Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 03:06+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-08-20 13:12+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
59 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
79 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
80 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
85 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
95 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
102 #: ../glib/gconvert.c:650
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo desconocido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de archivo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:447
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
145 "claves abstractas)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr ""
151 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
154 #, c-format
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
164 #, c-format
165 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
166 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
167 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
168
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
170 #, c-format
171 #| msgid ""
172 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
173 #| "equal sign"
174 msgid ""
175 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
176 "sign"
177 msgstr ""
178 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
179 "un signo de igual"
180
181 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
182 #, c-format
183 msgid ""
184 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
185 "`%s'"
186 msgstr ""
187 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
188 "el elemento de dirección «%s»"
189
190 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
191 #, c-format
192 msgid ""
193 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
194 "`path' or `abstract' to be set"
195 msgstr ""
196 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
197 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
200 #, c-format
201 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
202 msgstr ""
203 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
204 "servidor"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
207 #, c-format
208 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
209 msgstr ""
210 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
211 "puerto"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
214 #, c-format
215 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
216 msgstr ""
217 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
218 "archivo de número usado una sola vez"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
221 msgid "Error auto-launching: "
222 msgstr "Error al autolanzar: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
225 #, c-format
226 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
227 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
230 #, c-format
231 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
237 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
240 #, c-format
241 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
242 msgstr ""
243 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
244 "bytes, se obtuvieron %d"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
247 #, c-format
248 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
249 msgstr ""
250 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
251 "al flujo:"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
254 msgid "The given address is empty"
255 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
258 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
259 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
262 #, c-format
263 msgid "Error spawning command line `%s': "
264 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
267 #, c-format
268 msgid "(Type any character to close this window)\n"
269 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
272 #, c-format
273 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
274 msgstr ""
275 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
276
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
278 #, c-format
279 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
280 msgstr ""
281 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
282 "este SO)"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
288 "- unknown value `%s'"
289 msgstr ""
290 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
291 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
292
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
294 msgid ""
295 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
296 "variable is not set"
297 msgstr ""
298 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
299 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
300
301 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
302 #, c-format
303 msgid "Unknown bus type %d"
304 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
305
306 #: ../gio/gdbusauth.c:298
307 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
308 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:342
311 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
312 msgstr ""
313 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
314
315 #: ../gio/gdbusauth.c:513
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
319 msgstr ""
320 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
321 "(disponibles: %s)"
322
323 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
324 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
325 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
328 #, c-format
329 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
330 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
336 msgstr ""
337 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
338 "0700, se obtuvo 0%o"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
341 #, c-format
342 msgid "Error creating directory `%s': %s"
343 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
346 #, c-format
347 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
348 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
351 #, c-format
352 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
353 msgstr ""
354 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
355 "formada"
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 msgstr ""
362 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
363 "«%s» está mal formado"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
369 msgstr ""
370 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
371 "«%s» está mal formado"
372
373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
374 #, c-format
375 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
376 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
377
378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
379 #, c-format
380 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
381 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
382
383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
384 #, c-format
385 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
386 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
387
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
389 #, c-format
390 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
391 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
392
393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
394 #, c-format
395 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
396 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
397
398 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
399 #, c-format
400 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
401 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
402
403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
404 #, c-format
405 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
406 msgstr ""
407 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
410 msgid "The connection is closed"
411 msgstr "La conexión está cerrada"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
414 msgid "Timeout was reached"
415 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
418 msgid ""
419 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
420 msgstr ""
421 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
422 "cliente"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
428 msgstr ""
429 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
430 "ruta %s"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
433 #, c-format
434 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
435 msgstr ""
436 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
437 "obtuvo «%s»."
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
440 #, c-format
441 msgid "No such property `%s'"
442 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
445 #, c-format
446 msgid "Property `%s' is not readable"
447 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
450 #, c-format
451 msgid "Property `%s' is not writable"
452 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
455 #, c-format
456 msgid "No such interface `%s'"
457 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
460 msgid "No such interface"
461 msgstr "No existe tal interfaz"
462
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
464 #, c-format
465 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
466 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
469 #, c-format
470 msgid "No such method `%s'"
471 msgstr "No existe el método «%s»"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
474 #, c-format
475 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
476 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
479 #, c-format
480 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
481 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
484 #, c-format
485 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
486 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
489 #, c-format
490 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
491 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
494 #, c-format
495 msgid "A subtree is already exported for %s"
496 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
497
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
499 msgid "type is INVALID"
500 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
503 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
504 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
507 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
508 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
511 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
512 msgstr ""
513 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
516 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
517 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
520 msgid ""
521 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
522 "freedesktop/DBus/Local"
523 msgstr ""
524 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
525 "org/freedesktop/DBus/Local"
526
527 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
528 msgid ""
529 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
530 "freedesktop.DBus.Local"
531 msgstr ""
532 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
533 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
536 #, c-format
537 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
538 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
539 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
540 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
543 #, c-format
544 msgid ""
545 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
546 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
547 msgstr ""
548 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
549 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
550 "válida hasta ese punto era «%s»."
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
553 #, c-format
554 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
555 msgstr ""
556 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
557 "%d"
558
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
560 #, c-format
561 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
562 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
570 #, c-format
571 msgid ""
572 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
573 msgid_plural ""
574 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 msgstr[0] ""
576 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
577 "(64 MiB)."
578 msgstr[1] ""
579 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
580 "(64 MiB)."
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
583 #, c-format
584 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
585 msgstr ""
586 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
592 msgstr ""
593 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
594 "mensaje de D-Bus"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
597 #, c-format
598 msgid ""
599 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
600 "0x%02x"
601 msgstr ""
602 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
603 "el valor 0x%02x"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
606 #, c-format
607 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
608 msgstr ""
609 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
610 "encontró %d."
611
612 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
613 #, c-format
614 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
615 msgstr ""
616 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
617 "está vacío"
618
619 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
620 #, c-format
621 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
622 msgstr ""
623 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
624
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
626 #, c-format
627 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
628 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
629 msgstr[0] ""
630 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
631 "tiene %u byte"
632 msgstr[1] ""
633 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
634 "tiene %u bytes"
635
636 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
637 msgid "Cannot deserialize message: "
638 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
644 msgstr ""
645 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
646 "mensaje de D-Bus"
647
648 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
649 #, c-format
650 msgid ""
651 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
652 "descriptors"
653 msgstr ""
654 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
655 "%d descriptores de archivo"
656
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
658 msgid "Cannot serialize message: "
659 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
662 #, c-format
663 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
664 msgstr ""
665 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
666
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
671 "%s'"
672 msgstr ""
673 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
674 "de cabecera es «%s»"
675
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
677 #, c-format
678 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
679 msgstr ""
680 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
681 "«(%s)»"
682
683 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
684 #, c-format
685 msgid "Error return with body of type `%s'"
686 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
687
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
689 msgid "Error return with empty body"
690 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
691
692 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
693 #, c-format
694 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
695 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
696
697 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
698 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
699 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
700
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
702 #, c-format
703 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
704 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
705
706 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
707 #, c-format
708 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
709 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
710
711 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
712 msgid ""
713 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
714 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
715 msgstr ""
716 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
717 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
718 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
719
720 #: ../gio/gdbusserver.c:708
721 msgid "Abstract name space not supported"
722 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:795
725 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
726 msgstr ""
727 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
728 "servidor"
729
730 #: ../gio/gdbusserver.c:873
731 #, c-format
732 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
733 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
734
735 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
736 #, c-format
737 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
738 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
739
740 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
741 #, c-format
742 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
743 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
746 msgid "COMMAND"
747 msgstr "COMANDO"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
750 #, c-format
751 msgid ""
752 "Commands:\n"
753 "  help         Shows this information\n"
754 "  introspect   Introspect a remote object\n"
755 "  monitor      Monitor a remote object\n"
756 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
757 "  emit         Emit a signal\n"
758 "\n"
759 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
760 msgstr ""
761 "Comandos:\n"
762 "  help         Mostrar esta información\n"
763 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
764 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
765 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
766 "  emit         Emitir una señal\n"
767 "\n"
768 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
773 #, c-format
774 msgid "Error: %s\n"
775 msgstr "Error: %s\n"
776
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
778 #, c-format
779 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
780 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
783 msgid "Connect to the system bus"
784 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
787 msgid "Connect to the session bus"
788 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
791 msgid "Connect to given D-Bus address"
792 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
795 msgid "Connection Endpoint Options:"
796 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
799 msgid "Options specifying the connection endpoint"
800 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
803 #, c-format
804 msgid "No connection endpoint specified"
805 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
806
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
808 #, c-format
809 msgid "Multiple connection endpoints specified"
810 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
816 msgstr ""
817 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
818 "existe\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
824 "interface `%s'\n"
825 msgstr ""
826 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
827 "en la interfaz «%s»\n"
828
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
830 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
831 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
834 msgid "Object path to emit signal on"
835 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
836
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
838 msgid "Signal and interface name"
839 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
842 msgid "Emit a signal."
