1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-06-13 16:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-06-14 13:45+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:854
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:909 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:955
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:1000 ../gio/ginputstream.c:1062
48 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1385
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "El flujo ya se cerró"
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Se canceló la operación"
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
78 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
84 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:959
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
101 #: ../glib/gconvert.c:650
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106 #: ../gio/gcontenttype.c:180
108 msgstr "Tipo desconocido"
110 #: ../gio/gcontenttype.c:181
113 msgstr "tipo de archivo %s"
115 #: ../gio/gcontenttype.c:680
120 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124 #: ../gio/gcredentials.c:447
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
173 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
182 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
183 "elemento de dirección «%s»"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
191 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
192 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
213 "archivo de número usado una sola vez"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Error al autolanzar: "
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
222 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
231 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
236 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
238 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
239 "bytes, se obtuvieron %d"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
243 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
245 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
263 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
264 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
268 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
270 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
275 msgid "(Type any character to close this window)\n"
276 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
280 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
282 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
286 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
288 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
291 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6755
294 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
295 "- unknown value `%s'"
297 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
298 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6764
302 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
303 "variable is not set"
305 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
306 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
308 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
310 msgid "Unknown bus type %d"
311 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
313 #: ../gio/gdbusauth.c:298
314 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
315 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
317 #: ../gio/gdbusauth.c:342
318 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
320 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
322 #: ../gio/gdbusauth.c:513
325 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
327 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
330 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
331 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
332 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
336 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
337 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
342 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
344 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
345 "0700, se obtuvo 0%o"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
349 msgid "Error creating directory `%s': %s"
350 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
354 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
355 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
359 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
361 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
366 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
368 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
369 "s» está mal formado"
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
374 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
376 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
377 "s» está mal formado"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
381 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
382 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
386 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
387 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
391 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
392 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
396 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
397 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
401 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
402 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
406 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
407 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
411 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
412 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
415 msgid "The connection is closed"
416 msgstr "La conexión está cerrada"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
419 msgid "Timeout was reached"
420 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
424 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
426 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
432 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
434 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
439 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
441 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
446 msgid "No such property `%s'"
447 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
451 msgid "Property `%s' is not readable"
452 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
456 msgid "Property `%s' is not writable"
457 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
461 msgid "No such interface `%s'"
462 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
465 msgid "No such interface"
466 msgstr "No existe tal interfaz"
468 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
470 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
471 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
473 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
475 msgid "No such method `%s'"
476 msgstr "No existe el método «%s»"
478 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
480 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
481 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
483 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
485 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
486 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
488 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
490 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
491 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
493 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
495 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
496 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
498 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
500 msgid "A subtree is already exported for %s"
501 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
504 msgid "type is INVALID"
505 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
508 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
509 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
512 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
513 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
516 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
518 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
521 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
526 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
527 "freedesktop/DBus/Local"
529 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
530 "org/freedesktop/DBus/Local"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
534 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
535 "freedesktop.DBus.Local"
537 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
538 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
540 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
542 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
543 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
544 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
545 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
550 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
551 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
553 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
554 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
555 "válida hasta ese punto era «%s»."
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
559 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
561 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
565 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
566 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
570 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
571 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
576 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
578 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
580 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
583 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
588 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
590 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
595 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
597 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
603 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
606 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
611 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
613 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
618 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
620 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
625 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
627 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
631 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
632 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
634 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
637 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
641 msgid "Cannot deserialize message: "
642 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
647 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
649 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
652 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
655 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
658 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
659 "%d descriptores de archivo"
661 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
662 msgid "Cannot serialize message: "
663 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
667 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
669 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
671 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
674 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
677 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
678 "de cabecera es «%s»"
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
682 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
684 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
689 msgid "Error return with body of type `%s'"
690 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
692 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
693 msgid "Error return with empty body"
694 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
696 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
698 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
699 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
701 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
702 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
703 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
705 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
707 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
708 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
710 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
712 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
713 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
715 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
717 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
718 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
720 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
721 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
722 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:708
725 msgid "Abstract name space not supported"
726 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
728 #: ../gio/gdbusserver.c:795
729 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
731 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
734 #: ../gio/gdbusserver.c:873
736 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
737 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
739 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
741 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
742 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
744 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
746 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
747 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
757 " help Shows this information\n"
758 " introspect Introspect a remote object\n"
759 " monitor Monitor a remote object\n"
760 " call Invoke a method on a remote object\n"
761 " emit Emit a signal\n"
763 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
766 " help Mostrar esta información\n"
767 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
768 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
769 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
770 " emit Emitir una señal\n"
772 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
783 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
784 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
787 msgid "Connect to the system bus"
788 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
791 msgid "Connect to the session bus"
792 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
795 msgid "Connect to given D-Bus address"
796 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
799 msgid "Connection Endpoint Options:"
800 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
802 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
803 msgid "Options specifying the connection endpoint"
804 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
808 msgid "No connection endpoint specified"
809 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
813 msgid "Multiple connection endpoints specified"
814 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
819 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
821 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
826 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
829 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
833 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
834 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
837 msgid "Object path to emit signal on"
838 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
841 msgid "Signal and interface name"
842 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
845 msgid "Emit a signal."
846 msgstr "Emitir una señal."
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
851 msgid "Error connecting: %s\n"
852 msgstr "Error al conectar: %s\n"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
856 msgid "Error: object path not specified.\n"
857 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
862 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
863 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
867 msgid "Error: signal not specified.\n"
868 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
872 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
873 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
877 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
878 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
882 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
883 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
887 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
888 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
892 msgid "Error flushing connection: %s\n"
893 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
896 msgid "Destination name to invoke method on"
897 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
900 msgid "Object path to invoke method on"
901 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
904 msgid "Method and interface name"
905 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
907 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
908 msgid "Timeout in seconds"
909 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
912 msgid "Invoke a method on a remote object."
