1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 03:06+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-08-20 13:12+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
59 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
79 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
80 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
85 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
102 #: ../glib/gconvert.c:650
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Tipo desconocido"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "tipo de archivo %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
165 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
166 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
172 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
188 "el elemento de dirección «%s»"
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
215 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
226 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
231 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
236 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
241 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
248 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
258 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
259 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
275 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
279 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
281 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
287 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
288 "- unknown value `%s'"
290 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
291 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
295 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
296 "variable is not set"
298 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
299 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
301 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
303 msgid "Unknown bus type %d"
304 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
306 #: ../gio/gdbusauth.c:298
307 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
308 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
310 #: ../gio/gdbusauth.c:342
311 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
313 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
315 #: ../gio/gdbusauth.c:513
318 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
320 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
323 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
324 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
329 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
330 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
335 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
337 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
338 "0700, se obtuvo 0%o"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
342 msgid "Error creating directory `%s': %s"
343 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
347 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
348 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
352 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
360 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
363 "«%s» está mal formado"
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
368 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
370 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
371 "«%s» está mal formado"
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
375 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
376 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
380 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
381 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
385 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
386 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
390 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
391 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
395 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
396 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
400 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
401 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
405 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
407 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
410 msgid "The connection is closed"
411 msgstr "La conexión está cerrada"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
414 msgid "Timeout was reached"
415 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
419 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
421 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
427 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
429 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
434 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
436 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
441 msgid "No such property `%s'"
442 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
446 msgid "Property `%s' is not readable"
447 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
451 msgid "Property `%s' is not writable"
452 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
456 msgid "No such interface `%s'"
457 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
460 msgid "No such interface"
461 msgstr "No existe tal interfaz"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
465 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
466 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
470 msgid "No such method `%s'"
471 msgstr "No existe el método «%s»"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
475 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
476 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
480 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
481 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
485 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
486 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
490 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
491 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
495 msgid "A subtree is already exported for %s"
496 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
499 msgid "type is INVALID"
500 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
503 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
504 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
507 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
508 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
511 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
513 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
516 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
517 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
521 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
522 "freedesktop/DBus/Local"
524 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
525 "org/freedesktop/DBus/Local"
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
529 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
530 "freedesktop.DBus.Local"
532 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
533 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
537 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
538 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
539 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
540 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
545 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
546 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
548 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
549 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
550 "válida hasta ese punto era «%s»."
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
554 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
556 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
561 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
562 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
572 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
579 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
584 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
586 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
591 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
593 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
599 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
602 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
607 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
609 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
614 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
616 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
621 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
623 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
627 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
628 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
630 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
633 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
637 msgid "Cannot deserialize message: "
638 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
643 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
645 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
651 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
654 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
655 "%d descriptores de archivo"
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
658 msgid "Cannot serialize message: "
659 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
663 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
665 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
670 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
673 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
674 "de cabecera es «%s»"
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
678 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
680 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
685 msgid "Error return with body of type `%s'"
686 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
689 msgid "Error return with empty body"
690 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
692 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
694 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
695 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
698 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
699 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
703 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
704 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
708 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
709 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
713 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
714 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
716 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
717 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
718 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
720 #: ../gio/gdbusserver.c:708
721 msgid "Abstract name space not supported"
722 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:795
725 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
727 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
730 #: ../gio/gdbusserver.c:873
732 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
733 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
735 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
737 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
738 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
740 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
742 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
743 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
753 " help Shows this information\n"
754 " introspect Introspect a remote object\n"
755 " monitor Monitor a remote object\n"
756 " call Invoke a method on a remote object\n"
757 " emit Emit a signal\n"
759 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
762 " help Mostrar esta información\n"
763 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
764 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
765 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
766 " emit Emitir una señal\n"
768 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
779 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
780 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
783 msgid "Connect to the system bus"
784 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
787 msgid "Connect to the session bus"
788 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
791 msgid "Connect to given D-Bus address"
792 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
795 msgid "Connection Endpoint Options:"
796 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
799 msgid "Options specifying the connection endpoint"
800 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
804 msgid "No connection endpoint specified"
805 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
809 msgid "Multiple connection endpoints specified"
810 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
815 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
817 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
823 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
826 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
827 "en la interfaz «%s»\n"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
830 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
831 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
834 msgid "Object path to emit signal on"
835 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
838 msgid "Signal and interface name"
839 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
842 msgid "Emit a signal."
843 msgstr "Emitir una señal."
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
848 msgid "Error connecting: %s\n"
849 msgstr "Error al conectar: %s\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
853 msgid "Error: object path not specified.\n"
854 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
859 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
860 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
864 msgid "Error: signal not specified.\n"
865 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
869 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
870 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
874 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
875 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
879 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
880 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
884 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
885 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
889 msgid "Error flushing connection: %s\n"
890 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
893 msgid "Destination name to invoke method on"
894 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
897 msgid "Object path to invoke method on"
898 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
901 msgid "Method and interface name"
902 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
905 msgid "Timeout in seconds"
906 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
909 msgid "Invoke a method on a remote object."
910 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
914 msgid "Error: Destination is not specified\n"
915 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
919 msgid "Error: Object path is not specified\n"
920 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
924 msgid "Error: Method name is not specified\n"
925 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
929 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
930 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
934 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
935 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
938 msgid "Destination name to introspect"
939 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
942 msgid "Object path to introspect"
943 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
947 msgstr "Imprimir XML"
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
950 msgid "Introspect children"
951 msgstr "Introspeccionar hijo"
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
954 msgid "Only print properties"
955 msgstr "Solo mostrar propiedades"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
958 msgid "Introspect a remote object."
959 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
962 msgid "Destination name to monitor"
963 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
966 msgid "Object path to monitor"
967 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
970 msgid "Monitor a remote object."