843 msgstr "Emitir una señal."
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
847 #, c-format
848 msgid "Error connecting: %s\n"
849 msgstr "Error al conectar: %s\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
852 #, c-format
853 msgid "Error: object path not specified.\n"
854 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
858 #, c-format
859 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
860 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
863 #, c-format
864 msgid "Error: signal not specified.\n"
865 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
868 #, c-format
869 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
870 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
871
872 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
873 #, c-format
874 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
875 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
878 #, c-format
879 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
880 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
881
882 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
883 #, c-format
884 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
885 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
888 #, c-format
889 msgid "Error flushing connection: %s\n"
890 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
893 msgid "Destination name to invoke method on"
894 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
897 msgid "Object path to invoke method on"
898 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
901 msgid "Method and interface name"
902 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
905 msgid "Timeout in seconds"
906 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
909 msgid "Invoke a method on a remote object."
910 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
911
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
913 #, c-format
914 msgid "Error: Destination is not specified\n"
915 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
916
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
918 #, c-format
919 msgid "Error: Object path is not specified\n"
920 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
923 #, c-format
924 msgid "Error: Method name is not specified\n"
925 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
926
927 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
928 #, c-format
929 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
930 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
933 #, c-format
934 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
935 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
936
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
938 msgid "Destination name to introspect"
939 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
940
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
942 msgid "Object path to introspect"
943 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
946 msgid "Print XML"
947 msgstr "Imprimir XML"
948
949 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
950 msgid "Introspect children"
951 msgstr "Introspeccionar hijo"
952
953 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
954 msgid "Only print properties"
955 msgstr "Solo mostrar propiedades"
956
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
958 msgid "Introspect a remote object."
959 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
960
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
962 msgid "Destination name to monitor"
963 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
964
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
966 msgid "Object path to monitor"
967 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
968
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
970 msgid "Monitor a remote object."
971 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
972
973 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
974 msgid "Unnamed"
975 msgstr "Sin nombre"
976
977 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
978 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
979 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
980
981 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
982 msgid "Unable to find terminal required for application"
983 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
984
985 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
986 #, c-format
987 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
988 msgstr ""
989 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
990 "usuario: %s"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
993 #, c-format
994 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
995 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
996
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
998 msgid "Application information lacks an identifier"
999 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1000
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
1002 #, c-format
1003 msgid "Can't create user desktop file %s"
1004 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1005
1006 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
1007 #, c-format
1008 msgid "Custom definition for %s"
1009 msgstr "Definición personalizada para %s"
1010
1011 #: ../gio/gdrive.c:363
1012 msgid "drive doesn't implement eject"
1013 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1014
1015 #. Translators: This is an error
1016 #. * message for drive objects that
1017 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1018 #: ../gio/gdrive.c:440
1019 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1020 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1021
1022 #: ../gio/gdrive.c:513
1023 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1024 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1025
1026 #: ../gio/gdrive.c:716
1027 msgid "drive doesn't implement start"
1028 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1029
1030 #: ../gio/gdrive.c:815
1031 msgid "drive doesn't implement stop"
1032 msgstr "la unidad no implementa detener"
1033
1034 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
1035 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
1036 msgid "TLS support is not available"
1037 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1038
1039 #: ../gio/gemblem.c:324
1040 #, c-format
1041 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1042 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1043
1044 #: ../gio/gemblem.c:334
1045 #, c-format
1046 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1047 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1048
1049 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1050 #, c-format
1051 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1052 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1053
1054 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1055 #, c-format
1056 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1057 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1058
1059 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1060 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1061 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1062
1063 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1064 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1065 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1066 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1067 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1068 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1069 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1070 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1071 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1072 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1073 msgid "Operation not supported"
1074 msgstr "Operación no soportada"
1075
1076 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1077 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1078 #. Translators: This is an error message when trying to
1079 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1080 #. * none exists.
1081 #. Translators: This is an error message when trying to find
1082 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1083 #. * exists.
1084 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1085 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1086 msgid "Containing mount does not exist"
1087 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1088
1089 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1090 msgid "Can't copy over directory"
1091 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1092
1093 #: ../gio/gfile.c:2441
1094 msgid "Can't copy directory over directory"
1095 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1098 msgid "Target file exists"
1099 msgstr "El archivo destino ya existe"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2467
1102 msgid "Can't recursively copy directory"
1103 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2727
1106 msgid "Splice not supported"
1107 msgstr "La unión no  está soportada"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2731
1110 #, c-format
1111 msgid "Error splicing file: %s"
1112 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1113
1114 #: ../gio/gfile.c:2878
1115 msgid "Can't copy special file"
1116 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1117
1118 #: ../gio/gfile.c:3460
1119 msgid "Invalid symlink value given"
1120 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:3618
1123 msgid "Trash not supported"
1124 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:3667
1127 #, c-format
1128 msgid "File names cannot contain '%c'"
1129 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1130
1131 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1132 msgid "volume doesn't implement mount"
1133 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1134
1135 #: ../gio/gfile.c:6253
1136 msgid "No application is registered as handling this file"
1137 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1138
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1140 msgid "Enumerator is closed"
1141 msgstr "El enumerador está cerrado"
1142
1143 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1144 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1145 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1146 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1147
1148 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1149 msgid "File enumerator is already closed"
1150 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1151
1152 #: ../gio/gfileicon.c:237
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1155 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1156
1157 #: ../gio/gfileicon.c:247
1158 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1159 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1160
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1162 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1163 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1164 msgid "Stream doesn't support query_info"
1165 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1166
1167 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1168 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1169 msgid "Seek not supported on stream"
1170 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1171
1172 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1173 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1174 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1175
1176 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1177 msgid "Truncate not supported on stream"
1178 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1179
1180 #: ../gio/gicon.c:284
1181 #, c-format
1182 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1183 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1184
1185 #: ../gio/gicon.c:304
1186 #, c-format
1187 msgid "No type for class name %s"
1188 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1189
1190 #: ../gio/gicon.c:314
1191 #, c-format
1192 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1193 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1194
1195 #: ../gio/gicon.c:325
1196 #, c-format
1197 msgid "Type %s is not classed"
1198 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1199
1200 #: ../gio/gicon.c:339
1201 #, c-format
1202 msgid "Malformed version number: %s"
1203 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1204
1205 #: ../gio/gicon.c:353
1206 #, c-format
1207 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1208 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1209
1210 #: ../gio/gicon.c:428
1211 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1212 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1213 msgstr ""
1214 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1215
1216 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1217 msgid "No address specified"
1218 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1219
1220 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1221 #, c-format
1222 msgid "Length %u is too long for address"
1223 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1224
1225 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1226 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1227 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1228
1229 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1230 #, c-format
1231 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1232 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1233
1234 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1235 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1236 msgid "Not enough space for socket address"
1237 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1238
1239 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1240 msgid "Unsupported socket address"
1241 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1242
1243 #: ../gio/ginputstream.c:194
1244 msgid "Input stream doesn't implement read"
1245 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1246
1247 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1248 #. * operation running against this stream when you try to start
1249 #. * one
1250 #. Translators: This is an error you get if there is
1251 #. * already an operation running against this stream when
1252 #. * you try to start one
1253 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1254 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1255 msgid "Stream has outstanding operation"
1256 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1259 #, c-format
1260 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1261 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1264 #, c-format
1265 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1266 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1269 #, c-format
1270 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1271 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1274 #, c-format
1275 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1276 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1281 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1284 #, c-format
1285 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1286 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1287
1288 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1289 #, c-format
1290 msgid "Failed to create temp file: %s"
1291 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Error processing input file with xmllint:\n"
1297 "%s"
1298 msgstr ""
1299 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1300 "%s"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1306 "%s"
1307 msgstr ""
1308 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1309 "%s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1312 #, c-format
1313 msgid "Error reading file %s: %s"
1314 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1317 #, c-format
1318 msgid "Error compressing file %s"
1319 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1320
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1322 #, c-format
1323 msgid "text may not appear inside <%s>"
1324 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1327 msgid "name of the output file"
1328 msgstr "nombre del archivo de salida"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1331 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1332 msgid "FILE"
1333 msgstr "ARCHIVO"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1336 msgid ""
1337 "The directories where files are to be read from (default to current "
1338 "directory)"
1339 msgstr ""
1340 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1341 "la carpeta actual)"
1342
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1345 msgid "DIRECTORY"
1346 msgstr "DIRECTORIO"
1347
1348 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1349 msgid ""
1350 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1351 msgstr ""
1352 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1353 "archivo objetivo"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1356 msgid "Generate source header"
1357 msgstr "Generar cabecera fuente"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1360 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1361 msgstr ""
1362 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1363 "código fuente"
1364
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1366 msgid "Generate dependency list"
1367 msgstr "Generar lista de dependencias"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1370 msgid "Don't automatically create and register resource"
1371 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1374 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1375 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1378 msgid ""
1379 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1380 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1381 "and the resource file have the extension called .gresource."