913 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
917 msgid "Error: Destination is not specified\n"
918 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
922 msgid "Error: Object path is not specified\n"
923 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
927 msgid "Error: Method name is not specified\n"
928 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
932 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
933 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
935 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
937 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
938 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
941 msgid "Destination name to introspect"
942 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
945 msgid "Object path to introspect"
946 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
950 msgstr "Imprimir XML"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
953 msgid "Introspect children"
954 msgstr "Introspeccionar hijo"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
957 msgid "Only print properties"
958 msgstr "Solo mostrar propiedades"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
961 msgid "Introspect a remote object."
962 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
965 msgid "Destination name to monitor"
966 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
969 msgid "Object path to monitor"
970 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
973 msgid "Monitor a remote object."
974 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:581 ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:994
981 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
982 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1282
985 msgid "Unable to find terminal required for application"
986 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
990 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
992 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1574
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
998 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1000 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1814 ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1001 msgid "Application information lacks an identifier"
1002 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1004 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2071
1006 msgid "Can't create user desktop file %s"
1007 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1009 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2193
1011 msgid "Custom definition for %s"
1012 msgstr "Definición personalizada para %s"
1014 #: ../gio/gdrive.c:363
1015 msgid "drive doesn't implement eject"
1016 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1018 #. Translators: This is an error
1019 #. * message for drive objects that
1020 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1021 #: ../gio/gdrive.c:444
1022 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1023 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1025 #: ../gio/gdrive.c:521
1026 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1027 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1029 #: ../gio/gdrive.c:728
1030 msgid "drive doesn't implement start"
1031 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1033 #: ../gio/gdrive.c:831
1034 msgid "drive doesn't implement stop"
1035 msgstr "la unidad no implementa detener"
1037 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1038 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1039 msgid "TLS support is not available"
1040 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1042 #: ../gio/gemblem.c:324
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1045 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1047 #: ../gio/gemblem.c:334
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1050 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1054 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1055 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1057 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1059 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1060 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1062 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1063 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1064 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1066 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1067 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1068 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1069 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1070 #: ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3552 ../gio/gfile.c:3882
1071 #: ../gio/gfile.c:4284 ../gio/gfile.c:4370 ../gio/gfile.c:4459
1072 #: ../gio/gfile.c:4557 ../gio/gfile.c:4644 ../gio/gfile.c:4738
1073 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5326 ../gio/gfile.c:5391
1074 #: ../gio/gfile.c:7018 ../gio/gfile.c:7108 ../gio/gfile.c:7194
1075 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1076 msgid "Operation not supported"
1077 msgstr "Operación no soportada"
1079 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1080 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1081 #. Translators: This is an error message when trying to
1082 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1084 #. Translators: This is an error message when trying to find
1085 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1087 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1088 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1089 msgid "Containing mount does not exist"
1090 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1092 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1093 msgid "Can't copy over directory"
1094 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1096 #: ../gio/gfile.c:2475
1097 msgid "Can't copy directory over directory"
1098 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1100 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1101 msgid "Target file exists"
1102 msgstr "El archivo destino ya existe"
1104 #: ../gio/gfile.c:2501
1105 msgid "Can't recursively copy directory"
1106 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1108 #: ../gio/gfile.c:2761
1109 msgid "Splice not supported"
1110 msgstr "La unión no está soportada"
1112 #: ../gio/gfile.c:2765
1114 msgid "Error splicing file: %s"
1115 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1117 #: ../gio/gfile.c:2912
1118 msgid "Can't copy special file"
1119 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1121 #: ../gio/gfile.c:3501
1122 msgid "Invalid symlink value given"
1123 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1125 #: ../gio/gfile.c:3595
1126 msgid "Trash not supported"
1127 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1129 #: ../gio/gfile.c:3644
1131 msgid "File names cannot contain '%c'"
1132 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1134 #: ../gio/gfile.c:6077 ../gio/gvolume.c:332
1135 msgid "volume doesn't implement mount"
1136 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1138 #: ../gio/gfile.c:6188
1139 msgid "No application is registered as handling this file"
1140 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1143 msgid "Enumerator is closed"
1144 msgstr "El enumerador está cerrado"
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1148 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1149 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1152 msgid "File enumerator is already closed"
1153 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1155 #: ../gio/gfileicon.c:237
1157 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1158 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1160 #: ../gio/gfileicon.c:247
1161 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1162 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1164 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1165 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1166 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1167 msgid "Stream doesn't support query_info"
1168 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1170 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1172 msgid "Seek not supported on stream"
1173 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1176 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1177 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1179 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1180 msgid "Truncate not supported on stream"
1181 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1183 #: ../gio/gicon.c:284
1185 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1186 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1188 #: ../gio/gicon.c:304
1190 msgid "No type for class name %s"
1191 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1193 #: ../gio/gicon.c:314
1195 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1196 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1198 #: ../gio/gicon.c:325
1200 msgid "Type %s is not classed"
1201 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1203 #: ../gio/gicon.c:339
1205 msgid "Malformed version number: %s"
1206 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1208 #: ../gio/gicon.c:353
1210 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1211 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1213 #: ../gio/gicon.c:428
1214 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1216 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1219 msgid "No address specified"
1220 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1224 msgid "Length %u is too long for address"
1225 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1228 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1229 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1233 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1234 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1236 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1237 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1238 msgid "Not enough space for socket address"
1239 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1241 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1242 msgid "Unsupported socket address"
1243 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1245 #: ../gio/ginputstream.c:194
1246 msgid "Input stream doesn't implement read"
1247 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1249 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1250 #. * operation running against this stream when you try to start
1252 #. Translators: This is an error you get if there is
1253 #. * already an operation running against this stream when
1254 #. * you try to start one
1255 #: ../gio/ginputstream.c:1072 ../gio/giostream.c:302
1256 #: ../gio/goutputstream.c:1395
1257 msgid "Stream has outstanding operation"
1258 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1262 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1263 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1267 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1268 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1272 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1273 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1277 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1278 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1282 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1283 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1287 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1288 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:309 ../gio/glib-compile-resources.c:368
1292 msgid "Failed to create temp file: %s"
1293 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1297 #| msgid "Error processing input file with xmllint"
1299 "Error processing input file with xmllint:\n"
1302 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:394
1307 #| msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1309 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1312 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1315 #: ../gio/glib-compile-resources.c:408
1317 msgid "Error reading file %s: %s"
1318 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:428
1322 msgid "Error compressing file %s"
1323 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:492 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1327 msgid "text may not appear inside <%s>"
1328 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1330 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1331 msgid "name of the output file"
1332 msgstr "nombre del archivo de salida"
1334 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 ../gio/glib-compile-resources.c:648
1335 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1341 "The directories where files are to be read from (default to current "
1344 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1345 "la carpeta actual)"
1347 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1348 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1354 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1356 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1360 msgid "Generate source header"
1361 msgstr "Generar cabecera fuente"
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1364 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1366 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1370 msgid "Generate dependency list"
1371 msgstr "Generar lista de dependencias"
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1374 msgid "Don't automatically create and register resource"
1375 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1377 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1378 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1379 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1381 #: ../gio/glib-compile-resources.c:651
1383 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1384 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1385 "and the resource file have the extension called .gresource."