971 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
978 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
979 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
982 msgid "Unable to find terminal required for application"
983 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
987 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
989 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
994 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
995 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
998 msgid "Application information lacks an identifier"
999 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1003 msgid "Can't create user desktop file %s"
1004 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
1008 msgid "Custom definition for %s"
1009 msgstr "Definición personalizada para %s"
1011 #: ../gio/gdrive.c:363
1012 msgid "drive doesn't implement eject"
1013 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1015 #. Translators: This is an error
1016 #. * message for drive objects that
1017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1018 #: ../gio/gdrive.c:440
1019 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1020 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1022 #: ../gio/gdrive.c:513
1023 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1024 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1026 #: ../gio/gdrive.c:716
1027 msgid "drive doesn't implement start"
1028 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1030 #: ../gio/gdrive.c:815
1031 msgid "drive doesn't implement stop"
1032 msgstr "la unidad no implementa detener"
1034 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
1035 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
1036 msgid "TLS support is not available"
1037 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1039 #: ../gio/gemblem.c:324
1041 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1042 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1044 #: ../gio/gemblem.c:334
1046 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1047 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1049 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1051 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1052 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1056 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1057 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1059 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1060 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1061 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1063 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1064 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1065 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1066 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1067 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1068 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1069 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1070 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1071 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1072 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1073 msgid "Operation not supported"
1074 msgstr "Operación no soportada"
1076 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1077 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to
1079 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1081 #. Translators: This is an error message when trying to find
1082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1084 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1085 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1086 msgid "Containing mount does not exist"
1087 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1089 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1090 msgid "Can't copy over directory"
1091 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1093 #: ../gio/gfile.c:2441
1094 msgid "Can't copy directory over directory"
1095 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1097 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1098 msgid "Target file exists"
1099 msgstr "El archivo destino ya existe"
1101 #: ../gio/gfile.c:2467
1102 msgid "Can't recursively copy directory"
1103 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1105 #: ../gio/gfile.c:2727
1106 msgid "Splice not supported"
1107 msgstr "La unión no está soportada"
1109 #: ../gio/gfile.c:2731
1111 msgid "Error splicing file: %s"
1112 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1114 #: ../gio/gfile.c:2878
1115 msgid "Can't copy special file"
1116 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1118 #: ../gio/gfile.c:3460
1119 msgid "Invalid symlink value given"
1120 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1122 #: ../gio/gfile.c:3618
1123 msgid "Trash not supported"
1124 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1126 #: ../gio/gfile.c:3667
1128 msgid "File names cannot contain '%c'"
1129 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1131 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1132 msgid "volume doesn't implement mount"
1133 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1135 #: ../gio/gfile.c:6253
1136 msgid "No application is registered as handling this file"
1137 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1140 msgid "Enumerator is closed"
1141 msgstr "El enumerador está cerrado"
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1145 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1146 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1149 msgid "File enumerator is already closed"
1150 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1152 #: ../gio/gfileicon.c:237
1154 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1155 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1157 #: ../gio/gfileicon.c:247
1158 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1159 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1162 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1163 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1164 msgid "Stream doesn't support query_info"
1165 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1169 msgid "Seek not supported on stream"
1170 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1173 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1174 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1176 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1177 msgid "Truncate not supported on stream"
1178 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1180 #: ../gio/gicon.c:284
1182 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1183 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1185 #: ../gio/gicon.c:304
1187 msgid "No type for class name %s"
1188 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1190 #: ../gio/gicon.c:314
1192 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1193 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1195 #: ../gio/gicon.c:325
1197 msgid "Type %s is not classed"
1198 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1200 #: ../gio/gicon.c:339
1202 msgid "Malformed version number: %s"
1203 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1205 #: ../gio/gicon.c:353
1207 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1208 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1210 #: ../gio/gicon.c:428
1211 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1212 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1214 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1217 msgid "No address specified"
1218 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1222 msgid "Length %u is too long for address"
1223 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1225 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1226 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1227 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1229 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1231 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1232 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1234 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1235 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1236 msgid "Not enough space for socket address"
1237 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1239 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1240 msgid "Unsupported socket address"
1241 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1243 #: ../gio/ginputstream.c:194
1244 msgid "Input stream doesn't implement read"
1245 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1247 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1248 #. * operation running against this stream when you try to start
1250 #. Translators: This is an error you get if there is
1251 #. * already an operation running against this stream when
1252 #. * you try to start one
1253 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1254 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1255 msgid "Stream has outstanding operation"
1256 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1260 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1261 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1265 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1266 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1270 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1271 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1275 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1276 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1280 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1281 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1285 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1286 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1290 msgid "Failed to create temp file: %s"
1291 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1296 "Error processing input file with xmllint:\n"
1299 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1305 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1308 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1313 msgid "Error reading file %s: %s"
1314 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1318 msgid "Error compressing file %s"
1319 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1323 msgid "text may not appear inside <%s>"
1324 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1327 msgid "name of the output file"
1328 msgstr "nombre del archivo de salida"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1331 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1337 "The directories where files are to be read from (default to current "
1340 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1341 "la carpeta actual)"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1350 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1352 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1356 msgid "Generate source header"
1357 msgstr "Generar cabecera fuente"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1360 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1362 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1366 msgid "Generate dependency list"
1367 msgstr "Generar lista de dependencias"
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1370 msgid "Don't automatically create and register resource"
1371 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1374 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1375 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1379 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1380 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1381 "and the resource file have the extension called .gresource."
1383 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1384 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1386 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1390 msgid "You should give exactly one file name\n"
1391 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1394 msgid "empty names are not permitted"
1395 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1399 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1401 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1406 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1407 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1409 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1410 "and hyphen ('-') are permitted."