1382 msgstr ""
1383 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1384 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1385 "gresource.xml,\n"
1386 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1389 #, c-format
1390 msgid "You should give exactly one file name\n"
1391 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1394 msgid "empty names are not permitted"
1395 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1398 #, c-format
1399 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1400 msgstr ""
1401 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1404 #, c-format
1405 #| msgid ""
1406 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1407 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1408 msgid ""
1409 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1410 "and hyphen ('-') are permitted."
1411 msgstr ""
1412 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1413 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1416 #, c-format
1417 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1418 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1419 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1422 #, c-format
1423 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1424 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1425 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1428 #, c-format
1429 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1430 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1433 #, c-format
1434 msgid "<child name='%s'> already specified"
1435 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1438 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1439 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1442 #, c-format
1443 msgid "<key name='%s'> already specified"
1444 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1450 "to modify value"
1451 msgstr ""
1452 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1453 "<override> para modificar el valor"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1459 "to <key>"
1460 msgstr ""
1461 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1462 "atributo para <key>"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1465 #, c-format
1466 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1467 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1470 #, c-format
1471 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1472 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1475 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1476 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1479 #, c-format
1480 msgid "no <key name='%s'> to override"
1481 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1484 #, c-format
1485 msgid "<override name='%s'> already specified"
1486 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1489 #, c-format
1490 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1491 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1494 #, c-format
1495 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1496 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1497 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1500 #, c-format
1501 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1502 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1503 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1506 #, c-format
1507 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1508 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1511 #, c-format
1512 msgid "Can not extend a schema with a path"
1513 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1519 msgstr ""
1520 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1521 "lista"
1522
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1527 "does not extend '%s'"
1528 msgstr ""
1529 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1530 "«%s» no extiende «%s»"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1533 #, c-format
1534 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1535 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1538 #, c-format
1539 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1540 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1543 #, c-format
1544 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1545 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1548 #, c-format
1549 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1550 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1551 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1552
1553 #. Translators: Do not translate "--strict".
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1556 #, c-format
1557 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1558 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1561 #, c-format
1562 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1563 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1564
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1566 #, c-format
1567 msgid "Ignoring this file.\n"
1568 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1571 #, c-format
1572 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1573 msgstr ""
1574 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1575 "de sobreescitura «%s»"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1579 #, c-format
1580 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1581 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1582
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1585 #, c-format
1586 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1587 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1593 "%s.  "
1594 msgstr ""
1595 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1596 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1599 #, c-format
1600 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1601 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1604 #, c-format
1605 #| msgid ""
1606 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1607 #| "range given in the schema"
1608 msgid ""
1609 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1610 "range given in the schema"
1611 msgstr ""
1612 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1613 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1619 "list of valid choices"
1620 msgstr ""
1621 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1622 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1625 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1626 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1629 msgid "Abort on any errors in schemas"
1630 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1633 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1634 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1637 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1638 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1641 msgid ""
1642 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1643 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1644 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1645 msgstr ""
1646 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1647 "esquemas.\n"
1648 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1649 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1652 #, c-format
1653 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1654 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1657 #, c-format
1658 msgid "No schema files found: "
1659 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1662 #, c-format
1663 msgid "doing nothing.\n"
1664 msgstr "sin hacer nada.\n"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1667 #, c-format
1668 msgid "removed existing output file.\n"
1669 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1670
1671 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1672 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1673 msgstr ""
1674 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1675 "predeterminado"
1676
1677 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1678 #, c-format
1679 msgid "Invalid filename %s"
1680 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:967
1683 #, c-format
1684 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1685 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1688 msgid "Can't rename root directory"
1689 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1690
1691 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1692 #, c-format
1693 msgid "Error renaming file: %s"
1694 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1695
1696 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1697 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1698 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1701 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1703 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1704 msgid "Invalid filename"
1705 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1708 msgid "Can't open directory"
1709 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1710
1711 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1712 #, c-format
1713 msgid "Error opening file: %s"
1714 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1717 #, c-format
1718 msgid "Error removing file: %s"
1719 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1722 #, c-format
1723 msgid "Error trashing file: %s"
1724 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1729 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1730
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1732 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1733 msgstr ""
1734 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1735
1736 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1737 msgid "Unable to find or create trash directory"
1738 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1739
1740 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1743 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1747 #, c-format
1748 msgid "Unable to trash file: %s"
1749 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1752 msgid "internal error"
1753 msgstr "error interno"
1754
1755 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1756 #, c-format
1757 msgid "Error creating directory: %s"
1758 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1759
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1761 #, c-format
1762 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1763 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1764
1765 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1766 #, c-format
1767 msgid "Error making symbolic link: %s"
1768 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1771 #, c-format
1772 msgid "Error moving file: %s"
1773 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1776 msgid "Can't move directory over directory"
1777 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1778
1779 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1782 msgid "Backup file creation failed"
1783 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1786 #, c-format
1787 msgid "Error removing target file: %s"
1788 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1791 msgid "Move between mounts not supported"
1792 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1795 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1796 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1799 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1800 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1803 msgid "Invalid extended attribute name"
1804 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1805
1806 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1807 #, c-format
1808 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1809 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1812 msgid " (invalid encoding)"
1813 msgstr " (codificación no válida)"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1816 #, c-format
1817 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1818 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1821 #, c-format
1822 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1823 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1826 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1827 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1830 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1831 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1834 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1835 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1836
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1838 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1839 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1840
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1842 #, c-format
1843 msgid "Error setting permissions: %s"
1844 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1847 #, c-format
1848 msgid "Error setting owner: %s"
1849 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1852 msgid "symlink must be non-NULL"
1853 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1857 #, c-format
1858 msgid "Error setting symlink: %s"
1859 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1862 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1863 msgstr ""
1864 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1867 #, c-format
1868 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1869 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1870
1871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1872 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1873 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1876 #, c-format
1877 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1878 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1881 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1882 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1885 #, c-format
1886 msgid "Setting attribute %s not supported"
1887 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1890 #, c-format
1891 msgid "Error reading from file: %s"
1892 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1893
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1895 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1897 #, c-format
1898 msgid "Error seeking in file: %s"
1899 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1903 #, c-format
1904 msgid "Error closing file: %s"
1905 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1908 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1909 msgstr ""
1910 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1911 "predeterminado"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1915 #, c-format
1916 msgid "Error writing to file: %s"
1917 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1918
1919 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1920 #, c-format
1921 msgid "Error removing old backup link: %s"
1922 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1925 #, c-format
1926 msgid "Error creating backup copy: %s"
1927 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1928
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1930 #, c-format
1931 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1932 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1935 #, c-format
1936 msgid "Error truncating file: %s"
1937 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1941 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1942 #, c-format
1943 msgid "Error opening file '%s': %s"
1944 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1947 msgid "Target file is a directory"
1948 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1951 msgid "Target file is not a regular file"
1952 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1953
1954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1955 msgid "The file was externally modified"
1956 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1957
1958 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1959 #, c-format
1960 msgid "Error removing old file: %s"
1961 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1964 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1965 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1968 msgid "Invalid seek request"
1969 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1972 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1973 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1974
1975 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1976 msgid "Memory output stream not resizable"
1977 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1980 msgid "Failed to resize memory output stream"
1981 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1984 msgid ""
1985 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1986 "address space"
1987 msgstr ""
1988 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1989 "espacio de direcciones libre disponible"
1990
1991 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1992 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1993 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1994
1995 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1996 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1997 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1998
1999 #. Translators: This is an error
2000 #. * message for mount objects that
2001 #. * don't implement unmount.