1387 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1388 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1390 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1392 #: ../gio/glib-compile-resources.c:667
1394 msgid "You should give exactly one file name\n"
1395 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1398 msgid "empty names are not permitted"
1399 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1403 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1405 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1410 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1411 "and dash ('-') are permitted."
1413 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1414 "en minúscula, números y guión («-»)."
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1418 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1419 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1423 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1424 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1428 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1429 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1433 msgid "<child name='%s'> already specified"
1434 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1437 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1438 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1442 msgid "<key name='%s'> already specified"
1443 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1448 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1451 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1452 "<override> para modificar el valor"
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1457 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1460 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1465 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1466 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1470 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1471 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1474 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1475 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1479 msgid "no <key name='%s'> to override"
1480 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1484 msgid "<override name='%s'> already specified"
1485 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1489 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1490 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1494 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1495 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1499 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1500 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1504 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1505 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1509 msgid "Can not extend a schema with a path"
1510 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1515 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1517 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1523 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1524 "does not extend '%s'"
1526 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1527 "s» no extiende «%s»"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1531 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1532 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1536 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1537 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1541 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1542 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1544 #. Translators: Do not translate "--strict".
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1548 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1549 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1553 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1554 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1558 msgid "Ignoring this file.\n"
1559 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1563 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1565 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1566 "sobreescitura «%s»"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1571 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1572 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1577 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1578 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1583 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1586 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1587 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1591 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1592 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1594 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1597 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1598 "range given in the schema"
1600 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1601 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1606 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1607 "list of valid choices"
1609 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1610 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1613 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1614 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1617 msgid "Abort on any errors in schemas"
1618 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1621 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1622 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1624 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1625 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1626 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1630 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1631 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1632 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1634 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1636 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1637 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1641 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1642 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1646 msgid "No schema files found: "
1647 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1651 msgid "doing nothing.\n"
1652 msgstr "sin hacer nada.\n"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1656 msgid "removed existing output file.\n"
1657 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1659 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1660 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1662 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1665 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1667 msgid "Invalid filename %s"
1668 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1670 #: ../gio/glocalfile.c:948
1672 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1673 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1675 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1676 msgid "Can't rename root directory"
1677 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1681 msgid "Error renaming file: %s"
1682 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1684 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1685 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1686 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1689 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1690 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1691 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1692 msgid "Invalid filename"
1693 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1696 msgid "Can't open directory"
1697 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1701 msgid "Error opening file: %s"
1702 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1704 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1706 msgid "Error removing file: %s"
1707 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1709 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1711 msgid "Error trashing file: %s"
1712 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1714 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1716 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1717 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1719 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1720 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1722 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1724 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1725 msgid "Unable to find or create trash directory"
1726 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1730 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1731 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1736 msgid "Unable to trash file: %s"
1737 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1740 msgid "internal error"
1741 msgstr "error interno"
1743 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1745 msgid "Error creating directory: %s"
1746 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1748 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1750 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1751 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1755 msgid "Error making symbolic link: %s"
1756 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1760 msgid "Error moving file: %s"
1761 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1764 msgid "Can't move directory over directory"
1765 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1770 msgid "Backup file creation failed"
1771 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1775 msgid "Error removing target file: %s"
1776 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1779 msgid "Move between mounts not supported"
1780 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1783 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1784 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1786 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1787 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1788 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1790 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1791 msgid "Invalid extended attribute name"
1792 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1796 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1797 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1800 msgid " (invalid encoding)"
1801 msgstr " (codificación no válida)"
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1805 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1806 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1810 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1811 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1814 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1815 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1817 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1818 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1819 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1822 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1823 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1826 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1827 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1831 msgid "Error setting permissions: %s"
1832 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1834 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1836 msgid "Error setting owner: %s"
1837 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1840 msgid "symlink must be non-NULL"
1841 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1846 msgid "Error setting symlink: %s"
1847 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1850 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1852 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1856 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1857 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1860 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1861 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1863 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1865 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1866 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1869 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1870 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1874 msgid "Setting attribute %s not supported"
1875 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1877 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1879 msgid "Error reading from file: %s"
1880 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1882 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1883 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1886 msgid "Error seeking in file: %s"
1887 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1889 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1890 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1892 msgid "Error closing file: %s"
1893 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1895 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1896 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1898 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1902 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1904 msgid "Error writing to file: %s"
1905 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1909 msgid "Error removing old backup link: %s"
1910 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1914 msgid "Error creating backup copy: %s"
1915 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1919 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1920 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1924 msgid "Error truncating file: %s"
1925 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1929 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1931 msgid "Error opening file '%s': %s"
1932 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1934 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1935 msgid "Target file is a directory"
1936 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1939 msgid "Target file is not a regular file"
1940 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1943 msgid "The file was externally modified"
1944 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1948 msgid "Error removing old file: %s"
1949 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1951 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1952 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1953 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1955 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1956 msgid "Invalid seek request"
1957 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1959 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1960 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1961 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1963 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1964 msgid "Memory output stream not resizable"
1965 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1967 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1968 msgid "Failed to resize memory output stream"
1969 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1971 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1973 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1976 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1977 "espacio de direcciones libre disponible"
1979 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1980 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1981 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1983 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1984 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1985 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement unmount.
