Imported Upstream version 2.2.37
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-08-24 15:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
14 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
23
24 #: agent/call-pinentry.c:338
25 #, c-format
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
28
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
32 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 #: agent/call-pinentry.c:544
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "|pinentry-label|_OK"
38
39 #: agent/call-pinentry.c:545
40 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
42
43 #: agent/call-pinentry.c:546
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
46
47 #: agent/call-pinentry.c:547
48 msgid "|pinentry-label|_No"
49 msgstr "|pinentry-label|_No"
50
51 #: agent/call-pinentry.c:548
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
54
55 #: agent/call-pinentry.c:549
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
57 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
58
59 #: agent/call-pinentry.c:550
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
62
63 #: agent/call-pinentry.c:552
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
66
67 #: agent/call-pinentry.c:553
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
70
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for generating a passphrase.
73 #: agent/call-pinentry.c:1007
74 msgid "Suggest"
75 msgstr ""
76
77 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
78 #. hovering over the generate button.  Please use an appropriate
79 #. string to describe what this is about.  The length of the
80 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
81 #. translate this entry, a default English text (see source)
82 #. will be used.  The strcmp thingy is there to detect a
83 #. non-translated string.
84 #: agent/call-pinentry.c:1029
85 #, fuzzy
86 #| msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
87 msgid "pinentry.genpin.tooltip"
88 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
89
90 #: agent/call-pinentry.c:1057
91 msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
92 msgstr ""
93
94 #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
95 #. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
96 #. the passphrase constraints.  Please keep it short.
97 #: agent/call-pinentry.c:1116
98 #, fuzzy
99 #| msgid "Passphrase too long"
100 msgid "Passphrase Not Allowed"
101 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
102
103 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
104 #. for the quality bar.
105 #: agent/call-pinentry.c:1183
106 msgid "Quality:"
107 msgstr "Calidad:"
108
109 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
110 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
111 #. string to describe what this is about.  The length of the
112 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
113 #. translate this entry, a default english text (see source)
114 #. will be used.
115 #: agent/call-pinentry.c:1204
116 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
117 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
118
119 #: agent/call-pinentry.c:1367
120 msgid ""
121 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
122 "session"
123 msgstr ""
124 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
125
126 #: agent/call-pinentry.c:1370
127 msgid ""
128 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
129 "this session"
130 msgstr ""
131 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
132 "de esta sesión"
133
134 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
135 msgid "PIN:"
136 msgstr "PIN:"
137
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
143 # No sé, no sé.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
146 #
147 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
148 #: agent/protect-tool.c:724
149 msgid "Passphrase:"
150 msgstr "Frase contraseña:"
151
152 #: agent/call-pinentry.c:1434 agent/call-pinentry.c:1693 agent/command.c:1676
153 #: agent/command.c:1735 agent/command-ssh.c:3151 agent/genkey.c:447
154 msgid "does not match - try again"
155 msgstr "no coincide - reinténtelo"
156
157 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
158 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
159 #. two %d give the current and maximum number of tries.
160 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
161 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
162 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
163 #. two %d give the current and maximum number of tries.
164 #: agent/call-pinentry.c:1457 agent/call-pinentry.c:1721
165 #, c-format
166 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
167 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
168
169 #: agent/call-pinentry.c:1468 agent/call-pinentry.c:1732
170 msgid "Repeat:"
171 msgstr "Repetir:"
172
173 #: agent/call-pinentry.c:1480 agent/call-pinentry.c:1492
174 #: agent/call-pinentry.c:1744 agent/call-pinentry.c:1756
175 msgid "PIN too long"
176 msgstr "PIN demasiado largo"
177
178 #: agent/call-pinentry.c:1481 agent/call-pinentry.c:1745
179 msgid "Passphrase too long"
180 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
181
182 #: agent/call-pinentry.c:1489 agent/call-pinentry.c:1753
183 msgid "Invalid characters in PIN"
184 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
185
186 #: agent/call-pinentry.c:1494 agent/call-pinentry.c:1758
187 msgid "PIN too short"
188 msgstr "PIN demasiado corto"
189
190 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
191 msgid "Bad PIN"
192 msgstr "PIN incorrecto"
193
194 # ¿Por qué no frase de paso?
195 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
196 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
197 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
198 # permite saber de lo que se está hablando.
199 # No sé, no sé.
200 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
201 # ¿Es que son más listos? :-)
202 #
203 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
204 msgid "Bad Passphrase"
205 msgstr "Frase contraseña errónea"
206
207 #: agent/command.c:654
208 msgid "Note: Request from the web browser."
209 msgstr ""
210
211 #: agent/command.c:655
212 msgid "Note: Request from a remote site."
213 msgstr ""
214
215 #: agent/command.c:1014 agent/command-ssh.c:2391 agent/command-ssh.c:2437
216 #: agent/command-ssh.c:2455 agent/command-ssh.c:2612 g10/card-util.c:697
217 #: g10/card-util.c:718 g10/skclist.c:435
218 #, c-format
219 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
220 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
221
222 #: agent/command.c:1503 agent/command.c:1668 agent/command-ssh.c:3079
223 #: agent/genkey.c:382
224 msgid "Please re-enter this passphrase"
225 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
226
227 #: agent/command.c:2423
228 #, fuzzy, c-format
229 #| msgid ""
230 #| "Please enter the passphrase to protect the imported object within the "
231 #| "GnuPG system."
232 msgid ""
233 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
234 "system."
235 msgstr ""
236 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
237
238 #: agent/command.c:2553
239 msgid ""
240 "This key (or subkey) is not protected with a passphrase.  Please enter a new "
241 "passphrase to export it."
242 msgstr ""
243
244 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
245 #, c-format
246 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
247 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
248
249 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:856 g10/card-util.c:947
250 #: g10/exec.c:554 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1398 g10/keygen.c:4998
251 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1008
252 #: g10/sign.c:1322 g10/tdbio.c:753
253 #, c-format
254 msgid "can't create '%s': %s\n"
255 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
256
257 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:904
258 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
259 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1399
260 #: g10/import.c:364 g10/import.c:548 g10/import.c:776 g10/keygen.c:4036
261 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
262 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:990 g10/sign.c:1201 g10/sign.c:1306
263 #: g10/sign.c:1451 g10/tdbdump.c:145 g10/tdbdump.c:153 g10/tdbio.c:758
264 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2160
265 #: sm/gpgsm.c:2190 sm/gpgsm.c:2228 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:405
266 #: dirmngr/certcache.c:487 dirmngr/certcache.c:489 dirmngr/crlcache.c:2588
267 #: dirmngr/dirmngr.c:1805
268 #, c-format
269 msgid "can't open '%s': %s\n"
270 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
271
272 #: agent/command-ssh.c:2441
273 #, c-format
274 msgid "detected card with S/N: %s\n"
275 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
276
277 #: agent/command-ssh.c:2446
278 #, c-format
279 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
280 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
281
282 #: agent/command-ssh.c:2466
283 #, c-format
284 msgid "no suitable card key found: %s\n"
285 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
286
287 #: agent/command-ssh.c:2598
288 #, c-format
289 msgid "error getting list of cards: %s\n"
290 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
291
292 #: agent/command-ssh.c:2786
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
296 "allow this?"
