Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-06-13 16:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:45+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Language: \n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
48 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "El flujo ya se cerró"
51
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
55
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
60 #, c-format
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Se canceló la operación"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
78 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
84 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 #, c-format
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
101 #: ../glib/gconvert.c:650
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:180
107 msgid "Unknown type"
108 msgstr "Tipo desconocido"
109
110 #: ../gio/gcontenttype.c:181
111 #, c-format
112 msgid "%s filetype"
113 msgstr "tipo de archivo %s"
114
115 #: ../gio/gcontenttype.c:680
116 #, c-format
117 msgid "%s type"
118 msgstr "tipo %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:447
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
144 "claves abstractas)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr ""
150 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
163 #, c-format
164 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
174 "signo de igual"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "`%s'"
181 msgstr ""
182 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
183 "elemento de dirección «%s»"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
192 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
199 "servidor"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
206 "puerto"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
209 #, c-format
210 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
213 "archivo de número usado una sola vez"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Error al autolanzar: "
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
220 #, c-format
221 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
222 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
225 #, c-format
226 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
237 msgstr ""
238 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
239 "bytes, se obtuvieron %d"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
242 #, c-format
243 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
244 msgstr ""
245 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
246 "al flujo:"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
257 #, c-format
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
262 #, c-format
263 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
264 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
267 #, c-format
268 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
269 msgstr ""
270 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
271 "d: %s"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
274 #, c-format
275 msgid "(Type any character to close this window)\n"
276 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
279 #, c-format
280 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
281 msgstr ""
282 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
285 #, c-format
286 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
287 msgstr ""
288 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
289 "este SO)"
290
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
295 "- unknown value `%s'"
296 msgstr ""
297 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
299
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
301 msgid ""
302 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
303 "variable is not set"
304 msgstr ""
305 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
306 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
307
308 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
309 #, c-format
310 msgid "Unknown bus type %d"
311 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
312
313 #: ../gio/gdbusauth.c:298
314 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
315 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
316
317 #: ../gio/gdbusauth.c:342
318 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
319 msgstr ""
320 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
321
322 #: ../gio/gdbusauth.c:513
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
326 msgstr ""
327 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
328 "(disponibles: %s)"
329
330 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
331 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
333
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
335 #, c-format
336 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
337 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
343 msgstr ""
344 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
345 "0700, se obtuvo 0%o"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
348 #, c-format
349 msgid "Error creating directory `%s': %s"
350 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
353 #, c-format
354 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
355 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
358 #, c-format
359 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
360 msgstr ""
361 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
364 #, c-format
365 msgid ""
366 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
367 msgstr ""
368 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
369 "s» está mal formado"
370
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
375 msgstr ""
376 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
377 "s» está mal formado"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
380 #, c-format
381 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
382 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
385 #, c-format
386 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
387 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
390 #, c-format
391 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
392 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
395 #, c-format
396 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
397 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
400 #, c-format
401 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
402 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
403
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
405 #, c-format
406 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
407 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
408
409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
410 #, c-format
411 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
412 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
415 msgid "The connection is closed"
416 msgstr "La conexión está cerrada"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
423 msgid ""
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
425 msgstr ""
426 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
427 "cliente"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
433 msgstr ""
434 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
435 "ruta %s"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
438 #, c-format
439 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
440 msgstr ""
441 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
442 "«%s»."
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
445 #, c-format
446 msgid "No such property `%s'"
447 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
450 #, c-format
451 msgid "Property `%s' is not readable"
452 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
455 #, c-format
456 msgid "Property `%s' is not writable"
457 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
460 #, c-format
461 msgid "No such interface `%s'"
462 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "No existe tal interfaz"
467
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
469 #, c-format
470 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
471 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
472
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
474 #, c-format
475 msgid "No such method `%s'"
476 msgstr "No existe el método «%s»"
477
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
479 #, c-format
480 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
481 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
482
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
484 #, c-format
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
487
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
489 #, c-format
490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
491 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
492
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
494 #, c-format
495 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
496 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
497
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
499 #, c-format
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
504 msgid "type is INVALID"
505 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
508 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
512 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
513 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
516 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
517 msgstr ""
518 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
525 msgid ""
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
528 msgstr ""
529 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
530 "org/freedesktop/DBus/Local"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
533 msgid ""
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
536 msgstr ""
537 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
538 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
539
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
541 #, c-format
542 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
544 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
545 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
552 msgstr ""
553 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
554 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
555 "válida hasta ese punto era «%s»."
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
558 #, c-format
559 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
560 msgstr ""
561 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
564 #, c-format
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
569 #, c-format
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 msgid_plural ""
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
579 msgstr[0] ""
580 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
581 "(64 MiB)."
582 msgstr[1] ""
583 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
584 "(64 MiB)."
585
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
587 #, c-format
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
589 msgstr ""
590 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
596 msgstr ""
597 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
598 "mensaje de D-Bus"
599
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
604 "0x%02x"
605 msgstr ""
606 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
607 "valor 0x%02x"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
610 #, c-format
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
612 msgstr ""
613 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
614 "encontró %d."
615
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
617 #, c-format
618 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
619 msgstr ""
620 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
621 "está vacío"
622
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
624 #, c-format
625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
626 msgstr ""
627 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
628
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
630 #, c-format
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
633 msgstr[0] ""
634 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
635 "tiene %u byte"
636 msgstr[1] ""
637 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
638 "tiene %u bytes"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
643
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
648 msgstr ""
649 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
650 "de D-Bus"
651
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
656 "descriptors"
657 msgstr ""
658 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
659 "%d descriptores de archivo"
660
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
666 #, c-format
667 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
668 msgstr ""
669 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
670
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
675 "s'"
676 msgstr ""
677 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
678 "de cabecera es «%s»"
679
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
681 #, c-format
682 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
683 msgstr ""
684 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
685 "s)»"
686
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
688 #, c-format
689 msgid "Error return with body of type `%s'"
690 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
691
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
693 msgid "Error return with empty body"
694 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
695
696 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
697 #, c-format
698 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
699 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
700
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
702 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
703 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
704
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
706 #, c-format
707 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
708 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
709
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
711 #, c-format
712 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
713 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
714
715 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
716 msgid ""
717 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
718 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
719 msgstr ""
720 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
721 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
722 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
723
724 #: ../gio/gdbusserver.c:708
725 msgid "Abstract name space not supported"
726 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
727
728 #: ../gio/gdbusserver.c:795
729 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
730 msgstr ""
731 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
732 "servidor"
733
734 #: ../gio/gdbusserver.c:873
735 #, c-format
736 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
737 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
738
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
740 #, c-format
741 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
742 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
743
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
745 #, c-format
746 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
747 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
750 msgid "COMMAND"
751 msgstr "COMANDO"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Commands:\n"
757 "  help         Shows this information\n"
758 "  introspect   Introspect a remote object\n"
759 "  monitor      Monitor a remote object\n"
760 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
761 "  emit         Emit a signal\n"
762 "\n"
763 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
764 msgstr ""
765 "Comandos:\n"
766 "  help         Mostrar esta información\n"
767 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
768 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
769 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
770 "  emit         Emitir una señal\n"
771 "\n"
772 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
777 #, c-format
778 msgid "Error: %s\n"
779 msgstr "Error: %s\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
782 #, c-format
783 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
784 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
787 msgid "Connect to the system bus"
788 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
791 msgid "Connect to the session bus"
792 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
795 msgid "Connect to given D-Bus address"
796 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
799 msgid "Connection Endpoint Options:"
800 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
801
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
803 msgid "Options specifying the connection endpoint"
804 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
807 #, c-format
808 msgid "No connection endpoint specified"
809 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
812 #, c-format
813 msgid "Multiple connection endpoints specified"
814 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
820 msgstr ""
821 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
822
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
827 "interface `%s'\n"
828 msgstr ""
829 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
830 "la interfaz «%s»\n"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
833 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
834 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
837 msgid "Object path to emit signal on"
838 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
841 msgid "Signal and interface name"
842 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
845 msgid "Emit a signal."
