3916 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3917 msgstr ""
3918 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3919 "«%s»"
3920
3921 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3922 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3923 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3924
3925 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3926 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3927 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3928
3929 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3933 "element opened"
3934 msgstr ""
3935 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3936 "fue el último elemento abierto"
3937
3938 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3942 "the tag <%s/>"
3943 msgstr ""
3944 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3945 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3946
3947 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3948 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3949 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3950
3951 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3952 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3953 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3954
3955 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3956 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3957 msgstr ""
3958 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3959 "elemento."
3960
3961 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3962 msgid ""
3963 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3964 "name; no attribute value"
3965 msgstr ""
3966 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3967 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3968
3969 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3970 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3971 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3972
3973 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3974 #, c-format
3975 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3976 msgstr ""
3977 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3978 "elemento «%s»"
3979
3980 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3981 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3982 msgstr ""
3983 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3984 "de proceso"
3985
3986 #: ../glib/goption.c:795
3987 msgid "Usage:"
3988 msgstr "Uso:"
3989
3990 #: ../glib/goption.c:795
3991 msgid "[OPTION...]"
3992 msgstr "[OPCIÓN…]"
3993
3994 #: ../glib/goption.c:911
3995 msgid "Help Options:"
3996 msgstr "Opciones de ayuda:"
3997
3998 #: ../glib/goption.c:912
3999 msgid "Show help options"
4000 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
4001
4002 #: ../glib/goption.c:918
4003 msgid "Show all help options"
4004 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
4005
4006 #: ../glib/goption.c:980
4007 msgid "Application Options:"
4008 msgstr "Opciones de la aplicación:"
4009
4010 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4011 #, c-format
4012 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4013 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
4014
4015 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4016 #, c-format
4017 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4018 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
4019
4020 #: ../glib/goption.c:1079
4021 #, c-format
4022 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4023 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
4024
4025 #: ../glib/goption.c:1087
4026 #, c-format
4027 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4028 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
4029
4030 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4031 #, c-format
4032 msgid "Error parsing option %s"
4033 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
4034
4035 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4036 #, c-format
4037 msgid "Missing argument for %s"
4038 msgstr "Falta un argumento para %s"
4039
4040 #: ../glib/goption.c:2057
4041 #, c-format
4042 msgid "Unknown option %s"
4043 msgstr "Opción desconocida %s"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:258
4046 msgid "corrupted object"
4047 msgstr "objeto corrupto"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:260
4050 msgid "internal error or corrupted object"
4051 msgstr "error interno u objeto corrupto"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:262
4054 msgid "out of memory"
4055 msgstr "sin memoria"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:267
4058 msgid "backtracking limit reached"
4059 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4062 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4063 msgstr ""
4064 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:289
4067 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4068 msgstr ""
4069 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
4070 "parciales"
4071
4072 #: ../glib/gregex.c:298
4073 msgid "recursion limit reached"
4074 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
4075
4076 #: ../glib/gregex.c:300
4077 msgid "invalid combination of newline flags"
4078 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:302
4081 msgid "bad offset"
4082 msgstr "desplazamiento erróneo"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:304
4085 msgid "short utf8"
4086 msgstr "UTF8 corto"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:306
4089 msgid "recursion loop"
4090 msgstr "bucle de repetición"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:310
4093 msgid "unknown error"
4094 msgstr "error desconocido"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:330
4097 msgid "\\ at end of pattern"
4098 msgstr "\\ al final del patrón"
4099
4100 #: ../glib/gregex.c:333
4101 msgid "\\c at end of pattern"
4102 msgstr "\\c al final del patrón"
4103
4104 #: ../glib/gregex.c:336
4105 msgid "unrecognized character following \\"
4106 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
4107
4108 #: ../glib/gregex.c:339