297 msgstr ""
298 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
299 "permitirlo?"
300
301 #: agent/command-ssh.c:2793
302 msgid "Allow"
303 msgstr "Permitir"
304
305 #: agent/command-ssh.c:2793
306 msgid "Deny"
307 msgstr "Denegar"
308
309 #: agent/command-ssh.c:2802
310 #, c-format
311 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
312 msgstr ""
313 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
314
315 #: agent/command-ssh.c:3106
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
319 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
320 msgstr ""
321 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
322 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
323
324 #: agent/command-ssh.c:3689
325 #, c-format
326 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
327 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
328
329 #: agent/divert-scd.c:205
330 msgid "Please insert the card with serial number"
331 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
332
333 #: agent/divert-scd.c:206
334 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
335 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
336
337 #: agent/divert-scd.c:335
338 msgid "Admin PIN"
339 msgstr "PIN del Administrador"
340
341 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
342 #. used to unblock a PIN.
343 #: agent/divert-scd.c:340
344 msgid "PUK"
345 msgstr "PUK"
346
347 #: agent/divert-scd.c:347
348 msgid "Reset Code"
349 msgstr "Código de Reinicio"
350
351 #: agent/divert-scd.c:375
352 msgid "Push ACK button on card/token."
353 msgstr ""
354
355 #: agent/divert-scd.c:397 agent/divert-scd.c:401
356 #, fuzzy
357 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
358 msgid "Use the reader's pinpad for input."
359 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
360
361 #: agent/divert-scd.c:467
362 msgid "Repeat this Reset Code"
363 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
364
365 #: agent/divert-scd.c:469
366 msgid "Repeat this PUK"
367 msgstr "Repita este PUK"
368
369 #: agent/divert-scd.c:470
370 msgid "Repeat this PIN"
371 msgstr "Repita este PIN"
372
373 #: agent/divert-scd.c:475
374 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
375 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
376
377 #: agent/divert-scd.c:477
378 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
379 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
380
381 #: agent/divert-scd.c:478
382 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
383 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
384
385 #: agent/divert-scd.c:491
386 #, c-format
387 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
388 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
389
390 #: agent/genkey.c:157
391 #, fuzzy, c-format
392 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
393 msgid "error writing to pipe: %s\n"
394 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
395
396 #: agent/genkey.c:182 agent/genkey.c:188
397 msgid "Enter new passphrase"
398 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
399
400 #: agent/genkey.c:196
401 msgid "Take this one anyway"
402 msgstr "Tomar esta de todas formas"
403
404 #: agent/genkey.c:232
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
408 msgstr ""
409 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
410 "en blanco."
411
412 #: agent/genkey.c:234
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
416 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
417 msgstr ""
418 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
419 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
420
421 #: agent/genkey.c:246
422 msgid "Yes, protection is not needed"
423 msgstr "Sí, no se necesita protección"
424
425 #: agent/genkey.c:263
426 #, c-format
427 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
428 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
429 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
430 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
431
432 #: agent/genkey.c:282
433 #, c-format
434 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
435 msgid_plural ""
436 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
437 msgstr[0] ""
438 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
439 "especial."
440 msgstr[1] ""
441 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
442 "especiales."
443
444 #: agent/genkey.c:309
445 #, c-format
446 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
447 msgstr ""
448 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
449 "cierto patrón."
450
451 #: agent/genkey.c:324
452 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
453 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
454
455 #: agent/genkey.c:513
456 #, c-format
457 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
458 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
459
460 #: agent/genkey.c:639
461 msgid "Please enter the new passphrase"
462 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
463
464 #: agent/gpg-agent.c:167 scd/scdaemon.c:116 dirmngr/dirmngr.c:184
465 #, fuzzy
466 #| msgid "Options useful for debugging"
467 msgid "Options used for startup"
468 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
469
470 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:121 dirmngr/dirmngr.c:173
471 msgid "run in daemon mode (background)"
472 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
473
474 #: agent/gpg-agent.c:170 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
475 msgid "run in server mode (foreground)"
476 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
477
478 #: agent/gpg-agent.c:172 dirmngr/dirmngr.c:175
479 msgid "run in supervised mode"
480 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
481
482 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:122 dirmngr/dirmngr.c:186
483 msgid "do not detach from the console"
484 msgstr "no independizarse de la consola"
485
486 #: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:187
487 msgid "sh-style command output"
488 msgstr "salida de datos estilo sh"
489
490 #: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:188
491 msgid "csh-style command output"
492 msgstr "salida de datos estilo csh"
493
494 #: agent/gpg-agent.c:185 g10/gpg.c:579 scd/scdaemon.c:126 sm/gpgsm.c:410
495 #: dirmngr/dirmngr.c:191
496 msgid "|FILE|read options from FILE"
497 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
498
499 #: agent/gpg-agent.c:189 g10/gpg.c:566 scd/scdaemon.c:130 sm/gpgsm.c:259
500 #: dirmngr/dirmngr.c:195
501 msgid "Options controlling the diagnostic output"
502 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
503
504 #: agent/gpg-agent.c:191 g10/gpg.c:568 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
505 #: scd/scdaemon.c:132 sm/gpgsm.c:261 dirmngr/dirmngr-client.c:70
506 #: dirmngr/dirmngr.c:197 tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:110
507 msgid "verbose"
508 msgstr "prolijo"
509
510 #: agent/gpg-agent.c:192 g10/gpg.c:570 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89
511 #: scd/scdaemon.c:133 sm/gpgsm.c:263 dirmngr/dirmngr-client.c:71
512 #: dirmngr/dirmngr.c:198
513 msgid "be somewhat more quiet"
514 msgstr "algo más discreto"
515
516 #: agent/gpg-agent.c:200 g10/gpg.c:583 sm/gpgsm.c:276 dirmngr/dirmngr.c:208
517 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
518 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
519
520 #: agent/gpg-agent.c:204 g10/gpg.c:589 scd/scdaemon.c:147 sm/gpgsm.c:283
521 #: dirmngr/dirmngr.c:212
522 msgid "Options controlling the configuration"
523 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
524
525 #: agent/gpg-agent.c:207
526 msgid "do not use the SCdaemon"
527 msgstr "no usar SCdaemon"
528
529 #: agent/gpg-agent.c:209
530 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
531 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
532
533 #: agent/gpg-agent.c:213
534 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
535 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
536
537 #: agent/gpg-agent.c:217
538 msgid "ignore requests to change the TTY"
539 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
540
541 #: agent/gpg-agent.c:219
542 msgid "ignore requests to change the X display"
543 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
544
545 #: agent/gpg-agent.c:220
546 msgid "enable ssh support"