1990 #: ../gio/gmount.c:363
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1992 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1994 #. Translators: This is an error
1995 #. * message for mount objects that
1996 #. * don't implement eject.
1997 #: ../gio/gmount.c:442
1998 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1999 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2001 #. Translators: This is an error
2002 #. * message for mount objects that
2003 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2004 #: ../gio/gmount.c:523
2005 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2007 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2008 "operación («unmount_with_operation»)"
2010 #. Translators: This is an error
2011 #. * message for mount objects that
2012 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2013 #: ../gio/gmount.c:611
2014 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2016 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2017 "operación («eject_with_operation»)"
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement remount.
2022 #: ../gio/gmount.c:701
2023 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2024 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2026 #. Translators: This is an error
2027 #. * message for mount objects that
2028 #. * don't implement content type guessing.
2029 #: ../gio/gmount.c:785
2030 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2031 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2033 #. Translators: This is an error
2034 #. * message for mount objects that
2035 #. * don't implement content type guessing.
2036 #: ../gio/gmount.c:874
2037 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2039 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2041 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2043 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2044 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2046 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2047 msgid "Network unreachable"
2048 msgstr "Red no alcanzable"
2050 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2051 msgid "Host unreachable"
2052 msgstr "Equipo no alcanzable"
2054 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2057 msgid "Could not create network monitor: %s"
2058 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2060 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2061 msgid "Could not create network monitor: "
2062 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2064 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2065 msgid "Could not get network status: "
2066 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2068 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2069 msgid "Output stream doesn't implement write"
2070 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2072 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1033
2073 msgid "Source stream is already closed"
2074 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2076 #: ../gio/gresolver.c:937
2078 msgid "Error resolving '%s': %s"
2079 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2081 #: ../gio/gresolver.c:987
2083 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2084 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2086 #: ../gio/gresolver.c:1146 ../gio/gresolver.c:1320
2088 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2089 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2091 #: ../gio/gresolver.c:1151 ../gio/gresolver.c:1325
2093 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2094 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2096 #: ../gio/gresolver.c:1156 ../gio/gresolver.c:1330
2098 msgid "Error resolving '%s'"
2099 msgstr "Error al resolver «%s»"
2101 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2102 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2103 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2104 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2106 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2107 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2109 #: ../gio/gresource.c:460
2111 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2112 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2114 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2116 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2117 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2119 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2120 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2121 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2125 msgstr "Imprimir ayuda"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2132 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2133 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2138 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2139 "If PATH is given, only list matching resources"
2142 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2143 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2147 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2149 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2150 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2154 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2156 "List resources with details\n"
2157 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2158 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2159 "Details include the section, size and compression"
2161 "Listar recursos con detalles\n"
2162 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2163 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2164 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2166 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2167 msgid "Extract a resource file to stdout"
2168 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2170 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2172 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2177 "Unknown command %s\n"
2180 "Comando «%s» desconocido\n"
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2186 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2189 " help Show this information\n"
2190 " sections List resource sections\n"
2191 " list List resources\n"
2192 " details List resources with details\n"
2193 " extract Extract a resource\n"
2195 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2199 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2202 " help Mostrar esta información\n"
2203 " sections Listar secciones de recursos\n"
2204 " list Listar recursos\n"
2205 " details Listar recursos con detalle\n"
2206 " extract Extraer un recurso\n"
2208 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2215 " gresource %s%s%s %s\n"
2221 " gresource %s%s%s %s\n"
2226 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2227 msgid "Arguments:\n"
2228 msgstr "Argumentos:\n"
2230 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2231 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2232 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2235 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2236 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2238 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2239 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2241 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2245 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2246 " or a compiled resource file\n"
2248 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2249 " o un archivo de recursos compilado\n"
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2256 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2257 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2259 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2263 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2264 msgid " PATH A resource path\n"
2265 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2267 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2269 msgid "No such schema '%s'\n"
2270 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2274 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2275 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2277 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2279 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2280 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2284 msgid "Empty path given.\n"
2285 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2287 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2289 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2290 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2294 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2295 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2299 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2300 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2304 msgid "No such key '%s'\n"
2305 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2309 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2310 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2313 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2314 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2317 msgid "List the installed relocatable schemas"
2318 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2321 msgid "List the keys in SCHEMA"
2322 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2326 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2327 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2330 msgid "List the children of SCHEMA"
2331 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2335 "List keys and values, recursively\n"
2336 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2338 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2339 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2342 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2343 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2346 msgid "Get the value of KEY"
2347 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2351 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2352 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2355 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2356 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2358 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2359 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2360 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2362 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2363 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2364 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2367 msgid "Reset KEY to its default value"
2368 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2371 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2373 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2376 msgid "Check if KEY is writable"
2377 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2381 "Monitor KEY for changes.\n"
2382 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2383 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2385 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2386 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2387 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2390 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2391 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2396 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2399 " help Show this information\n"
2400 " list-schemas List installed schemas\n"
2401 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2402 " list-keys List keys in a schema\n"
2403 " list-children List children of a schema\n"
2404 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2405 " range Queries the range of a key\n"
2406 " get Get the value of a key\n"
2407 " set Set the value of a key\n"
2408 " reset Reset the value of a key\n"
2409 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2410 " writable Check if a key is writable\n"
2411 " monitor Watch for changes\n"
2413 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2417 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2420 " help Mostrar esta información\n"
2421 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2422 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2423 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2424 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2425 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2426 " range Consultar el rango de una clave\n"
2427 " get Obtener el valor de una clave\n"
2428 " set Establecer el valor de una clave\n"
2429 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2430 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2432 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2433 " monitor Monitorizar cambios\n"
2435 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2438 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2442 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2448 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2453 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2454 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2455 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2459 " SCHEMA The name of the schema\n"
2460 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2462 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2463 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2465 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2466 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2467 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2470 msgid " KEY The key within the schema\n"
2471 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2473 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2474 msgid " VALUE The value to set\n"
2475 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2477 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2479 msgid "Empty schema name given\n"
2480 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2482 #: ../gio/gsocket.c:282
2483 msgid "Invalid socket, not initialized"
2484 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2486 #: ../gio/gsocket.c:289