4109 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4110 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
4111
4112 #: ../glib/gregex.c:342
4113 msgid "number too big in {} quantifier"
4114 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
4115
4116 #: ../glib/gregex.c:345
4117 msgid "missing terminating ] for character class"
4118 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
4119
4120 #: ../glib/gregex.c:348
4121 msgid "invalid escape sequence in character class"
4122 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:351
4125 msgid "range out of order in character class"
4126 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:354
4129 msgid "nothing to repeat"
4130 msgstr "nada que repetir"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:358
4133 msgid "unexpected repeat"
4134 msgstr "repetición inesperada"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:361
4137 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4138 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
4139
4140 #: ../glib/gregex.c:364
4141 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4142 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
4143
4144 #: ../glib/gregex.c:367
4145 msgid "missing terminating )"
4146 msgstr "falta el ) de terminación"
4147
4148 #: ../glib/gregex.c:370
4149 msgid "reference to non-existent subpattern"
4150 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
4151
4152 #: ../glib/gregex.c:373
4153 msgid "missing ) after comment"
4154 msgstr "falta ) después del comentario"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:376
4157 msgid "regular expression is too large"
4158 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:379
4161 msgid "failed to get memory"
4162 msgstr "falló al obtener memoria"
4163
4164 #: ../glib/gregex.c:383
4165 msgid ") without opening ("
4166 msgstr ") sin ( que lo abriera"
4167
4168 #: ../glib/gregex.c:387
4169 msgid "code overflow"
4170 msgstr "desbordamiento de código"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:391
4173 msgid "unrecognized character after (?<"
4174 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
4175
4176 #: ../glib/gregex.c:394
4177 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4178 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
4179
4180 #: ../glib/gregex.c:397
4181 msgid "malformed number or name after (?("
4182 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
4183
4184 #: ../glib/gregex.c:400
4185 msgid "conditional group contains more than two branches"
4186 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
4187
4188 #: ../glib/gregex.c:403
4189 msgid "assertion expected after (?("
4190 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
4191
4192 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4193 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4194 #.
4195 #: ../glib/gregex.c:410
4196 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4197 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4198
4199 #: ../glib/gregex.c:413
4200 msgid "unknown POSIX class name"
4201 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4202
4203 #: ../glib/gregex.c:416
4204 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4205 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4206
4207 #: ../glib/gregex.c:419
4208 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4209 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4210
4211 #: ../glib/gregex.c:422
4212 msgid "invalid condition (?(0)"
4213 msgstr "condición no válida (?(0)"
4214
4215 #: ../glib/gregex.c:425
4216 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4217 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4218
4219 #: ../glib/gregex.c:432
4220 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4221 msgstr ""
4222 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4223 "soportadas"
4224
4225 #: ../glib/gregex.c:435
4226 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4227 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4228
4229 #: ../glib/gregex.c:439
4230 msgid "unrecognized character after (?P"
4231 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4232
4233 #: ../glib/gregex.c:442
4234 msgid "missing terminator in subpattern name"
4235 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4236
4237 #: ../glib/gregex.c:445
4238 msgid "two named subpatterns have the same name"
4239 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4240
4241 #: ../glib/gregex.c:448
4242 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4243 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4244
4245 #: ../glib/gregex.c:451
4246 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4247 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4248
4249 #: ../glib/gregex.c:454
4250 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4251 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4252
4253 #: ../glib/gregex.c:457
4254 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4255 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4256
4257 #: ../glib/gregex.c:460
4258 msgid "octal value is greater than \\377"
4259 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4260
4261 #: ../glib/gregex.c:464
4262 msgid "overran compiling workspace"
4263 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4264
4265 #: ../glib/gregex.c:468
4266 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4267 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4268
4269 #: ../glib/gregex.c:471
4270 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4271 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4272
4273 #: ../glib/gregex.c:474
4274 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4275 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4276
4277 #: ../glib/gregex.c:477
4278 msgid ""
4279 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4280 "or by a plain number"
4281 msgstr ""
4282 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4283 "o entre comillas, o por un número simple"
4284
4285 #: ../glib/gregex.c:481
4286 msgid "a numbered reference must not be zero"
