Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.\r, 2011.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.\r, 2012.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: glib.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-01-06 09:59+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 20:26+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: \n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
32 #, c-format
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
35
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "El flujo ya se cerró"
40
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1831
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1922 ../gio/gdbusconnection.c:2096
43 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
45 #, c-format
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "Se canceló la operación"
48
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
52
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
56
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
60
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
63 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
69 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
70 #, c-format
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
79 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
80 #, c-format
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
82 msgstr ""
83 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
84
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
86 #: ../glib/gconvert.c:649
87 #, c-format
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
90
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
92 msgid "Unknown type"
93 msgstr "Tipo desconocido"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
96 #, c-format
97 msgid "%s filetype"
98 msgstr "tipo de archivo %s"
99
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
101 #, c-format
102 msgid "%s type"
103 msgstr "tipo %s"
104
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
112
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
119 #, c-format
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
122
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
127 msgstr ""
128 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
129 "claves abstractas)"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
132 #, c-format
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
134 msgstr ""
135 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
136
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
138 #, c-format
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
141
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
143 #, c-format
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
148 #, c-format
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
156 "sign"
157 msgstr ""
158 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
159 "un signo de igual"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
165 "`%s'"
166 msgstr ""
167 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
168 "el elemento de dirección «%s»"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
175 msgstr ""
176 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
177 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
182 msgstr ""
183 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
184 "servidor"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
187 #, c-format
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 msgstr ""
190 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
191 "puerto"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 msgstr ""
197 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
198 "archivo de número usado una sola vez"
199
200 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
201 msgid "Error auto-launching: "
202 msgstr "Error al autolanzar: "
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 #, c-format
206 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
207 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
210 #, c-format
211 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
212 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
215 #, c-format
216 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 msgstr ""
223 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
224 "bytes, se obtuvieron %d"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 #, c-format
228 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 msgstr ""
230 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
231 "al flujo:"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
234 msgid "The given address is empty"
235 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
236
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
238 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
242 #, c-format
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
247 #, c-format
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
249 msgstr ""
250 "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
253 #, c-format
254 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255 msgstr ""
256 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
257 "%d: %s"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
260 #, c-format
261 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
262 msgstr ""
263 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
264 "este SO)"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6685
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
270 "- unknown value `%s'"
271 msgstr ""
272 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
273 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
274
275 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6694
276 msgid ""
277 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
278 "variable is not set"
279 msgstr ""
280 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
281 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
282
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
284 #, c-format
285 msgid "Unknown bus type %d"
286 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
287
288 #: ../gio/gdbusauth.c:287
289 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
291
292 #: ../gio/gdbusauth.c:331
293 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294 msgstr ""
295 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:502
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr ""
302 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
303 "(disponibles: %s)"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
306 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
307 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
310 #, c-format
311 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
312 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
318 msgstr ""
319 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
320 "0700, se obtuvo 0%o"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
323 #, c-format
324 msgid "Error creating directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
328 #, c-format
329 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
330 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
333 #, c-format
334 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr ""
336 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
337 "formada"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
343 msgstr ""
344 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
345 "«%s» está mal formado"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
351 msgstr ""
352 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
353 "«%s» está mal formado"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
356 #, c-format
357 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
358 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
361 #, c-format
362 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
363 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
366 #, c-format
367 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
368 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
371 #, c-format
372 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
373 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
376 #, c-format
377 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
378 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
379
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
381 #, c-format
382 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
383 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
384
385 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
386 #, c-format
387 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
388 msgstr ""
389 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
390
391 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2399
392 msgid "The connection is closed"
393 msgstr "La conexión está cerrada"
394
395 #: ../gio/gdbusconnection.c:1876
396 msgid "Timeout was reached"
397 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:2521
400 msgid ""
401 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
402 msgstr ""
403 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
404 "cliente"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:4023 ../gio/gdbusconnection.c:4339
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
410 msgstr ""
411 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
412 "ruta %s"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4094
415 #, c-format
416 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
417 msgstr ""
418 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
419 "obtuvo «%s»."
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4189
422 #, c-format
423 msgid "No such property `%s'"
424 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4201
427 #, c-format
428 msgid "Property `%s' is not readable"
429 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
432 #, c-format
433 msgid "Property `%s' is not writable"
434 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4282 ../gio/gdbusconnection.c:6128
437 #, c-format
438 msgid "No such interface `%s'"
439 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4466
442 msgid "No such interface"
443 msgstr "No existe tal interfaz"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4687 ../gio/gdbusconnection.c:6634
446 #, c-format
447 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
448 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4739
451 #, c-format
452 msgid "No such method `%s'"
453 msgstr "No existe el método «%s»"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4770
456 #, c-format
457 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
458 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4990
461 #, c-format
462 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
463 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
464
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5188
466 #, c-format
467 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
468 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:6239
471 #, c-format
472 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
473 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
474
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6358
476 #, c-format
477 msgid "A subtree is already exported for %s"
478 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
479
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
481 msgid "type is INVALID"
482 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
483
484 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
485 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
486 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
489 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
490 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
493 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
494 msgstr ""
495 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
496
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
498 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
499 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
502 msgid ""
503 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
504 "freedesktop/DBus/Local"
505 msgstr ""
506 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
507 "org/freedesktop/DBus/Local"
508
509 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
510 msgid ""
511 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
512 "freedesktop.DBus.Local"
513 msgstr ""
514 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
515 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
518 #, c-format
519 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
520 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
521 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
522 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
528 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
529 msgstr ""
530 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
531 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
532 "válida hasta ese punto era «%s»."
533
534 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
535 #, c-format
536 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
537 msgstr ""
538 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
539 "%d"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
542 #, c-format
543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
544 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
547 #, c-format
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
549 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
555 msgid_plural ""
556 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
557 msgstr[0] ""
558 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
559 "(64 MiB)."
560 msgstr[1] ""
561 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
562 "(64 MiB)."
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
565 #, c-format
566 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
567 msgstr ""
568 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
574 msgstr ""
575 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
576 "mensaje de D-Bus"
577
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
582 "0x%02x"
583 msgstr ""
584 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
585 "el valor 0x%02x"
586
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
588 #, c-format
589 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
590 msgstr ""
591 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
592 "encontró %d."
593
594 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
595 #, c-format
596 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
597 msgstr ""
598 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
599 "está vacío"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
602 #, c-format
603 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
604 msgstr ""
605 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
606
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
608 #, c-format
609 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
610 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
611 msgstr[0] ""
612 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
613 "tiene %u byte"
614 msgstr[1] ""
615 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
616 "tiene %u bytes"
617
618 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
619 msgid "Cannot deserialize message: "
620 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
626 msgstr ""
627 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
628 "mensaje de D-Bus"
629
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
634 "descriptors"
635 msgstr ""
636 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
637 "%d descriptores de archivo"
638
639 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
640 msgid "Cannot serialize message: "
641 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
642
643 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
644 #, c-format
645 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
646 msgstr ""
647 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
653 "%s'"
654 msgstr ""
655 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
656 "de cabecera es «%s»"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
659 #, c-format
660 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
661 msgstr ""
662 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
663 "«(%s)»"
664
665 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
666 #, c-format
667 msgid "Error return with body of type `%s'"
668 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
669
670 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
671 msgid "Error return with empty body"
672 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
673
674 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
675 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
676 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
677
678 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
679 #, c-format
680 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
681 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
682
683 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
684 #, c-format
685 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
686 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
687
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
689 msgid ""
690 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
691 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
692 msgstr ""
693 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
694 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
695 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
696
697 #: ../gio/gdbusserver.c:708
698 msgid "Abstract name space not supported"
699 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
700
701 #: ../gio/gdbusserver.c:795
702 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
703 msgstr ""
704 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
705 "servidor"
706
707 #: ../gio/gdbusserver.c:872
708 #, c-format
709 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
710 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
713 #, c-format
714 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
715 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
716
717 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
718 #, c-format
719 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
720 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
723 msgid "COMMAND"
724 msgstr "COMANDO"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Commands:\n"
730 "  help         Shows this information\n"
731 "  introspect   Introspect a remote object\n"
732 "  monitor      Monitor a remote object\n"
733 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
734 "  emit         Emit a signal\n"
735 "\n"
736 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
737 msgstr ""
738 "Comandos:\n"
739 "  help         Mostrar esta información\n"
740 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
741 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
742 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
743 "  emit         Emitir una señal\n"
744 "\n"
745 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
750 #, c-format
751 msgid "Error: %s\n"
752 msgstr "Error: %s\n"
753
754 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
755 #, c-format
756 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
757 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
760 msgid "Connect to the system bus"
761 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
764 msgid "Connect to the session bus"
765 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
768 msgid "Connect to given D-Bus address"
769 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
772 msgid "Connection Endpoint Options:"
773 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
776 msgid "Options specifying the connection endpoint"
777 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
778
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
780 #, c-format
781 msgid "No connection endpoint specified"
782 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
785 #, c-format
786 msgid "Multiple connection endpoints specified"
787 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
793 msgstr ""
794 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
795 "existe\n"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
801 "interface `%s'\n"
802 msgstr ""
803 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
804 "en la interfaz «%s»\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
807 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
808 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
811 msgid "Object path to emit signal on"
812 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
815 msgid "Signal and interface name"
816 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
819 msgid "Emit a signal."