547 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
548
549 #: agent/gpg-agent.c:222
550 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
551 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
552
553 #: agent/gpg-agent.c:225
554 msgid "enable putty support"
555 msgstr "habilitar soporte de putty"
556
557 #: agent/gpg-agent.c:237 g10/gpg.c:829 scd/scdaemon.c:175 sm/gpgsm.c:369
558 msgid "Options controlling the security"
559 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
560
561 #: agent/gpg-agent.c:240
562 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
563 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
564
565 #: agent/gpg-agent.c:242
566 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
567 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
568
569 #: agent/gpg-agent.c:244
570 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
571 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
572
573 #: agent/gpg-agent.c:246
574 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
575 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
576
577 #: agent/gpg-agent.c:248
578 msgid "do not use the PIN cache when signing"
579 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
580
581 #: agent/gpg-agent.c:250
582 msgid "disallow the use of an external password cache"
583 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
584
585 #: agent/gpg-agent.c:252
586 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
587 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
588
589 #: agent/gpg-agent.c:257
590 msgid "allow presetting passphrase"
591 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
592
593 #: agent/gpg-agent.c:262
594 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
595 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
596
597 #: agent/gpg-agent.c:265
598 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
599 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
600
601 #: agent/gpg-agent.c:267
602 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
603 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
604
605 #: agent/gpg-agent.c:269
606 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
607 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
608
609 #: agent/gpg-agent.c:272
610 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
611 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
612
613 #: agent/gpg-agent.c:276
614 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
615 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
616
617 #: agent/gpg-agent.c:278
618 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
619 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
620
621 #: agent/gpg-agent.c:281
622 #, fuzzy
623 #| msgid "Options controlling the security"
624 msgid "Options controlling the PIN-Entry"
625 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
626
627 # usa
628 # Vale.
629 #: agent/gpg-agent.c:283
630 #, fuzzy
631 #| msgid "use the gpg-agent"
632 msgid "never use the PIN-entry"
633 msgstr "usa el agente gpg"
634
635 #: agent/gpg-agent.c:285
636 msgid "disallow caller to override the pinentry"
637 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
638
639 #: agent/gpg-agent.c:287
640 #, fuzzy
641 #| msgid "do not grab keyboard and mouse"
642 msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
643 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
644
645 #: agent/gpg-agent.c:290
646 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
647 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
648
649 #: agent/gpg-agent.c:294
650 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
651 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
652
653 #: agent/gpg-agent.c:298
654 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
655 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
656
657 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
658 #. reporting address.  This is so that we can change the
659 #. reporting address without breaking the translations.
660 #: agent/gpg-agent.c:563 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
661 #: g10/gpg.c:1106 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:313
662 #: sm/gpgsm.c:600 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:456
663 #: tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:154
664 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
665 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
666 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
667
668 #: agent/gpg-agent.c:572
669 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
670 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
671
672 #: agent/gpg-agent.c:574
673 msgid ""
674 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
675 "Secret key management for @GNUPG@\n"
676 msgstr ""
677 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
678 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
679
680 #: agent/gpg-agent.c:619 g10/gpg.c:1302 scd/scdaemon.c:385 sm/gpgsm.c:748
681 #: dirmngr/dirmngr.c:540
682 #, c-format
683 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
684 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
685
686 #: agent/gpg-agent.c:988 g10/gpg.c:3808 g10/gpg.c:3832 sm/gpgsm.c:1585
687 #: sm/gpgsm.c:1591
688 #, c-format
689 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
690 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
691
692 #: agent/gpg-agent.c:1216 agent/gpg-agent.c:2029 common/argparse.c:1766
693 #: common/argparse.c:1858 g10/gpg.c:2515 scd/scdaemon.c:547 sm/gpgsm.c:1007
694 #: dirmngr/dirmngr.c:1074 dirmngr/dirmngr.c:1930
695 #, c-format
696 msgid "reading options from '%s'\n"
697 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
698
699 #: agent/gpg-agent.c:1332 g10/gpg.c:3749 scd/scdaemon.c:671 sm/gpgsm.c:1522
700 #: dirmngr/dirmngr.c:1183 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:677
701 #, c-format
702 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
703 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
704
705 #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1112 dirmngr/dirmngr.c:1337
706 #, c-format
707 msgid "can't create socket: %s\n"
708 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
709
710 #: agent/gpg-agent.c:2182 scd/scdaemon.c:1125 dirmngr/dirmngr.c:1350
711 #, c-format
712 msgid "socket name '%s' is too long\n"
713 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
714
715 #: agent/gpg-agent.c:2220
716 #, c-format
717 msgid "trying to steal socket from running %s\n"
718 msgstr ""
719
720 #: agent/gpg-agent.c:2226
721 #, c-format
722 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
723 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
724
725 #: agent/gpg-agent.c:2238 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1386
726 #, c-format
727 msgid "error getting nonce for the socket\n"
728 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
729
730 #: agent/gpg-agent.c:2243 scd/scdaemon.c:1152 dirmngr/dirmngr.c:1389
731 #, c-format
732 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
733 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
734
735 #: agent/gpg-agent.c:2254 agent/gpg-agent.c:2294 agent/gpg-agent.c:2303
736 #: scd/scdaemon.c:1160 dirmngr/dirmngr.c:1398
737 #, c-format
738 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
739 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
740
741 #: agent/gpg-agent.c:2268 scd/scdaemon.c:1172 dirmngr/dirmngr.c:1410
742 #, c-format
743 msgid "listening on socket '%s'\n"
744 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
745
746 #: agent/gpg-agent.c:2288 agent/gpg-agent.c:2341 common/homedir.c:741
747 #: g10/exec.c:269 g10/openfile.c:397
748 #, c-format
749 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
750 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
751
752 #: agent/gpg-agent.c:2291 agent/gpg-agent.c:2346 common/homedir.c:744
753 #: g10/openfile.c:400
754 #, c-format
755 msgid "directory '%s' created\n"
756 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
757
758 #: agent/gpg-agent.c:2352
759 #, c-format
760 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
761 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
762
763 #: agent/gpg-agent.c:2356
764 #, c-format
765 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
766 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
767