2002 #: ../gio/gmount.c:363
2003 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2004 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2005
2006 #. Translators: This is an error
2007 #. * message for mount objects that
2008 #. * don't implement eject.
2009 #: ../gio/gmount.c:438
2010 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2011 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2012
2013 #. Translators: This is an error
2014 #. * message for mount objects that
2015 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2016 #: ../gio/gmount.c:515
2017 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2018 msgstr ""
2019 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2020 "operación («unmount_with_operation»)"
2021
2022 #. Translators: This is an error
2023 #. * message for mount objects that
2024 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2025 #: ../gio/gmount.c:599
2026 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2027 msgstr ""
2028 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2029 "operación («eject_with_operation»)"
2030
2031 #. Translators: This is an error
2032 #. * message for mount objects that
2033 #. * don't implement remount.
2034 #: ../gio/gmount.c:685
2035 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2036 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2037
2038 #. Translators: This is an error
2039 #. * message for mount objects that
2040 #. * don't implement content type guessing.
2041 #: ../gio/gmount.c:765
2042 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2043 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2044
2045 #. Translators: This is an error
2046 #. * message for mount objects that
2047 #. * don't implement content type guessing.
2048 #: ../gio/gmount.c:850
2049 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2050 msgstr ""
2051 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2052
2053 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2054 #, c-format
2055 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2056 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2057
2058 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2059 msgid "Network unreachable"
2060 msgstr "Red no alcanzable"
2061
2062 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2063 msgid "Host unreachable"
2064 msgstr "Equipo no alcanzable"
2065
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2067 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not create network monitor: %s"
2070 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2071
2072 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2073 msgid "Could not create network monitor: "
2074 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2075
2076 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2077 msgid "Could not get network status: "
2078 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2079
2080 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2081 msgid "Output stream doesn't implement write"
2082 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2083
2084 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2085 msgid "Source stream is already closed"
2086 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2087
2088 #: ../gio/gresolver.c:922
2089 #, c-format
2090 msgid "Error resolving '%s': %s"
2091 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2092
2093 #: ../gio/gresolver.c:972
2094 #, c-format
2095 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2096 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2097
2098 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2099 #, c-format
2100 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2101 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2102
2103 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2104 #, c-format
2105 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2106 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2107
2108 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2109 #, c-format
2110 msgid "Error resolving '%s'"
2111 msgstr "Error al resolver «%s»"
2112
2113 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2114 #, c-format
2115 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2116 msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
2117
2118 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2119 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2120 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2121 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2122 #, c-format
2123 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2124 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2125
2126 #: ../gio/gresource.c:460
2127 #, c-format
2128 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2129 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2130
2131 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2132 #, c-format
2133 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2134 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2135
2136 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2137 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2138 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2141 msgid "Print help"
2142 msgstr "Imprimir ayuda"
2143
2144 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2145 msgid "[COMMAND]"
2146 msgstr "[COMANDO]"
2147
2148 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2149 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2150 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2153 msgid ""
2154 "List resources\n"
2155 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2156 "If PATH is given, only list matching resources"
2157 msgstr ""
2158 "Listar recursos\n"
2159 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2160 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2161
2162 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2163 msgid "FILE [PATH]"
2164 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2168 msgid "SECTION"
2169 msgstr "SECCIÓN"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2172 msgid ""
2173 "List resources with details\n"
2174 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2175 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2176 "Details include the section, size and compression"
2177 msgstr ""
2178 "Listar recursos con detalles\n"
2179 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2180 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2181 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2184 msgid "Extract a resource file to stdout"
2185 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2186
2187 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2188 msgid "FILE PATH"
2189 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Unknown command %s\n"
2195 "\n"
2196 msgstr ""
2197 "Comando «%s» desconocido\n"
2198 "\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2201 msgid ""
2202 "Usage:\n"
2203 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2204 "\n"
2205 "Commands:\n"
2206 "  help                      Show this information\n"
2207 "  sections                  List resource sections\n"
2208 "  list                      List resources\n"
2209 "  details                   List resources with details\n"
2210 "  extract                   Extract a resource\n"
2211 "\n"
2212 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2213 "\n"
2214 msgstr ""
2215 "Uso:\n"
2216 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2217 "\n"
2218 "Comandos:\n"
2219 "  help                     Mostrar esta información\n"
2220 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2221 "  list                       Listar recursos\n"
2222 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2223 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2224 "\n"
2225 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2226 "\n"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Usage:\n"
2232 "  gresource %s%s%s %s\n"
2233 "\n"
2234 "%s\n"
2235 "\n"
2236 msgstr ""
2237 "Uso:\n"
2238 "  gresource %s%s%s %s\n"
2239 "\n"
2240 "%s\n"
2241 "\n"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2244 msgid "Arguments:\n"
2245 msgstr "Argumentos:\n"
2246
2247 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2248 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2249 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2250
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2252 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2253 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2254
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2256 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2257 msgstr ""
2258 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2259
2260 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2261 msgid ""
2262 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2263 "            or a compiled resource file\n"
2264 msgstr ""
2265 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2266 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2267
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2269 msgid "[PATH]"
2270 msgstr "[RUTA]"
2271
2272 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2273 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2274 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2275
2276 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2277 msgid "PATH"
2278 msgstr "RUTA"
2279
2280 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2281 msgid "  PATH      A resource path\n"
2282 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2283
2284 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2285 #, c-format
2286 msgid "No such schema '%s'\n"
2287 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2290 #, c-format
2291 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2292 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2295 #, c-format
2296 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2297 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2300 #, c-format
2301 msgid "Empty path given.\n"
2302 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2303
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2305 #, c-format
2306 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2307 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2310 #, c-format
2311 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2312 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2315 #, c-format
2316 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2317 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2320 #, c-format
2321 msgid "No such key '%s'\n"
2322 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2325 #, c-format
2326 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2327 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2330 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2331 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2334 msgid "List the installed relocatable schemas"
2335 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2336
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2338 msgid "List the keys in SCHEMA"
2339 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2343 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2344 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2347 msgid "List the children of SCHEMA"
2348 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2349
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2351 msgid ""
2352 "List keys and values, recursively\n"
2353 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2354 msgstr ""
2355 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2356 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2359 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2360 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2363 msgid "Get the value of KEY"
2364 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2368 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2369 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2372 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2373 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2376 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2377 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2380 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2381 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2382
2383 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2384 msgid "Reset KEY to its default value"
2385 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2386
2387 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2388 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2389 msgstr ""
2390 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2393 msgid "Check if KEY is writable"
2394 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2397 msgid ""
2398 "Monitor KEY for changes.\n"
2399 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2400 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2401 msgstr ""
2402 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2403 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2404 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2405
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2407 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2408 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2411 msgid ""
2412 "Usage:\n"
2413 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2414 "\n"
2415 "Commands:\n"
2416 "  help                      Show this information\n"
2417 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2418 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2419 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2420 "  list-children             List children of a schema\n"
2421 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2422 "  range                     Queries the range of a key\n"
2423 "  get                       Get the value of a key\n"
2424 "  set                       Set the value of a key\n"
2425 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2426 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2427 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2428 "  monitor                   Watch for changes\n"
2429 "\n"
2430 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2431 "\n"
2432 msgstr ""
2433 "Uso:\n"
2434 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2435 "\n"
2436 "Comandos:\n"
2437 "  help                      Mostrar esta información\n"
2438 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2439 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2440 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2441 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2442 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2443 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2444 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2445 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2446 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2447 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2448 "dado\n"
2449 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2450 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2451 "\n"
2452 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2453 "\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Usage:\n"
2459 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2460 "\n"
2461 "%s\n"
2462 "\n"
2463 msgstr ""
2464 "Uso:\n"
2465 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2466 "\n"
2467 "%s\n"
2468 "\n"
2469
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2471 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2472 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2475 msgid ""
2476 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2477 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2478 msgstr ""
2479 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2480 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2481
2482 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2483 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2484 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2485
2486 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2487 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2488 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2489
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2491 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2492 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2495 #, c-format
2496 msgid "Empty schema name given\n"
2497 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:286
2500 msgid "Invalid socket, not initialized"
2501 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:293
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2506 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:301
2509 msgid "Socket is already closed"
2510 msgstr "El socket ya está cerrado"
2511
2512 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2513 msgid "Socket I/O timed out"
2514 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2515
2516 #: ../gio/gsocket.c:476
2517 #, c-format
2518 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2519 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2520
2521 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2522 #, c-format
2523 msgid "Unable to create socket: %s"
2524 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocket.c:510
2527 msgid "Unknown family was specified"
2528 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2529
2530 #: ../gio/gsocket.c:517
2531 msgid "Unknown protocol was specified"
2532 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:1722
2535 #, c-format
2536 msgid "could not get local address: %s"
2537 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2538
2539 #: ../gio/gsocket.c:1765
2540 #, c-format
2541 msgid "could not get remote address: %s"
2542 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2543
2544 #: ../gio/gsocket.c:1826
2545 #, c-format
2546 msgid "could not listen: %s"
2547 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2548
2549 #: ../gio/gsocket.c:1900
2550 #, c-format
2551 msgid "Error binding to address: %s"
2552 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2555 #, c-format