820 msgstr "Emitir una señal."
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
823 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
824 #, c-format
825 msgid "Error connecting: %s\n"
826 msgstr "Error al conectar: %s\n"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
829 #, c-format
830 msgid "Error: object path not specified.\n"
831 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
835 #, c-format
836 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
837 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
840 #, c-format
841 msgid "Error: signal not specified.\n"
842 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
843
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
845 #, c-format
846 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
847 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
848
849 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
850 #, c-format
851 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
852 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
855 #, c-format
856 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
857 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
860 #, c-format
861 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
862 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
863
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
865 #, c-format
866 msgid "Error flushing connection: %s\n"
867 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
870 msgid "Destination name to invoke method on"
871 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
874 msgid "Object path to invoke method on"
875 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
878 msgid "Method and interface name"
879 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
882 msgid "Timeout in seconds"
883 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
886 msgid "Invoke a method on a remote object."
887 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
890 #, c-format
891 msgid "Error: Destination is not specified\n"
892 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
893
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
895 #, c-format
896 msgid "Error: Object path is not specified\n"
897 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
900 #, c-format
901 msgid "Error: Method name is not specified\n"
902 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
905 #, c-format
906 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
907 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
908
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
910 #, c-format
911 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
912 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
915 msgid "Destination name to introspect"
916 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
919 msgid "Object path to introspect"
920 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
923 msgid "Print XML"
924 msgstr "Imprimir XML"
925
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
927 msgid "Introspect children"
928 msgstr "Introspeccionar hijo"
929
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
931 msgid "Only print properties"
932 msgstr "Solo mostrar propiedades"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
935 msgid "Introspect a remote object."
936 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
939 msgid "Destination name to monitor"
940 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
943 msgid "Object path to monitor"
944 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
947 msgid "Monitor a remote object."
948 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
949
950 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
951 msgid "Unnamed"
952 msgstr "Sin nombre"
953
954 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
955 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
956 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
957
958 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
959 msgid "Unable to find terminal required for application"
960 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
961
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
963 #, c-format
964 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
965 msgstr ""
966 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
967 "usuario: %s"
968
969 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
970 #, c-format
971 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
972 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
973
974 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
975 msgid "Application information lacks an identifier"
976 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
977
978 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
979 #, c-format
980 msgid "Can't create user desktop file %s"
981 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
984 #, c-format
985 msgid "Custom definition for %s"
986 msgstr "Definición personalizada para %s"
987
988 #: ../gio/gdrive.c:363
989 msgid "drive doesn't implement eject"
990 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
991
992 #. Translators: This is an error
993 #. * message for drive objects that
994 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
995 #: ../gio/gdrive.c:444
996 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
997 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
998
999 #: ../gio/gdrive.c:521
1000 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1001 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1002
1003 #: ../gio/gdrive.c:728
1004 msgid "drive doesn't implement start"
1005 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1006
1007 #: ../gio/gdrive.c:831
1008 msgid "drive doesn't implement stop"
1009 msgstr "la unidad no implementa detener"
1010
1011 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1012 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1013 msgid "TLS support is not available"
1014 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1015
1016 #: ../gio/gemblem.c:324
1017 #, c-format
1018 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1019 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1020
1021 #: ../gio/gemblem.c:334
1022 #, c-format
1023 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1024 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1025
1026 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1027 #, c-format
1028 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1029 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1030
1031 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1032 #, c-format
1033 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1034 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1035
1036 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1037 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1038 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1039
1040 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1041 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1042 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1043 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1044 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1045 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1046 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1047 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1048 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1049 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1050 msgid "Operation not supported"
1051 msgstr "Operación no soportada"
1052
1053 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1054 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1055 #. Translators: This is an error message when trying to
1056 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1057 #. * none exists.
1058 #. Translators: This is an error message when trying to find
1059 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1060 #. * exists.
1061 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1062 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1063 msgid "Containing mount does not exist"
1064 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1065
1066 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
1067 msgid "Can't copy over directory"
1068 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1069
1070 #: ../gio/gfile.c:2475
1071 msgid "Can't copy directory over directory"
1072 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1073
1074 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
1075 msgid "Target file exists"
1076 msgstr "El archivo destino ya existe"
1077
1078 #: ../gio/gfile.c:2501
1079 msgid "Can't recursively copy directory"
1080 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1081
1082 #: ../gio/gfile.c:2761
1083 msgid "Splice not supported"
1084 msgstr "La unión no  está soportada"
1085
1086 #: ../gio/gfile.c:2765
1087 #, c-format
1088 msgid "Error splicing file: %s"
1089 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1090
1091 #: ../gio/gfile.c:2912
1092 msgid "Can't copy special file"
1093 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1094
1095 #: ../gio/gfile.c:3490
1096 msgid "Invalid symlink value given"
1097 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1098
1099 #: ../gio/gfile.c:3584
1100 msgid "Trash not supported"
1101 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1102
1103 #: ../gio/gfile.c:3633
1104 #, c-format
1105 msgid "File names cannot contain '%c'"
1106 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1107
1108 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1109 msgid "volume doesn't implement mount"
1110 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1111
1112 #: ../gio/gfile.c:6178
1113 msgid "No application is registered as handling this file"
1114 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1115
1116 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1117 msgid "Enumerator is closed"
1118 msgstr "El enumerador está cerrado"
1119
1120 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1121 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1122 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1123 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1124
1125 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1126 msgid "File enumerator is already closed"
1127 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1128
1129 #: ../gio/gfileicon.c:236
1130 #, c-format
1131 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1132 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1133
1134 #: ../gio/gfileicon.c:246
1135 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1136 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1137
1138 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1139 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1140 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1141 msgid "Stream doesn't support query_info"
1142 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1143
1144 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1145 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1146 msgid "Seek not supported on stream"
1147 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1148
1149 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1150 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1151 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1152
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1154 msgid "Truncate not supported on stream"
1155 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1156
1157 #: ../gio/gicon.c:284
1158 #, c-format
1159 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1160 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1161
1162 #: ../gio/gicon.c:304
1163 #, c-format
1164 msgid "No type for class name %s"
1165 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1166
1167 #: ../gio/gicon.c:314
1168 #, c-format
1169 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1170 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1171
1172 #: ../gio/gicon.c:325
1173 #, c-format
1174 msgid "Type %s is not classed"
1175 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1176
1177 #: ../gio/gicon.c:339
1178 #, c-format
1179 msgid "Malformed version number: %s"
1180 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1181
1182 #: ../gio/gicon.c:353
1183 #, c-format
1184 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1185 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1186
1187 #: ../gio/gicon.c:430
1188 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1189 msgstr ""
1190 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1191
1192 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1193 msgid "No address specified"
1194 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1195
1196 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1197 #, c-format
1198 msgid "Length %u is too long for address"
1199 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1200
1201 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1202 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1203 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1204
1205 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1206 #, c-format
1207 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1208 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1209
1210 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1211 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1212 msgid "Not enough space for socket address"
1213 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1214
1215 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1216 msgid "Unsupported socket address"
1217 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1218
1219 #: ../gio/ginputstream.c:194
1220 msgid "Input stream doesn't implement read"
1221 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1222
1223 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1224 #. * operation running against this stream when you try to start
1225 #. * one
1226 #. Translators: This is an error you get if there is
1227 #. * already an operation running against this stream when
1228 #. * you try to start one
1229 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1230 #: ../gio/goutputstream.c:1236
1231 msgid "Stream has outstanding operation"
1232 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1235 msgid "empty names are not permitted"
1236 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1239 #, c-format
1240 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1241 msgstr ""
1242 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1245 #, c-format
1246 msgid ""
1247 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1248 "and dash ('-') are permitted."