2488 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2489 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2491 #: ../gio/gsocket.c:297
2492 msgid "Socket is already closed"
2493 msgstr "El socket ya está cerrado"
2495 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2496 msgid "Socket I/O timed out"
2497 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2499 #: ../gio/gsocket.c:472
2501 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2502 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2506 msgid "Unable to create socket: %s"
2507 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:506
2510 msgid "Unknown family was specified"
2511 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2513 #: ../gio/gsocket.c:513
2514 msgid "Unknown protocol was specified"
2515 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2517 #: ../gio/gsocket.c:1718
2519 msgid "could not get local address: %s"
2520 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2522 #: ../gio/gsocket.c:1761
2524 msgid "could not get remote address: %s"
2525 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2527 #: ../gio/gsocket.c:1822
2529 msgid "could not listen: %s"
2530 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2532 #: ../gio/gsocket.c:1896
2534 msgid "Error binding to address: %s"
2535 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2537 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2539 msgid "Error joining multicast group: %s"
2540 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2544 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2545 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2547 #: ../gio/gsocket.c:1951
2548 msgid "No support for source-specific multicast"
2549 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2551 #: ../gio/gsocket.c:2170
2553 msgid "Error accepting connection: %s"
2554 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2291
2557 msgid "Connection in progress"
2558 msgstr "Conexión en progreso"
2560 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2562 msgid "Unable to get pending error: %s"
2563 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2565 #: ../gio/gsocket.c:2513
2567 msgid "Error receiving data: %s"
2568 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:2691
2572 msgid "Error sending data: %s"
2573 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2575 #: ../gio/gsocket.c:2805
2577 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2578 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2580 #: ../gio/gsocket.c:2884
2582 msgid "Error closing socket: %s"
2583 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2585 #: ../gio/gsocket.c:3518
2587 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2588 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2592 msgid "Error sending message: %s"
2593 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:3821
2596 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2597 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2599 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2601 msgid "Error receiving message: %s"
2602 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2604 #: ../gio/gsocket.c:4341
2605 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2606 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2608 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2610 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2611 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2615 msgid "Could not connect to %s: "
2616 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2618 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2619 msgid "Could not connect: "
2620 msgstr "No se pudo conectar: "
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2623 msgid "Unknown error on connect"
2624 msgstr "Error desconocido al conectar"
2626 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2627 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2629 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2631 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2633 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2634 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2636 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2637 msgid "Listener is already closed"
2638 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2640 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2641 msgid "Added socket is closed"
2642 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2644 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2646 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2647 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2649 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2650 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2652 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2657 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2658 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2660 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2661 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2662 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2664 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2665 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2666 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2670 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2671 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2674 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2675 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2679 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2682 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2684 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2685 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2687 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2691 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2693 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2698 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2699 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2701 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2702 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2703 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2705 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2706 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2707 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2709 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2710 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2711 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2713 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2714 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2715 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2717 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2718 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2719 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2722 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2723 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2726 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2727 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2730 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2731 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2734 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2735 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2737 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2739 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2740 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2742 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2743 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2744 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2747 msgid "No PEM-encoded private key found"
2748 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2750 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2751 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2752 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2755 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2756 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2759 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2760 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2762 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2764 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2767 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2768 "antes de que su acceso se bloquee."
2770 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2772 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2773 "out after further failures."
2775 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2776 "después de más fallos."
2778 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2779 msgid "The password entered is incorrect."
2780 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2784 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2785 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2788 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2789 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2793 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2794 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2797 msgid "Received invalid fd"
2798 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2801 msgid "Error sending credentials: "
2802 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2804 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2806 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2807 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2812 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2813 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2815 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2816 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2818 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2820 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2821 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2823 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2825 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2827 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2832 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2833 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2835 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2837 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2838 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2840 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2842 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2843 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2845 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2848 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2849 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2851 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2852 msgid "Filesystem root"
2853 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2855 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2857 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2858 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2860 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2861 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2863 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2865 #: ../gio/gvolume.c:408
2866 msgid "volume doesn't implement eject"
2867 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2869 #. Translators: This is an error
2870 #. * message for volume objects that
2871 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2872 #: ../gio/gvolume.c:488
2873 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2874 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2877 msgid "Can't find application"
2878 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2882 msgid "Error launching application: %s"
2883 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2885 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2886 msgid "URIs not supported"
2887 msgstr "No se soportan URI"
2889 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2890 msgid "association changes not supported on win32"
2891 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2893 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2894 msgid "Association creation not supported on win32"
2895 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2897 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2899 msgid "Error reading from handle: %s"
2900 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2902 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2904 msgid "Error closing handle: %s"
2905 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2907 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2909 msgid "Error writing to handle: %s"
2910 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2913 msgid "Not enough memory"
2914 msgstr "No hay suficiente memoria"
2916 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2918 msgid "Internal error: %s"
2919 msgstr "Error interno: %s"
2921 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2922 msgid "Need more input"
2923 msgstr "Se necesita más entrada"
2925 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2926 msgid "Invalid compressed data"
2927 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2929 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2930 msgid "Address to listen on"
2931 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2933 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2934 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2935 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2937 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2938 msgid "Print address"
2939 msgstr "Imprimir dirección"
2941 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2942 msgid "Print address in shell mode"
2943 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2945 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2946 msgid "Run a dbus service"
2947 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2949 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2951 msgid "Wrong args\n"