1412 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1413 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1417 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1418 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1419 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1423 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1424 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1425 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1429 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1430 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1434 msgid "<child name='%s'> already specified"
1435 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1438 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1439 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1443 msgid "<key name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1449 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1452 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1453 "<override> para modificar el valor"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1458 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1461 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1462 "atributo para <key>"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1466 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1467 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1471 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1472 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1475 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1476 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1480 msgid "no <key name='%s'> to override"
1481 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1485 msgid "<override name='%s'> already specified"
1486 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1490 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1491 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1495 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1496 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1497 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1501 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1502 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1503 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1507 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1508 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1512 msgid "Can not extend a schema with a path"
1513 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1518 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1520 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1526 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1527 "does not extend '%s'"
1529 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1530 "«%s» no extiende «%s»"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1534 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1535 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1539 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1540 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1544 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1545 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1549 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1550 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1551 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1553 #. Translators: Do not translate "--strict".
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1557 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1562 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1563 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1567 msgid "Ignoring this file.\n"
1568 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1572 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1574 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1575 "de sobreescitura «%s»"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1580 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1586 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1587 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1592 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1595 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1596 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1600 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1601 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1606 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1607 #| "range given in the schema"
1609 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1610 "range given in the schema"
1612 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1613 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1618 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1619 "list of valid choices"
1621 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1622 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1625 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1626 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1629 msgid "Abort on any errors in schemas"
1630 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1633 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1634 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1637 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1638 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1642 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1643 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1644 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1646 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1648 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1649 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1653 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1654 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1658 msgid "No schema files found: "
1659 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1663 msgid "doing nothing.\n"
1664 msgstr "sin hacer nada.\n"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1668 msgid "removed existing output file.\n"
1669 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1671 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1672 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1674 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1677 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1679 msgid "Invalid filename %s"
1680 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1682 #: ../gio/glocalfile.c:967
1684 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1685 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1688 msgid "Can't rename root directory"
1689 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1693 msgid "Error renaming file: %s"
1694 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1697 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1698 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1704 msgid "Invalid filename"
1705 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1708 msgid "Can't open directory"
1709 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1713 msgid "Error opening file: %s"
1714 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1718 msgid "Error removing file: %s"
1719 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1723 msgid "Error trashing file: %s"
1724 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1728 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1729 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1732 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1734 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1737 msgid "Unable to find or create trash directory"
1738 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1742 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1743 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1748 msgid "Unable to trash file: %s"
1749 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1752 msgid "internal error"
1753 msgstr "error interno"
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1757 msgid "Error creating directory: %s"
1758 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1762 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1763 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1767 msgid "Error making symbolic link: %s"
1768 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1772 msgid "Error moving file: %s"
1773 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1776 msgid "Can't move directory over directory"
1777 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1782 msgid "Backup file creation failed"
1783 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1787 msgid "Error removing target file: %s"
1788 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1791 msgid "Move between mounts not supported"
1792 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1795 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1796 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1799 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1800 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1803 msgid "Invalid extended attribute name"
1804 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1808 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1809 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1812 msgid " (invalid encoding)"
1813 msgstr " (codificación no válida)"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1817 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1818 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1822 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1823 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1826 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1827 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1830 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1831 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1834 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1835 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1838 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1839 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1843 msgid "Error setting permissions: %s"
1844 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1848 msgid "Error setting owner: %s"
1849 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1852 msgid "symlink must be non-NULL"
1853 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1858 msgid "Error setting symlink: %s"
1859 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1862 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1864 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1868 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1869 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1872 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1873 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1877 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1878 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1881 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1882 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1886 msgid "Setting attribute %s not supported"
1887 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1891 msgid "Error reading from file: %s"
1892 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1898 msgid "Error seeking in file: %s"
1899 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1904 msgid "Error closing file: %s"
1905 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1907 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1908 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1910 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1916 msgid "Error writing to file: %s"
1917 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1921 msgid "Error removing old backup link: %s"
1922 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1926 msgid "Error creating backup copy: %s"
1927 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1931 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1932 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1936 msgid "Error truncating file: %s"
1937 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1943 msgid "Error opening file '%s': %s"
1944 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1947 msgid "Target file is a directory"
1948 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1951 msgid "Target file is not a regular file"
1952 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1955 msgid "The file was externally modified"
1956 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1960 msgid "Error removing old file: %s"
1961 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1963 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1964 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1965 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1968 msgid "Invalid seek request"
1969 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1972 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1973 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1976 msgid "Memory output stream not resizable"
1977 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1980 msgid "Failed to resize memory output stream"
1981 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1985 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1988 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1989 "espacio de direcciones libre disponible"
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1992 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1993 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1996 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1997 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement unmount.
2002 #: ../gio/gmount.c:363
2003 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2004 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement eject.
2009 #: ../gio/gmount.c:438
2010 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2011 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2016 #: ../gio/gmount.c:515
2017 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2019 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2020 "operación («unmount_with_operation»)"
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2025 #: ../gio/gmount.c:599
2026 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2028 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2029 "operación («eject_with_operation»)"
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement remount.
2034 #: ../gio/gmount.c:685
2035 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2036 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement content type guessing.
2041 #: ../gio/gmount.c:765
2042 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2043 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2045 #. Translators: This is an error
2046 #. * message for mount objects that
2047 #. * don't implement content type guessing.