2556 msgid "Error joining multicast group: %s"
2557 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2558
2559 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2560 #, c-format
2561 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2562 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2563
2564 #: ../gio/gsocket.c:1955
2565 msgid "No support for source-specific multicast"
2566 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:2174
2569 #, c-format
2570 msgid "Error accepting connection: %s"
2571 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2572
2573 #: ../gio/gsocket.c:2295
2574 msgid "Connection in progress"
2575 msgstr "Conexión en progreso"
2576
2577 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to get pending error: %s"
2580 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2581
2582 #: ../gio/gsocket.c:2517
2583 #, c-format
2584 msgid "Error receiving data: %s"
2585 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2586
2587 #: ../gio/gsocket.c:2695
2588 #, c-format
2589 msgid "Error sending data: %s"
2590 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:2809
2593 #, c-format
2594 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2595 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2596
2597 #: ../gio/gsocket.c:2888
2598 #, c-format
2599 msgid "Error closing socket: %s"
2600 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2601
2602 #: ../gio/gsocket.c:3522
2603 #, c-format
2604 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2605 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2606
2607 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2608 #, c-format
2609 msgid "Error sending message: %s"
2610 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:3825
2613 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2614 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2615 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2616
2617 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2618 #, c-format
2619 msgid "Error receiving message: %s"
2620 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2621
2622 #: ../gio/gsocket.c:4345
2623 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2624 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2625
2626 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2627 #, c-format
2628 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2629 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2630
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2632 #, c-format
2633 msgid "Could not connect to %s: "
2634 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2635
2636 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2637 msgid "Could not connect: "
2638 msgstr "No se pudo conectar: "
2639
2640 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2641 msgid "Unknown error on connect"
2642 msgstr "Error desconocido al conectar"
2643
2644 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2645 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2646 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2647 msgstr ""
2648 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2649
2650 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2651 #, c-format
2652 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2653 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2654
2655 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2656 msgid "Listener is already closed"
2657 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2658
2659 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2660 msgid "Added socket is closed"
2661 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2662
2663 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2664 #, c-format
2665 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2666 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2667
2668 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2669 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2670 msgstr ""
2671 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2672 "SOCKSv5"
2673
2674 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2675 #, c-format
2676 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2677 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2678
2679 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2680 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2681 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2682
2683 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2684 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2685 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2688 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2689 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2690 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2694 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2697 msgid ""
2698 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2699 "GLib."
2700 msgstr ""
2701 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2702
2703 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2704 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2705 msgstr ""
2706 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2707 "SOCKSv5."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2710 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2711 msgstr ""
2712 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2713 "incorrecta."
2714
2715 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2716 #, c-format
2717 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2718 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2721 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2722 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2725 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2726 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2729 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2730 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2731
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2733 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2734 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2735
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2737 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2738 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2739
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2741 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2742 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2743
2744 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2745 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2746 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2747
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2749 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2750 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2751
2752 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2753 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2754 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2755
2756 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2759 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2760
2761 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2762 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2763 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2764
2765 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2766 msgid "No PEM-encoded private key found"
2767 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2768
2769 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2770 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2771 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2772
2773 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2774 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2775 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2776
2777 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2778 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2779 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2780
2781 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2782 msgid ""
2783 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2784 "is locked out."
2785 msgstr ""
2786 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2787 "antes de que su acceso se bloquee."
2788
2789 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2790 msgid ""
2791 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2792 "out after further failures."
2793 msgstr ""
2794 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2795 "después de más fallos."
2796
2797 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2798 msgid "The password entered is incorrect."
2799 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2802 #, c-format
2803 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2804 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2807 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2808 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2809
2810 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2811 #, c-format
2812 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2813 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2816 msgid "Received invalid fd"
2817 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2818
2819 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2820 msgid "Error sending credentials: "
2821 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2824 #, c-format
2825 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2826 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2827
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2832 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2833 msgstr ""
2834 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2835 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2838 #, c-format
2839 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2840 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2841
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2843 msgid ""
2844 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2845 msgstr ""
2846 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2847 "cero bytes"
2848
2849 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2850 #, c-format
2851 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2852 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2853
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2855 #, c-format
2856 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2857 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2858
2859 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2860 #, c-format
2861 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2862 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2863
2864 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2865 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2866 #, c-format
2867 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2868 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2869
2870 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2871 msgid "Filesystem root"
2872 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2873
2874 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2875 #, c-format
2876 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2877 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2878
2879 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2880 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2881 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2882 msgstr ""
2883 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2884
2885 #: ../gio/gvolume.c:404
2886 msgid "volume doesn't implement eject"
2887 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2888
2889 #. Translators: This is an error
2890 #. * message for volume objects that
2891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2892 #: ../gio/gvolume.c:480
2893 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2894 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2895
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2897 msgid "Can't find application"
2898 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2899
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2901 #, c-format
2902 msgid "Error launching application: %s"
2903 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2904
2905 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2906 msgid "URIs not supported"
2907 msgstr "No se soportan URI"
2908
2909 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2910 msgid "association changes not supported on win32"
2911 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2912
2913 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2914 msgid "Association creation not supported on win32"
2915 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2916
2917 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2918 #, c-format
2919 msgid "Error reading from handle: %s"
2920 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2921
2922 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2923 #, c-format
2924 msgid "Error closing handle: %s"
2925 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2926
2927 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2928 #, c-format
2929 msgid "Error writing to handle: %s"
2930 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2931
2932 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2933 msgid "Not enough memory"
2934 msgstr "No hay suficiente memoria"
2935
2936 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2937 #, c-format
2938 msgid "Internal error: %s"
2939 msgstr "Error interno: %s"
2940
2941 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2942 msgid "Need more input"
2943 msgstr "Se necesita más entrada"
2944
2945 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2946 msgid "Invalid compressed data"
2947 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2948
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2950 msgid "Address to listen on"
2951 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2952
2953 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2954 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2955 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2956
2957 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2958 msgid "Print address"
2959 msgstr "Imprimir dirección"
2960
2961 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2962 msgid "Print address in shell mode"
2963 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2964
2965 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2966 msgid "Run a dbus service"
2967 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2968
2969 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2970 #, c-format
2971 msgid "Wrong args\n"
2972 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2975 #, c-format
2976 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2977 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2981 #, c-format
2982 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2983 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2984
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2987 #, c-format
2988 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2989 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2990
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2993 #, c-format
2994 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2995 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2998 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2999 msgstr ""
3000 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
3001 "de datos"
3002
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
3004 #, c-format
3005 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3006 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3007
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
3009 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
3010 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
3014 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3015 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
3017 #, c-format
3018 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3019 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3020
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3022 #, c-format
3023 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3024 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3025
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3027 #, c-format
3028 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3029 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3030
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3032 #, c-format
3033 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3034 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3035
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3037 #, c-format
3038 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3039 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3040
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3042 #, c-format
3043 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3044 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3047 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3048 msgid "Partial character sequence at end of input"
3049 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3050
3051 #: ../glib/gconvert.c:1057
3052 #, c-format
3053 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3054 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3055
3056 #: ../glib/gconvert.c:1874
3057 #, c-format
3058 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3059 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3060
3061 #: ../glib/gconvert.c:1884
3062 #, c-format
3063 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3064 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3065
3066 #: ../glib/gconvert.c:1901
3067 #, c-format
3068 msgid "The URI '%s' is invalid"
3069 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3070
3071 #: ../glib/gconvert.c:1913
3072 #, c-format
3073 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3074 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3075
3076 #: ../glib/gconvert.c:1929
3077 #, c-format