846 msgstr "Emitir una señal."
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
850 #, c-format
851 msgid "Error connecting: %s\n"
852 msgstr "Error al conectar: %s\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
855 #, c-format
856 msgid "Error: object path not specified.\n"
857 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
861 #, c-format
862 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
863 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
866 #, c-format
867 msgid "Error: signal not specified.\n"
868 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
871 #, c-format
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
876 #, c-format
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
881 #, c-format
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
886 #, c-format
887 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
888 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
889
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
891 #, c-format
892 msgid "Error flushing connection: %s\n"
893 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
896 msgid "Destination name to invoke method on"
897 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
900 msgid "Object path to invoke method on"
901 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
904 msgid "Method and interface name"
905 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
906
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
908 msgid "Timeout in seconds"
909 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
910
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
912 msgid "Invoke a method on a remote object."
913 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
916 #, c-format
917 msgid "Error: Destination is not specified\n"
918 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
921 #, c-format
922 msgid "Error: Object path is not specified\n"
923 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
924
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
926 #, c-format
927 msgid "Error: Method name is not specified\n"
928 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
931 #, c-format
932 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
933 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
934
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
936 #, c-format
937 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
938 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
941 msgid "Destination name to introspect"
942 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
945 msgid "Object path to introspect"
946 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
949 msgid "Print XML"
950 msgstr "Imprimir XML"
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
953 msgid "Introspect children"
954 msgstr "Introspeccionar hijo"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
957 msgid "Only print properties"
958 msgstr "Solo mostrar propiedades"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
961 msgid "Introspect a remote object."
962 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
965 msgid "Destination name to monitor"
966 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
967
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
969 msgid "Object path to monitor"
970 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
971
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
973 msgid "Monitor a remote object."
974 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
977 msgid "Unnamed"
978 msgstr "Sin nombre"
979
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
981 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
982 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
983
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
985 msgid "Unable to find terminal required for application"
986 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
989 #, c-format
990 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
991 msgstr ""
992 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
993 "usuario: %s"
994
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
996 #, c-format
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
999
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1003
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
1005 #, c-format
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1008
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
1010 #, c-format
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Definición personalizada para %s"
1013
1014 #: ../gio/gdrive.c:363
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1017
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:444
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1024
1025 #: ../gio/gdrive.c:521
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1028
1029 #: ../gio/gdrive.c:728
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1032
1033 #: ../gio/gdrive.c:831
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "la unidad no implementa detener"
1036
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1041
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1043 #, c-format
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1046
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1051
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1053 #, c-format
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1056
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1058 #, c-format
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1061
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1067 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1068 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1069 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1070 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1071 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1072 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1073 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1074 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1075 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1076 msgid "Operation not supported"
1077 msgstr "Operación no soportada"
1078
1079 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1080 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1081 #. Translators: This is an error message when trying to
1082 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1083 #. * none exists.
1084 #. Translators: This is an error message when trying to find
1085 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1086 #. * exists.
1087 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1088 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1089 msgid "Containing mount does not exist"
1090 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1093 msgid "Can't copy over directory"
1094 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2475
1097 msgid "Can't copy directory over directory"
1098 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1101 msgid "Target file exists"
1102 msgstr "El archivo destino ya existe"
1103
1104 #: ../gio/gfile.c:2501
1105 msgid "Can't recursively copy directory"
1106 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:2761
1109 msgid "Splice not supported"
1110 msgstr "La unión no  está soportada"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:2765
1113 #, c-format
1114 msgid "Error splicing file: %s"
1115 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:2912
1118 msgid "Can't copy special file"
1119 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1120
1121 #: ../gio/gfile.c:3501
1122 msgid "Invalid symlink value given"
1123 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1124
1125 #: ../gio/gfile.c:3595
1126 msgid "Trash not supported"
1127 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1128
1129 #: ../gio/gfile.c:3644
1130 #, c-format
1131 msgid "File names cannot contain '%c'"
1132 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1135 msgid "volume doesn't implement mount"
1136 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1137
1138 #: ../gio/gfile.c:6188
1139 msgid "No application is registered as handling this file"
1140 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1141
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1143 msgid "Enumerator is closed"
1144 msgstr "El enumerador está cerrado"
1145
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1148 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1149 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1150
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1152 msgid "File enumerator is already closed"
1153 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1154
1155 #: ../gio/gfileicon.c:237
1156 #, c-format
1157 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1158 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1159
1160 #: ../gio/gfileicon.c:247
1161 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1162 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1163
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1165 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1167 msgid "Stream doesn't support query_info"
1168 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1169
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1172 msgid "Seek not supported on stream"
1173 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1174
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1176 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1177 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1178
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1180 msgid "Truncate not supported on stream"
1181 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1182
1183 #: ../gio/gicon.c:284
1184 #, c-format
1185 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1186 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:304
1189 #, c-format
1190 msgid "No type for class name %s"
1191 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:314
1194 #, c-format
1195 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1196 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:325
1199 #, c-format
1200 msgid "Type %s is not classed"
1201 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:339
1204 #, c-format
1205 msgid "Malformed version number: %s"
1206 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:353
1209 #, c-format
1210 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1211 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:428
1214 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1215 msgstr ""
1216 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1217
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1219 msgid "No address specified"
1220 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1221
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1223 #, c-format
1224 msgid "Length %u is too long for address"
1225 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1226
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1228 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1229 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1230
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1232 #, c-format
1233 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1234 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1235
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1237 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1238 msgid "Not enough space for socket address"
1239 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1240
1241 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1242 msgid "Unsupported socket address"
1243 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1244
1245 #: ../gio/ginputstream.c:194
1246 msgid "Input stream doesn't implement read"
1247 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1248
1249 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1250 #. * operation running against this stream when you try to start
1251 #. * one
1252 #. Translators: This is an error you get if there is
1253 #. * already an operation running against this stream when
1254 #. * you try to start one
1255 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1256 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1257 msgid "Stream has outstanding operation"
1258 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1261 #, c-format
1262 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1263 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1266 #, c-format
1267 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1268 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1271 #, c-format
1272 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1273 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1278 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1283 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1286 #, c-format
1287 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1288 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1291 #, c-format
1292 msgid "Failed to create temp file: %s"
1293 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1296 #, c-format
1297 #| msgid "Error processing input file with xmllint"
1298 msgid ""
1299 "Error processing input file with xmllint:\n"
1300 "%s"
1301 msgstr ""
1302 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1303 "%s"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1306 #, c-format
1307 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1308 msgid ""
1309 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1310 "%s"
1311 msgstr ""
1312 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1313 "%s"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1316 #, c-format
1317 msgid "Error reading file %s: %s"
1318 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1321 #, c-format
1322 msgid "Error compressing file %s"
1323 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1326 #, c-format
1327 msgid "text may not appear inside <%s>"
1328 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1331 msgid "name of the output file"
1332 msgstr "nombre del archivo de salida"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1335 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1336 msgid "FILE"
1337 msgstr "ARCHIVO"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1340 msgid ""
1341 "The directories where files are to be read from (default to current "
1342 "directory)"
1343 msgstr ""
1344 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1345 "la carpeta actual)"
1346
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1349 msgid "DIRECTORY"
1350 msgstr "DIRECTORIO"
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1353 msgid ""
1354 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1355 msgstr ""
1356 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1357 "archivo objetivo"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1360 msgid "Generate source header"
1361 msgstr "Generar cabecera fuente"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1364 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1365 msgstr ""
1366 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1367 "código fuente"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1370 msgid "Generate dependency list"
1371 msgstr "Generar lista de dependencias"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1374 msgid "Don't automatically create and register resource"
1375 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1378 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1379 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1382 msgid ""
1383 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1384 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1385 "and the resource file have the extension called .gresource."