2048 #: ../gio/gmount.c:850
2049 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2051 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2053 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2055 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2056 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2058 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2059 msgid "Network unreachable"
2060 msgstr "Red no alcanzable"
2062 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2063 msgid "Host unreachable"
2064 msgstr "Equipo no alcanzable"
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2067 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2069 msgid "Could not create network monitor: %s"
2070 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2073 msgid "Could not create network monitor: "
2074 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2077 msgid "Could not get network status: "
2078 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2080 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2081 msgid "Output stream doesn't implement write"
2082 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2084 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2085 msgid "Source stream is already closed"
2086 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2088 #: ../gio/gresolver.c:922
2090 msgid "Error resolving '%s': %s"
2091 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2093 #: ../gio/gresolver.c:972
2095 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2096 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2098 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2100 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2101 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2103 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2105 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2106 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2108 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2110 msgid "Error resolving '%s'"
2111 msgstr "Error al resolver «%s»"
2113 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2115 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2116 msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
2118 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2119 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2120 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2121 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2123 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2124 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2126 #: ../gio/gresource.c:460
2128 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2129 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2131 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2133 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2134 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2136 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2137 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2138 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2142 msgstr "Imprimir ayuda"
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2149 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2150 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2155 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2156 "If PATH is given, only list matching resources"
2159 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2160 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2164 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2173 "List resources with details\n"
2174 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2175 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2176 "Details include the section, size and compression"
2178 "Listar recursos con detalles\n"
2179 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2180 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2181 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2184 msgid "Extract a resource file to stdout"
2185 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2189 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2194 "Unknown command %s\n"
2197 "Comando «%s» desconocido\n"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2203 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2206 " help Show this information\n"
2207 " sections List resource sections\n"
2208 " list List resources\n"
2209 " details List resources with details\n"
2210 " extract Extract a resource\n"
2212 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2216 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2219 " help Mostrar esta información\n"
2220 " sections Listar secciones de recursos\n"
2221 " list Listar recursos\n"
2222 " details Listar recursos con detalle\n"
2223 " extract Extraer un recurso\n"
2225 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2232 " gresource %s%s%s %s\n"
2238 " gresource %s%s%s %s\n"
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2244 msgid "Arguments:\n"
2245 msgstr "Argumentos:\n"
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2248 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2249 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2252 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2253 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2256 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2258 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2262 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2263 " or a compiled resource file\n"
2265 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2266 " o un archivo de recursos compilado\n"
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2273 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2274 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2280 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2281 msgid " PATH A resource path\n"
2282 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2286 msgid "No such schema '%s'\n"
2287 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2291 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2292 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2296 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2297 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2301 msgid "Empty path given.\n"
2302 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2306 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2307 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2311 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2312 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2316 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2317 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2321 msgid "No such key '%s'\n"
2322 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2326 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2327 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2330 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2331 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2334 msgid "List the installed relocatable schemas"
2335 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2338 msgid "List the keys in SCHEMA"
2339 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2343 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2344 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2347 msgid "List the children of SCHEMA"
2348 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2352 "List keys and values, recursively\n"
2353 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2355 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2356 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2359 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2360 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2363 msgid "Get the value of KEY"
2364 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2368 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2369 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2372 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2373 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2376 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2377 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2380 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2381 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2384 msgid "Reset KEY to its default value"
2385 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2388 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2390 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2393 msgid "Check if KEY is writable"
2394 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2398 "Monitor KEY for changes.\n"
2399 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2400 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2402 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2403 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2404 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2407 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2408 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2413 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2416 " help Show this information\n"
2417 " list-schemas List installed schemas\n"
2418 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2419 " list-keys List keys in a schema\n"
2420 " list-children List children of a schema\n"
2421 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2422 " range Queries the range of a key\n"
2423 " get Get the value of a key\n"
2424 " set Set the value of a key\n"
2425 " reset Reset the value of a key\n"
2426 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2427 " writable Check if a key is writable\n"
2428 " monitor Watch for changes\n"
2430 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2434 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2437 " help Mostrar esta información\n"
2438 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2439 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2440 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2441 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2442 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2443 " range Consultar el rango de una clave\n"
2444 " get Obtener el valor de una clave\n"
2445 " set Establecer el valor de una clave\n"
2446 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2447 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2449 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2450 " monitor Monitorizar cambios\n"
2452 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2459 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2465 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2471 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2472 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2476 " SCHEMA The name of the schema\n"
2477 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2479 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2480 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2483 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2484 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2487 msgid " KEY The key within the schema\n"
2488 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2491 msgid " VALUE The value to set\n"
2492 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2496 msgid "Empty schema name given\n"
2497 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2499 #: ../gio/gsocket.c:286
2500 msgid "Invalid socket, not initialized"
2501 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2503 #: ../gio/gsocket.c:293
2505 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2506 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:301
2509 msgid "Socket is already closed"
2510 msgstr "El socket ya está cerrado"
2512 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2513 msgid "Socket I/O timed out"
2514 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2516 #: ../gio/gsocket.c:476
2518 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2519 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2521 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2523 msgid "Unable to create socket: %s"
2524 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2526 #: ../gio/gsocket.c:510
2527 msgid "Unknown family was specified"
2528 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2530 #: ../gio/gsocket.c:517
2531 msgid "Unknown protocol was specified"
2532 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2534 #: ../gio/gsocket.c:1722
2536 msgid "could not get local address: %s"
2537 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2539 #: ../gio/gsocket.c:1765
2541 msgid "could not get remote address: %s"
2542 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:1826
2546 msgid "could not listen: %s"
2547 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:1900
2551 msgid "Error binding to address: %s"
2552 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2554 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2556 msgid "Error joining multicast group: %s"
2557 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2559 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2561 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2562 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2564 #: ../gio/gsocket.c:1955
2565 msgid "No support for source-specific multicast"
2566 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2568 #: ../gio/gsocket.c:2174
2570 msgid "Error accepting connection: %s"
2571 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:2295
2574 msgid "Connection in progress"
2575 msgstr "Conexión en progreso"
2577 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2579 msgid "Unable to get pending error: %s"
2580 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:2517
2584 msgid "Error receiving data: %s"
2585 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:2695
2589 msgid "Error sending data: %s"
2590 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2592 #: ../gio/gsocket.c:2809
2594 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2595 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2597 #: ../gio/gsocket.c:2888
2599 msgid "Error closing socket: %s"
2600 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2602 #: ../gio/gsocket.c:3522
2604 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2605 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2607 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2609 msgid "Error sending message: %s"
2610 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2612 #: ../gio/gsocket.c:3825
2613 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2614 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2615 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2617 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2619 msgid "Error receiving message: %s"
2620 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2622 #: ../gio/gsocket.c:4345
2623 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2624 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2626 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2628 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2629 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2633 msgid "Could not connect to %s: "
2634 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2637 msgid "Could not connect: "
2638 msgstr "No se pudo conectar: "
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2641 msgid "Unknown error on connect"
2642 msgstr "Error desconocido al conectar"
2644 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2645 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2646 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2648 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2652 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2653 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2655 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2656 msgid "Listener is already closed"
2657 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2659 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2660 msgid "Added socket is closed"
2661 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2665 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2666 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2669 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2671 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2676 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2677 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2680 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2681 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2684 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2685 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2689 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2690 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2694 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2698 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2701 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2704 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2706 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2710 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2712 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2717 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2718 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2721 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2722 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2725 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2726 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2729 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2730 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2733 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2734 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2737 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2738 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2741 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2742 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2745 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2746 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2749 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2750 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2753 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2754 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2756 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2758 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2759 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2761 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2762 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2763 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2765 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2766 msgid "No PEM-encoded private key found"
2767 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2769 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2770 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2771 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2774 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2775 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2777 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2778 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2779 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2781 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2783 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2786 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2787 "antes de que su acceso se bloquee."