4287 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4288
4289 #: ../glib/gregex.c:484
4290 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4291 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4292
4293 #: ../glib/gregex.c:487
4294 msgid "(*VERB) not recognized"
4295 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4296
4297 #: ../glib/gregex.c:490
4298 msgid "number is too big"
4299 msgstr "el número es demasiado grande"
4300
4301 #: ../glib/gregex.c:493
4302 msgid "missing subpattern name after (?&"
4303 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4304
4305 #: ../glib/gregex.c:496
4306 msgid "digit expected after (?+"
4307 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4308
4309 #: ../glib/gregex.c:499
4310 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4311 msgstr ""
4312 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4313 "JavaScript"
4314
4315 #: ../glib/gregex.c:502
4316 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4317 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4318
4319 #: ../glib/gregex.c:505
4320 msgid "(*MARK) must have an argument"
4321 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4322
4323 #: ../glib/gregex.c:508
4324 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4325 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4326
4327 #: ../glib/gregex.c:511
4328 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4329 msgstr ""
4330 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4331 "comillas"
4332
4333 #: ../glib/gregex.c:514
4334 msgid "\\N is not supported in a class"
4335 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4336
4337 #: ../glib/gregex.c:517
4338 msgid "too many forward references"
4339 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4340
4341 #: ../glib/gregex.c:520
4342 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4343 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4344
4345 #: ../glib/gregex.c:523
4346 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4347 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4348
4349 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4350 #, c-format
4351 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4352 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4353
4354 #: ../glib/gregex.c:1312
4355 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4356 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4357
4358 #: ../glib/gregex.c:1316
4359 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4360 msgstr ""
4361 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4362
4363 #: ../glib/gregex.c:1324
4364 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4365 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4366
4367 #: ../glib/gregex.c:1383
4368 #, c-format
4369 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4370 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4371
4372 #: ../glib/gregex.c:1425
4373 #, c-format
4374 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4375 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4376
4377 #: ../glib/gregex.c:2347
4378 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4379 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4380
4381 #: ../glib/gregex.c:2363
4382 msgid "hexadecimal digit expected"
4383 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4384
4385 #: ../glib/gregex.c:2403
4386 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4387 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4388
4389 #: ../glib/gregex.c:2412
4390 msgid "unfinished symbolic reference"
4391 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4392
4393 #: ../glib/gregex.c:2419
4394 msgid "zero-length symbolic reference"
4395 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4396
4397 #: ../glib/gregex.c:2430
4398 msgid "digit expected"
4399 msgstr "se esperaba un dígito"
4400
4401 #: ../glib/gregex.c:2448
4402 msgid "illegal symbolic reference"
4403 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4404
4405 #: ../glib/gregex.c:2510
4406 msgid "stray final '\\'"
4407 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4408
4409 #: ../glib/gregex.c:2514
4410 msgid "unknown escape sequence"
4411 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4412
4413 #: ../glib/gregex.c:2524
4414 #, c-format
4415 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4416 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4417
4418 #: ../glib/gshell.c:88
4419 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4420 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4421
4422 #: ../glib/gshell.c:178
4423 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4424 msgstr ""
4425 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4426 "shell"
4427
4428 #: ../glib/gshell.c:574
4429 #, c-format
4430 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4431 msgstr ""
4432 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4433
4434 #: ../glib/gshell.c:581
4435 #, c-format
4436 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4437 msgstr ""
4438 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4439 "%c. (El texto era «%s»)"
4440
4441 #: ../glib/gshell.c:593
4442 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4443 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4444
4445 #: ../glib/gspawn.c:198
4446 #, c-format
4447 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4448 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4449
4450 #: ../glib/gspawn.c:342
4451 #, c-format
4452 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4453 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4454
4455 #: ../glib/gspawn.c:427
4456 #, c-format
4457 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4458 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4459
4460 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4461 #, c-format
4462 msgid "Child process exited with code %ld"
4463 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4464
4465 #: ../glib/gspawn.c:846
4466 #, c-format
4467 msgid "Child process killed by signal %ld"
4468 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4469