3078 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3079 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3080
3081 #: ../glib/gconvert.c:2024
3082 #, c-format
3083 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3084 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3085
3086 #: ../glib/gconvert.c:2034
3087 msgid "Invalid hostname"
3088 msgstr "El nombre del host no es válido"
3089
3090 #. Translators: 'before midday' indicator
3091 #: ../glib/gdatetime.c:205
3092 msgctxt "GDateTime"
3093 msgid "AM"
3094 msgstr "AM"
3095
3096 #. Translators: 'after midday' indicator
3097 #: ../glib/gdatetime.c:207
3098 msgctxt "GDateTime"
3099 msgid "PM"
3100 msgstr "PM"
3101
3102 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3103 #: ../glib/gdatetime.c:210
3104 msgctxt "GDateTime"
3105 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3106 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3107
3108 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3109 #: ../glib/gdatetime.c:213
3110 msgctxt "GDateTime"
3111 msgid "%m/%d/%y"
3112 msgstr "%d/%m/%y"
3113
3114 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3115 #: ../glib/gdatetime.c:216
3116 msgctxt "GDateTime"
3117 msgid "%H:%M:%S"
3118 msgstr "%H:%M:%S"
3119
3120 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3121 #: ../glib/gdatetime.c:219
3122 msgctxt "GDateTime"
3123 msgid "%I:%M:%S %p"
3124 msgstr "%I:%M:%S %p"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:232
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "January"
3129 msgstr "Enero"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:234
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "February"
3134 msgstr "Febrero"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:236
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "March"
3139 msgstr "Marzo"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:238
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "April"
3144 msgstr "Abril"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:240
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "May"
3149 msgstr "Mayo"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:242
3152 msgctxt "full month name"
3153 msgid "June"
3154 msgstr "Junio"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:244
3157 msgctxt "full month name"
3158 msgid "July"
3159 msgstr "Julio"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:246
3162 msgctxt "full month name"
3163 msgid "August"
3164 msgstr "Agosto"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:248
3167 msgctxt "full month name"
3168 msgid "September"
3169 msgstr "Septiembre"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:250
3172 msgctxt "full month name"
3173 msgid "October"
3174 msgstr "Octubre"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:252
3177 msgctxt "full month name"
3178 msgid "November"
3179 msgstr "Noviembre"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:254
3182 msgctxt "full month name"
3183 msgid "December"
3184 msgstr "Diciembre"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:269
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "Jan"
3189 msgstr "Ene"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:271
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Feb"
3194 msgstr "Feb"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:273
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Mar"
3199 msgstr "Mar"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:275
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Apr"
3204 msgstr "Abr"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:277
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "May"
3209 msgstr "May"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:279
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3213 msgid "Jun"
3214 msgstr "Jun"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:281
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3218 msgid "Jul"
3219 msgstr "Jul"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:283
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3223 msgid "Aug"
3224 msgstr "Ago"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:285
3227 msgctxt "abbreviated month name"
3228 msgid "Sep"
3229 msgstr "Sep"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:287
3232 msgctxt "abbreviated month name"
3233 msgid "Oct"
3234 msgstr "Oct"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:289
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3238 msgid "Nov"
3239 msgstr "Nov"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:291
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3243 msgid "Dec"
3244 msgstr "Dic"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:306
3247 msgctxt "full weekday name"
3248 msgid "Monday"
3249 msgstr "Lunes"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:308
3252 msgctxt "full weekday name"
3253 msgid "Tuesday"
3254 msgstr "Martes"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:310
3257 msgctxt "full weekday name"
3258 msgid "Wednesday"
3259 msgstr "Miércoles"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:312
3262 msgctxt "full weekday name"
3263 msgid "Thursday"
3264 msgstr "Jueves"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:314
3267 msgctxt "full weekday name"
3268 msgid "Friday"
3269 msgstr "Viernes"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:316
3272 msgctxt "full weekday name"
3273 msgid "Saturday"
3274 msgstr "Sábado"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:318
3277 msgctxt "full weekday name"
3278 msgid "Sunday"
3279 msgstr "Domingo"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:333
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 msgid "Mon"
3284 msgstr "Lun"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:335
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 msgid "Tue"
3289 msgstr "Mar"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:337
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 msgid "Wed"
3294 msgstr "Mié"
3295
3296 #: ../glib/gdatetime.c:339
3297 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 msgid "Thu"
3299 msgstr "Jue"
3300
3301 #: ../glib/gdatetime.c:341
3302 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 msgid "Fri"
3304 msgstr "Vie"
3305
3306 #: ../glib/gdatetime.c:343
3307 msgctxt "abbreviated weekday name"
3308 msgid "Sat"
3309 msgstr "Sáb"
3310
3311 #: ../glib/gdatetime.c:345
3312 msgctxt "abbreviated weekday name"
3313 msgid "Sun"
3314 msgstr "Dom"
3315
3316 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3317 #, c-format
3318 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3319 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3322 #, c-format
3323 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3324 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:690
3327 #, c-format
3328 msgid "Error reading file '%s': %s"
3329 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:704
3332 #, c-format
3333 msgid "File \"%s\" is too large"
3334 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:787
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3339 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3344 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:855
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3349 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:889
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3354 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:997
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3359 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3364 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3374 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3379 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3384 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3389 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3392 #, c-format
3393 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3394 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3397 #, c-format
3398 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3399 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3402 #, c-format
3403 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3404 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3409 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3410
3411 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3412 msgid "Symbolic links not supported"
3413 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3414
3415 #: ../glib/giochannel.c:1415
3416 #, c-format
3417 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3418 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3419
3420 #: ../glib/giochannel.c:1760
3421 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3422 msgstr ""
3423 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3424
3425 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3426 #: ../glib/giochannel.c:2151
3427 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3428 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3429
3430 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3431 msgid "Channel terminates in a partial character"
3432 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3433
3434 #: ../glib/giochannel.c:1951
3435 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3436 msgstr ""
3437 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3440 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3441 msgstr ""
3442 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3443 "búsqueda"
3444
3445 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3446 msgid "Not a regular file"
3447 msgstr "No es un archivo regular"
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3453 msgstr ""
3454 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3455 "grupo o comentario"
3456
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3458 #, c-format
3459 msgid "Invalid group name: %s"
3460 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3461
3462 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3463 msgid "Key file does not start with a group"
3464 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3467 #, c-format
3468 msgid "Invalid key name: %s"
3469 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3472 #, c-format
3473 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3474 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3475
3476 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3478 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3479 #, c-format
3480 msgid "Key file does not have group '%s'"
3481 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3484 #, c-format
3485 msgid "Key file does not have key '%s'"
3486 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3489 #, c-format
3490 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3491 msgstr ""
3492 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3493 "UTF-8"
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3499 msgstr ""
3500 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3501 "puede interpretar."
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3507 "interpreted."
3508 msgstr ""
3509 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3510 "valor que no puede interpretarse."
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3513 #, c-format
3514 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3515 msgstr ""
3516 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3519 #, c-format
3520 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3521 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3522
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3524 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3525 msgstr ""
3526 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3527
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3529 #, c-format
3530 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3531 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3532
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3534 #, c-format
3535 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3536 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3539 #, c-format
3540 msgid "Integer value '%s' out of range"
3541 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3542
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3544 #, c-format
3545 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3546 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3547
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3549 #, c-format
3550 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3551 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3552
3553 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3556 msgstr ""
3557 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3558
3559 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3560 #, c-format
3561 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3562 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3563
3564 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3565 #, c-format
3566 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3567 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3570 #, c-format
3571 msgid "Error on line %d char %d: "
3572 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3575 #, c-format
3576 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3577 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3578
3579 #: ../glib/gmarkup.c:430
3580 #, c-format
3581 msgid "'%s' is not a valid name "
3582 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:446
3585 #, c-format
3586 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3587 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:555
3590 #, c-format
3591 msgid "Error on line %d: %s"
3592 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:639
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3598 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3599 msgstr ""
3600 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3601 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3602 "grande"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:651
3605 msgid ""
3606 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3607 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3608 "as &amp;"
3609 msgstr ""
3610 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3611 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3612 "como &amp;"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:677
3615 #, c-format
3616 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3617 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:715
3620 msgid ""
3621 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3622 msgstr ""
3623 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3624 "&gt; &apos;"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:723
3627 #, c-format
3628 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3629 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:728
3632 msgid ""
3633 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3634 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3635 msgstr ""
3636 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3637 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3638 "&amp;"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3641 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3642 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3648 "element name"
3649 msgstr ""
3650 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3651 "iniciar un nombre de elemento"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3657 "'%s'"
3658 msgstr ""
3659 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3660 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3661
3662 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3666 msgstr ""
3667 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3668 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3674 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3675 "character in an attribute name"
3676 msgstr ""
3677 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3678 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3679 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3680
3681 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3682 #, c-format
3683 msgid ""
3684 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3685 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3686 msgstr ""
3687 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3688 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3694 "begin an element name"
3695 msgstr ""
3696 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
3697 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3703 "allowed character is '>'"
3704 msgstr ""
3705 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3706 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3707
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3709 #, c-format
3710 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3711 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3714 #, c-format
3715 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3716 msgstr ""
3717 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3718 "«%s»"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3721 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3722 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3725 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3726 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3727
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3732 "element opened"
3733 msgstr ""
3734 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3735 "fue el último elemento abierto"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3741 "the tag <%s/>"
3742 msgstr ""
3743 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3744 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3745
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3747 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3748 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3749
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3751 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3752 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3756 msgstr ""
3757 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3758 "elemento."