2952 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2954 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2956 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2957 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2959 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2960 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2962 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2963 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2965 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2968 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2969 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2974 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2975 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2977 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2978 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2980 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2985 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2986 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2988 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2991 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2993 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2998 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2999 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
3003 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3004 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3006 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
3008 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3009 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3011 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3013 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3014 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3016 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3018 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3019 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3023 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3024 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3026 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3027 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3028 msgid "Partial character sequence at end of input"
3029 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3031 #: ../glib/gconvert.c:1057
3033 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3034 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3036 #: ../glib/gconvert.c:1874
3038 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3039 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3041 #: ../glib/gconvert.c:1884
3043 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3044 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3046 #: ../glib/gconvert.c:1901
3048 msgid "The URI '%s' is invalid"
3049 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3051 #: ../glib/gconvert.c:1913
3053 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3054 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3056 #: ../glib/gconvert.c:1929
3058 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3059 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3061 #: ../glib/gconvert.c:2024
3063 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3064 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3066 #: ../glib/gconvert.c:2034
3067 msgid "Invalid hostname"
3068 msgstr "El nombre del host no es válido"
3070 #. Translators: 'before midday' indicator
3071 #: ../glib/gdatetime.c:205
3076 #. Translators: 'after midday' indicator
3077 #: ../glib/gdatetime.c:207
3082 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3083 #: ../glib/gdatetime.c:210
3085 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3086 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3088 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3089 #: ../glib/gdatetime.c:213
3094 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3095 #: ../glib/gdatetime.c:216
3100 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3101 #: ../glib/gdatetime.c:219
3104 msgstr "%I:%M:%S %p"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:232
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:234
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:236
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:238
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:240
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:242
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:244
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:246
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:248
3147 msgctxt "full month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:250
3152 msgctxt "full month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:252
3157 msgctxt "full month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:254
3162 msgctxt "full month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:269
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:271
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:273
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:275
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:277
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:279
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:281
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:283
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:285
3207 msgctxt "abbreviated month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:287
3212 msgctxt "abbreviated month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:289
3217 msgctxt "abbreviated month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:291
3222 msgctxt "abbreviated month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:306
3227 msgctxt "full weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:308
3232 msgctxt "full weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:310
3237 msgctxt "full weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:312
3242 msgctxt "full weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:314
3247 msgctxt "full weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:316
3252 msgctxt "full weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:318
3257 msgctxt "full weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:333
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:335
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:337
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:339
3277 msgctxt "abbreviated weekday name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:341
3282 msgctxt "abbreviated weekday name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:343
3287 msgctxt "abbreviated weekday name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:345
3292 msgctxt "abbreviated weekday name"
3296 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3298 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3299 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3303 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3304 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:690
3308 msgid "Error reading file '%s': %s"
3309 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3311 #: ../glib/gfileutils.c:704
3313 msgid "File \"%s\" is too large"
3314 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3316 #: ../glib/gfileutils.c:787
3318 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3319 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3321 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3323 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3324 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3326 #: ../glib/gfileutils.c:855
3328 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3329 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3331 #: ../glib/gfileutils.c:889
3333 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3334 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3336 #: ../glib/gfileutils.c:997
3338 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3339 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3341 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3343 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3344 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3346 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3348 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3349 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3351 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3353 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3354 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3356 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3358 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3359 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3363 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3364 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3368 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3369 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3373 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3374 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3378 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3379 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3381 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3383 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3384 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3386 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3388 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3389 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3392 msgid "Symbolic links not supported"
3393 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3395 #: ../glib/giochannel.c:1415
3397 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3398 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3400 #: ../glib/giochannel.c:1760
3401 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3403 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3405 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3406 #: ../glib/giochannel.c:2151
3407 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3408 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3410 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3411 msgid "Channel terminates in a partial character"
3412 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3414 #: ../glib/giochannel.c:1951
3415 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3417 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3420 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3422 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3426 msgid "Not a regular file"
3427 msgstr "No es un archivo regular"
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3432 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3434 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3435 "grupo o comentario"
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3439 msgid "Invalid group name: %s"
3440 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3443 msgid "Key file does not start with a group"
3444 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3448 msgid "Invalid key name: %s"
3449 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3453 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3454 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3456 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3457 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3458 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3460 msgid "Key file does not have group '%s'"
3461 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3463 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3465 msgid "Key file does not have key '%s'"
3466 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3470 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3472 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3478 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3480 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3481 "puede interpretar."
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3486 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3489 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3490 "valor que no puede interpretarse."
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3494 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3495 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3499 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3500 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3503 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3505 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3509 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3510 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3514 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3515 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3519 msgid "Integer value '%s' out of range"
3520 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3525 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3529 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3530 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3532 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3534 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3536 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3538 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3540 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3541 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3543 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3545 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3546 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3550 msgid "Error on line %d char %d: "
3551 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3553 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3555 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3556 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:430
3560 msgid "'%s' is not a valid name "
3561 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3563 #: ../glib/gmarkup.c:446
3565 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3566 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3568 #: ../glib/gmarkup.c:555