2789 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2791 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2792 "out after further failures."
2794 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2795 "después de más fallos."
2797 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2798 msgid "The password entered is incorrect."
2799 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2803 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2804 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2807 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2808 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2812 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2813 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2816 msgid "Received invalid fd"
2817 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2820 msgid "Error sending credentials: "
2821 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2825 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2826 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2831 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2832 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2834 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2835 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2839 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2840 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2844 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2846 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2851 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2852 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2856 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2857 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2859 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2861 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2862 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2864 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2865 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2867 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2868 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2870 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2871 msgid "Filesystem root"
2872 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2874 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2876 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2877 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2879 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2880 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2881 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2883 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2885 #: ../gio/gvolume.c:404
2886 msgid "volume doesn't implement eject"
2887 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2889 #. Translators: This is an error
2890 #. * message for volume objects that
2891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2892 #: ../gio/gvolume.c:480
2893 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2894 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2897 msgid "Can't find application"
2898 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2902 msgid "Error launching application: %s"
2903 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2906 msgid "URIs not supported"
2907 msgstr "No se soportan URI"
2909 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2910 msgid "association changes not supported on win32"
2911 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2914 msgid "Association creation not supported on win32"
2915 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2919 msgid "Error reading from handle: %s"
2920 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2922 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2924 msgid "Error closing handle: %s"
2925 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2927 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2929 msgid "Error writing to handle: %s"
2930 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2932 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2933 msgid "Not enough memory"
2934 msgstr "No hay suficiente memoria"
2936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2938 msgid "Internal error: %s"
2939 msgstr "Error interno: %s"
2941 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2942 msgid "Need more input"
2943 msgstr "Se necesita más entrada"
2945 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2946 msgid "Invalid compressed data"
2947 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2950 msgid "Address to listen on"
2951 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2954 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2955 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2958 msgid "Print address"
2959 msgstr "Imprimir dirección"
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2962 msgid "Print address in shell mode"
2963 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2966 msgid "Run a dbus service"
2967 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2971 msgid "Wrong args\n"
2972 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2976 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2977 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2982 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2983 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2988 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2989 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2994 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2995 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2998 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3000 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
3005 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3006 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3018 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3019 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3023 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3024 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3028 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3029 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3033 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3034 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3038 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3039 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3043 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3044 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3046 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3047 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3048 msgid "Partial character sequence at end of input"
3049 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3051 #: ../glib/gconvert.c:1057
3053 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3054 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3056 #: ../glib/gconvert.c:1874
3058 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3059 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3061 #: ../glib/gconvert.c:1884
3063 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3064 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3066 #: ../glib/gconvert.c:1901
3068 msgid "The URI '%s' is invalid"
3069 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3071 #: ../glib/gconvert.c:1913
3073 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3074 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3076 #: ../glib/gconvert.c:1929
3078 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3079 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3081 #: ../glib/gconvert.c:2024
3083 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3084 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3086 #: ../glib/gconvert.c:2034
3087 msgid "Invalid hostname"
3088 msgstr "El nombre del host no es válido"
3090 #. Translators: 'before midday' indicator
3091 #: ../glib/gdatetime.c:205
3096 #. Translators: 'after midday' indicator
3097 #: ../glib/gdatetime.c:207
3102 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3103 #: ../glib/gdatetime.c:210
3105 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3106 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3108 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3109 #: ../glib/gdatetime.c:213
3114 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3115 #: ../glib/gdatetime.c:216
3120 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3121 #: ../glib/gdatetime.c:219
3124 msgstr "%I:%M:%S %p"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:232
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:234
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:236
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:238
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:240
3147 msgctxt "full month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:242
3152 msgctxt "full month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:244
3157 msgctxt "full month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:246
3162 msgctxt "full month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:248
3167 msgctxt "full month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:250
3172 msgctxt "full month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:252
3177 msgctxt "full month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:254
3182 msgctxt "full month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:269
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:271
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:273
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:275
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:277
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:279
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:281
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:283
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:285
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:287
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:289
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:291
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:306
3247 msgctxt "full weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:308
3252 msgctxt "full weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:310
3257 msgctxt "full weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:312
3262 msgctxt "full weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:314
3267 msgctxt "full weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:316
3272 msgctxt "full weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:318
3277 msgctxt "full weekday name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:333
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:335
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:337
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:339
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:341
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:343
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:345
3312 msgctxt "abbreviated weekday name"
3316 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3318 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3319 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3323 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3324 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:690
3328 msgid "Error reading file '%s': %s"
3329 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:704
3333 msgid "File \"%s\" is too large"
3334 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:787
3338 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3339 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3343 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3344 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:855
3348 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3349 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:889
3353 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3354 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:997
3358 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3359 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3363 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3364 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3368 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3373 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3374 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3378 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3379 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3383 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3384 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3388 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3389 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3393 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3394 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3398 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3399 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3403 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3404 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3406 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3408 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3409 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3411 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3412 msgid "Symbolic links not supported"
3413 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3415 #: ../glib/giochannel.c:1415
3417 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3418 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3420 #: ../glib/giochannel.c:1760
3421 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3423 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3425 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3426 #: ../glib/giochannel.c:2151
3427 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3428 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3430 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3431 msgid "Channel terminates in a partial character"
3432 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3434 #: ../glib/giochannel.c:1951
3435 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3437 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3440 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3442 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3446 msgid "Not a regular file"
3447 msgstr "No es un archivo regular"
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3452 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3454 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3455 "grupo o comentario"
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3459 msgid "Invalid group name: %s"
3460 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3463 msgid "Key file does not start with a group"
3464 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3468 msgid "Invalid key name: %s"
3469 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3473 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3474 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3480 msgid "Key file does not have group '%s'"
3481 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3485 msgid "Key file does not have key '%s'"
3486 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3490 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3492 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3498 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3500 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3501 "puede interpretar."