3759
3760 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3761 msgid ""
3762 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3763 "name; no attribute value"
3764 msgstr ""
3765 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3766 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3769 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3770 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3773 #, c-format
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3775 msgstr ""
3776 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3777 "elemento «%s»"
3778
3779 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3780 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3781 msgstr ""
3782 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3783 "de proceso"
3784
3785 #: ../glib/goption.c:747
3786 msgid "Usage:"
3787 msgstr "Uso:"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:747
3790 msgid "[OPTION...]"
3791 msgstr "[OPCIÓN…]"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:853
3794 msgid "Help Options:"
3795 msgstr "Opciones de ayuda:"
3796
3797 #: ../glib/goption.c:854
3798 msgid "Show help options"
3799 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:860
3802 msgid "Show all help options"
3803 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3804
3805 #: ../glib/goption.c:922
3806 msgid "Application Options:"
3807 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3810 #, c-format
3811 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3812 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3813
3814 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3815 #, c-format
3816 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3817 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3818
3819 #: ../glib/goption.c:1019
3820 #, c-format
3821 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3822 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3823
3824 #: ../glib/goption.c:1027
3825 #, c-format
3826 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3827 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3828
3829 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3830 #, c-format
3831 msgid "Error parsing option %s"
3832 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3833
3834 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3835 #, c-format
3836 msgid "Missing argument for %s"
3837 msgstr "Falta un argumento para %s"
3838
3839 #: ../glib/goption.c:1966
3840 #, c-format
3841 msgid "Unknown option %s"
3842 msgstr "Opción desconocida %s"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:257
3845 msgid "corrupted object"
3846 msgstr "objeto corrupto"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:259
3849 msgid "internal error or corrupted object"
3850 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:261
3853 msgid "out of memory"
3854 msgstr "sin memoria"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:266
3857 msgid "backtracking limit reached"
3858 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3861 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3862 msgstr ""
3863 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:288
3866 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3867 msgstr ""
3868 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3869 "parciales"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:297
3872 msgid "recursion limit reached"
3873 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:299
3876 msgid "invalid combination of newline flags"
3877 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:301
3880 msgid "bad offset"
3881 msgstr "desplazamiento erróneo"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:303
3884 msgid "short utf8"
3885 msgstr "UTF8 corto"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:305
3888 msgid "recursion loop"
3889 msgstr "bucle de repetición"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:309
3892 msgid "unknown error"
3893 msgstr "error desconocido"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:329
3896 msgid "\\ at end of pattern"
3897 msgstr "\\ al final del patrón"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:332
3900 msgid "\\c at end of pattern"
3901 msgstr "\\c al final del patrón"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:335
3904 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3905 msgid "unrecognized character following \\"
3906 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:338
3909 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3910 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:341
3913 msgid "number too big in {} quantifier"
3914 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:344
3917 msgid "missing terminating ] for character class"
3918 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:347
3921 msgid "invalid escape sequence in character class"
3922 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:350
3925 msgid "range out of order in character class"
3926 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:353
3929 msgid "nothing to repeat"
3930 msgstr "nada que repetir"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:357
3933 msgid "unexpected repeat"
3934 msgstr "repetición inesperada"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:360
3937 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3938 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:363
3941 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3942 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:366
3945 msgid "missing terminating )"
3946 msgstr "falta el ) de terminación"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:369
3949 msgid "reference to non-existent subpattern"
3950 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:372
3953 msgid "missing ) after comment"
3954 msgstr "falta ) después del comentario"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:375
3957 msgid "regular expression is too large"
3958 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:378
3961 msgid "failed to get memory"
3962 msgstr "falló al obtener memoria"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:382
3965 msgid ") without opening ("
3966 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:386
3969 msgid "code overflow"
3970 msgstr "desbordamiento de código"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:390
3973 msgid "unrecognized character after (?<"
3974 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:393
3977 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3978 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:396
3981 msgid "malformed number or name after (?("
3982 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:399
3985 msgid "conditional group contains more than two branches"
3986 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:402
3989 msgid "assertion expected after (?("
3990 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3991
3992 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3993 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3994 #.
3995 #: ../glib/gregex.c:409
3996 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3997 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:412
4000 msgid "unknown POSIX class name"
4001 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:415
4004 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4005 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:418
4008 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4009 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:421
4012 msgid "invalid condition (?(0)"
4013 msgstr "condición no válida (?(0)"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:424
4016 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4017 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:431
4020 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4021 msgstr ""
4022 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4023 "soportadas"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:434
4026 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4027 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:438
4030 msgid "unrecognized character after (?P"
4031 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:441
4034 msgid "missing terminator in subpattern name"
4035 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:444
4038 msgid "two named subpatterns have the same name"
4039 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:447
4042 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4043 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:450
4046 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4047 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:453
4050 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4051 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:456
4054 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4055 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:459
4058 msgid "octal value is greater than \\377"
4059 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:463
4062 msgid "overran compiling workspace"
4063 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:467
4066 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4067 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:470
4070 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4071 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:473
4074 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4075 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:476
4078 msgid ""
4079 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4080 "or by a plain number"
4081 msgstr ""
4082 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4083 "o entre comillas, o por un número simple"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:480
4086 msgid "a numbered reference must not be zero"
4087 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:483
4090 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4091 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:486
4094 msgid "(*VERB) not recognized"
4095 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:489
4098 msgid "number is too big"
4099 msgstr "el número es demasiado grande"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:492
4102 msgid "missing subpattern name after (?&"
4103 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:495
4106 msgid "digit expected after (?+"
4107 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:498
4110 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4111 msgstr ""
4112 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4113 "JavaScript"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:501
4116 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4117 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:504
4120 msgid "(*MARK) must have an argument"
4121 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:507
4124 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4125 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:510
4128 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4129 msgstr ""
4130 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4131 "comillas"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:513
4134 msgid "\\N is not supported in a class"
4135 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:516
4138 msgid "too many forward references"
4139 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:519
4142 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4143 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:522
4146 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4147 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4150 #, c-format
4151 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4152 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:1328
4155 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4156 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:1332
4159 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4160 msgstr ""
4161 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:1340
4164 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4165 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:1399
4168 #, c-format
4169 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4170 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4171
4172 #: ../glib/gregex.c:1441
4173 #, c-format
4174 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4175 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:2340
4178 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4179 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:2356
4182 msgid "hexadecimal digit expected"
4183 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:2396
4186 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4187 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:2405
4190 msgid "unfinished symbolic reference"
4191 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:2412
4194 msgid "zero-length symbolic reference"
4195 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:2423
4198 msgid "digit expected"
4199 msgstr "se esperaba un dígito"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:2441
4202 msgid "illegal symbolic reference"
4203 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4204
4205 #: ../glib/gregex.c:2503
4206 msgid "stray final '\\'"
4207 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4208
4209 #: ../glib/gregex.c:2507
4210 msgid "unknown escape sequence"
4211 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4212
4213 #: ../glib/gregex.c:2517
4214 #, c-format
4215 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4216 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4217
4218 #: ../glib/gshell.c:91
4219 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4220 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4221
4222 #: ../glib/gshell.c:181
4223 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4224 msgstr ""
4225 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4226 "shell"
4227
4228 #: ../glib/gshell.c:559
4229 #, c-format
4230 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4231 msgstr ""
4232 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4233
4234 #: ../glib/gshell.c:566
4235 #, c-format
4236 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4237 msgstr ""
4238 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4239 "%c. (El texto era «%s»)"
4240
4241 #: ../glib/gshell.c:578
4242 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4243 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn.c:216
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4248 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4249
4250 #: ../glib/gspawn.c:359
4251 #, c-format
4252 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4253 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4254
4255 #: ../glib/gspawn.c:444