768 #: agent/gpg-agent.c:2514 scd/scdaemon.c:1188 dirmngr/dirmngr.c:2136
769 #, c-format
770 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
771 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
772
773 #: agent/gpg-agent.c:2721
774 #, c-format
775 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
776 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
777
778 #: agent/gpg-agent.c:2726
779 #, c-format
780 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
781 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
782
783 #: agent/gpg-agent.c:2801
784 #, c-format
785 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
786 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
787
788 #: agent/gpg-agent.c:2806
789 #, c-format
790 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
791 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
792
793 #: agent/gpg-agent.c:3028 scd/scdaemon.c:1380 dirmngr/dirmngr.c:2350
794 #, c-format
795 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
796 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
797
798 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
799 #: agent/gpg-agent.c:3116 scd/scdaemon.c:1445
800 #, c-format
801 msgid "%s %s stopped\n"
802 msgstr "%s %s detenido\n"
803
804 #: agent/gpg-agent.c:3254 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
805 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
806 #, c-format
807 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
808 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
809
810 #: agent/preset-passphrase.c:75 tools/gpg-check-pattern.c:66
811 msgid ""
812 "@Options:\n"
813 " "
814 msgstr ""
815 "@Opciones:\n"
816 " "
817
818 #: agent/preset-passphrase.c:104
819 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
820 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
821
822 #: agent/preset-passphrase.c:107
823 msgid ""
824 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
825 "Password cache maintenance\n"
826 msgstr ""
827 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
828 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
829
830 # Órdenes, please...
831 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
832 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
833 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
834 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:441 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:210
835 #: dirmngr/dirmngr.c:170 tools/gpgconf.c:80
836 msgid ""
837 "@Commands:\n"
838 " "
839 msgstr ""
840 "@Órdenes:\n"
841 " "
842
843 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
844 #: tools/gpg-connect-agent.c:76 tools/gpgconf.c:107
845 msgid ""
846 "@\n"
847 "Options:\n"
848 " "
849 msgstr ""
850 "@\n"
851 "Opciones:\n"
852 " "
853
854 #: agent/protect-tool.c:158
855 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
856 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
857
858 #: agent/protect-tool.c:160
859 msgid ""
860 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
861 "Secret key maintenance tool\n"
862 msgstr ""
863 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
864 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
865
866 #: agent/protect-tool.c:703 sm/import.c:774
867 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
868 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
869
870 #: agent/protect-tool.c:708 sm/export.c:710
871 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
872 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
873
874 #: agent/protect-tool.c:714
875 msgid ""
876 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
877 "system."
878 msgstr ""
879 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
880
881 #: agent/protect-tool.c:719
882 msgid ""
883 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
884 "needed to complete this operation."
885 msgstr ""
886 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
887 "necesarios para completar esta operación."
888
889 #: agent/protect-tool.c:730
890 #, c-format
891 msgid "cancelled\n"
892 msgstr "cancelado\n"
893
894 #: agent/protect-tool.c:732
895 #, c-format
896 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
897 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
898
899 #: agent/trustlist.c:172 agent/trustlist.c:389 dirmngr/dirmngr.c:1702
900 #: tools/gpgconf.c:470
901 #, c-format
902 msgid "error opening '%s': %s\n"
903 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
904
905 #: agent/trustlist.c:188 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
906 #, c-format
907 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
908 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
909
910 #: agent/trustlist.c:211 agent/trustlist.c:219
911 #, c-format
912 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
913 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
914
915 #: agent/trustlist.c:225
916 #, c-format
917 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
918 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
919
920 #: agent/trustlist.c:269
921 #, c-format
922 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
923 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
924
925 #: agent/trustlist.c:294 agent/trustlist.c:301
926 #, c-format
927 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
928 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
929
930 #: agent/trustlist.c:335 common/helpfile.c:136
931 #, c-format
932 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
933 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
934
935 #: agent/trustlist.c:460 agent/trustlist.c:529
936 #, c-format
937 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
938 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
939
940 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
941 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
942 #. Pinentry to insert a line break.  The double
943 #. percent sign is actually needed because it is also
944 #. a printf format string.  If you need to insert a
945 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
946 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
947 #. certificate.
948 #: agent/trustlist.c:691
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
952 "certificates?"
953 msgstr ""
954 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
955 "certificados de otros usuarios?"
956
957 #: agent/trustlist.c:700 common/audit.c:467
958 msgid "Yes"
959 msgstr "Sí"
960
961 #: agent/trustlist.c:700 agent/findkey.c:1680 agent/findkey.c:1694
962 #: common/audit.c:469
963 msgid "No"
964 msgstr "No"
965
966 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
967 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
968 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
969 #. needed because it is also a printf format string.  If you
970 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
971 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
972 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
973 #. as stored in the certificate.
974 #: agent/trustlist.c:734
975 #, c-format
976 msgid ""
977 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
978 "fingerprint:%%0A  %s"
979 msgstr ""
980 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
981 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
982
983 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
984 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
985 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
986 #: agent/trustlist.c:748
987 msgid "Correct"
988 msgstr "Correcto"
989
990 #: agent/trustlist.c:748
991 msgid "Wrong"
992 msgstr "Incorrecto"
993
994 #: agent/findkey.c:411
995 #, c-format
996 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
997 msgstr ""
998 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
999
1000 #: agent/findkey.c:427
1001 #, c-format
1002 msgid ""
1003 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
1004 "it now."
1005 msgstr ""
1006 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
1007 "cámbiela ahora."
1008
1009 #: agent/findkey.c:441 agent/findkey.c:448
1010 msgid "Change passphrase"
1011 msgstr "Cambia la frase contraseña"
1012
1013 #: agent/findkey.c:449
1014 msgid "I'll change it later"
1015 msgstr "La cambiaré más tarde"
1016
1017 #: agent/findkey.c:1656
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
1021 "%%0A?"