1386 msgstr ""
1387 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1388 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1389 "gresource.xml,\n"
1390 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1393 #, c-format
1394 msgid "You should give exactly one file name\n"
1395 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1398 msgid "empty names are not permitted"
1399 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1402 #, c-format
1403 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1404 msgstr ""
1405 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1408 #, c-format
1409 msgid ""
1410 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1411 "and dash ('-') are permitted."
1412 msgstr ""
1413 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1414 "en minúscula, números y guión («-»)."
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1417 #, c-format
1418 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1419 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1422 #, c-format
1423 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1424 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1427 #, c-format
1428 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1429 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1432 #, c-format
1433 msgid "<child name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1437 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1438 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1441 #, c-format
1442 msgid "<key name='%s'> already specified"
1443 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1446 #, c-format
1447 msgid ""
1448 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1449 "to modify value"
1450 msgstr ""
1451 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1452 "<override> para modificar el valor"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1458 "to <key>"
1459 msgstr ""
1460 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1461 "para <key>"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1464 #, c-format
1465 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1466 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1469 #, c-format
1470 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1471 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1474 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1475 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1478 #, c-format
1479 msgid "no <key name='%s'> to override"
1480 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1483 #, c-format
1484 msgid "<override name='%s'> already specified"
1485 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1488 #, c-format
1489 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1490 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1493 #, c-format
1494 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1495 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1498 #, c-format
1499 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1500 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1503 #, c-format
1504 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1505 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1506
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1508 #, c-format
1509 msgid "Can not extend a schema with a path"
1510 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1516 msgstr ""
1517 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1518 "lista"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1524 "does not extend '%s'"
1525 msgstr ""
1526 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1527 "s» no extiende «%s»"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1530 #, c-format
1531 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1532 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1535 #, c-format
1536 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1537 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1540 #, c-format
1541 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1542 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1543
1544 #. Translators: Do not translate "--strict".
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1547 #, c-format
1548 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1549 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1552 #, c-format
1553 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1554 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1557 #, c-format
1558 msgid "Ignoring this file.\n"
1559 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1562 #, c-format
1563 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1564 msgstr ""
1565 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1566 "sobreescitura «%s»"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1570 #, c-format
1571 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1572 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1573
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1576 #, c-format
1577 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1578 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1584 "s.  "
1585 msgstr ""
1586 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1587 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1590 #, c-format
1591 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1592 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1593
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1598 "range given in the schema"
1599 msgstr ""
1600 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1601 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1607 "list of valid choices"
1608 msgstr ""
1609 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1610 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1611
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1613 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1614 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1617 msgid "Abort on any errors in schemas"
1618 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1619
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1621 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1622 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1623
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1625 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1626 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1627
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1629 msgid ""
1630 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1631 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1632 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1633 msgstr ""
1634 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1635 "esquemas.\n"
1636 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1637 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1640 #, c-format
1641 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1642 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1643
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1645 #, c-format
1646 msgid "No schema files found: "
1647 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1648
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1650 #, c-format
1651 msgid "doing nothing.\n"
1652 msgstr "sin hacer nada.\n"
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1655 #, c-format
1656 msgid "removed existing output file.\n"
1657 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1658
1659 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1660 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1661 msgstr ""
1662 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1663 "predeterminado"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1666 #, c-format
1667 msgid "Invalid filename %s"
1668 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:948
1671 #, c-format
1672 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1673 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1676 msgid "Can't rename root directory"
1677 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1680 #, c-format
1681 msgid "Error renaming file: %s"
1682 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1685 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1686 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1692 msgid "Invalid filename"
1693 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1696 msgid "Can't open directory"
1697 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1700 #, c-format
1701 msgid "Error opening file: %s"
1702 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1705 #, c-format
1706 msgid "Error removing file: %s"
1707 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1710 #, c-format
1711 msgid "Error trashing file: %s"
1712 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1717 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1720 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1721 msgstr ""
1722 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1723
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1725 msgid "Unable to find or create trash directory"
1726 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1727
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1731 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to trash file: %s"
1737 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1740 msgid "internal error"
1741 msgstr "error interno"
1742
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1744 #, c-format
1745 msgid "Error creating directory: %s"
1746 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1749 #, c-format
1750 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1751 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1754 #, c-format
1755 msgid "Error making symbolic link: %s"
1756 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1759 #, c-format
1760 msgid "Error moving file: %s"
1761 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1764 msgid "Can't move directory over directory"
1765 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1766
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1770 msgid "Backup file creation failed"
1771 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1772
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1774 #, c-format
1775 msgid "Error removing target file: %s"
1776 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1779 msgid "Move between mounts not supported"
1780 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1783 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1784 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1785
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1787 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1788 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1791 msgid "Invalid extended attribute name"
1792 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1797 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1800 msgid " (invalid encoding)"
1801 msgstr " (codificación no válida)"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1804 #, c-format
1805 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1806 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1809 #, c-format
1810 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1811 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1815 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1819 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1822 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1823 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1826 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1827 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1830 #, c-format
1831 msgid "Error setting permissions: %s"
1832 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1835 #, c-format
1836 msgid "Error setting owner: %s"
1837 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1840 msgid "symlink must be non-NULL"
1841 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1845 #, c-format
1846 msgid "Error setting symlink: %s"
1847 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1850 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1851 msgstr ""
1852 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1855 #, c-format
1856 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1857 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1858
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1860 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1861 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1864 #, c-format
1865 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1866 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1869 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1870 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1873 #, c-format
1874 msgid "Setting attribute %s not supported"
1875 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1878 #, c-format
1879 msgid "Error reading from file: %s"
1880 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1881
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1885 #, c-format
1886 msgid "Error seeking in file: %s"
1887 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1891 #, c-format
1892 msgid "Error closing file: %s"
1893 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1896 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1897 msgstr ""
1898 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1899 "predeterminado"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1903 #, c-format
1904 msgid "Error writing to file: %s"
1905 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1906
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1908 #, c-format
1909 msgid "Error removing old backup link: %s"
1910 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1913 #, c-format
1914 msgid "Error creating backup copy: %s"
1915 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1918 #, c-format
1919 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1920 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1921
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1923 #, c-format
1924 msgid "Error truncating file: %s"
1925 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1926
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1930 #, c-format
1931 msgid "Error opening file '%s': %s"
1932 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1933
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1935 msgid "Target file is a directory"
1936 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1937
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1939 msgid "Target file is not a regular file"
1940 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1941
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1943 msgid "The file was externally modified"
1944 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1947 #, c-format
1948 msgid "Error removing old file: %s"
1949 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1950
1951 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1952 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1953 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1954
1955 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1956 msgid "Invalid seek request"
1957 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1958
1959 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1960 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1961 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1962
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1964 msgid "Memory output stream not resizable"
1965 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1966
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1968 msgid "Failed to resize memory output stream"
1969 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1970
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1972 msgid ""
1973 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1974 "address space"
1975 msgstr ""
1976 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1977 "espacio de direcciones libre disponible"
1978
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1980 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1981 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1982
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1984 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1985 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement unmount.
1990 #: ../gio/gmount.c:363
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1992 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1993
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement eject.
1997 #: ../gio/gmount.c:442
1998 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1999 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2000
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2004 #: ../gio/gmount.c:523
2005 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2006 msgstr ""
2007 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2008 "operación («unmount_with_operation»)"
2009
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013 #: ../gio/gmount.c:611
2014 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2015 msgstr ""
2016 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2017 "operación («eject_with_operation»)"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement remount.
2022 #: ../gio/gmount.c:701
2023 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2024 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2025
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement content type guessing.
2029 #: ../gio/gmount.c:785
2030 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2031 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2032
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement content type guessing.