3570 msgid "Error on line %d: %s"
3571 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:639
3576 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3577 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3579 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3580 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3583 #: ../glib/gmarkup.c:651
3585 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3586 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3589 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3590 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3593 #: ../glib/gmarkup.c:677
3595 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3596 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:715
3600 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3602 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3605 #: ../glib/gmarkup.c:723
3607 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3608 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:728
3612 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3613 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3615 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3616 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3619 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3620 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3621 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3626 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3629 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3630 "iniciar un nombre de elemento"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3635 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3638 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3639 "vacía del elemento «%s»"
3641 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3644 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3646 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3647 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3652 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3653 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3654 "character in an attribute name"
3656 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3657 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3658 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3663 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3664 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3666 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3667 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3672 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3673 "begin an element name"
3675 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
3676 "debe iniciar un nombre de elemento"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3681 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3682 "allowed character is '>'"
3684 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3685 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3687 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3689 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3690 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3694 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3696 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3700 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3701 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3704 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3705 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3710 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3713 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3714 "fue el último elemento abierto"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3719 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3722 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3723 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3726 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3727 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3731 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3736 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3741 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3742 "name; no attribute value"
3744 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3745 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3747 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3748 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3749 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3753 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3755 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3761 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3764 #: ../glib/goption.c:745
3768 #: ../glib/goption.c:745
3772 #: ../glib/goption.c:851
3773 msgid "Help Options:"
3774 msgstr "Opciones de ayuda:"
3776 #: ../glib/goption.c:852
3777 msgid "Show help options"
3778 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3780 #: ../glib/goption.c:858
3781 msgid "Show all help options"
3782 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3784 #: ../glib/goption.c:920
3785 msgid "Application Options:"
3786 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3788 #: ../glib/goption.c:982 ../glib/goption.c:1052
3790 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3791 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3793 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1060
3795 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3796 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3798 #: ../glib/goption.c:1017
3800 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3801 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3803 #: ../glib/goption.c:1025
3805 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3806 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3808 #: ../glib/goption.c:1288 ../glib/goption.c:1367
3810 msgid "Error parsing option %s"
3811 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3813 #: ../glib/goption.c:1398 ../glib/goption.c:1511
3815 msgid "Missing argument for %s"
3816 msgstr "Falta un argumento para %s"
3818 #: ../glib/goption.c:1964
3820 msgid "Unknown option %s"
3821 msgstr "Opción desconocida %s"
3823 #: ../glib/gregex.c:190
3824 msgid "corrupted object"
3825 msgstr "objeto corrupto"
3827 #: ../glib/gregex.c:192
3828 msgid "internal error or corrupted object"
3829 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3831 #: ../glib/gregex.c:194
3832 msgid "out of memory"
3833 msgstr "sin memoria"
3835 #: ../glib/gregex.c:199
3836 msgid "backtracking limit reached"
3837 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3839 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3840 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3842 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3844 #: ../glib/gregex.c:221
3845 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3847 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3850 #: ../glib/gregex.c:230
3851 msgid "recursion limit reached"
3852 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3854 #: ../glib/gregex.c:232
3855 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3856 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3858 #: ../glib/gregex.c:234
3859 msgid "invalid combination of newline flags"
3860 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3862 #: ../glib/gregex.c:236
3864 msgstr "desplazamiento erróneo"
3866 #: ../glib/gregex.c:238
3870 #: ../glib/gregex.c:242
3871 msgid "unknown error"
3872 msgstr "error desconocido"
3874 #: ../glib/gregex.c:262
3875 msgid "\\ at end of pattern"
3876 msgstr "\\ al final del patrón"
3878 #: ../glib/gregex.c:265
3879 msgid "\\c at end of pattern"
3880 msgstr "\\c al final del patrón"
3882 #: ../glib/gregex.c:268
3883 msgid "unrecognized character follows \\"
3884 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3886 #: ../glib/gregex.c:275
3887 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3889 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3892 #: ../glib/gregex.c:278
3893 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3894 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3896 #: ../glib/gregex.c:281
3897 msgid "number too big in {} quantifier"
3898 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3900 #: ../glib/gregex.c:284
3901 msgid "missing terminating ] for character class"
3902 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3904 #: ../glib/gregex.c:287
3905 msgid "invalid escape sequence in character class"
3906 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3908 #: ../glib/gregex.c:290
3909 msgid "range out of order in character class"
3910 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3912 #: ../glib/gregex.c:293
3913 msgid "nothing to repeat"
3914 msgstr "nada que repetir"
3916 #: ../glib/gregex.c:296
3917 msgid "unrecognized character after (?"
3918 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3920 #: ../glib/gregex.c:300
3921 msgid "unrecognized character after (?<"
3922 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3924 #: ../glib/gregex.c:304
3925 msgid "unrecognized character after (?P"
3926 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3928 #: ../glib/gregex.c:307
3929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3930 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3932 #: ../glib/gregex.c:310
3933 msgid "missing terminating )"
3934 msgstr "falta el ) de terminación"
3936 #: ../glib/gregex.c:314
3937 msgid ") without opening ("
3938 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3940 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3941 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3943 #: ../glib/gregex.c:321
3944 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3945 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3947 #: ../glib/gregex.c:324
3948 msgid "reference to non-existent subpattern"
3949 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3951 #: ../glib/gregex.c:327
3952 msgid "missing ) after comment"
3953 msgstr "falta ) después del comentario"
3955 #: ../glib/gregex.c:330
3956 msgid "regular expression too large"
3957 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3959 #: ../glib/gregex.c:333
3960 msgid "failed to get memory"
3961 msgstr "falló al obtener memoria"
3963 #: ../glib/gregex.c:336
3964 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3965 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3967 #: ../glib/gregex.c:339
3968 msgid "malformed number or name after (?("
3969 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3971 #: ../glib/gregex.c:342
3972 msgid "conditional group contains more than two branches"
3973 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3975 #: ../glib/gregex.c:345
3976 msgid "assertion expected after (?("
3977 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3979 #: ../glib/gregex.c:348
3980 msgid "unknown POSIX class name"
3981 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3983 #: ../glib/gregex.c:351
3984 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3985 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3987 #: ../glib/gregex.c:354
3988 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3989 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3991 #: ../glib/gregex.c:357
3992 msgid "invalid condition (?(0)"
3993 msgstr "condición no válida (?(0)"
3995 #: ../glib/gregex.c:360
3996 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3997 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3999 #: ../glib/gregex.c:363
4000 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4001 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4003 #: ../glib/gregex.c:366
4004 msgid "missing terminator in subpattern name"
4005 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4007 #: ../glib/gregex.c:369
4008 msgid "two named subpatterns have the same name"
4009 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4011 #: ../glib/gregex.c:372
4012 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4013 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4015 #: ../glib/gregex.c:375
4016 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4017 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4019 #: ../glib/gregex.c:378
4020 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4021 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4023 #: ../glib/gregex.c:381
4024 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4025 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4027 #: ../glib/gregex.c:384
4028 msgid "octal value is greater than \\377"
4029 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4031 #: ../glib/gregex.c:387
4032 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4033 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4035 #: ../glib/gregex.c:390
4036 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4037 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4039 #: ../glib/gregex.c:393
4040 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4041 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4043 #: ../glib/gregex.c:396
4045 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4047 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
4048 "una llave opcional"
4050 #: ../glib/gregex.c:401
4051 msgid "unexpected repeat"
4052 msgstr "repetición inesperada"
4054 #: ../glib/gregex.c:405
4055 msgid "code overflow"
4056 msgstr "desbordamiento de código"
4058 #: ../glib/gregex.c:409
4059 msgid "overran compiling workspace"
4060 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4062 #: ../glib/gregex.c:413
4063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4064 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4066 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4069 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4071 #: ../glib/gregex.c:1206
4072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4073 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4075 #: ../glib/gregex.c:1215
4076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4078 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4080 #: ../glib/gregex.c:1271