4470 #: ../glib/gspawn.c:853
4471 #, c-format
4472 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4473 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4474
4475 #: ../glib/gspawn.c:860
4476 #, c-format
4477 msgid "Child process exited abnormally"
4478 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4479
4480 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4481 #, c-format
4482 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4483 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4484
4485 #: ../glib/gspawn.c:1335
4486 #, c-format
4487 msgid "Failed to fork (%s)"
4488 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4489
4490 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4491 #, c-format
4492 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4493 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4494
4495 #: ../glib/gspawn.c:1494
4496 #, c-format
4497 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4498 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4499
4500 #: ../glib/gspawn.c:1504
4501 #, c-format
4502 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4503 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4504
4505 #: ../glib/gspawn.c:1513
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4508 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4509
4510 #: ../glib/gspawn.c:1521
4511 #, c-format
4512 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4513 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4514
4515 #: ../glib/gspawn.c:1545
4516 #, c-format
4517 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4518 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4519
4520 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4521 msgid "Failed to read data from child process"
4522 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4523
4524 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4525 #, c-format
4526 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4527 msgstr ""
4528 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4529 "hijo (%s)"
4530
4531 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4532 #, c-format
4533 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4534 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4535
4536 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4537 #, c-format
4538 msgid "Invalid program name: %s"
4539 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4540
4541 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4542 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4543 #, c-format
4544 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4545 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4546
4547 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4548 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4549 #, c-format
4550 msgid "Invalid string in environment: %s"
4551 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4552
4553 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4554 #, c-format
4555 msgid "Invalid working directory: %s"
4556 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4557
4558 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4559 #, c-format
4560 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4561 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4562
4563 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4564 msgid ""
4565 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4566 "process"
4567 msgstr ""
4568 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4569 "hijo"
4570
4571 #: ../glib/gutf8.c:780
4572 msgid "Failed to allocate memory"
4573 msgstr "Falló al obtener memoria"
4574
4575 #: ../glib/gutf8.c:912
4576 msgid "Character out of range for UTF-8"
4577 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4578
4579 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4580 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4581 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4582 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4583
4584 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4585 msgid "Character out of range for UTF-16"
4586 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4587
4588 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4589 #, c-format
4590 msgid "%u byte"
4591 msgid_plural "%u bytes"
4592 msgstr[0] "%u byte"
4593 msgstr[1] "%u bytes"
4594
4595 #: ../glib/gutils.c:2124
4596 #, c-format
4597 msgid "%.1f KiB"
4598 msgstr "%.1f KiB"
4599
4600 #: ../glib/gutils.c:2126
4601 #, c-format
4602 msgid "%.1f MiB"
4603 msgstr "%.1f MiB"
4604
4605 #: ../glib/gutils.c:2129
4606 #, c-format
4607 msgid "%.1f GiB"
4608 msgstr "%.1f GiB"
4609
4610 #: ../glib/gutils.c:2132
4611 #, c-format
4612 msgid "%.1f TiB"
4613 msgstr "%.1f TiB"
4614
4615 #: ../glib/gutils.c:2135
4616 #, c-format
4617 msgid "%.1f PiB"
4618 msgstr "%.1f PiB"
4619
4620 #: ../glib/gutils.c:2138
4621 #, c-format
4622 msgid "%.1f EiB"
4623 msgstr "%.1f EiB"
4624
4625 #: ../glib/gutils.c:2151
4626 #, c-format
4627 msgid "%.1f kB"
4628 msgstr "%.1f kB"
4629
4630 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4631 #, c-format
4632 msgid "%.1f MB"
4633 msgstr "%.1f MB"
4634
4635 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4636 #, c-format
4637 msgid "%.1f GB"
4638 msgstr "%.1f GB"
4639
4640 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4641 #, c-format
4642 msgid "%.1f TB"
4643 msgstr "%.1f TB"
4644
4645 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4646 #, c-format
4647 msgid "%.1f PB"
4648 msgstr "%.1f PB"
4649
4650 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4651 #, c-format
4652 msgid "%.1f EB"
4653 msgstr "%.1f EB"
4654
4655 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4656 #: ../glib/gutils.c:2202
4657 #, c-format
4658 msgid "%s byte"
4659 msgid_plural "%s bytes"
4660 msgstr[0] "%s byte"
4661 msgstr[1] "%s bytes"
4662
4663 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4664 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4665 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4666 #. * Please translate as literally as possible.
4667 #.