2036 #: ../gio/gmount.c:874
2037 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2038 msgstr ""
2039 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2040
2041 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2042 #, c-format
2043 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2044 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2045
2046 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2047 msgid "Network unreachable"
2048 msgstr "Red no alcanzable"
2049
2050 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2051 msgid "Host unreachable"
2052 msgstr "Equipo no alcanzable"
2053
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2056 #, c-format
2057 msgid "Could not create network monitor: %s"
2058 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2059
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2061 msgid "Could not create network monitor: "
2062 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2063
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2065 msgid "Could not get network status: "
2066 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2067
2068 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2069 msgid "Output stream doesn't implement write"
2070 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2071
2072 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
2073 msgid "Source stream is already closed"
2074 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2075
2076 #: ../gio/gresolver.c:937
2077 #, c-format
2078 msgid "Error resolving '%s': %s"
2079 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2080
2081 #: ../gio/gresolver.c:987
2082 #, c-format
2083 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2084 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2085
2086 #: ../gio/gresolver.c:1146 ../gio/gresolver.c:1320
2087 #, c-format
2088 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2089 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2090
2091 #: ../gio/gresolver.c:1151 ../gio/gresolver.c:1325
2092 #, c-format
2093 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2094 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2095
2096 #: ../gio/gresolver.c:1156 ../gio/gresolver.c:1330
2097 #, c-format
2098 msgid "Error resolving '%s'"
2099 msgstr "Error al resolver «%s»"
2100
2101 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2102 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2103 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2104 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2105 #, c-format
2106 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2107 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2108
2109 #: ../gio/gresource.c:460
2110 #, c-format
2111 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2112 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2113
2114 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2115 #, c-format
2116 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2117 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2118
2119 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2120 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2121 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2124 msgid "Print help"
2125 msgstr "Imprimir ayuda"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2128 msgid "[COMMAND]"
2129 msgstr "[COMANDO]"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2132 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2133 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2136 msgid ""
2137 "List resources\n"
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources"
2140 msgstr ""
2141 "Listar recursos\n"
2142 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2143 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2146 msgid "FILE [PATH]"
2147 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2148
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2151 msgid "SECTION"
2152 msgstr "SECCIÓN"
2153
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2155 msgid ""
2156 "List resources with details\n"
2157 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2158 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2159 "Details include the section, size and compression"
2160 msgstr ""
2161 "Listar recursos con detalles\n"
2162 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2163 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2164 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2165
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2167 msgid "Extract a resource file to stdout"
2168 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2169
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2171 msgid "FILE PATH"
2172 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Unknown command %s\n"
2178 "\n"
2179 msgstr ""
2180 "Comando «%s» desconocido\n"
2181 "\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2184 msgid ""
2185 "Usage:\n"
2186 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2187 "\n"
2188 "Commands:\n"
2189 "  help                      Show this information\n"
2190 "  sections                  List resource sections\n"
2191 "  list                      List resources\n"
2192 "  details                   List resources with details\n"
2193 "  extract                   Extract a resource\n"
2194 "\n"
2195 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2196 "\n"
2197 msgstr ""
2198 "Uso:\n"
2199 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2200 "\n"
2201 "Comandos:\n"
2202 "  help                     Mostrar esta información\n"
2203 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2204 "  list                       Listar recursos\n"
2205 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2206 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2207 "\n"
2208 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2209 "\n"
2210
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Usage:\n"
2215 "  gresource %s%s%s %s\n"
2216 "\n"
2217 "%s\n"
2218 "\n"
2219 msgstr ""
2220 "Uso:\n"
2221 "  gresource %s%s%s %s\n"
2222 "\n"
2223 "%s\n"
2224 "\n"
2225
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2227 msgid "Arguments:\n"
2228 msgstr "Argumentos:\n"
2229
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2231 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2232 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2233
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2235 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2236 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2237
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2239 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2240 msgstr ""
2241 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2242
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2244 msgid ""
2245 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2246 "            or a compiled resource file\n"
2247 msgstr ""
2248 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2249 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2250
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2252 msgid "[PATH]"
2253 msgstr "[RUTA]"
2254
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2256 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2257 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2258
2259 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2260 msgid "PATH"
2261 msgstr "RUTA"
2262
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2264 msgid "  PATH      A resource path\n"
2265 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2266
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2268 #, c-format
2269 msgid "No such schema '%s'\n"
2270 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2273 #, c-format
2274 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2275 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2276
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2278 #, c-format
2279 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2280 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2283 #, c-format
2284 msgid "Empty path given.\n"
2285 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2286
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2288 #, c-format
2289 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2290 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2291
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2293 #, c-format
2294 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2295 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2298 #, c-format
2299 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2300 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2303 #, c-format
2304 msgid "No such key '%s'\n"
2305 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2308 #, c-format
2309 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2310 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2313 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2314 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2317 msgid "List the installed relocatable schemas"
2318 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2321 msgid "List the keys in SCHEMA"
2322 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2326 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2327 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2330 msgid "List the children of SCHEMA"
2331 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2334 msgid ""
2335 "List keys and values, recursively\n"
2336 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2337 msgstr ""
2338 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2339 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2342 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2343 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2346 msgid "Get the value of KEY"
2347 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2351 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2352 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2353
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2355 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2356 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2357
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2359 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2360 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2361
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2363 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2364 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2367 msgid "Reset KEY to its default value"
2368 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2371 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2372 msgstr ""
2373 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2376 msgid "Check if KEY is writable"
2377 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2380 msgid ""
2381 "Monitor KEY for changes.\n"
2382 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2383 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2384 msgstr ""
2385 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2386 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2387 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2390 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2391 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2394 msgid ""
2395 "Usage:\n"
2396 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2397 "\n"
2398 "Commands:\n"
2399 "  help                      Show this information\n"
2400 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2401 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2402 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2403 "  list-children             List children of a schema\n"
2404 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2405 "  range                     Queries the range of a key\n"
2406 "  get                       Get the value of a key\n"
2407 "  set                       Set the value of a key\n"
2408 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2409 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2410 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2411 "  monitor                   Watch for changes\n"
2412 "\n"
2413 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2414 "\n"
2415 msgstr ""
2416 "Uso:\n"
2417 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2418 "\n"
2419 "Comandos:\n"
2420 "  help                      Mostrar esta información\n"
2421 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2422 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2423 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2424 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2425 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2426 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2427 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2428 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2429 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2430 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2431 "dado\n"
2432 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2433 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2434 "\n"
2435 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2436 "\n"
2437
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Usage:\n"
2442 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2443 "\n"
2444 "%s\n"
2445 "\n"
2446 msgstr ""
2447 "Uso:\n"
2448 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2449 "\n"
2450 "%s\n"
2451 "\n"
2452
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2454 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2455 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2458 msgid ""
2459 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2460 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2461 msgstr ""
2462 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2463 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2464
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2466 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2467 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2470 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2471 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2472
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2474 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2475 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2476
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2478 #, c-format
2479 msgid "Empty schema name given\n"
2480 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:282
2483 msgid "Invalid socket, not initialized"
2484 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:289
2487 #, c-format
2488 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2489 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2490
2491 #: ../gio/gsocket.c:297
2492 msgid "Socket is already closed"
2493 msgstr "El socket ya está cerrado"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2496 msgid "Socket I/O timed out"
2497 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:472
2500 #, c-format
2501 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2502 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2505 #, c-format
2506 msgid "Unable to create socket: %s"
2507 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:506
2510 msgid "Unknown family was specified"
2511 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:513
2514 msgid "Unknown protocol was specified"
2515 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2516
2517 #: ../gio/gsocket.c:1718
2518 #, c-format
2519 msgid "could not get local address: %s"
2520 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2521
2522 #: ../gio/gsocket.c:1761
2523 #, c-format
2524 msgid "could not get remote address: %s"
2525 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2526
2527 #: ../gio/gsocket.c:1822
2528 #, c-format
2529 msgid "could not listen: %s"
2530 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2531
2532 #: ../gio/gsocket.c:1896
2533 #, c-format
2534 msgid "Error binding to address: %s"
2535 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2538 #, c-format
2539 msgid "Error joining multicast group: %s"
2540 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2543 #, c-format
2544 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2545 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:1951
2548 msgid "No support for source-specific multicast"
2549 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2170
2552 #, c-format
2553 msgid "Error accepting connection: %s"
2554 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2291
2557 msgid "Connection in progress"
2558 msgstr "Conexión en progreso"
2559
2560 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2561 #, c-format
2562 msgid "Unable to get pending error: %s"
2563 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:2513
2566 #, c-format
2567 msgid "Error receiving data: %s"
2568 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:2691
2571 #, c-format
2572 msgid "Error sending data: %s"
2573 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2574
2575 #: ../gio/gsocket.c:2805
2576 #, c-format
2577 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2578 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2579
2580 #: ../gio/gsocket.c:2884
2581 #, c-format
2582 msgid "Error closing socket: %s"
2583 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:3518
2586 #, c-format
2587 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2588 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2591 #, c-format
2592 msgid "Error sending message: %s"
2593 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:3821
2596 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2597 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2600 #, c-format
2601 msgid "Error receiving message: %s"
2602 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2603
2604 #: ../gio/gsocket.c:4341
2605 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2606 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2607
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2609 #, c-format
2610 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2611 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2614 #, c-format
2615 msgid "Could not connect to %s: "
2616 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2617
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2619 msgid "Could not connect: "
2620 msgstr "No se pudo conectar: "
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2623 msgid "Unknown error on connect"
2624 msgstr "Error desconocido al conectar"
2625
2626 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2627 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2628 msgstr ""
2629 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2630
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2632 #, c-format
2633 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2634 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2635
2636 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2637 msgid "Listener is already closed"
2638 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2639
2640 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2641 msgid "Added socket is closed"
2642 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2643
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2645 #, c-format
2646 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2647 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2648
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2650 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2651 msgstr ""
2652 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2653 "SOCKSv5"
2654
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2656 #, c-format
2657 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2658 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2659
2660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2661 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2662 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2663
2664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2665 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2666 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2670 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2671 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2672
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2674 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2675 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2676
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2678 msgid ""
2679 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2680 "GLib."