4256 #, c-format
4257 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4258 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4259
4260 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4261 #, c-format
4262 msgid "Child process exited with code %ld"
4263 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4264
4265 #: ../glib/gspawn.c:871
4266 #, c-format
4267 msgid "Child process killed by signal %ld"
4268 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4269
4270 #: ../glib/gspawn.c:878
4271 #, c-format
4272 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4273 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4274
4275 #: ../glib/gspawn.c:885
4276 #, c-format
4277 msgid "Child process exited abnormally"
4278 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4279
4280 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4281 #, c-format
4282 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4283 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4284
4285 #: ../glib/gspawn.c:1358
4286 #, c-format
4287 msgid "Failed to fork (%s)"
4288 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4289
4290 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4291 #, c-format
4292 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4293 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4294
4295 #: ../glib/gspawn.c:1516
4296 #, c-format
4297 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4298 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4299
4300 #: ../glib/gspawn.c:1526
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4303 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4304
4305 #: ../glib/gspawn.c:1535
4306 #, c-format
4307 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4308 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4309
4310 #: ../glib/gspawn.c:1543
4311 #, c-format
4312 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4313 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4314
4315 #: ../glib/gspawn.c:1567
4316 #, c-format
4317 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4318 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4319
4320 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4323 msgstr ""
4324 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4325 "hijo (%s)"
4326
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4328 msgid "Failed to read data from child process"
4329 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4330
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4332 #, c-format
4333 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4334 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4335
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4337 #, c-format
4338 msgid "Invalid program name: %s"
4339 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4340
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4342 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4343 #, c-format
4344 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4345 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4346
4347 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4348 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4349 #, c-format
4350 msgid "Invalid string in environment: %s"
4351 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4352
4353 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4354 #, c-format
4355 msgid "Invalid working directory: %s"
4356 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4357
4358 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4361 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4362
4363 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4364 msgid ""
4365 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4366 "process"
4367 msgstr ""
4368 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4369 "hijo"
4370
4371 #: ../glib/gutf8.c:915
4372 msgid "Character out of range for UTF-8"
4373 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4374
4375 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4376 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4377 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4378 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4379
4380 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4381 msgid "Character out of range for UTF-16"
4382 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4385 #, c-format
4386 msgid "%u byte"
4387 msgid_plural "%u bytes"
4388 msgstr[0] "%u byte"
4389 msgstr[1] "%u bytes"
4390
4391 #: ../glib/gutils.c:2190
4392 #, c-format
4393 msgid "%.1f KiB"
4394 msgstr "%.1f KiB"
4395
4396 #: ../glib/gutils.c:2192
4397 #, c-format
4398 msgid "%.1f MiB"
4399 msgstr "%.1f MiB"
4400
4401 #: ../glib/gutils.c:2195
4402 #, c-format
4403 msgid "%.1f GiB"
4404 msgstr "%.1f GiB"
4405
4406 #: ../glib/gutils.c:2198
4407 #, c-format
4408 msgid "%.1f TiB"
4409 msgstr "%.1f TiB"
4410
4411 #: ../glib/gutils.c:2201
4412 #, c-format
4413 msgid "%.1f PiB"
4414 msgstr "%.1f PiB"
4415
4416 #: ../glib/gutils.c:2204
4417 #, c-format
4418 msgid "%.1f EiB"
4419 msgstr "%.1f EiB"
4420
4421 #: ../glib/gutils.c:2217
4422 #, c-format
4423 msgid "%.1f kB"
4424 msgstr "%.1f kB"
4425
4426 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f MB"
4429 msgstr "%.1f MB"
4430
4431 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4432 #, c-format
4433 msgid "%.1f GB"
4434 msgstr "%.1f GB"
4435
4436 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4437 #, c-format
4438 msgid "%.1f TB"
4439 msgstr "%.1f TB"
4440
4441 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f PB"
4444 msgstr "%.1f PB"
4445
4446 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4447 #, c-format
4448 msgid "%.1f EB"
4449 msgstr "%.1f EB"
4450
4451 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4452 #: ../glib/gutils.c:2268
4453 #, c-format
4454 msgid "%s byte"
4455 msgid_plural "%s bytes"
4456 msgstr[0] "%s byte"
4457 msgstr[1] "%s bytes"
4458
4459 #: ../glib/gutils.c:2323
4460 #, c-format
4461 msgid "%.1f KB"
4462 msgstr "%.1f KB"
4463
4464 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4467
4468 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4471 #~ "cero %d: %s"
4472
4473 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4474 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4475
4476 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4479 #~ "minúscula)"
4480
4481 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4482 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4483
4484 #~ msgid "No service record for '%s'"
4485 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4486
4487 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4488 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4489
4490 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4491 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4492
4493 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4494 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4495
4496 #~ msgid "File is empty"
4497 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4498
4499 #~ msgid "Error connecting: "
4500 #~ msgstr "Error al conectar: "
4501
4502 #~ msgid "Error connecting: %s"
4503 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4504
4505 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4506 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4507
4508 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4509 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4510
4511 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4512 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4513
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4518 #~ "puede interpretarse."
4519
4520 #~ msgid "This option will be removed soon."
4521 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4522
4523 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4524 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4525
4526 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4527 #~ msgstr ""
4528 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4529
4530 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4533 #~ "caracteres"
4534
4535 #~ msgctxt "GDateTime"
4536 #~ msgid "am"
4537 #~ msgstr "am"
4538
4539 #~ msgctxt "GDateTime"
4540 #~ msgid "pm"
4541 #~ msgstr "pm"
4542
4543 #~ msgid "Failed to set value\n"
4544 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4545
4546 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4547 #~ msgstr ""
4548 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4549
4550 #~ msgid ""
4551 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4552 #~ "interface the type is %s"
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4555 #~ "esperada el tipo es %s"
4556
4557 #~| msgid ""
4558 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4559 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4562 #~ "usado una sola vez"
4563
4564 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4565 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4566 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4567
4568 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4569 #~ msgstr ""
4570 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4571 #~ "«%s»"
4572
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "Commands:\n"
4575 #~ "  help        Show this information\n"
4576 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4577 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4578 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4579 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4580 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4581 #~ "\n"
4582 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "Comandos:\n"
4585 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4586 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4587 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4588 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4589 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4590 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4591 #~ "\n"
4592 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4593
4594 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4595 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4596
4597 #~ msgid ""
4598 #~ "Arguments:\n"
4599 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4600 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4601 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4602 #~ msgstr ""
4603 #~ "Argumentos:\n"
4604 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4605 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4606 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4607 #~ "GVariant\n"
4608
4609 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4610 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4611
4612 #~ msgid ""
4613 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4614 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4615 #~ msgstr ""
4616 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4617 #~ "cambio.\n"
4618 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4619
4620 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4621 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4622
4623 #~ msgid "Encountered array of length %"
4624 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4625
4626 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4627 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4628
4629 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4630 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4631
4632 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4633 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4634
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4637 #~ msgstr ""
4638 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4639
4640 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4641 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4642
4643 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4644 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4645
4646 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4647 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4648
4649 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4650 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4651
4652 #~ msgid "do not hide entries"
4653 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4654
4655 #~ msgid "use a long listing format"
4656 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4657
4658 #~ msgid ""
4659 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4660 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4661 #~ "entity, escape it as &amp;"
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4664 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4665 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4666
4667 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4668 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4669
4670 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4673 #~ "&#454;"
4674
4675 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4676 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4677
4678 #~ msgid "Unfinished character reference"
4679 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4680
4681 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4682 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4683
4684 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4685 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4686
4687 #~ msgid "file"
4688 #~ msgstr "archivo"
4689
4690 #~ msgid "The file containing the icon"
4691 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4692
4693 #~ msgid "names"
4694 #~ msgstr "nombres"
4695
4696 #~ msgid "An array containing the icon names"
4697 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4698
4699 #~ msgid "use default fallbacks"
4700 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4701
4702 #~ msgid ""
4703 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4704 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4705 #~ msgstr ""
4706 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4707 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4708 #~ "ignora después del primero."
4709
4710 #~ msgid "File descriptor"
4711 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4712
4713 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4714 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4715
4716 #~ msgid "Close file descriptor"
4717 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4718
4719 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4720 #~ msgstr ""
4721 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4722 #~ "flujo"
4723
4724 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4725 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"