4668 #: ../glib/gutils.c:2264
4669 #, c-format
4670 msgid "%.1f KB"
4671 msgstr "%.1f KB"
4672
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4675 #~ "%s"
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
4678 #~ "%s"
4679
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4682 #~ "%s"
4683 #~ msgstr ""
4684 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
4685 #~ "%s"
4686
4687 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4688 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
4689
4690 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4691 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4692
4693 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4694 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4695
4696 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4697 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4698
4699 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4700 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4701
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4704 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4707 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4708
4709 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4710 #~ msgstr ""
4711 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4712
4713 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4714 #~ msgstr ""
4715 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4716 #~ "cero %d: %s"
4717
4718 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4719 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4720
4721 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4724 #~ "minúscula)"
4725
4726 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4727 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4728
4729 #~ msgid "No service record for '%s'"
4730 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4731
4732 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4733 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4734
4735 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4736 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4737
4738 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4739 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4740
4741 #~ msgid "File is empty"
4742 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4743
4744 #~ msgid "Error connecting: "
4745 #~ msgstr "Error al conectar: "
4746
4747 #~ msgid "Error connecting: %s"
4748 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4749
4750 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4751 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4752
4753 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4754 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4755
4756 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4757 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4758
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4763 #~ "puede interpretarse."
4764
4765 #~ msgid "This option will be removed soon."
4766 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4767
4768 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4769 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4770
4771 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4774
4775 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4776 #~ msgstr ""
4777 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4778 #~ "caracteres"
4779
4780 #~ msgctxt "GDateTime"
4781 #~ msgid "am"
4782 #~ msgstr "am"
4783
4784 #~ msgctxt "GDateTime"
4785 #~ msgid "pm"
4786 #~ msgstr "pm"
4787
4788 #~ msgid "Failed to set value\n"
4789 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4790
4791 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4794
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4797 #~ "interface the type is %s"
4798 #~ msgstr ""
4799 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4800 #~ "esperada el tipo es %s"
4801
4802 #~| msgid ""
4803 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4804 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4807 #~ "usado una sola vez"
4808
4809 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4810 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4811 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4812
4813 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobrescritura "
4816 #~ "«%s»"
4817
4818 #~ msgid ""
4819 #~ "Commands:\n"
4820 #~ "  help        Show this information\n"
4821 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4822 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4823 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4824 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4825 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4826 #~ "\n"
4827 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4828 #~ msgstr ""
4829 #~ "Comandos:\n"
4830 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4831 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4832 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4833 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4834 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4835 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4836 #~ "\n"
4837 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4838
4839 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4840 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4841
4842 #~ msgid ""
4843 #~ "Arguments:\n"
4844 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4845 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4846 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4847 #~ msgstr ""
4848 #~ "Argumentos:\n"
4849 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4850 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4851 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4852 #~ "GVariant\n"
4853
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4856 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4859 #~ "cambio.\n"
4860 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4861
4862 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4863 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4864
4865 #~ msgid "Encountered array of length %"
4866 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4867
4868 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4869 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4870
4871 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4872 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4873
4874 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4875 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4876
4877 #~ msgid ""
4878 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4881
4882 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4883 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4884
4885 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4886 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4887
4888 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4889 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4890
4891 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4892 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4893
4894 #~ msgid "do not hide entries"
4895 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4896
4897 #~ msgid "use a long listing format"
4898 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4899
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4902 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4903 #~ "entity, escape it as &amp;"
4904 #~ msgstr ""
4905 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4906 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4907 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4908
4909 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4910 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4911
4912 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4913 #~ msgstr ""
4914 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4915 #~ "&#454;"
4916
4917 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4918 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4919
4920 #~ msgid "Unfinished character reference"
4921 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4922
4923 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4924 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4925
4926 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4927 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4928
4929 #~ msgid "file"
4930 #~ msgstr "archivo"
4931
4932 #~ msgid "The file containing the icon"
4933 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4934
4935 #~ msgid "names"
4936 #~ msgstr "nombres"
4937
4938 #~ msgid "An array containing the icon names"
4939 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4940
4941 #~ msgid "use default fallbacks"
4942 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4943
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4946 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4949 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4950 #~ "ignora después del primero."
4951
4952 #~ msgid "File descriptor"
4953 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4954
4955 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4956 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4957
4958 #~ msgid "Close file descriptor"
4959 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4960
4961 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4964 #~ "flujo"
4965
4966 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4967 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"