2681 msgstr ""
2682 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2683
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2685 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2686 msgstr ""
2687 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2688 "SOCKSv5."
2689
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2691 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2692 msgstr ""
2693 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2694 "incorrecta."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2697 #, c-format
2698 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2699 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2700
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2702 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2703 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2704
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2706 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2707 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2708
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2710 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2711 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2712
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2714 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2715 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2716
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2718 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2719 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2720
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2722 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2723 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2724
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2726 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2727 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2728
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2730 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2731 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2732
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2734 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2735 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2736
2737 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2738 #, c-format
2739 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2740 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2741
2742 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2743 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2744 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2745
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2747 msgid "No PEM-encoded private key found"
2748 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2749
2750 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2751 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2752 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2753
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2755 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2756 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2757
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2759 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2760 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2761
2762 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2763 msgid ""
2764 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2765 "is locked out."
2766 msgstr ""
2767 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2768 "antes de que su acceso se bloquee."
2769
2770 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2771 msgid ""
2772 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2773 "out after further failures."
2774 msgstr ""
2775 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2776 "después de más fallos."
2777
2778 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2779 msgid "The password entered is incorrect."
2780 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2783 #, c-format
2784 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2785 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2788 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2789 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2792 #, c-format
2793 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2794 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2795
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2797 msgid "Received invalid fd"
2798 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2801 msgid "Error sending credentials: "
2802 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2803
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2805 #, c-format
2806 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2807 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2813 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2814 msgstr ""
2815 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2816 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2817
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2819 #, c-format
2820 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2821 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2822
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2824 msgid ""
2825 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2826 msgstr ""
2827 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2828 "cero bytes"
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2831 #, c-format
2832 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2833 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2834
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2836 #, c-format
2837 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2838 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2839
2840 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2841 #, c-format
2842 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2843 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2844
2845 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2847 #, c-format
2848 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2849 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2850
2851 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2852 msgid "Filesystem root"
2853 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2854
2855 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2856 #, c-format
2857 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2858 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2859
2860 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2861 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2862 msgstr ""
2863 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2864
2865 #: ../gio/gvolume.c:408
2866 msgid "volume doesn't implement eject"
2867 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2868
2869 #. Translators: This is an error
2870 #. * message for volume objects that
2871 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2872 #: ../gio/gvolume.c:488
2873 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2874 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2875
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2877 msgid "Can't find application"
2878 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2879
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2881 #, c-format
2882 msgid "Error launching application: %s"
2883 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2884
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2886 msgid "URIs not supported"
2887 msgstr "No se soportan URI"
2888
2889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2890 msgid "association changes not supported on win32"
2891 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2892
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2894 msgid "Association creation not supported on win32"
2895 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2896
2897 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2898 #, c-format
2899 msgid "Error reading from handle: %s"
2900 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2901
2902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2903 #, c-format
2904 msgid "Error closing handle: %s"
2905 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2906
2907 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2908 #, c-format
2909 msgid "Error writing to handle: %s"
2910 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2911
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2913 msgid "Not enough memory"
2914 msgstr "No hay suficiente memoria"
2915
2916 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2917 #, c-format
2918 msgid "Internal error: %s"
2919 msgstr "Error interno: %s"
2920
2921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2922 msgid "Need more input"
2923 msgstr "Se necesita más entrada"
2924
2925 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2926 msgid "Invalid compressed data"
2927 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2928
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2930 msgid "Address to listen on"
2931 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2932
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2934 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2935 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2936
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2938 msgid "Print address"
2939 msgstr "Imprimir dirección"
2940
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2942 msgid "Print address in shell mode"
2943 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2944
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2946 msgid "Run a dbus service"
2947 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2948
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2950 #, c-format
2951 msgid "Wrong args\n"
2952 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2953
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2955 #, c-format
2956 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2957 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2958
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2961 #, c-format
2962 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2963 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2964
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2967 #, c-format
2968 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2969 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2970
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2973 #, c-format
2974 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2975 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2976
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2978 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2979 msgstr ""
2980 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2981 "de datos"
2982
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2984 #, c-format
2985 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2986 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2987
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2997 #, c-format
2998 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2999 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3000
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3002 #, c-format
3003 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3004 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3005
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3007 #, c-format
3008 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3009 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3010
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3012 #, c-format
3013 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3014 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3015
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3017 #, c-format
3018 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3019 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3020
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3024 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3025
3026 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3027 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3028 msgid "Partial character sequence at end of input"
3029 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3030
3031 #: ../glib/gconvert.c:1057
3032 #, c-format
3033 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3034 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3035
3036 #: ../glib/gconvert.c:1874
3037 #, c-format
3038 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3039 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3040