4082 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4083 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4085 #: ../glib/gregex.c:1307
4087 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4088 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4090 #: ../glib/gregex.c:2182
4091 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4092 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4094 #: ../glib/gregex.c:2198
4095 msgid "hexadecimal digit expected"
4096 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4098 #: ../glib/gregex.c:2238
4099 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4100 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4102 #: ../glib/gregex.c:2247
4103 msgid "unfinished symbolic reference"
4104 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4106 #: ../glib/gregex.c:2254
4107 msgid "zero-length symbolic reference"
4108 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4110 #: ../glib/gregex.c:2265
4111 msgid "digit expected"
4112 msgstr "se esperaba un dígito"
4114 #: ../glib/gregex.c:2283
4115 msgid "illegal symbolic reference"
4116 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4118 #: ../glib/gregex.c:2345
4119 msgid "stray final '\\'"
4120 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4122 #: ../glib/gregex.c:2349
4123 msgid "unknown escape sequence"
4124 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4126 #: ../glib/gregex.c:2359
4128 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4129 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4131 #: ../glib/gshell.c:91
4132 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4133 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4135 #: ../glib/gshell.c:181
4136 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4138 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4141 #: ../glib/gshell.c:559
4143 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4144 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4146 #: ../glib/gshell.c:566
4148 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4150 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4151 "c. (El texto era «%s»)"
4153 #: ../glib/gshell.c:578
4154 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4155 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4157 #: ../glib/gspawn.c:210
4159 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4160 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4162 #: ../glib/gspawn.c:351
4164 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4165 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4167 #: ../glib/gspawn.c:436
4169 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4170 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4172 #: ../glib/gspawn.c:1190 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4174 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4175 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4177 #: ../glib/gspawn.c:1258
4179 msgid "Failed to fork (%s)"
4180 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4182 #: ../glib/gspawn.c:1406 ../glib/gspawn-win32.c:369
4184 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4185 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4187 #: ../glib/gspawn.c:1416
4189 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4190 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4192 #: ../glib/gspawn.c:1426
4194 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4195 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4197 #: ../glib/gspawn.c:1435
4199 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4200 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4202 #: ../glib/gspawn.c:1443
4204 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4205 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4207 #: ../glib/gspawn.c:1467
4209 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4210 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4212 #: ../glib/gspawn.c:1540 ../glib/gspawn-win32.c:299
4214 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4216 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4219 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4220 msgid "Failed to read data from child process"
4221 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4223 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4225 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4226 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4228 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4230 msgid "Invalid program name: %s"
4231 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4233 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4236 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4237 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4239 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4242 msgid "Invalid string in environment: %s"
4243 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4247 msgid "Invalid working directory: %s"
4248 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4252 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4253 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4255 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4257 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4260 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4263 #: ../glib/gutf8.c:915
4264 msgid "Character out of range for UTF-8"
4265 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4267 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4268 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4269 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4270 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4272 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4273 msgid "Character out of range for UTF-16"
4274 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4276 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4279 msgid_plural "%u bytes"
4281 msgstr[1] "%u bytes"
4283 #: ../glib/gutils.c:2190
4288 #: ../glib/gutils.c:2192
4293 #: ../glib/gutils.c:2195
4298 #: ../glib/gutils.c:2198
4303 #: ../glib/gutils.c:2201
4308 #: ../glib/gutils.c:2204
4313 #: ../glib/gutils.c:2217
4318 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4323 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4328 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4333 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4338 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4343 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4344 #: ../glib/gutils.c:2268
4347 msgid_plural "%s bytes"
4349 msgstr[1] "%s bytes"
4351 #: ../glib/gutils.c:2323
4356 #~ msgid "No service record for '%s'"
4357 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4359 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4360 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4362 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4363 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4365 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4366 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4368 #~ msgid "File is empty"
4369 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4371 #~ msgid "Error connecting: "
4372 #~ msgstr "Error al conectar: "
4374 #~ msgid "Error connecting: %s"
4375 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4377 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4378 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4380 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4381 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4383 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4384 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4387 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4389 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4390 #~ "puede interpretarse."
4392 #~ msgid "This option will be removed soon."
4393 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4395 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4396 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4398 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4400 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4402 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4404 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4407 #~ msgctxt "GDateTime"
4411 #~ msgctxt "GDateTime"
4415 #~ msgid "Failed to set value\n"
4416 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4418 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4420 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4423 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4424 #~ "interface the type is %s"
4426 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4427 #~ "esperada el tipo es %s"
4430 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4431 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4433 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4434 #~ "usado una sola vez"
4436 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4437 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4438 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4440 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4442 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4446 #~ " help Show this information\n"
4447 #~ " get Get the value of a key\n"
4448 #~ " set Set the value of a key\n"
4449 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4450 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4451 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4453 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4456 #~ " help Mostrar esta información\n"
4457 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4458 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4459 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4460 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4461 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4463 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4465 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4466 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4470 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4471 #~ " KEY The name of the key\n"
4472 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4475 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4476 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4477 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4480 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4481 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4484 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4485 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4487 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4489 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4491 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4492 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4494 #~ msgid "Encountered array of length %"
4495 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4497 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4498 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4500 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4501 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4503 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4504 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4507 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4509 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4511 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4512 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4514 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4515 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4517 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4518 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4520 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4521 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4523 #~ msgid "do not hide entries"
4524 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4526 #~ msgid "use a long listing format"
4527 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4530 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4531 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4532 #~ "entity, escape it as &"
4534 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4535 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4536 #~ "entidad, escápela como &"
4538 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4539 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4541 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4543 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4546 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4547 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4549 #~ msgid "Unfinished character reference"
4550 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4552 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4553 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4555 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4556 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4561 #~ msgid "The file containing the icon"
4562 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4567 #~ msgid "An array containing the icon names"
4568 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4570 #~ msgid "use default fallbacks"
4571 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4574 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4575 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4577 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4578 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4579 #~ "después del primero."
4581 #~ msgid "File descriptor"
4582 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4584 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4585 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4587 #~ msgid "Close file descriptor"
4588 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4590 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4592 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4595 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4596 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"