1022 msgstr ""
1023 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
1024 "%%C%%0A?"
1025
1026 #: agent/findkey.c:1680 agent/findkey.c:1694
1027 msgid "Delete key"
1028 msgstr "Borrar clave"
1029
1030 #: agent/findkey.c:1691
1031 msgid ""
1032 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
1033 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
1034 msgstr ""
1035 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
1036 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
1037
1038 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
1039 #, c-format
1040 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
1041 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
1042
1043 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
1044 #, c-format
1045 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
1046 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
1047
1048 #: agent/pksign.c:202
1049 #, c-format
1050 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
1051 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
1052
1053 #: agent/pksign.c:518
1054 #, c-format
1055 msgid "checking created signature failed: %s\n"
1056 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
1057
1058 #: agent/cvt-openpgp.c:338
1059 #, c-format
1060 msgid "secret key parts are not available\n"
1061 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
1062
1063 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1556
1064 #, c-format
1065 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
1066 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
1067
1068 #: agent/cvt-openpgp.c:448
1069 #, c-format
1070 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
1071 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
1072
1073 #: agent/cvt-openpgp.c:455
1074 #, c-format
1075 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
1076 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
1077
1078 #: common/exechelp-posix.c:368 common/exechelp-w32.c:451
1079 #: common/exechelp-w32.c:475 common/exechelp-w32.c:505
1080 #, c-format
1081 msgid "error creating a pipe: %s\n"
1082 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
1083
1084 #: common/exechelp-posix.c:381 common/exechelp-w32.c:355
1085 #: common/exechelp-w32.c:461 common/exechelp-w32.c:485
1086 #: common/exechelp-w32.c:515
1087 #, c-format
1088 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
1089 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
1090
1091 #: common/exechelp-posix.c:504 common/exechelp-posix.c:579
1092 #: common/exechelp-posix.c:865 dirmngr/dirmngr.c:1428
1093 #, c-format
1094 msgid "error forking process: %s\n"
1095 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
1096
1097 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-w32ce.c:767
1098 #, c-format
1099 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1100 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
1101
1102 #: common/exechelp-posix.c:687 common/exechelp-posix.c:808
1103 #, c-format
1104 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
1105 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
1106
1107 #: common/exechelp-posix.c:693 common/exechelp-posix.c:815
1108 #: common/exechelp-w32.c:832 common/exechelp-w32ce.c:781
1109 #, c-format
1110 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1111 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
1112
1113 #: common/exechelp-posix.c:701 common/exechelp-posix.c:823
1114 #, c-format
1115 msgid "error running '%s': terminated\n"
1116 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
1117
1118 #: common/exechelp-posix.c:764 common/exechelp-w32.c:813
1119 #, c-format
1120 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1121 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
1122
1123 #: common/exechelp-w32.c:825 common/exechelp-w32ce.c:775
1124 #, c-format
1125 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1126 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
1127
1128 #: common/simple-pwquery.c:261
1129 #, c-format
1130 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1131 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
1132
1133 #: common/simple-pwquery.c:271
1134 #, c-format
1135 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1136 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
1137
1138 #: common/sysutils.c:168
1139 #, c-format
1140 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1141 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1142
1143 #: common/sysutils.c:408
1144 #, c-format
1145 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1146 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
1147
1148 #: common/sysutils.c:440
1149 #, c-format
1150 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1151 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1152
1153 #: common/sysutils.c:885
1154 #, c-format
1155 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1156 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
1157
1158 #: common/sysutils.c:911
1159 #, c-format
1160 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1161 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
1162
1163 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1164 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1165 msgid "yes"
1166 msgstr "sí|si"
1167
1168 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1169 msgid "yY"
1170 msgstr "sS"
1171
1172 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1173 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1174 msgid "no"
1175 msgstr "no"
1176
1177 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1178 msgid "nN"
1179 msgstr "nN"
1180
1181 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1182 #: common/yesno.c:86
1183 msgid "quit"
1184 msgstr "fin"
1185
1186 #: common/yesno.c:89
1187 msgid "qQ"
1188 msgstr "fF"
1189
1190 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1191 #: common/yesno.c:123
1192 msgid "okay|okay"
1193 msgstr "vale|Vale"
1194
1195 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1196 #: common/yesno.c:125
1197 msgid "cancel|cancel"
1198 msgstr "cancelar|Cancelar"
1199
1200 #: common/yesno.c:126
1201 msgid "oO"
1202 msgstr "vV"
1203
1204 #: common/yesno.c:127
1205 msgid "cC"
1206 msgstr "cC"
1207
1208 #: common/miscellaneous.c:86
1209 #, c-format
1210 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1211 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1212
1213 #: common/miscellaneous.c:89
1214 #, c-format
1215 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1216 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
1217
1218 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:911 tools/no-libgcrypt.c:30
1219 #, c-format
1220 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1221 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1222
1223 #: common/miscellaneous.c:202
1224 #, c-format
1225 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1226 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
1227
1228 #: common/miscellaneous.c:205
1229 #, c-format
1230 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1231 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1232
1233 #: common/miscellaneous.c:753
1234 #, c-format
1235 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1236 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
1237
1238 #: common/asshelp.c:335
1239 #, fuzzy, c-format
1240 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1241 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1242 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
1243
1244 #: common/asshelp.c:347
1245 #, fuzzy, c-format
1246 #| msgid "connection to agent established\n"
1247 msgid "connection to %s established\n"
1248 msgstr "conexión establecida al agente\n"
1249
1250 #: common/asshelp.c:430
1251 #, c-format
1252 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1253 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
1254
1255 #: common/asshelp.c:521
1256 #, c-format
1257 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1258 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
1259
1260 #: common/asshelp.c:578
1261 #, c-format
1262 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1263 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
1264
1265 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1266 #. verbatim.  It will not be printed.