3041 #: ../glib/gconvert.c:1884
3042 #, c-format
3043 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3044 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3045
3046 #: ../glib/gconvert.c:1901
3047 #, c-format
3048 msgid "The URI '%s' is invalid"
3049 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3050
3051 #: ../glib/gconvert.c:1913
3052 #, c-format
3053 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3054 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3055
3056 #: ../glib/gconvert.c:1929
3057 #, c-format
3058 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3059 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3060
3061 #: ../glib/gconvert.c:2024
3062 #, c-format
3063 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3064 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3065
3066 #: ../glib/gconvert.c:2034
3067 msgid "Invalid hostname"
3068 msgstr "El nombre del host no es válido"
3069
3070 #. Translators: 'before midday' indicator
3071 #: ../glib/gdatetime.c:205
3072 msgctxt "GDateTime"
3073 msgid "AM"
3074 msgstr "AM"
3075
3076 #. Translators: 'after midday' indicator
3077 #: ../glib/gdatetime.c:207
3078 msgctxt "GDateTime"
3079 msgid "PM"
3080 msgstr "PM"
3081
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3083 #: ../glib/gdatetime.c:210
3084 msgctxt "GDateTime"
3085 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3086 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3087
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3089 #: ../glib/gdatetime.c:213
3090 msgctxt "GDateTime"
3091 msgid "%m/%d/%y"
3092 msgstr "%d/%m/%y"
3093
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:216
3096 msgctxt "GDateTime"
3097 msgid "%H:%M:%S"
3098 msgstr "%H:%M:%S"
3099
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3101 #: ../glib/gdatetime.c:219
3102 msgctxt "GDateTime"
3103 msgid "%I:%M:%S %p"
3104 msgstr "%I:%M:%S %p"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:232
3107 msgctxt "full month name"
3108 msgid "January"
3109 msgstr "Enero"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:234
3112 msgctxt "full month name"
3113 msgid "February"
3114 msgstr "Febrero"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:236
3117 msgctxt "full month name"
3118 msgid "March"
3119 msgstr "Marzo"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:238
3122 msgctxt "full month name"
3123 msgid "April"
3124 msgstr "Abril"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:240
3127 msgctxt "full month name"
3128 msgid "May"
3129 msgstr "Mayo"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:242
3132 msgctxt "full month name"
3133 msgid "June"
3134 msgstr "Junio"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:244
3137 msgctxt "full month name"
3138 msgid "July"
3139 msgstr "Julio"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:246
3142 msgctxt "full month name"
3143 msgid "August"
3144 msgstr "Agosto"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:248
3147 msgctxt "full month name"
3148 msgid "September"
3149 msgstr "Septiembre"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:250
3152 msgctxt "full month name"
3153 msgid "October"
3154 msgstr "Octubre"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:252
3157 msgctxt "full month name"
3158 msgid "November"
3159 msgstr "Noviembre"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:254
3162 msgctxt "full month name"
3163 msgid "December"
3164 msgstr "Diciembre"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:269
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3168 msgid "Jan"
3169 msgstr "Ene"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:271
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3173 msgid "Feb"
3174 msgstr "Feb"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:273
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3178 msgid "Mar"
3179 msgstr "Mar"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:275
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3183 msgid "Apr"
3184 msgstr "Abr"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:277
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3188 msgid "May"
3189 msgstr "May"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:279
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3193 msgid "Jun"
3194 msgstr "Jun"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:281
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3198 msgid "Jul"
3199 msgstr "Jul"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:283
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3203 msgid "Aug"
3204 msgstr "Ago"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:285
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3208 msgid "Sep"
3209 msgstr "Sep"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:287
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3213 msgid "Oct"
3214 msgstr "Oct"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:289
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3218 msgid "Nov"
3219 msgstr "Nov"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:291
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3223 msgid "Dec"
3224 msgstr "Dic"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:306
3227 msgctxt "full weekday name"
3228 msgid "Monday"
3229 msgstr "Lunes"
3230
3231 #: ../glib/gdatetime.c:308
3232 msgctxt "full weekday name"
3233 msgid "Tuesday"
3234 msgstr "Martes"
3235
3236 #: ../glib/gdatetime.c:310
3237 msgctxt "full weekday name"
3238 msgid "Wednesday"
3239 msgstr "Miércoles"
3240
3241 #: ../glib/gdatetime.c:312
3242 msgctxt "full weekday name"
3243 msgid "Thursday"
3244 msgstr "Jueves"
3245
3246 #: ../glib/gdatetime.c:314
3247 msgctxt "full weekday name"
3248 msgid "Friday"
3249 msgstr "Viernes"
3250
3251 #: ../glib/gdatetime.c:316
3252 msgctxt "full weekday name"
3253 msgid "Saturday"
3254 msgstr "Sábado"
3255
3256 #: ../glib/gdatetime.c:318
3257 msgctxt "full weekday name"
3258 msgid "Sunday"
3259 msgstr "Domingo"
3260
3261 #: ../glib/gdatetime.c:333
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3263 msgid "Mon"
3264 msgstr "Lun"
3265
3266 #: ../glib/gdatetime.c:335
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3268 msgid "Tue"
3269 msgstr "Mar"
3270
3271 #: ../glib/gdatetime.c:337
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 msgid "Wed"
3274 msgstr "Mié"
3275
3276 #: ../glib/gdatetime.c:339
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 msgid "Thu"
3279 msgstr "Jue"
3280
3281 #: ../glib/gdatetime.c:341
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 msgid "Fri"
3284 msgstr "Vie"
3285
3286 #: ../glib/gdatetime.c:343
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 msgid "Sat"
3289 msgstr "Sáb"
3290
3291 #: ../glib/gdatetime.c:345
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 msgid "Sun"
3294 msgstr "Dom"
3295
3296 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3297 #, c-format
3298 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3299 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3300
3301 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3302 #, c-format
3303 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3304 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3305
3306 #: ../glib/gfileutils.c:690
3307 #, c-format
3308 msgid "Error reading file '%s': %s"
3309 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3310
3311 #: ../glib/gfileutils.c:704
3312 #, c-format
3313 msgid "File \"%s\" is too large"
3314 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3315
3316 #: ../glib/gfileutils.c:787
3317 #, c-format
3318 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3319 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3320
3321 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3322 #, c-format
3323 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3324 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3325
3326 #: ../glib/gfileutils.c:855
3327 #, c-format
3328 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3329 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3330
3331 #: ../glib/gfileutils.c:889
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3334 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3335
3336 #: ../glib/gfileutils.c:997
3337 #, c-format
3338 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3339 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3340
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3342 #, c-format
3343 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3344 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3345
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3347 #, c-format
3348 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3349 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3350
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3352 #, c-format
3353 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3354 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3355
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3357 #, c-format
3358 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3359 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3360
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3362 #, c-format
3363 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3364 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3365
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3372 #, c-format
3373 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3374 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3377 #, c-format
3378 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3379 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3382 #, c-format
3383 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3384 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3389 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3392 msgid "Symbolic links not supported"
3393 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3394
3395 #: ../glib/giochannel.c:1415
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3398 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3399
3400 #: ../glib/giochannel.c:1760
3401 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3402 msgstr ""
3403 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3404
3405 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3406 #: ../glib/giochannel.c:2151
3407 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3408 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3409
3410 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3411 msgid "Channel terminates in a partial character"
3412 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3413
3414 #: ../glib/giochannel.c:1951
3415 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3416 msgstr ""
3417 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3420 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3421 msgstr ""
3422 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3423 "búsqueda"
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3426 msgid "Not a regular file"
3427 msgstr "No es un archivo regular"
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3433 msgstr ""
3434 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3435 "grupo o comentario"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3438 #, c-format
3439 msgid "Invalid group name: %s"
3440 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3443 msgid "Key file does not start with a group"
3444 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3447 #, c-format
3448 msgid "Invalid key name: %s"
3449 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3452 #, c-format
3453 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3454 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3455
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3459 #, c-format
3460 msgid "Key file does not have group '%s'"
3461 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3462
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3464 #, c-format
3465 msgid "Key file does not have key '%s'"
3466 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3467
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3469 #, c-format
3470 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3471 msgstr ""
3472 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3473 "UTF-8"
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3479 msgstr ""
3480 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3481 "puede interpretar."
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3487 "interpreted."
3488 msgstr ""
3489 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3490 "valor que no puede interpretarse."