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3506 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3509 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3510 "valor que no puede interpretarse."
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3514 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3516 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3520 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3521 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3524 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3526 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3530 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3531 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3535 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3536 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3540 msgid "Integer value '%s' out of range"
3541 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3545 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3546 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3550 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3551 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3553 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3555 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3557 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3559 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3561 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3562 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3564 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3566 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3567 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3571 msgid "Error on line %d char %d: "
3572 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3574 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3577 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3579 #: ../glib/gmarkup.c:430
3581 msgid "'%s' is not a valid name "
3582 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3584 #: ../glib/gmarkup.c:446
3586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3587 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3589 #: ../glib/gmarkup.c:555
3591 msgid "Error on line %d: %s"
3592 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3594 #: ../glib/gmarkup.c:639
3597 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3598 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3600 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3601 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3604 #: ../glib/gmarkup.c:651
3606 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3607 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3610 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3611 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3614 #: ../glib/gmarkup.c:677
3616 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3617 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3619 #: ../glib/gmarkup.c:715
3621 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3623 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3626 #: ../glib/gmarkup.c:723
3628 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3629 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:728
3633 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3634 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3636 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3637 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3641 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3642 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3647 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3650 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3651 "iniciar un nombre de elemento"
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3656 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3659 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3660 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3665 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3667 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3668 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3673 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3674 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3675 "character in an attribute name"
3677 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3678 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3679 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3684 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3685 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3687 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3688 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3693 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3694 "begin an element name"
3696 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
3697 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3702 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3703 "allowed character is '>'"
3705 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3706 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3710 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3711 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3715 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3717 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3721 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3722 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3725 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3726 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3731 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3734 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3735 "fue el último elemento abierto"
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3740 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3743 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3744 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3748 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3751 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3752 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3757 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3762 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3763 "name; no attribute value"
3765 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3766 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3769 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3770 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3776 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3780 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3782 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3785 #: ../glib/goption.c:747
3789 #: ../glib/goption.c:747
3793 #: ../glib/goption.c:853
3794 msgid "Help Options:"
3795 msgstr "Opciones de ayuda:"
3797 #: ../glib/goption.c:854
3798 msgid "Show help options"
3799 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3801 #: ../glib/goption.c:860
3802 msgid "Show all help options"
3803 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3805 #: ../glib/goption.c:922
3806 msgid "Application Options:"
3807 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3809 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3811 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3812 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3814 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3816 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3817 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3819 #: ../glib/goption.c:1019
3821 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3822 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3824 #: ../glib/goption.c:1027
3826 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3827 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3829 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3831 msgid "Error parsing option %s"
3832 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3834 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3836 msgid "Missing argument for %s"
3837 msgstr "Falta un argumento para %s"
3839 #: ../glib/goption.c:1966
3841 msgid "Unknown option %s"
3842 msgstr "Opción desconocida %s"
3844 #: ../glib/gregex.c:257
3845 msgid "corrupted object"
3846 msgstr "objeto corrupto"
3848 #: ../glib/gregex.c:259
3849 msgid "internal error or corrupted object"
3850 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3852 #: ../glib/gregex.c:261
3853 msgid "out of memory"
3854 msgstr "sin memoria"
3856 #: ../glib/gregex.c:266
3857 msgid "backtracking limit reached"
3858 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3860 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3861 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3863 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3865 #: ../glib/gregex.c:288
3866 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3868 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3871 #: ../glib/gregex.c:297
3872 msgid "recursion limit reached"
3873 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3875 #: ../glib/gregex.c:299
3876 msgid "invalid combination of newline flags"
3877 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3879 #: ../glib/gregex.c:301
3881 msgstr "desplazamiento erróneo"
3883 #: ../glib/gregex.c:303
3887 #: ../glib/gregex.c:305
3888 msgid "recursion loop"
3889 msgstr "bucle de repetición"
3891 #: ../glib/gregex.c:309
3892 msgid "unknown error"
3893 msgstr "error desconocido"
3895 #: ../glib/gregex.c:329
3896 msgid "\\ at end of pattern"
3897 msgstr "\\ al final del patrón"
3899 #: ../glib/gregex.c:332
3900 msgid "\\c at end of pattern"
3901 msgstr "\\c al final del patrón"
3903 #: ../glib/gregex.c:335
3904 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3905 msgid "unrecognized character following \\"
3906 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3908 #: ../glib/gregex.c:338
3909 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3910 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3912 #: ../glib/gregex.c:341
3913 msgid "number too big in {} quantifier"
3914 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3916 #: ../glib/gregex.c:344
3917 msgid "missing terminating ] for character class"
3918 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3920 #: ../glib/gregex.c:347
3921 msgid "invalid escape sequence in character class"
3922 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3924 #: ../glib/gregex.c:350
3925 msgid "range out of order in character class"
3926 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3928 #: ../glib/gregex.c:353
3929 msgid "nothing to repeat"
3930 msgstr "nada que repetir"
3932 #: ../glib/gregex.c:357
3933 msgid "unexpected repeat"
3934 msgstr "repetición inesperada"
3936 #: ../glib/gregex.c:360
3937 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3938 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3940 #: ../glib/gregex.c:363
3941 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3942 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3944 #: ../glib/gregex.c:366