1267 #: common/audit.c:474
1268 msgid "|audit-log-result|Good"
1269 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1270
1271 #: common/audit.c:477
1272 msgid "|audit-log-result|Bad"
1273 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1274
1275 #: common/audit.c:479
1276 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1277 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1278
1279 #: common/audit.c:481
1280 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1281 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1282
1283 #: common/audit.c:483
1284 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1285 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1286
1287 #: common/audit.c:485
1288 msgid "|audit-log-result|Error"
1289 msgstr "|audit-log-result|Error"
1290
1291 #: common/audit.c:487
1292 msgid "|audit-log-result|Not used"
1293 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1294
1295 #: common/audit.c:489
1296 msgid "|audit-log-result|Okay"
1297 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1298
1299 #: common/audit.c:491
1300 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1301 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1302
1303 #: common/audit.c:493
1304 msgid "|audit-log-result|Some"
1305 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1306
1307 #: common/audit.c:726
1308 msgid "Certificate chain available"
1309 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1310
1311 #: common/audit.c:733
1312 msgid "root certificate missing"
1313 msgstr "falta el certificado raíz"
1314
1315 #: common/audit.c:759
1316 msgid "Data encryption succeeded"
1317 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1318
1319 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1320 msgid "Data available"
1321 msgstr "Hay datos disponibles"
1322
1323 #: common/audit.c:767
1324 msgid "Session key created"
1325 msgstr "Creada clave de sesión"
1326
1327 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1328 #, c-format
1329 msgid "algorithm: %s"
1330 msgstr "algoritmo: %s"
1331
1332 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1333 #: scd/app-openpgp.c:3557
1334 #, c-format
1335 msgid "unsupported algorithm: %s"
1336 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1337
1338 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1339 msgid "seems to be not encrypted"
1340 msgstr "no parece que esté cifrado"
1341
1342 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1343 msgid "Number of recipients"
1344 msgstr "Número de destinatarios"
1345
1346 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1347 #, c-format
1348 msgid "Recipient %d"
1349 msgstr "Destinatario %d"
1350
1351 #: common/audit.c:825
1352 msgid "Data signing succeeded"
1353 msgstr "Datos firmados correctamente"
1354
1355 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1356 #, c-format
1357 msgid "data hash algorithm: %s"
1358 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1359
1360 #: common/audit.c:862
1361 #, c-format
1362 msgid "Signer %d"
1363 msgstr "Firmante %d"
1364
1365 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1366 #, c-format
1367 msgid "attr hash algorithm: %s"
1368 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1369
1370 #: common/audit.c:901
1371 msgid "Data decryption succeeded"
1372 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1373
1374 #: common/audit.c:910
1375 msgid "Encryption algorithm supported"
1376 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1377
1378 #: common/audit.c:993
1379 msgid "Data verification succeeded"
1380 msgstr "Datos verificados correctamente"
1381
1382 #: common/audit.c:1002
1383 msgid "Signature available"
1384 msgstr "Firma disponible"
1385
1386 #: common/audit.c:1024
1387 msgid "Parsing data succeeded"
1388 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1389
1390 #: common/audit.c:1036
1391 #, c-format
1392 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1393 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1394
1395 #: common/audit.c:1051
1396 #, c-format
1397 msgid "Signature %d"
1398 msgstr "Firma %d"
1399
1400 #: common/audit.c:1079
1401 msgid "Certificate chain valid"
1402 msgstr "Cadena de certificados válida"
1403
1404 #: common/audit.c:1090
1405 msgid "Root certificate trustworthy"
1406 msgstr "Certificado raíz fiable"
1407
1408 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1409 msgid "no CRL found for certificate"
1410 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1411
1412 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1413 msgid "the available CRL is too old"
1414 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1415
1416 #: common/audit.c:1120
1417 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1418 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1419
1420 #: common/audit.c:1140
1421 msgid "Included certificates"
1422 msgstr "Certificados incluidos"
1423
1424 #: common/audit.c:1195
1425 msgid "No audit log entries."
1426 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1427
1428 #: common/audit.c:1244
1429 msgid "Unknown operation"
1430 msgstr "Operación desconocida"
1431
1432 #: common/audit.c:1262
1433 msgid "Gpg-Agent usable"
1434 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1435
1436 #: common/audit.c:1272
1437 msgid "Dirmngr usable"
1438 msgstr "Dirmngr utilizable"
1439
1440 #: common/audit.c:1308
1441 #, c-format
1442 msgid "No help available for '%s'."
1443 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1444
1445 #: common/helpfile.c:90
1446 msgid "ignoring garbage line"
1447 msgstr "ignorando línea con basura"
1448
1449 #: common/gettime.c:919
1450 msgid "[none]"
1451 msgstr "[ninguno]"
1452
1453 #: common/ksba-io-support.c:347
1454 #, c-format
1455 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1456 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1457
1458 #: common/ttyio.c:447
1459 #, c-format
1460 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: common/ttyio.c:453
1464 #, c-format
1465 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1466 msgstr ""
1467
1468 #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
1469 #, c-format
1470 msgid "too many errors; giving up\n"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: common/ttyio.c:550
1474 #, c-format
1475 msgid "Control-D detected\n"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: common/argparse.c:520
1479 msgid "argument not expected"
1480 msgstr "parámetro inesperado"
1481
1482 #: common/argparse.c:522
1483 msgid "read error"
1484 msgstr "error de lectura"
1485
1486 #: common/argparse.c:524
1487 msgid "keyword too long"
1488 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1489
1490 #: common/argparse.c:526
1491 msgid "missing argument"
1492 msgstr "falta el parámetro"
1493
1494 #: common/argparse.c:528
1495 msgid "invalid argument"
1496 msgstr "parámetro incorrecto"
1497
1498 #: common/argparse.c:530
1499 msgid "invalid command"
1500 msgstr "orden inválida"
1501
1502 #: common/argparse.c:532
1503 msgid "invalid alias definition"
1504 msgstr "definición de alias inválida"
1505
1506 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1507 msgid "permission error"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1511 msgid "out of core"
1512 msgstr "memoria desbordada"
1513
1514 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1515 #, fuzzy
1516 #| msgid "invalid command"
1517 msgid "invalid meta command"
1518 msgstr "orden inválida"
1519
1520 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1521 #, fuzzy
1522 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1523 msgid "unknown meta command"
1524 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
1525
1526 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1527 #, fuzzy
1528 #| msgid "unexpected data"
1529 msgid "unexpected meta command"
1530 msgstr "datos inesperados"
1531
1532 #: common/argparse.c:546
1533 msgid "invalid option"
1534 msgstr "opción inválida"
1535
1536 #: common/argparse.c:556
1537 #, c-format
1538 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1539 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1540
1541 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3523
1542 #, c-format
1543 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1544 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1545
1546 #: common/argparse.c:560
1547 #, c-format
1548 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1549 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1550
1551 #: common/argparse.c:563
1552 #, c-format
1553 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1554 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1555
1556 #: common/argparse.c:565
1557 #, c-format
1558 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1559 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1560
1561 #: common/argparse.c:567
1562 #, c-format
1563 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1564 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1565
1566 #: common/argparse.c:581
1567 #, c-format
1568 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1569 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1570
1571 #: common/argparse.c:1756 common/argparse.c:1851
1572 #, c-format
1573 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1574 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
1575
1576 #: common/argparse.c:1843
1577 #, c-format
1578 msgid "option file '%s': %s\n"
1579 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
1580
1581 #: common/argparse.c:2266
1582 #, c-format
1583 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: common/utf8conv.c:123
1587 #, c-format
1588 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1589 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1590
1591 #: common/utf8conv.c:131
1592 #, c-format
1593 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1594 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1595
1596 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1597 #, c-format
1598 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1599 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1600
1601 #: common/dotlock.c:728
1602 #, c-format
1603 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1604 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1605
1606 #: common/dotlock.c:790