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3493 #, c-format
3494 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3495 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3496
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3498 #, c-format
3499 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3500 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3501
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3503 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3504 msgstr ""
3505 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3508 #, c-format
3509 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3510 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3513 #, c-format
3514 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3515 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3518 #, c-format
3519 msgid "Integer value '%s' out of range"
3520 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3523 #, c-format
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3525 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3528 #, c-format
3529 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3530 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3531
3532 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3533 #, c-format
3534 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3535 msgstr ""
3536 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3537
3538 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3539 #, c-format
3540 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3541 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3542
3543 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3546 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3547
3548 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3549 #, c-format
3550 msgid "Error on line %d char %d: "
3551 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3554 #, c-format
3555 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3556 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:430
3559 #, c-format
3560 msgid "'%s' is not a valid name "
3561 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:446
3564 #, c-format
3565 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3566 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:555
3569 #, c-format
3570 msgid "Error on line %d: %s"
3571 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:639
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3577 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3578 msgstr ""
3579 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3580 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3581 "grande"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:651
3584 msgid ""
3585 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3586 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3587 "as &amp;"
3588 msgstr ""
3589 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3590 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3591 "como &amp;"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:677
3594 #, c-format
3595 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3596 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:715
3599 msgid ""
3600 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3601 msgstr ""
3602 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3603 "&gt; &apos;"
3604
3605 #: ../glib/gmarkup.c:723
3606 #, c-format
3607 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3608 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:728
3611 msgid ""
3612 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3613 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3614 msgstr ""
3615 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3616 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3617 "&amp;"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3620 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3621 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3627 "element name"
3628 msgstr ""
3629 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3630 "iniciar un nombre de elemento"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3636 "s'"
3637 msgstr ""
3638 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3639 "vacía del elemento «%s»"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3645 msgstr ""
3646 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3647 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3650 #, c-format
3651 msgid ""
3652 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3653 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3654 "character in an attribute name"
3655 msgstr ""
3656 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3657 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3658 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3664 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3665 msgstr ""
3666 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3667 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3673 "begin an element name"
3674 msgstr ""
3675 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3676 "debe iniciar un nombre de elemento"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3682 "allowed character is '>'"
3683 msgstr ""
3684 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3685 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3686
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3688 #, c-format
3689 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3690 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3691
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3693 #, c-format
3694 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3695 msgstr ""
3696 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3697 "s»"
3698
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3700 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3701 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3702
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3704 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3705 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3711 "element opened"
3712 msgstr ""
3713 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3714 "fue el último elemento abierto"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3720 "the tag <%s/>"
3721 msgstr ""
3722 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3723 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3724
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3726 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3727 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3731 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3735 msgstr ""
3736 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3737 "elemento."
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3740 msgid ""
3741 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3742 "name; no attribute value"
3743 msgstr ""
3744 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3745 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3746
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3748 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3749 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3752 #, c-format
3753 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3754 msgstr ""
3755 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3756 "elemento «%s»"
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3760 msgstr ""
3761 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3762 "de proceso"
3763
3764 #: ../glib/goption.c:745
3765 msgid "Usage:"
3766 msgstr "Uso:"
3767
3768 #: ../glib/goption.c:745
3769 msgid "[OPTION...]"
3770 msgstr "[OPCIÓN…]"
3771
3772 #: ../glib/goption.c:851
3773 msgid "Help Options:"
3774 msgstr "Opciones de ayuda:"
3775
3776 #: ../glib/goption.c:852
3777 msgid "Show help options"
3778 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3779
3780 #: ../glib/goption.c:858
3781 msgid "Show all help options"
3782 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:920
3785 msgid "Application Options:"
3786 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3787
3788 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3791 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3792
3793 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3794 #, c-format
3795 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3796 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:1017
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3801 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:1025
3804 #, c-format
3805 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3806 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3809 #, c-format
3810 msgid "Error parsing option %s"
3811 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3814 #, c-format
3815 msgid "Missing argument for %s"
3816 msgstr "Falta un argumento para %s"
3817
3818 #: ../glib/goption.c:1964
3819 #, c-format
3820 msgid "Unknown option %s"
3821 msgstr "Opción desconocida %s"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:190
3824 msgid "corrupted object"
3825 msgstr "objeto corrupto"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:192
3828 msgid "internal error or corrupted object"
3829 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:194
3832 msgid "out of memory"
3833 msgstr "sin memoria"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:199
3836 msgid "backtracking limit reached"
3837 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3840 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3841 msgstr ""
3842 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:221
3845 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3846 msgstr ""
3847 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3848 "parciales"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:230
3851 msgid "recursion limit reached"
3852 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:232
3855 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3856 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:234
3859 msgid "invalid combination of newline flags"
3860 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:236
3863 msgid "bad offset"
3864 msgstr "desplazamiento erróneo"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:238
3867 msgid "short utf8"
3868 msgstr "UTF8 corto"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:242
3871 msgid "unknown error"
3872 msgstr "error desconocido"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:262
3875 msgid "\\ at end of pattern"
3876 msgstr "\\ al final del patrón"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:265
3879 msgid "\\c at end of pattern"
3880 msgstr "\\c al final del patrón"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:268
3883 msgid "unrecognized character follows \\"
3884 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:275
3887 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3888 msgstr ""
3889 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3890 "minúscula)"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:278
3893 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3894 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:281
3897 msgid "number too big in {} quantifier"
3898 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:284
3901 msgid "missing terminating ] for character class"
3902 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:287
3905 msgid "invalid escape sequence in character class"
3906 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:290
3909 msgid "range out of order in character class"
3910 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:293
3913 msgid "nothing to repeat"
3914 msgstr "nada que repetir"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:296
3917 msgid "unrecognized character after (?"
3918 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:300
3921 msgid "unrecognized character after (?<"
3922 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:304
3925 msgid "unrecognized character after (?P"
3926 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:307
3929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3930 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:310
3933 msgid "missing terminating )"
3934 msgstr "falta el ) de terminación"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:314
3937 msgid ") without opening ("
3938 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3939
3940 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3942 #.
3943 #: ../glib/gregex.c:321
3944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3945 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:324
3948 msgid "reference to non-existent subpattern"
3949 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:327
3952 msgid "missing ) after comment"
3953 msgstr "falta ) después del comentario"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:330
3956 msgid "regular expression too large"
3957 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:333
3960 msgid "failed to get memory"
3961 msgstr "falló al obtener memoria"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:336
3964 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3965 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:339
3968 msgid "malformed number or name after (?("
3969 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:342
3972 msgid "conditional group contains more than two branches"
3973 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:345
3976 msgid "assertion expected after (?("
3977 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:348
3980 msgid "unknown POSIX class name"
3981 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:351
3984 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3985 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:354
3988 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3989 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:357
3992 msgid "invalid condition (?(0)"
3993 msgstr "condición no válida (?(0)"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:360
3996 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3997 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:363
4000 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4001 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:366
4004 msgid "missing terminator in subpattern name"
4005 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:369
4008 msgid "two named subpatterns have the same name"
4009 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4010
4011 #: ../glib/gregex.c:372
4012 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4013 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4014
4015 #: ../glib/gregex.c:375
4016 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4017 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4018
4019 #: ../glib/gregex.c:378
4020 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4021 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4022
4023 #: ../glib/gregex.c:381
4024 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4025 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4026
4027 #: ../glib/gregex.c:384
4028 msgid "octal value is greater than \\377"
4029 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4030
4031 #: ../glib/gregex.c:387
4032 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4033 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4034
4035 #: ../glib/gregex.c:390
4036 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4037 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4038
4039 #: ../glib/gregex.c:393
4040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4041 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4042
4043 #: ../glib/gregex.c:396
4044 msgid ""
4045 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4046 msgstr ""
4047 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
4048 "una llave opcional"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:401
4051 msgid "unexpected repeat"
4052 msgstr "repetición inesperada"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:405
4055 msgid "code overflow"
4056 msgstr "desbordamiento de código"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:409
4059 msgid "overran compiling workspace"
4060 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:413