1249 msgstr ""
1250 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1251 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1254 #, c-format
1255 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1256 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1259 #, c-format
1260 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1261 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1264 #, c-format
1265 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1266 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1269 #, c-format
1270 msgid "<child name='%s'> already specified"
1271 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1274 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1275 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1278 #, c-format
1279 msgid "<key name='%s'> already specified"
1280 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1286 "to modify value"
1287 msgstr ""
1288 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1289 "<override> para modificar el valor"
1290
1291 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1295 "to <key>"
1296 msgstr ""
1297 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1298 "atributo para <key>"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1301 #, c-format
1302 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1303 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1306 #, c-format
1307 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1308 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1311 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1312 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1313
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1315 #, c-format
1316 msgid "no <key name='%s'> to override"
1317 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1320 #, c-format
1321 msgid "<override name='%s'> already specified"
1322 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1325 #, c-format
1326 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1327 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1330 #, c-format
1331 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1332 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1335 #, c-format
1336 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1337 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1338
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1340 #, c-format
1341 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1342 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1345 #, c-format
1346 msgid "Can not extend a schema with a path"
1347 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1353 msgstr ""
1354 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1355 "lista"
1356
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1361 "does not extend '%s'"
1362 msgstr ""
1363 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1364 "«%s» no extiende «%s»"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1367 #, c-format
1368 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1369 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1372 #, c-format
1373 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1374 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1377 #, c-format
1378 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1379 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1380
1381 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:299
1382 #, c-format
1383 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1384 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:304
1387 #, c-format
1388 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1389 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:383
1392 #, c-format
1393 msgid "text may not appear inside <%s>"
1394 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1395
1396 #. Translators: Do not translate "--strict".
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1399 #, c-format
1400 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1401 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1402
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1404 #, c-format
1405 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1406 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1409 #, c-format
1410 msgid "Ignoring this file.\n"
1411 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1414 #, c-format
1415 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1416 msgstr ""
1417 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1418 "de sobreescitura «%s»"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1422 #, c-format
1423 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1424 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1427 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1428 #, c-format
1429 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1430 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1433 #, c-format
1434 msgid ""
1435 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1436 "%s.  "
1437 msgstr ""
1438 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1439 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1442 #, c-format
1443 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1444 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1450 "range given in the schema"
1451 msgstr ""
1452 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1453 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1459 "list of valid choices"
1460 msgstr ""
1461 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1462 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1465 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1466 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1469 msgid "DIRECTORY"
1470 msgstr "DIRECTORIO"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1473 msgid "Abort on any errors in schemas"
1474 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1477 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1478 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1481 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1482 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1485 msgid ""
1486 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1487 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1488 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1489 msgstr ""
1490 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1491 "esquemas.\n"
1492 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1493 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1496 #, c-format
1497 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1498 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1501 #, c-format
1502 msgid "No schema files found: "
1503 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1504
1505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1506 #, c-format
1507 msgid "doing nothing.\n"
1508 msgstr "sin hacer nada.\n"
1509
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1511 #, c-format
1512 msgid "removed existing output file.\n"
1513 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1514
1515 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1516 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1517 msgstr ""
1518 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1519 "predeterminado"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid filename %s"
1524 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:948
1527 #, c-format
1528 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1529 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1532 msgid "Can't rename root directory"
1533 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1534
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1536 #, c-format
1537 msgid "Error renaming file: %s"
1538 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1541 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1542 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1543
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1548 msgid "Invalid filename"
1549 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1552 #, c-format
1553 msgid "Error opening file: %s"
1554 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1557 msgid "Can't open directory"
1558 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1561 #, c-format
1562 msgid "Error removing file: %s"
1563 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1566 #, c-format
1567 msgid "Error trashing file: %s"
1568 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1569
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1573 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1574
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1576 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1577 msgstr ""
1578 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1579
1580 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1581 msgid "Unable to find or create trash directory"
1582 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1587 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to trash file: %s"
1593 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1594
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1596 msgid "internal error"
1597 msgstr "error interno"
1598
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1600 #, c-format
1601 msgid "Error creating directory: %s"
1602 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1603
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1605 #, c-format
1606 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1607 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1608
1609 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1610 #, c-format
1611 msgid "Error making symbolic link: %s"
1612 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1613
1614 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1615 #, c-format
1616 msgid "Error moving file: %s"
1617 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1620 msgid "Can't move directory over directory"
1621 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1626 msgid "Backup file creation failed"
1627 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1630 #, c-format
1631 msgid "Error removing target file: %s"
1632 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1635 msgid "Move between mounts not supported"
1636 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1639 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1640 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1643 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1644 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1645
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1647 msgid "Invalid extended attribute name"
1648 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1651 #, c-format
1652 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1653 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1656 msgid " (invalid encoding)"
1657 msgstr " (codificación no válida)"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1660 #, c-format
1661 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1662 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1665 #, c-format
1666 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1667 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1670 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1671 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1674 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1675 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1678 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1679 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1682 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1683 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting permissions: %s"
1688 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1691 #, c-format
1692 msgid "Error setting owner: %s"
1693 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1696 msgid "symlink must be non-NULL"
1697 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1701 #, c-format
1702 msgid "Error setting symlink: %s"
1703 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1706 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1707 msgstr ""
1708 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1709
1710 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1711 #, c-format
1712 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1713 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1716 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1717 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1718
1719 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1720 #, c-format
1721 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1722 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1723
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1725 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1726 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1729 #, c-format
1730 msgid "Setting attribute %s not supported"
1731 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1734 #, c-format
1735 msgid "Error reading from file: %s"
1736 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1739 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1741 #, c-format
1742 msgid "Error seeking in file: %s"
1743 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1744
1745 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1746 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1747 #, c-format
1748 msgid "Error closing file: %s"
1749 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1752 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1753 msgstr ""
1754 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1755 "predeterminado"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1758 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1759 #, c-format
1760 msgid "Error writing to file: %s"
1761 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1762
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1764 #, c-format
1765 msgid "Error removing old backup link: %s"
1766 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1769 #, c-format
1770 msgid "Error creating backup copy: %s"
1771 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1774 #, c-format
1775 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1776 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1779 #, c-format
1780 msgid "Error truncating file: %s"
1781 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1786 #, c-format
1787 msgid "Error opening file '%s': %s"
1788 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1791 msgid "Target file is a directory"
1792 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1795 msgid "Target file is not a regular file"
1796 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1797
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1799 msgid "The file was externally modified"
1800 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1801
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1803 #, c-format
1804 msgid "Error removing old file: %s"
1805 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1806
1807 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1808 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1809 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1810
1811 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:503
1812 msgid "Invalid seek request"
1813 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1814
1815 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:527
1816 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1817 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1818
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1820 msgid "Memory output stream not resizable"
1821 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1822
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1824 msgid "Failed to resize memory output stream"
1825 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1826
1827 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1828 msgid ""
1829 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1830 "address space"
1831 msgstr ""
1832 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1833 "espacio de direcciones libre disponible"
1834
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1836 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1837 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1838
1839 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1840 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1841 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1842
1843 #. Translators: This is an error
1844 #. * message for mount objects that
1845 #. * don't implement unmount.
1846 #: ../gio/gmount.c:363
1847 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1848 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1849
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement eject.
1853 #: ../gio/gmount.c:442
1854 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1855 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1856
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1860 #: ../gio/gmount.c:523
1861 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1862 msgstr ""
1863 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1864 "operación («unmount_with_operation»)"
1865
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1869 #: ../gio/gmount.c:611
1870 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1871 msgstr ""
1872 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1873 "operación («eject_with_operation»)"
1874
1875 #. Translators: This is an error
1876 #. * message for mount objects that
1877 #. * don't implement remount.
1878 #: ../gio/gmount.c:701
1879 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1880 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1881
1882 #. Translators: This is an error
1883 #. * message for mount objects that
1884 #. * don't implement content type guessing.
1885 #: ../gio/gmount.c:785
1886 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1887 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1888
1889 #. Translators: This is an error
1890 #. * message for mount objects that
1891 #. * don't implement content type guessing.