3945 msgid "missing terminating )"
3946 msgstr "falta el ) de terminación"
3948 #: ../glib/gregex.c:369
3949 msgid "reference to non-existent subpattern"
3950 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3952 #: ../glib/gregex.c:372
3953 msgid "missing ) after comment"
3954 msgstr "falta ) después del comentario"
3956 #: ../glib/gregex.c:375
3957 msgid "regular expression is too large"
3958 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3960 #: ../glib/gregex.c:378
3961 msgid "failed to get memory"
3962 msgstr "falló al obtener memoria"
3964 #: ../glib/gregex.c:382
3965 msgid ") without opening ("
3966 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3968 #: ../glib/gregex.c:386
3969 msgid "code overflow"
3970 msgstr "desbordamiento de código"
3972 #: ../glib/gregex.c:390
3973 msgid "unrecognized character after (?<"
3974 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3976 #: ../glib/gregex.c:393
3977 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3978 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3980 #: ../glib/gregex.c:396
3981 msgid "malformed number or name after (?("
3982 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3984 #: ../glib/gregex.c:399
3985 msgid "conditional group contains more than two branches"
3986 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3988 #: ../glib/gregex.c:402
3989 msgid "assertion expected after (?("
3990 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3992 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3993 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3995 #: ../glib/gregex.c:409
3996 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3997 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3999 #: ../glib/gregex.c:412
4000 msgid "unknown POSIX class name"
4001 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4003 #: ../glib/gregex.c:415
4004 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4005 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4007 #: ../glib/gregex.c:418
4008 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4009 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4011 #: ../glib/gregex.c:421
4012 msgid "invalid condition (?(0)"
4013 msgstr "condición no válida (?(0)"
4015 #: ../glib/gregex.c:424
4016 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4017 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4019 #: ../glib/gregex.c:431
4020 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4022 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4025 #: ../glib/gregex.c:434
4026 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4027 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4029 #: ../glib/gregex.c:438
4030 msgid "unrecognized character after (?P"
4031 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4033 #: ../glib/gregex.c:441
4034 msgid "missing terminator in subpattern name"
4035 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4037 #: ../glib/gregex.c:444
4038 msgid "two named subpatterns have the same name"
4039 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4041 #: ../glib/gregex.c:447
4042 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4043 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4045 #: ../glib/gregex.c:450
4046 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4047 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4049 #: ../glib/gregex.c:453
4050 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4051 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4053 #: ../glib/gregex.c:456
4054 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4055 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4057 #: ../glib/gregex.c:459
4058 msgid "octal value is greater than \\377"
4059 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4061 #: ../glib/gregex.c:463
4062 msgid "overran compiling workspace"
4063 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4065 #: ../glib/gregex.c:467
4066 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4067 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4069 #: ../glib/gregex.c:470
4070 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4071 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4073 #: ../glib/gregex.c:473
4074 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4075 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4077 #: ../glib/gregex.c:476
4079 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4080 "or by a plain number"
4082 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4083 "o entre comillas, o por un número simple"
4085 #: ../glib/gregex.c:480
4086 msgid "a numbered reference must not be zero"
4087 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4089 #: ../glib/gregex.c:483
4090 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4091 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4093 #: ../glib/gregex.c:486
4094 msgid "(*VERB) not recognized"
4095 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4097 #: ../glib/gregex.c:489
4098 msgid "number is too big"
4099 msgstr "el número es demasiado grande"
4101 #: ../glib/gregex.c:492
4102 msgid "missing subpattern name after (?&"
4103 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4105 #: ../glib/gregex.c:495
4106 msgid "digit expected after (?+"
4107 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4109 #: ../glib/gregex.c:498
4110 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4112 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4115 #: ../glib/gregex.c:501
4116 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4117 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4119 #: ../glib/gregex.c:504
4120 msgid "(*MARK) must have an argument"
4121 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4123 #: ../glib/gregex.c:507
4124 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4125 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4127 #: ../glib/gregex.c:510
4128 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4130 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4133 #: ../glib/gregex.c:513
4134 msgid "\\N is not supported in a class"
4135 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4137 #: ../glib/gregex.c:516
4138 msgid "too many forward references"
4139 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4141 #: ../glib/gregex.c:519
4142 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4143 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4145 #: ../glib/gregex.c:522
4146 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4147 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4149 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4151 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4152 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4154 #: ../glib/gregex.c:1328
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4156 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4158 #: ../glib/gregex.c:1332
4159 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4161 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4163 #: ../glib/gregex.c:1340
4164 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4165 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4167 #: ../glib/gregex.c:1399
4169 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4170 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4172 #: ../glib/gregex.c:1441
4174 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4175 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4177 #: ../glib/gregex.c:2340
4178 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4179 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4181 #: ../glib/gregex.c:2356
4182 msgid "hexadecimal digit expected"
4183 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4185 #: ../glib/gregex.c:2396
4186 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4187 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4189 #: ../glib/gregex.c:2405
4190 msgid "unfinished symbolic reference"
4191 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4193 #: ../glib/gregex.c:2412
4194 msgid "zero-length symbolic reference"
4195 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4197 #: ../glib/gregex.c:2423
4198 msgid "digit expected"
4199 msgstr "se esperaba un dígito"
4201 #: ../glib/gregex.c:2441
4202 msgid "illegal symbolic reference"
4203 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4205 #: ../glib/gregex.c:2503
4206 msgid "stray final '\\'"
4207 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4209 #: ../glib/gregex.c:2507
4210 msgid "unknown escape sequence"
4211 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4213 #: ../glib/gregex.c:2517
4215 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4216 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4218 #: ../glib/gshell.c:91
4219 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4220 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4222 #: ../glib/gshell.c:181
4223 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4225 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4228 #: ../glib/gshell.c:559
4230 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4232 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4234 #: ../glib/gshell.c:566
4236 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4238 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4239 "%c. (El texto era «%s»)"
4241 #: ../glib/gshell.c:578
4242 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4243 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4245 #: ../glib/gspawn.c:216
4247 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4248 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4250 #: ../glib/gspawn.c:359
4252 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4253 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4255 #: ../glib/gspawn.c:444
4257 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4258 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4260 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4262 msgid "Child process exited with code %ld"
4263 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4265 #: ../glib/gspawn.c:871
4267 msgid "Child process killed by signal %ld"
4268 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4270 #: ../glib/gspawn.c:878
4272 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4273 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4275 #: ../glib/gspawn.c:885
4277 msgid "Child process exited abnormally"
4278 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4280 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4282 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4283 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4285 #: ../glib/gspawn.c:1358
4287 msgid "Failed to fork (%s)"
4288 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4290 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4292 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4293 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4295 #: ../glib/gspawn.c:1516