1607 #, c-format
1608 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1609 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1610
1611 #: common/dotlock.c:1173
1612 #, c-format
1613 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1614 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1615
1616 #: common/dotlock.c:1210
1617 #, c-format
1618 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1619 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1620
1621 #: common/dotlock.c:1211
1622 msgid "(deadlock?) "
1623 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1624
1625 #: common/dotlock.c:1250
1626 #, c-format
1627 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1628 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1629
1630 #: common/dotlock.c:1277
1631 #, c-format
1632 msgid "waiting for lock %s...\n"
1633 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1634
1635 #: common/init.c:191 sm/gpgsm.c:893 dirmngr/dirmngr.c:980 dirmngr/dirmngr.c:989
1636 #, c-format
1637 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1638 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1639
1640 #: g10/armor.c:423
1641 #, c-format
1642 msgid "armor: %s\n"
1643 msgstr "armadura: %s\n"
1644
1645 #: g10/armor.c:462
1646 #, c-format
1647 msgid "invalid armor header: "
1648 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1649
1650 #: g10/armor.c:473
1651 #, c-format
1652 msgid "armor header: "
1653 msgstr "cabecera de armadura: "
1654
1655 #: g10/armor.c:486
1656 #, c-format
1657 msgid "invalid clearsig header\n"
1658 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1659
1660 #: g10/armor.c:499
1661 #, c-format
1662 msgid "unknown armor header: "
1663 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1664
1665 #: g10/armor.c:552
1666 #, c-format
1667 msgid "nested clear text signatures\n"
1668 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1669
1670 #: g10/armor.c:687
1671 #, c-format
1672 msgid "unexpected armor: "
1673 msgstr "armadura inesperada: "
1674
1675 #: g10/armor.c:700
1676 #, c-format
1677 msgid "invalid dash escaped line: "
1678 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1679
1680 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1681 #, c-format
1682 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1683 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1684
1685 #: g10/armor.c:915
1686 #, c-format
1687 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1688 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1689
1690 #: g10/armor.c:949
1691 #, c-format
1692 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1693 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1694
1695 #: g10/armor.c:957
1696 #, c-format
1697 msgid "malformed CRC\n"
1698 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1699
1700 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1701 #, c-format
1702 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1703 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1704
1705 #: g10/armor.c:981
1706 #, c-format
1707 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1708 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1709
1710 #: g10/armor.c:985
1711 #, c-format
1712 msgid "error in trailer line\n"
1713 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1714
1715 #: g10/armor.c:1305
1716 #, c-format
1717 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1718 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1719
1720 #: g10/armor.c:1310
1721 #, c-format
1722 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1723 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1724
1725 #: g10/armor.c:1314
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1729 msgstr ""
1730 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1731 "un MTA defectuoso\n"
1732
1733 #: g10/build-packet.c:1216
1734 #, c-format
1735 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1736 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1737
1738 #: g10/build-packet.c:1268
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1742 "an '='\n"
1743 msgstr ""
1744 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1745 "acabar con un '='\n"
1746
1747 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1748 #, c-format
1749 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1750 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1751
1752 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1753 #, c-format
1754 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1755 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1756
1757 #: g10/build-packet.c:1304
1758 #, c-format
1759 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1760 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1761
1762 #: g10/build-packet.c:1360
1763 #, c-format
1764 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1765 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1766
1767 #: g10/build-packet.c:1366
1768 #, c-format
1769 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1770 msgstr ""
1771 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1772
1773 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1774 #, c-format
1775 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1776 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1777
1778 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1779 #, c-format
1780 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1781 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1782
1783 #: g10/call-agent.c:170
1784 msgid "Enter passphrase: "
1785 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1786
1787 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1788 #: sm/call-dirmngr.c:165
1789 #, c-format
1790 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1791 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1792
1793 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1794 #: sm/call-dirmngr.c:171
1795 #, c-format
1796 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1797 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1798
1799 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1800 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1801 #, c-format
1802 msgid "WARNING: %s\n"
1803 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1804
1805 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1806 #: sm/call-dirmngr.c:180
1807 #, c-format
1808 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1809 msgstr ""
1810 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1811 "actualizaciones de seguridad.\n"
1812
1813 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1814 #: sm/call-dirmngr.c:182
1815 #, c-format
1816 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1817 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1818
1819 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1820 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:426 sm/sign.c:345
1821 #, c-format
1822 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1823 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1824
1825 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:269 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1826 #, c-format
1827 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1828 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1829
1830 #: g10/call-dirmngr.c:243
1831 #, fuzzy, c-format
1832 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1833 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1834 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1835
1836 #: g10/call-dirmngr.c:417
1837 msgid "WKD uses a cached result"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: g10/call-dirmngr.c:420
1841 msgid "Tor is not running"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: g10/call-dirmngr.c:422
1845 #, fuzzy
1846 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1847 msgid "Tor is not properly configured"
1848 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1849
1850 #: g10/call-dirmngr.c:424
1851 #, fuzzy
1852 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1853 msgid "DNS is not properly configured"
1854 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1855
1856 #: g10/call-dirmngr.c:426
1857 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: g10/call-dirmngr.c:428
1861 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1862 msgstr ""
1863
1864 #: g10/call-dirmngr.c:430
1865 #, fuzzy
1866 #| msgid "generate a revocation certificate"
1867 msgid "server uses an invalid certificate"
1868 msgstr "genera un certificado de revocación"
1869
1870 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4456
1871 #, fuzzy, c-format
1872 #| msgid "armor: %s\n"
1873 msgid "Note: %s\n"
1874 msgstr "armadura: %s\n"
1875
1876 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1918
1877 #, c-format
1878 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1879 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1880
1881 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1924
1882 #, c-format
1883 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1884 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1885
1886 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2253 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1423
1887 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1888 #, c-format
1889 msgid "can't do this in batch mode\n"
1890 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1891
1892 #: g10/card-util.c:105
1893 #, c-format
1894 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1895 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1896
1897 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2866
1898 #, c-format
1899 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1900 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1901
1902 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1442 g10/card-util.c:1704
1903 #: g10/card-util.c:1796 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1904 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1905 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1906 msgid "Your selection? "
1907 msgstr "Su elección: "
1908
1909 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1910 msgid "[not set]"
1911 msgstr "[no establecido]"
1912
1913 #: g10/card-util.c:554
1914 msgid "Mr."