1892 #: ../gio/gmount.c:874
1893 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1894 msgstr ""
1895 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1896
1897 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1898 #, c-format
1899 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1900 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1901
1902 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1903 msgid "Network unreachable"
1904 msgstr "Red no alcanzable"
1905
1906 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1907 msgid "Host unreachable"
1908 msgstr "Equipo no alcanzable"
1909
1910 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1911 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not create network monitor: %s"
1914 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
1915
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1917 msgid "Could not create network monitor: "
1918 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
1919
1920 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1921 msgid "Could not get network status: "
1922 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
1923
1924 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
1925 msgid "Output stream doesn't implement write"
1926 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1927
1928 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
1929 msgid "Source stream is already closed"
1930 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1931
1932 #: ../gio/gresolver.c:764
1933 #, c-format
1934 msgid "Error resolving '%s': %s"
1935 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1936
1937 #: ../gio/gresolver.c:814
1938 #, c-format
1939 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1940 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1941
1942 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1943 #, c-format
1944 msgid "No service record for '%s'"
1945 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1946
1947 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1948 #, c-format
1949 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1950 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1951
1952 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1953 #, c-format
1954 msgid "Error resolving '%s'"
1955 msgstr "Error al resolver «%s»"
1956
1957 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1958 #, c-format
1959 msgid "No such schema '%s'\n"
1960 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
1961
1962 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1963 #, c-format
1964 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1965 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
1966
1967 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1968 #, c-format
1969 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1970 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
1971
1972 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1973 #, c-format
1974 msgid "Empty path given.\n"
1975 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
1976
1977 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1978 #, c-format
1979 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1980 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
1981
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1983 #, c-format
1984 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1985 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
1986
1987 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1988 #, c-format
1989 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1990 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
1991
1992 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
1993 #, c-format
1994 msgid "No such key '%s'\n"
1995 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
1996
1997 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
1998 #, c-format
1999 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2000 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2001
2002 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
2003 msgid "Print help"
2004 msgstr "Imprimir ayuda"
2005
2006 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2007 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2008 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2009
2010 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2011 msgid "List the installed relocatable schemas"
2012 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2013
2014 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2015 msgid "List the keys in SCHEMA"
2016 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2017
2018 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2019 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2020 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2021 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2022
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2024 msgid "List the children of SCHEMA"
2025 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2026
2027 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2028 msgid ""
2029 "List keys and values, recursively\n"
2030 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2031 msgstr ""
2032 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2033 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2034
2035 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2036 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2037 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2038
2039 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2040 msgid "Get the value of KEY"
2041 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2042
2043 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2044 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2045 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2046 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2047
2048 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2049 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2050 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2051
2052 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2053 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2054 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2055
2056 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2057 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2058 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2059
2060 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2061 msgid "Reset KEY to its default value"
2062 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2063
2064 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2065 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2066 msgstr ""
2067 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2068
2069 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2070 msgid "Check if KEY is writable"
2071 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2072
2073 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2074 msgid ""
2075 "Monitor KEY for changes.\n"
2076 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2077 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2078 msgstr ""
2079 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2080 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2081 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2082
2083 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2084 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2085 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2086
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Unknown command %s\n"
2091 "\n"
2092 msgstr ""
2093 "Comando «%s» desconocido\n"
2094 "\n"
2095
2096 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2097 msgid ""
2098 "Usage:\n"
2099 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2100 "\n"
2101 "Commands:\n"
2102 "  help                      Show this information\n"
2103 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2104 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2105 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2106 "  list-children             List children of a schema\n"
2107 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2108 "  range                     Queries the range of a key\n"
2109 "  get                       Get the value of a key\n"
2110 "  set                       Set the value of a key\n"
2111 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2112 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2113 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2114 "  monitor                   Watch for changes\n"
2115 "\n"
2116 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2117 "\n"
2118 msgstr ""
2119 "Uso:\n"
2120 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2121 "\n"
2122 "Comandos:\n"
2123 "  help                      Mostrar esta información\n"
2124 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2125 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2126 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2127 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2128 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2129 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2130 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2131 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2132 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2133 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2134 "dado\n"
2135 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2136 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2137 "\n"
2138 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2139 "\n"
2140
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "Usage:\n"
2145 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2146 "\n"
2147 "%s\n"
2148 "\n"
2149 msgstr ""
2150 "Uso:\n"
2151 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2152 "\n"
2153 "%s\n"
2154 "\n"
2155
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2157 msgid "Arguments:\n"
2158 msgstr "Argumentos:\n"
2159
2160 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2161 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2162 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2163
2164 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2165 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2166 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2167
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2169 msgid ""
2170 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2171 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2172 msgstr ""
2173 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2174 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2177 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2178 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2179
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2181 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2182 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2183
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2185 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2186 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2189 #, c-format
2190 msgid "Empty schema name given\n"
2191 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2192
2193 #: ../gio/gsocket.c:277
2194 msgid "Invalid socket, not initialized"
2195 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2196
2197 #: ../gio/gsocket.c:284
2198 #, c-format
2199 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2200 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2201
2202 #: ../gio/gsocket.c:292
2203 msgid "Socket is already closed"
2204 msgstr "El socket ya está cerrado"
2205
2206 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2805 ../gio/gsocket.c:2849
2207 msgid "Socket I/O timed out"
2208 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2209
2210 #: ../gio/gsocket.c:466
2211 #, c-format
2212 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2213 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2214
2215 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2216 #, c-format
2217 msgid "Unable to create socket: %s"
2218 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2219
2220 #: ../gio/gsocket.c:500
2221 msgid "Unknown protocol was specified"
2222 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2223
2224 #: ../gio/gsocket.c:1270
2225 #, c-format
2226 msgid "could not get local address: %s"
2227 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2228
2229 #: ../gio/gsocket.c:1313
2230 #, c-format
2231 msgid "could not get remote address: %s"
2232 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2233
2234 #: ../gio/gsocket.c:1374
2235 #, c-format
2236 msgid "could not listen: %s"
2237 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2238
2239 #: ../gio/gsocket.c:1448
2240 #, c-format
2241 msgid "Error binding to address: %s"
2242 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2243
2244 #: ../gio/gsocket.c:1568
2245 #, c-format
2246 msgid "Error accepting connection: %s"
2247 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2248
2249 #: ../gio/gsocket.c:1689
2250 msgid "Connection in progress"
2251 msgstr "Conexión en progreso"
2252
2253 #: ../gio/gsocket.c:1741 ../gio/gsocket.c:3590
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to get pending error: %s"
2256 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2257
2258 #: ../gio/gsocket.c:1878
2259 #, c-format
2260 msgid "Error receiving data: %s"
2261 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2262
2263 #: ../gio/gsocket.c:2053
2264 #, c-format
2265 msgid "Error sending data: %s"
2266 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2267
2268 #: ../gio/gsocket.c:2166
2269 #, c-format
2270 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2271 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2272
2273 #: ../gio/gsocket.c:2245
2274 #, c-format
2275 msgid "Error closing socket: %s"
2276 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2277
2278 #: ../gio/gsocket.c:2798
2279 #, c-format
2280 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2281 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2282
2283 #: ../gio/gsocket.c:3065 ../gio/gsocket.c:3146
2284 #, c-format
2285 msgid "Error sending message: %s"
2286 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2287
2288 #: ../gio/gsocket.c:3090
2289 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2290 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2291
2292 #: ../gio/gsocket.c:3369 ../gio/gsocket.c:3505
2293 #, c-format
2294 msgid "Error receiving message: %s"
2295 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2296
2297 #: ../gio/gsocket.c:3609
2298 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2299 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2300
2301 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2302 #, c-format
2303 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2304 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2305
2306 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2307 #, c-format
2308 msgid "Could not connect to %s: "
2309 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2310
2311 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2312 msgid "Could not connect: "
2313 msgstr "No se pudo conectar: "
2314
2315 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2316 msgid "Unknown error on connect"
2317 msgstr "Error desconocido al conectar"
2318
2319 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2320 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2321 msgstr ""
2322 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2323
2324 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2325 #, c-format
2326 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2327 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2328
2329 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2330 msgid "Listener is already closed"
2331 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2332
2333 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2334 msgid "Added socket is closed"
2335 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2336
2337 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2338 #, c-format
2339 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2340 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2341
2342 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2343 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2344 msgstr ""
2345 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2346 "SOCKSv5"
2347
2348 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2349 #, c-format
2350 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2351 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2352
2353 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2354 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2355 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2356
2357 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2358 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2359 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2360
2361 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2363 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2364 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2365
2366 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2367 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2368 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2369
2370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2371 msgid ""
2372 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2373 "GLib."
2374 msgstr ""
2375 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2376
2377 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2378 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2379 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2380 msgstr ""
2381 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2382 "SOCKSv5."
2383
2384 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2385 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2386 msgstr ""
2387 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2388 "incorrecta."
2389
2390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2391 #, c-format
2392 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2393 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2394
2395 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2396 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2397 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2398
2399 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2400 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2401 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2402
2403 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2404 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2405 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2406
2407 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2408 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2409 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2410
2411 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2412 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2413 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2414
2415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2416 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2417 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2418
2419 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2420 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2421 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2422
2423 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2424 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2425 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2426
2427 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2428 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2429 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2430
2431 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2432 #, c-format
2433 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2434 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2435
2436 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2437 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2438 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2439
2440 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2441 msgid "No PEM-encoded private key found"
2442 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2443
2444 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2445 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2446 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2447
2448 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2449 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2450 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2451
2452 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2453 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2454 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2455
2456 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2457 msgid ""
2458 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2459 "is locked out."
2460 msgstr ""
2461 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2462 "antes de que su acceso se bloquee."
2463
2464 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2465 msgid ""
2466 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2467 "out after further failures."
2468 msgstr ""
2469 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2470 "después de más fallos."
2471
2472 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2473 msgid "The password entered is incorrect."