4063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4064 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4067 #, c-format
4068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4069 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:1206
4072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4073 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:1215
4076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4077 msgstr ""
4078 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4079
4080 #: ../glib/gregex.c:1271
4081 #, c-format
4082 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4083 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:1307
4086 #, c-format
4087 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4088 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:2182
4091 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4092 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:2198
4095 msgid "hexadecimal digit expected"
4096 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:2238
4099 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4100 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:2247
4103 msgid "unfinished symbolic reference"
4104 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:2254
4107 msgid "zero-length symbolic reference"
4108 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:2265
4111 msgid "digit expected"
4112 msgstr "se esperaba un dígito"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:2283
4115 msgid "illegal symbolic reference"
4116 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:2345
4119 msgid "stray final '\\'"
4120 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:2349
4123 msgid "unknown escape sequence"
4124 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:2359
4127 #, c-format
4128 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4129 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4130
4131 #: ../glib/gshell.c:91
4132 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4133 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4134
4135 #: ../glib/gshell.c:181
4136 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4137 msgstr ""
4138 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4139 "shell"
4140
4141 #: ../glib/gshell.c:559
4142 #, c-format
4143 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4144 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4145
4146 #: ../glib/gshell.c:566
4147 #, c-format
4148 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4149 msgstr ""
4150 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4151 "c. (El texto era «%s»)"
4152
4153 #: ../glib/gshell.c:578
4154 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4155 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4156
4157 #: ../glib/gspawn.c:210
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4160 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4161
4162 #: ../glib/gspawn.c:351
4163 #, c-format
4164 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4165 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4166
4167 #: ../glib/gspawn.c:436
4168 #, c-format
4169 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4170 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4171
4172 #: ../glib/gspawn.c:1190 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4173 #, c-format
4174 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4175 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4176
4177 #: ../glib/gspawn.c:1258
4178 #, c-format
4179 msgid "Failed to fork (%s)"
4180 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4181
4182 #: ../glib/gspawn.c:1406 ../glib/gspawn-win32.c:369
4183 #, c-format
4184 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4185 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4186
4187 #: ../glib/gspawn.c:1416
4188 #, c-format
4189 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4190 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4191
4192 #: ../glib/gspawn.c:1426
4193 #, c-format
4194 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4195 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4196
4197 #: ../glib/gspawn.c:1435
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4200 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4201
4202 #: ../glib/gspawn.c:1443
4203 #, c-format
4204 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4205 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4206
4207 #: ../glib/gspawn.c:1467
4208 #, c-format
4209 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4210 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4211
4212 #: ../glib/gspawn.c:1540 ../glib/gspawn-win32.c:299
4213 #, c-format
4214 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4215 msgstr ""
4216 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4217 "hijo (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4220 msgid "Failed to read data from child process"
4221 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4222
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4224 #, c-format
4225 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4226 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4227
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4229 #, c-format
4230 msgid "Invalid program name: %s"
4231 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4232
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4235 #, c-format
4236 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4237 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4238
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4241 #, c-format
4242 msgid "Invalid string in environment: %s"
4243 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4244
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4246 #, c-format
4247 msgid "Invalid working directory: %s"
4248 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4249
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4253 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4254
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4256 msgid ""
4257 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4258 "process"
4259 msgstr ""
4260 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4261 "hijo"
4262
4263 #: ../glib/gutf8.c:915
4264 msgid "Character out of range for UTF-8"
4265 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4266
4267 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4268 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4269 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4270 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4271
4272 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4273 msgid "Character out of range for UTF-16"
4274 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4275
4276 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4277 #, c-format
4278 msgid "%u byte"
4279 msgid_plural "%u bytes"
4280 msgstr[0] "%u byte"
4281 msgstr[1] "%u bytes"
4282
4283 #: ../glib/gutils.c:2190
4284 #, c-format
4285 msgid "%.1f KiB"
4286 msgstr "%.1f KiB"
4287
4288 #: ../glib/gutils.c:2192
4289 #, c-format
4290 msgid "%.1f MiB"
4291 msgstr "%.1f MiB"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2195
4294 #, c-format
4295 msgid "%.1f GiB"
4296 msgstr "%.1f GiB"
4297
4298 #: ../glib/gutils.c:2198
4299 #, c-format
4300 msgid "%.1f TiB"
4301 msgstr "%.1f TiB"
4302
4303 #: ../glib/gutils.c:2201
4304 #, c-format
4305 msgid "%.1f PiB"
4306 msgstr "%.1f PiB"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2204
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f EiB"
4311 msgstr "%.1f EiB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2217
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f kB"
4316 msgstr "%.1f kB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f MB"
4321 msgstr "%.1f MB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f GB"
4326 msgstr "%.1f GB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f TB"
4331 msgstr "%.1f TB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f PB"
4336 msgstr "%.1f PB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f EB"
4341 msgstr "%.1f EB"
4342
4343 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4344 #: ../glib/gutils.c:2268
4345 #, c-format
4346 msgid "%s byte"
4347 msgid_plural "%s bytes"
4348 msgstr[0] "%s byte"
4349 msgstr[1] "%s bytes"
4350
4351 #: ../glib/gutils.c:2323
4352 #, c-format
4353 msgid "%.1f KB"
4354 msgstr "%.1f KB"
4355
4356 #~ msgid "No service record for '%s'"
4357 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4358
4359 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4360 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4361
4362 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4363 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4364
4365 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4366 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4367
4368 #~ msgid "File is empty"
4369 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4370
4371 #~ msgid "Error connecting: "
4372 #~ msgstr "Error al conectar: "
4373
4374 #~ msgid "Error connecting: %s"
4375 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4376
4377 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4378 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4379
4380 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4381 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4382
4383 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4384 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4385
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4390 #~ "puede interpretarse."
4391
4392 #~ msgid "This option will be removed soon."
4393 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4394
4395 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4396 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4397
4398 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4399 #~ msgstr ""
4400 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4401
4402 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4405 #~ "caracteres"
4406
4407 #~ msgctxt "GDateTime"
4408 #~ msgid "am"
4409 #~ msgstr "am"
4410
4411 #~ msgctxt "GDateTime"
4412 #~ msgid "pm"
4413 #~ msgstr "pm"
4414
4415 #~ msgid "Failed to set value\n"
4416 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4417
4418 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4421
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4424 #~ "interface the type is %s"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4427 #~ "esperada el tipo es %s"
4428
4429 #~| msgid ""
4430 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4431 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4434 #~ "usado una sola vez"
4435
4436 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4437 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4438 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4439
4440 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4443
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "Commands:\n"
4446 #~ "  help        Show this information\n"
4447 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4448 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4449 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4450 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4451 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4452 #~ "\n"
4453 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ "Comandos:\n"
4456 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4457 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4458 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4459 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4460 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4461 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4462 #~ "\n"
4463 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4464
4465 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4466 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4467
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "Arguments:\n"
4470 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4471 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4472 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "Argumentos:\n"
4475 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4476 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4477 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4478 #~ "GVariant\n"
4479
4480 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4481 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4482
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4485 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4488 #~ "cambio.\n"
4489 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4490
4491 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4492 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4493
4494 #~ msgid "Encountered array of length %"
4495 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4496
4497 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4498 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4499
4500 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4501 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4502
4503 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4504 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4505
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4510
4511 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4512 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4513
4514 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4515 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4516
4517 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4518 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4519
4520 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4521 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4522
4523 #~ msgid "do not hide entries"
4524 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4525
4526 #~ msgid "use a long listing format"
4527 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4528
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4531 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4532 #~ "entity, escape it as &amp;"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4535 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4536 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4537
4538 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4539 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4540
4541 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4544 #~ "&#454;"
4545
4546 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4547 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4548
4549 #~ msgid "Unfinished character reference"
4550 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4551
4552 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4553 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4554
4555 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4556 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4557
4558 #~ msgid "file"
4559 #~ msgstr "archivo"
4560
4561 #~ msgid "The file containing the icon"
4562 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4563
4564 #~ msgid "names"
4565 #~ msgstr "nombres"
4566
4567 #~ msgid "An array containing the icon names"
4568 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4569
4570 #~ msgid "use default fallbacks"
4571 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4572
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4575 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4576 #~ msgstr ""
4577 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4578 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4579 #~ "después del primero."
4580
4581 #~ msgid "File descriptor"
4582 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4583
4584 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4585 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4586
4587 #~ msgid "Close file descriptor"
4588 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4589
4590 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4591 #~ msgstr ""
4592 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4593 #~ "flujo"
4594
4595 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4596 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"