4297 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4298 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4300 #: ../glib/gspawn.c:1526
4302 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4303 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4305 #: ../glib/gspawn.c:1535
4307 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4308 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4310 #: ../glib/gspawn.c:1543
4312 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4313 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4315 #: ../glib/gspawn.c:1567
4317 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4318 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4320 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4322 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4324 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4328 msgid "Failed to read data from child process"
4329 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4333 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4334 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4338 msgid "Invalid program name: %s"
4339 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4344 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4345 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4350 msgid "Invalid string in environment: %s"
4351 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4355 msgid "Invalid working directory: %s"
4356 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4360 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4361 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4365 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4368 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4371 #: ../glib/gutf8.c:915
4372 msgid "Character out of range for UTF-8"
4373 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4375 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4376 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4377 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4378 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4380 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4381 msgid "Character out of range for UTF-16"
4382 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4384 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4387 msgid_plural "%u bytes"
4389 msgstr[1] "%u bytes"
4391 #: ../glib/gutils.c:2190
4396 #: ../glib/gutils.c:2192
4401 #: ../glib/gutils.c:2195
4406 #: ../glib/gutils.c:2198
4411 #: ../glib/gutils.c:2201
4416 #: ../glib/gutils.c:2204
4421 #: ../glib/gutils.c:2217
4426 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4431 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4436 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4441 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4446 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4451 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4452 #: ../glib/gutils.c:2268
4455 msgid_plural "%s bytes"
4457 msgstr[1] "%s bytes"
4459 #: ../glib/gutils.c:2323
4464 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4466 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4468 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4470 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4473 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4474 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4476 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4478 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4481 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4482 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4484 #~ msgid "No service record for '%s'"
4485 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4487 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4488 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4490 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4491 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4493 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4494 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4496 #~ msgid "File is empty"
4497 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4499 #~ msgid "Error connecting: "
4500 #~ msgstr "Error al conectar: "
4502 #~ msgid "Error connecting: %s"
4503 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4505 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4506 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4508 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4509 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4511 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4512 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4515 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4517 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4518 #~ "puede interpretarse."
4520 #~ msgid "This option will be removed soon."
4521 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4523 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4524 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4526 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4528 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4530 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4532 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4535 #~ msgctxt "GDateTime"
4539 #~ msgctxt "GDateTime"
4543 #~ msgid "Failed to set value\n"
4544 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4546 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4548 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4551 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4552 #~ "interface the type is %s"
4554 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4555 #~ "esperada el tipo es %s"
4558 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4559 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4561 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4562 #~ "usado una sola vez"
4564 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4565 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4566 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4568 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4570 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4575 #~ " help Show this information\n"
4576 #~ " get Get the value of a key\n"
4577 #~ " set Set the value of a key\n"
4578 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4579 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4580 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4582 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4585 #~ " help Mostrar esta información\n"
4586 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4587 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4588 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4589 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4590 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4592 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4594 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4595 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4599 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4600 #~ " KEY The name of the key\n"
4601 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4604 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4605 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4606 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4609 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4610 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4613 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4614 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4616 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4618 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4620 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4621 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4623 #~ msgid "Encountered array of length %"
4624 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4626 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4627 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4629 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4630 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4632 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4633 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4636 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4638 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4640 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4641 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4643 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4644 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4646 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4647 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4649 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4650 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4652 #~ msgid "do not hide entries"
4653 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4655 #~ msgid "use a long listing format"
4656 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4659 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4660 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4661 #~ "entity, escape it as &"
4663 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4664 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4665 #~ "entidad, escápela como &"
4667 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4668 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4670 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4672 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4675 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4676 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4678 #~ msgid "Unfinished character reference"
4679 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4681 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4682 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4684 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4685 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4690 #~ msgid "The file containing the icon"
4691 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4696 #~ msgid "An array containing the icon names"
4697 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4699 #~ msgid "use default fallbacks"
4700 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4703 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4704 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4706 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4707 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4708 #~ "ignora después del primero."
4710 #~ msgid "File descriptor"
4711 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4713 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4714 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4716 #~ msgid "Close file descriptor"
4717 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4719 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4721 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4724 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4725 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"