2474 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2475
2476 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2477 #, c-format
2478 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2479 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2480
2481 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2482 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2483 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2484
2485 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2486 #, c-format
2487 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2488 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2489
2490 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2491 msgid "Received invalid fd"
2492 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2493
2494 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2495 msgid "Error sending credentials: "
2496 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2497
2498 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2499 #, c-format
2500 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2501 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2502
2503 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2507 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2508 msgstr ""
2509 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2510 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2511
2512 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2513 #, c-format
2514 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2515 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2516
2517 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2518 msgid ""
2519 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2520 msgstr ""
2521 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2522 "cero bytes"
2523
2524 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2525 #, c-format
2526 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2527 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2528
2529 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2530 #, c-format
2531 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2532 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2533
2534 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2535 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2536 #, c-format
2537 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2538 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2539
2540 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2541 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2542 #, c-format
2543 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2544 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2545
2546 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2547 msgid "Filesystem root"
2548 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2549
2550 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2551 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2552 #, c-format
2553 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2554 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2555
2556 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2557 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2558 msgstr ""
2559 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2560
2561 #: ../gio/gvolume.c:408
2562 msgid "volume doesn't implement eject"
2563 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2564
2565 #. Translators: This is an error
2566 #. * message for volume objects that
2567 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2568 #: ../gio/gvolume.c:488
2569 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2570 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2571
2572 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2573 msgid "Can't find application"
2574 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2575
2576 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2577 #, c-format
2578 msgid "Error launching application: %s"
2579 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2580
2581 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2582 msgid "URIs not supported"
2583 msgstr "No se soportan URI"
2584
2585 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2586 msgid "association changes not supported on win32"
2587 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2588
2589 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2590 msgid "Association creation not supported on win32"
2591 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2592
2593 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2594 #, c-format
2595 msgid "Error reading from handle: %s"
2596 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2597
2598 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2599 #, c-format
2600 msgid "Error closing handle: %s"
2601 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2602
2603 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2604 #, c-format
2605 msgid "Error writing to handle: %s"
2606 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2607
2608 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2609 msgid "Not enough memory"
2610 msgstr "No hay suficiente memoria"
2611
2612 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2613 #, c-format
2614 msgid "Internal error: %s"
2615 msgstr "Error interno: %s"
2616
2617 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2618 msgid "Need more input"
2619 msgstr "Se necesita más entrada"
2620
2621 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2622 msgid "Invalid compressed data"
2623 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2624
2625 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2626 #, c-format
2627 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2628 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2629
2630 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2631 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2632 #, c-format
2633 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2634 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2635
2636 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2637 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2638 #, c-format
2639 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2640 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2641
2642 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2643 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2644 #, c-format
2645 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2646 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2647
2648 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2649 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2650 msgstr ""
2651 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2652 "de datos"
2653
2654 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2655 #, c-format
2656 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2657 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2658
2659 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2660 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2661 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2662 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2663 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2664 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2665 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2666 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2667 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2668 #, c-format
2669 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2670 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2671
2672 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2673 #, c-format
2674 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2675 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2676
2677 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2678 #, c-format
2679 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2680 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
2681
2682 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2683 #, c-format
2684 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2685 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
2686
2687 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2688 #, c-format
2689 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2690 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
2691
2692 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2693 #, c-format
2694 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2695 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
2696
2697 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2698 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2699 msgid "Partial character sequence at end of input"
2700 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
2701
2702 #: ../glib/gconvert.c:1056
2703 #, c-format
2704 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2705 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
2706
2707 #: ../glib/gconvert.c:1873
2708 #, c-format
2709 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2710 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
2711
2712 #: ../glib/gconvert.c:1883
2713 #, c-format
2714 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2715 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
2716
2717 #: ../glib/gconvert.c:1900
2718 #, c-format
2719 msgid "The URI '%s' is invalid"
2720 msgstr "El URI «%s» es inválida"
2721
2722 #: ../glib/gconvert.c:1912
2723 #, c-format
2724 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2725 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
2726
2727 #: ../glib/gconvert.c:1928
2728 #, c-format
2729 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2730 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
2731
2732 #: ../glib/gconvert.c:2023
2733 #, c-format
2734 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2735 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
2736
2737 #: ../glib/gconvert.c:2033
2738 msgid "Invalid hostname"
2739 msgstr "El nombre del host es inválido"
2740
2741 #. Translators: 'before midday' indicator
2742 #: ../glib/gdatetime.c:203
2743 msgctxt "GDateTime"
2744 msgid "AM"
2745 msgstr "AM"
2746
2747 #. Translators: 'after midday' indicator
2748 #: ../glib/gdatetime.c:205
2749 msgctxt "GDateTime"
2750 msgid "PM"
2751 msgstr "PM"
2752
2753 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2754 #: ../glib/gdatetime.c:208
2755 msgctxt "GDateTime"
2756 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2757 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
2758
2759 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2760 #: ../glib/gdatetime.c:211
2761 msgctxt "GDateTime"
2762 msgid "%m/%d/%y"
2763 msgstr "%d/%m/%y"
2764
2765 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2766 #: ../glib/gdatetime.c:214
2767 msgctxt "GDateTime"
2768 msgid "%H:%M:%S"
2769 msgstr "%H:%M:%S"
2770
2771 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2772 #: ../glib/gdatetime.c:217
2773 msgctxt "GDateTime"
2774 msgid "%I:%M:%S %p"
2775 msgstr "%I:%M:%S %p"
2776
2777 #: ../glib/gdatetime.c:230
2778 msgctxt "full month name"
2779 msgid "January"
2780 msgstr "Enero"
2781
2782 #: ../glib/gdatetime.c:232
2783 msgctxt "full month name"
2784 msgid "February"
2785 msgstr "Febrero"
2786
2787 #: ../glib/gdatetime.c:234
2788 msgctxt "full month name"
2789 msgid "March"
2790 msgstr "Marzo"
2791
2792 #: ../glib/gdatetime.c:236
2793 msgctxt "full month name"
2794 msgid "April"
2795 msgstr "Abril"
2796
2797 #: ../glib/gdatetime.c:238
2798 msgctxt "full month name"
2799 msgid "May"
2800 msgstr "Mayo"
2801
2802 #: ../glib/gdatetime.c:240
2803 msgctxt "full month name"
2804 msgid "June"
2805 msgstr "Junio"
2806
2807 #: ../glib/gdatetime.c:242
2808 msgctxt "full month name"
2809 msgid "July"
2810 msgstr "Julio"
2811
2812 #: ../glib/gdatetime.c:244
2813 msgctxt "full month name"
2814 msgid "August"
2815 msgstr "Agosto"
2816
2817 #: ../glib/gdatetime.c:246
2818 msgctxt "full month name"
2819 msgid "September"
2820 msgstr "Septiembre"
2821
2822 #: ../glib/gdatetime.c:248
2823 msgctxt "full month name"
2824 msgid "October"
2825 msgstr "Octubre"
2826
2827 #: ../glib/gdatetime.c:250
2828 msgctxt "full month name"
2829 msgid "November"
2830 msgstr "Noviembre"
2831
2832 #: ../glib/gdatetime.c:252
2833 msgctxt "full month name"
2834 msgid "December"
2835 msgstr "Diciembre"
2836
2837 #: ../glib/gdatetime.c:267
2838 msgctxt "abbreviated month name"
2839 msgid "Jan"
2840 msgstr "Ene"
2841
2842 #: ../glib/gdatetime.c:269
2843 msgctxt "abbreviated month name"
2844 msgid "Feb"
2845 msgstr "Feb"
2846
2847 #: ../glib/gdatetime.c:271
2848 msgctxt "abbreviated month name"
2849 msgid "Mar"
2850 msgstr "Mar"
2851
2852 #: ../glib/gdatetime.c:273
2853 msgctxt "abbreviated month name"
2854 msgid "Apr"
2855 msgstr "Abr"
2856
2857 #: ../glib/gdatetime.c:275
2858 msgctxt "abbreviated month name"
2859 msgid "May"
2860 msgstr "May"
2861
2862 #: ../glib/gdatetime.c:277
2863 msgctxt "abbreviated month name"
2864 msgid "Jun"
2865 msgstr "Jun"
2866
2867 #: ../glib/gdatetime.c:279
2868 msgctxt "abbreviated month name"
2869 msgid "Jul"
2870 msgstr "Jul"
2871
2872 #: ../glib/gdatetime.c:281
2873 msgctxt "abbreviated month name"
2874 msgid "Aug"
2875 msgstr "Ago"
2876
2877 #: ../glib/gdatetime.c:283
2878 msgctxt "abbreviated month name"
2879 msgid "Sep"
2880 msgstr "Sep"
2881
2882 #: ../glib/gdatetime.c:285
2883 msgctxt "abbreviated month name"
2884 msgid "Oct"
2885 msgstr "Oct"
2886
2887 #: ../glib/gdatetime.c:287
2888 msgctxt "abbreviated month name"
2889 msgid "Nov"
2890 msgstr "Nov"
2891
2892 #: ../glib/gdatetime.c:289
2893 msgctxt "abbreviated month name"
2894 msgid "Dec"
2895 msgstr "Dic"
2896
2897 #: ../glib/gdatetime.c:304
2898 msgctxt "full weekday name"
2899 msgid "Monday"
2900 msgstr "Lunes"
2901
2902 #: ../glib/gdatetime.c:306
2903 msgctxt "full weekday name"
2904 msgid "Tuesday"
2905 msgstr "Martes"
2906
2907 #: ../glib/gdatetime.c:308
2908 msgctxt "full weekday name"
2909 msgid "Wednesday"
2910 msgstr "Miércoles"
2911
2912 #: ../glib/gdatetime.c:310
2913 msgctxt "full weekday name"
2914 msgid "Thursday"
2915 msgstr "Jueves"
2916
2917 #: ../glib/gdatetime.c:312
2918 msgctxt "full weekday name"
2919 msgid "Friday"
2920 msgstr "Viernes"
2921
2922 #: ../glib/gdatetime.c:314
2923 msgctxt "full weekday name"
2924 msgid "Saturday"
2925 msgstr "Sábado"
2926
2927 #: ../glib/gdatetime.c:316
2928 msgctxt "full weekday name"
2929 msgid "Sunday"
2930 msgstr "Domingo"
2931
2932 #: ../glib/gdatetime.c:331
2933 msgctxt "abbreviated weekday name"
2934 msgid "Mon"
2935 msgstr "Lun"
2936
2937 #: ../glib/gdatetime.c:333
2938 msgctxt "abbreviated weekday name"
2939 msgid "Tue"
2940 msgstr "Mar"
2941
2942 #: ../glib/gdatetime.c:335
2943 msgctxt "abbreviated weekday name"
2944 msgid "Wed"
2945 msgstr "Mié"
2946
2947 #: ../glib/gdatetime.c:337
2948 msgctxt "abbreviated weekday name"
2949 msgid "Thu"
2950 msgstr "Jue"
2951
2952 #: ../glib/gdatetime.c:339
2953 msgctxt "abbreviated weekday name"
2954 msgid "Fri"
2955 msgstr "Vie"
2956
2957 #: ../glib/gdatetime.c:341
2958 msgctxt "abbreviated weekday name"
2959 msgid "Sat"
2960 msgstr "Sáb"
2961
2962 #: ../glib/gdatetime.c:343
2963 msgctxt "abbreviated weekday name"
2964 msgid "Sun"
2965 msgstr "Dom"
2966
2967 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2968 #, c-format
2969 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2970 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
2971
2972 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2973 #, c-format
2974 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2975 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
2976
2977 #: ../glib/gfileutils.c:690
2978 #, c-format
2979 msgid "Error reading file '%s': %s"
2980 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
2981
2982 #: ../glib/gfileutils.c:704
2983 #, c-format
2984 msgid "File \"%s\" is too large"
2985 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
2986
2987 #: ../glib/gfileutils.c:787
2988 #, c-format
2989 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2990 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
2991
2992 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2993 #, c-format
2994 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2995 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
2996
2997 #: ../glib/gfileutils.c:855
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3000 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3001
3002 #: ../glib/gfileutils.c:889
3003 #, c-format
3004 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3005 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3006
3007 #: ../glib/gfileutils.c:997
3008 #, c-format
3009 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3010 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3011
3012 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3015 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3016
3017 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3018 #, c-format
3019 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3020 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3021
3022 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3023 #, c-format
3024 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3025 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3026
3027 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3028 #, c-format
3029 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3030 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3031
3032 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3033 #, c-format
3034 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3035 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3036
3037 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3038 #, c-format
3039 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3040 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3041
3042 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3043 #, c-format
3044 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3045 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3046
3047 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3048 #, c-format
3049 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3050 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
3051
3052 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3053 #, c-format
3054 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3055 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3056
3057 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3058 #, c-format
3059 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3060 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3061
3062 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3063 msgid "Symbolic links not supported"
3064 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3065
3066 #: ../glib/giochannel.c:1415
3067 #, c-format
3068 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3069 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3070
3071 #: ../glib/giochannel.c:1760
3072 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3073 msgstr ""
3074 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3075
3076 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3077 #: ../glib/giochannel.c:2151
3078 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3079 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3080
3081 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3082 msgid "Channel terminates in a partial character"
3083 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3084
3085 #: ../glib/giochannel.c:1951
3086 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3087 msgstr ""
3088 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3089
3090 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3091 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3092 msgstr ""
3093 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3094 "búsqueda"
3095
3096 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3097 msgid "Not a regular file"
3098 msgstr "No es un archivo regular"
3099
3100 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3104 msgstr ""
3105 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3106 "grupo o comentario"
3107
3108 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3109 #, c-format
3110 msgid "Invalid group name: %s"
3111 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3112
3113 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3114 msgid "Key file does not start with a group"
3115 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3116
3117 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3118 #, c-format
3119 msgid "Invalid key name: %s"
3120 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3121
3122 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3123 #, c-format
3124 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3125 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3126
3127 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3128 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3416
3129 #: ../glib/gkeyfile.c:3558 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3865
3130 #, c-format
3131 msgid "Key file does not have group '%s'"
3132 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3133
3134 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3135 #, c-format
3136 msgid "Key file does not have key '%s'"
3137 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3138
3139 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3140 #, c-format
3141 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3142 msgstr ""
3143 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3144 "UTF-8"
3145
3146 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3150 msgstr ""
3151 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3152 "puede interpretar."
3153
3154 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3158 "interpreted."
3159 msgstr ""
3160 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3161 "valor que no puede interpretarse."
3162
3163 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3164 #, c-format
3165 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3166 msgstr ""
3167 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3168
3169 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3298 ../glib/gkeyfile.c:3876
3170 #, c-format
3171 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3172 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3173
3174 #: ../glib/gkeyfile.c:4110
3175 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3176 msgstr ""
3177 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3178
3179 #: ../glib/gkeyfile.c:4132
3180 #, c-format
3181 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3182 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
3183
3184 #: ../glib/gkeyfile.c:4274
3185 #, c-format
3186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3187 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3188
3189 #: ../glib/gkeyfile.c:4288
3190 #, c-format
3191 msgid "Integer value '%s' out of range"
3192 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3193
3194 #: ../glib/gkeyfile.c:4321
3195 #, c-format
3196 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3197 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3198
3199 #: ../glib/gkeyfile.c:4345
3200 #, c-format
3201 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3202 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3203
3204 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3205 #, c-format
3206 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3207 msgstr ""
3208 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3209
3210 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3211 #, c-format
3212 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3213 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3214
3215 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3216 #, c-format
3217 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3218 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3219
3220 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3221 #, c-format
3222 msgid "Error on line %d char %d: "
3223 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3224
3225 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3226 #, c-format
3227 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3228 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3229
3230 #: ../glib/gmarkup.c:430
3231 #, c-format
3232 msgid "'%s' is not a valid name "
3233 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3234
3235 #: ../glib/gmarkup.c:446
3236 #, c-format
3237 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3238 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3239
3240 #: ../glib/gmarkup.c:555
3241 #, c-format
3242 msgid "Error on line %d: %s"
3243 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3244
3245 #: ../glib/gmarkup.c:639
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3249 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3250 msgstr ""
3251 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3252 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3253 "grande"
3254
3255 #: ../glib/gmarkup.c:651
3256 msgid ""
3257 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3258 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3259 "as &amp;"
3260 msgstr ""
3261 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3262 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3263 "como &amp;"
3264
3265 #: ../glib/gmarkup.c:677
3266 #, c-format
3267 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3268 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3269
3270 #: ../glib/gmarkup.c:715
3271 msgid ""
3272 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3273 msgstr ""
3274 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3275 "&gt; &apos;"
3276
3277 #: ../glib/gmarkup.c:723
3278 #, c-format
3279 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3280 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3281
3282 #: ../glib/gmarkup.c:728
3283 msgid ""
3284 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3285 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3286 msgstr ""
3287 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3288 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3289 "&amp;"
3290
3291 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3292 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3293 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3294
3295 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3296 #, c-format
3297 msgid ""
3298 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3299 "element name"
3300 msgstr ""
3301 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3302 "iniciar un nombre de elemento"
3303
3304 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3308 "'%s'"
3309 msgstr ""
3310 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3311 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3312
3313 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3317 msgstr ""
3318 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3319 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3320
3321 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3325 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3326 "character in an attribute name"
3327 msgstr ""
3328 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3329 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3330 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3331
3332 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3336 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3337 msgstr ""
3338 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3339 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3340
3341 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3345 "begin an element name"
3346 msgstr ""
3347 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
3348 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3349
3350 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3354 "allowed character is '>'"
3355 msgstr ""
3356 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3357 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3358
3359 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3360 #, c-format
3361 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3362 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3363
3364 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3365 #, c-format
3366 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3367 msgstr ""
3368 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3369 "«%s»"
3370
3371 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3372 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3373 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3374
3375 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3376 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3377 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3378
3379 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3383 "element opened"
3384 msgstr ""
3385 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3386 "fue el último elemento abierto"
3387
3388 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3392 "the tag <%s/>"
3393 msgstr ""
3394 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3395 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3396
3397 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3398 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3399 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3400
3401 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3402 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3403 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3404
3405 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3406 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3407 msgstr ""
3408 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3409 "elemento."
3410
3411 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3412 msgid ""
3413 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3414 "name; no attribute value"
3415 msgstr ""
3416 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3417 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3418
3419 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3420 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3421 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3422
3423 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3424 #, c-format
3425 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3426 msgstr ""
3427 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3428 "elemento «%s»"
3429
3430 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3431 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3432 msgstr ""
3433 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3434 "de proceso"
3435
3436 #: ../glib/goption.c:759
3437 msgid "Usage:"
3438 msgstr "Uso:"
3439
3440 #: ../glib/goption.c:759
3441 msgid "[OPTION...]"
3442 msgstr "[OPCIÓN…]"
3443
3444 #: ../glib/goption.c:865
3445 msgid "Help Options:"
3446 msgstr "Opciones de ayuda:"
3447
3448 #: ../glib/goption.c:866
3449 msgid "Show help options"
3450 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3451
3452 #: ../glib/goption.c:872
3453 msgid "Show all help options"
3454 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3455
3456 #: ../glib/goption.c:934
3457 msgid "Application Options:"
3458 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3459
3460 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3461 #, c-format
3462 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3463 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3464
3465 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3466 #, c-format
3467 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3468 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3469
3470 #: ../glib/goption.c:1031
3471 #, c-format
3472 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3473 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3474
3475 #: ../glib/goption.c:1039
3476 #, c-format
3477 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3478 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3479
3480 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3481 #, c-format
3482 msgid "Error parsing option %s"
3483 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3484
3485 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3486 #, c-format
3487 msgid "Missing argument for %s"
3488 msgstr "Falta un argumento para %s"
3489
3490 #: ../glib/goption.c:1956
3491 #, c-format
3492 msgid "Unknown option %s"
3493 msgstr "Opción desconocida %s"
3494
3495 #: ../glib/gregex.c:190
3496 msgid "corrupted object"
3497 msgstr "objeto corrupto"
3498
3499 #: ../glib/gregex.c:192
3500 msgid "internal error or corrupted object"
3501 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3502
3503 #: ../glib/gregex.c:194
3504 msgid "out of memory"
3505 msgstr "sin memoria"
3506
3507 #: ../glib/gregex.c:199
3508 msgid "backtracking limit reached"
3509 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3510
3511 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3512 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3513 msgstr ""
3514 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3515
3516 #: ../glib/gregex.c:221
3517 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3518 msgstr ""
3519 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3520 "parciales"
3521
3522 #: ../glib/gregex.c:230
3523 msgid "recursion limit reached"
3524 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3525
3526 #: ../glib/gregex.c:232
3527 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3528 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
3529
3530 #: ../glib/gregex.c:234
3531 msgid "invalid combination of newline flags"
3532 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
3533
3534 #: ../glib/gregex.c:236
3535 msgid "bad offset"
3536 msgstr "desplazamiento erróneo"
3537
3538 #: ../glib/gregex.c:238
3539 msgid "short utf8"
3540 msgstr "UTF8 corto"
3541
3542 #: ../glib/gregex.c:242
3543 msgid "unknown error"
3544 msgstr "error desconocido"
3545
3546 #: ../glib/gregex.c:262
3547 msgid "\\ at end of pattern"
3548 msgstr "\\ al final del patrón"
3549
3550 #: ../glib/gregex.c:265
3551 msgid "\\c at end of pattern"
3552 msgstr "\\c al final del patrón"
3553
3554 #: ../glib/gregex.c:268
3555 msgid "unrecognized character follows \\"
3556 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3557
3558 #: ../glib/gregex.c:275
3559 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3560 msgstr ""
3561 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
3562 "minúscula)"
3563
3564 #: ../glib/gregex.c:278
3565 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3566 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3567
3568 #: ../glib/gregex.c:281
3569 msgid "number too big in {} quantifier"
3570 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3571
3572 #: ../glib/gregex.c:284
3573 msgid "missing terminating ] for character class"
3574 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3575
3576 #: ../glib/gregex.c:287
3577 msgid "invalid escape sequence in character class"
3578 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3579
3580 #: ../glib/gregex.c:290
3581 msgid "range out of order in character class"
3582 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3583
3584 #: ../glib/gregex.c:293
3585 msgid "nothing to repeat"
3586 msgstr "nada que repetir"
3587
3588 #: ../glib/gregex.c:296
3589 msgid "unrecognized character after (?"
3590 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
3591
3592 #: ../glib/gregex.c:300
3593 msgid "unrecognized character after (?<"
3594 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3595
3596 #: ../glib/gregex.c:304
3597 msgid "unrecognized character after (?P"
3598 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
3599
3600 #: ../glib/gregex.c:307
3601 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3602 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3603
3604 #: ../glib/gregex.c:310
3605 msgid "missing terminating )"
3606 msgstr "falta el ) de terminación"
3607
3608 #: ../glib/gregex.c:314
3609 msgid ") without opening ("
3610 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3611
3612 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3613 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3614 #.
3615 #: ../glib/gregex.c:321
3616 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3617 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3618
3619 #: ../glib/gregex.c:324
3620 msgid "reference to non-existent subpattern"
3621 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3622
3623 #: ../glib/gregex.c:327
3624 msgid "missing ) after comment"
3625 msgstr "falta ) después del comentario"
3626
3627 #: ../glib/gregex.c:330
3628 msgid "regular expression too large"
3629 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3630
3631 #: ../glib/gregex.c:333
3632 msgid "failed to get memory"
3633 msgstr "falló al obtener memoria"
3634
3635 #: ../glib/gregex.c:336
3636 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3637 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3638
3639 #: ../glib/gregex.c:339
3640 msgid "malformed number or name after (?("
3641 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3642
3643 #: ../glib/gregex.c:342
3644 msgid "conditional group contains more than two branches"
3645 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:345
3648 msgid "assertion expected after (?("
3649 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:348
3652 msgid "unknown POSIX class name"
3653 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:351
3656 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3657 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3658
3659 #: ../glib/gregex.c:354
3660 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3661 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:357
3664 msgid "invalid condition (?(0)"
3665 msgstr "condición no válida (?(0)"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:360
3668 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3669 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:363
3672 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3673 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:366
3676 msgid "missing terminator in subpattern name"
3677 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:369
3680 msgid "two named subpatterns have the same name"
3681 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:372
3684 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3685 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:375
3688 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3689 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:378
3692 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3693 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:381
3696 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3697 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:384
3700 msgid "octal value is greater than \\377"
3701 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:387
3704 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3705 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:390
3708 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3709 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:393
3712 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3713 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:396
3716 msgid ""
3717 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3718 msgstr ""
3719 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
3720 "una llave opcional"
3721
3722 #: ../glib/gregex.c:401
3723 msgid "unexpected repeat"
3724 msgstr "repetición inesperada"
3725
3726 #: ../glib/gregex.c:405
3727 msgid "code overflow"
3728 msgstr "desbordamiento de código"
3729
3730 #: ../glib/gregex.c:409
3731 msgid "overran compiling workspace"
3732 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
3733
3734 #: ../glib/gregex.c:413
3735 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3736 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
3737
3738 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3739 #, c-format
3740 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3741 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:1206
3744 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3745 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:1215
3748 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3749 msgstr ""
3750 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:1271
3753 #, c-format
3754 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3755 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:1307
3758 #, c-format
3759 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3760 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
3761
3762 #: ../glib/gregex.c:2182
3763 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3764 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
3765
3766 #: ../glib/gregex.c:2198
3767 msgid "hexadecimal digit expected"
3768 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
3769
3770 #: ../glib/gregex.c:2238
3771 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3772 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
3773
3774 #: ../glib/gregex.c:2247
3775 msgid "unfinished symbolic reference"
3776 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:2254
3779 msgid "zero-length symbolic reference"
3780 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:2265
3783 msgid "digit expected"
3784 msgstr "se esperaba un dígito"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:2283
3787 msgid "illegal symbolic reference"
3788 msgstr "referencia simbólica ilegal"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:2345
3791 msgid "stray final '\\'"
3792 msgstr "«\\» al final de la cadena"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:2349
3795 msgid "unknown escape sequence"
3796 msgstr "secuencia de escape desconocida"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:2359
3799 #, c-format
3800 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3801 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
3802
3803 #: ../glib/gshell.c:91
3804 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3805 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
3806
3807 #: ../glib/gshell.c:181
3808 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3809 msgstr ""
3810 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
3811 "shell"
3812
3813 #: ../glib/gshell.c:559
3814 #, c-format
3815 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3816 msgstr ""
3817 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
3818
3819 #: ../glib/gshell.c:566
3820 #, c-format
3821 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3822 msgstr ""
3823 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
3824 "%c. (El texto era «%s»)"
3825
3826 #: ../glib/gshell.c:578
3827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3828 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
3829
3830 #: ../glib/gspawn.c:208
3831 #, c-format
3832 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3833 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
3834
3835 #: ../glib/gspawn.c:348
3836 #, c-format
3837 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3838 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
3839
3840 #: ../glib/gspawn.c:433
3841 #, c-format
3842 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3843 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
3844
3845 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3846 #, c-format
3847 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3848 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
3849
3850 #: ../glib/gspawn.c:1241
3851 #, c-format
3852 msgid "Failed to fork (%s)"
3853 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
3854
3855 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3856 #, c-format
3857 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3858 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
3859
3860 #: ../glib/gspawn.c:1397
3861 #, c-format
3862 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3863 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
3864
3865 #: ../glib/gspawn.c:1407
3866 #, c-format
3867 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3868 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
3869
3870 #: ../glib/gspawn.c:1416
3871 #, c-format
3872 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3873 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
3874
3875 #: ../glib/gspawn.c:1424
3876 #, c-format
3877 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3878 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
3879
3880 #: ../glib/gspawn.c:1448
3881 #, c-format
3882 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3883 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
3884
3885 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3886 #, c-format
3887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3888 msgstr ""
3889 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
3890 "hijo (%s)"
3891
3892 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3893 msgid "Failed to read data from child process"
3894 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
3895
3896 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3897 #, c-format
3898 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3899 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
3900
3901 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3902 #, c-format
3903 msgid "Invalid program name: %s"
3904 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
3905
3906 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3907 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3908 #, c-format
3909 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3910 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
3911
3912 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3914 #, c-format
3915 msgid "Invalid string in environment: %s"
3916 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
3917
3918 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3919 #, c-format
3920 msgid "Invalid working directory: %s"
3921 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
3922
3923 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3926 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
3927
3928 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3929 msgid ""
3930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3931 "process"
3932 msgstr ""
3933 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
3934 "hijo"
3935
3936 #: ../glib/gutf8.c:915
3937 msgid "Character out of range for UTF-8"
3938 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
3939
3940 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3941 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3942 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3943 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
3944
3945 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3946 msgid "Character out of range for UTF-16"
3947 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
3948
3949 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3950 #, c-format
3951 msgid "%u byte"
3952 msgid_plural "%u bytes"
3953 msgstr[0] "%u byte"
3954 msgstr[1] "%u bytes"
3955
3956 #: ../glib/gutils.c:2172
3957 #, c-format
3958 msgid "%.1f KiB"
3959 msgstr "%.1f KiB"
3960
3961 #: ../glib/gutils.c:2174
3962 #, c-format
3963 msgid "%.1f MiB"
3964 msgstr "%.1f MiB"
3965
3966 #: ../glib/gutils.c:2177
3967 #, c-format
3968 msgid "%.1f GiB"
3969 msgstr "%.1f GiB"
3970
3971 #: ../glib/gutils.c:2180
3972 #, c-format
3973 msgid "%.1f TiB"
3974 msgstr "%.1f TiB"
3975
3976 #: ../glib/gutils.c:2183
3977 #, c-format
3978 msgid "%.1f PiB"
3979 msgstr "%.1f PiB"
3980
3981 #: ../glib/gutils.c:2186
3982 #, c-format
3983 msgid "%.1f EiB"
3984 msgstr "%.1f EiB"
3985
3986 #: ../glib/gutils.c:2199
3987 #, c-format
3988 msgid "%.1f kB"
3989 msgstr "%.1f kB"
3990
3991 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
3992 #, c-format
3993 msgid "%.1f MB"
3994 msgstr "%.1f MB"
3995
3996 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
3997 #, c-format
3998 msgid "%.1f GB"
3999 msgstr "%.1f GB"
4000
4001 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4002 #, c-format
4003 msgid "%.1f TB"
4004 msgstr "%.1f TB"
4005
4006 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4007 #, c-format
4008 msgid "%.1f PB"
4009 msgstr "%.1f PB"
4010
4011 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4012 #, c-format
4013 msgid "%.1f EB"
4014 msgstr "%.1f EB"
4015
4016 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4017 #: ../glib/gutils.c:2250
4018 #, c-format
4019 msgid "%s byte"
4020 msgid_plural "%s bytes"
4021 msgstr[0] "%s byte"
4022 msgstr[1] "%s bytes"
4023
4024 #: ../glib/gutils.c:2305
4025 #, c-format
4026 msgid "%.1f KB"
4027 msgstr "%.1f KiB"
4028
4029 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4030 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4031
4032 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4033 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4034
4035 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4036 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4037
4038 #~ msgid "File is empty"
4039 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4040
4041 #~ msgid "Error connecting: "
4042 #~ msgstr "Error al conectar: "
4043
4044 #~ msgid "Error connecting: %s"
4045 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4046
4047 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4048 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4049
4050 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4051 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4052
4053 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4054 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4055
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4060 #~ "puede interpretarse."
4061
4062 #~ msgid "This option will be removed soon."
4063 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4064
4065 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4066 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4067
4068 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4071
4072 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4075 #~ "caracteres"
4076
4077 #~ msgctxt "GDateTime"
4078 #~ msgid "am"
4079 #~ msgstr "am"
4080
4081 #~ msgctxt "GDateTime"
4082 #~ msgid "pm"
4083 #~ msgstr "pm"
4084
4085 #~ msgid "Failed to set value\n"
4086 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4087
4088 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4094 #~ "interface the type is %s"
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4097 #~ "esperada el tipo es %s"
4098
4099 #~| msgid ""
4100 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4101 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4104 #~ "usado una sola vez"
4105
4106 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4107 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4108 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4109
4110 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4113 #~ "«%s»"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "Commands:\n"
4117 #~ "  help        Show this information\n"
4118 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4119 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4120 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4121 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4122 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4123 #~ "\n"
4124 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Comandos:\n"
4127 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4128 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4129 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4130 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4131 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4132 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4133 #~ "\n"
4134 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4135
4136 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4137 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4138
4139 #~ msgid "PATH"
4140 #~ msgstr "RUTA"
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "Arguments:\n"
4144 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4145 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4146 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Argumentos:\n"
4149 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4150 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4151 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4152 #~ "GVariant\n"
4153
4154 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4155 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4159 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4162 #~ "cambio.\n"
4163 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4164
4165 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4166 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4167
4168 #~ msgid "Encountered array of length %"
4169 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4170
4171 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4172 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4173
4174 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4175 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4176
4177 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4178 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4184
4185 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4186 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4187
4188 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4189 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4190
4191 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4192 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4193
4194 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4195 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4196
4197 #~ msgid "do not hide entries"
4198 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4199
4200 #~ msgid "use a long listing format"
4201 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4202
4203 #~ msgid "[FILE...]"
4204 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4208 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4209 #~ "entity, escape it as &amp;"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4212 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4213 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4214
4215 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4216 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4217
4218 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4221 #~ "&#454;"
4222
4223 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4224 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4225
4226 #~ msgid "Unfinished character reference"
4227 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4228
4229 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4230 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4231
4232 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4233 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4234
4235 #~ msgid "file"
4236 #~ msgstr "archivo"
4237
4238 #~ msgid "The file containing the icon"
4239 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4240
4241 #~ msgid "The name of the icon"
4242 #~ msgstr "El nombre del icono"
4243
4244 #~ msgid "names"
4245 #~ msgstr "nombres"
4246
4247 #~ msgid "An array containing the icon names"
4248 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4249
4250 #~ msgid "use default fallbacks"
4251 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4252
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4255 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4258 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4259 #~ "ignora después del primero."
4260
4261 #~ msgid "File descriptor"
4262 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4263
4264 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4265 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4266
4267 #~ msgid "Close file descriptor"
4268 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4269
4270 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4273 #~ "flujo"
4274
4275 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4276 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"