1915 msgstr ""
1916
1917 #: g10/card-util.c:555
1918 msgid "Ms."
1919 msgstr ""
1920
1921 #: g10/card-util.c:582
1922 msgid "not forced"
1923 msgstr "no forzado"
1924
1925 #: g10/card-util.c:582
1926 msgid "forced"
1927 msgstr "forzado"
1928
1929 #: g10/card-util.c:759
1930 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1931 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1932
1933 #: g10/card-util.c:761
1934 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1935 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1936
1937 #: g10/card-util.c:763
1938 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1939 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1940
1941 #: g10/card-util.c:781
1942 msgid "Cardholder's surname: "
1943 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1944
1945 #: g10/card-util.c:783
1946 msgid "Cardholder's given name: "
1947 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1948
1949 #: g10/card-util.c:802
1950 #, c-format
1951 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1952 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1953
1954 #: g10/card-util.c:826
1955 msgid "URL to retrieve public key: "
1956 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1957
1958 #: g10/card-util.c:920 g10/decrypt-data.c:503 g10/import.c:399 g10/import.c:746
1959 #: g10/import.c:798 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1960 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1741
1961 #: tools/gpgconf.c:483 tools/gpgconf.c:529
1962 #, c-format
1963 msgid "error reading '%s': %s\n"
1964 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1965
1966 #: g10/card-util.c:953 g10/decrypt-data.c:506 g10/export.c:2467
1967 #: dirmngr/crlcache.c:925
1968 #, c-format
1969 msgid "error writing '%s': %s\n"
1970 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1971
1972 #: g10/card-util.c:980
1973 msgid "Login data (account name): "
1974 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1975
1976 #: g10/card-util.c:1018
1977 msgid "Private DO data: "
1978 msgstr "Datos privados: "
1979
1980 #: g10/card-util.c:1103
1981 msgid "Language preferences: "
1982 msgstr "Preferencias de idioma: "
1983
1984 #: g10/card-util.c:1111
1985 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1986 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1987
1988 #: g10/card-util.c:1120
1989 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1990 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1991
1992 #: g10/card-util.c:1142
1993 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1994 msgstr ""
1995
1996 #: g10/card-util.c:1156
1997 msgid "Error: invalid response.\n"
1998 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1999
2000 #: g10/card-util.c:1178
2001 msgid "CA fingerprint: "
2002 msgstr "Huella digital CA: "
2003
2004 #: g10/card-util.c:1201
2005 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2006 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
2007
2008 #: g10/card-util.c:1252
2009 #, c-format
2010 msgid "key operation not possible: %s\n"
2011 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
2012
2013 #: g10/card-util.c:1253
2014 msgid "not an OpenPGP card"
2015 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
2016
2017 #: g10/card-util.c:1266 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5562
2018 #, c-format
2019 msgid "error getting current key info: %s\n"
2020 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
2021
2022 #: g10/card-util.c:1351
2023 msgid "Replace existing key? (y/N) "
2024 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
2025
2026 #: g10/card-util.c:1368
2027 msgid ""
2028 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
2029 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
2030 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
2031 msgstr ""
2032 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
2033 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
2034 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
2035
2036 #: g10/card-util.c:1390 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
2037 #, c-format
2038 msgid "What keysize do you want? (%u) "
2039 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
2040
2041 #: g10/card-util.c:1400 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
2042 #: sm/certreqgen-ui.c:194
2043 #, c-format
2044 msgid "rounded up to %u bits\n"
2045 msgstr "redondeados a %u bits\n"
2046
2047 #: g10/card-util.c:1408 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
2048 #, c-format
2049 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
2050 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
2051
2052 #: g10/card-util.c:1427
2053 msgid "Changing card key attribute for: "
2054 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
2055
2056 #: g10/card-util.c:1429
2057 msgid "Signature key\n"
2058 msgstr "Clave de firmado\n"
2059
2060 #: g10/card-util.c:1431
2061 msgid "Encryption key\n"
2062 msgstr "Clave de cifrado\n"
2063
2064 #: g10/card-util.c:1433
2065 msgid "Authentication key\n"
2066 msgstr "Clave de autentificación\n"
2067
2068 #: g10/card-util.c:1435 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
2069 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2070 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
2071
2072 #: g10/card-util.c:1436 sm/certreqgen-ui.c:158
2073 #, c-format
2074 msgid "   (%d) RSA\n"
2075 msgstr "   (%d) RSA\n"
2076
2077 #: g10/card-util.c:1437
2078 #, c-format
2079 msgid "   (%d) ECC\n"
2080 msgstr "   (%d) ECC\n"
2081
2082 #: g10/card-util.c:1449 g10/card-util.c:1716 g10/card-util.c:1816
2083 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
2084 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
2085 msgid "Invalid selection.\n"
2086 msgstr "Elección inválida.\n"
2087
2088 #: g10/card-util.c:1522
2089 #, c-format
2090 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2091 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
2092
2093 #: g10/card-util.c:1527
2094 #, c-format
2095 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
2096 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
2097
2098 #: g10/card-util.c:1563
2099 #, c-format
2100 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
2101 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
2102
2103 #: g10/card-util.c:1579 g10/card-util.c:2106
2104 #, c-format
2105 msgid "error getting card info: %s\n"
2106 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
2107
2108 #: g10/card-util.c:1585 g10/card-util.c:1930 g10/card-util.c:2112
2109 #, c-format
2110 msgid "This command is not supported by this card\n"
2111 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
2112
2113 #: g10/card-util.c:1631
2114 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2115 msgstr ""
2116 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
2117
2118 #: g10/card-util.c:1645
2119 #, c-format
2120 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2121 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2122
2123 #: g10/card-util.c:1648
2124 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2125 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
2126
2127 #: g10/card-util.c:1660
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
2131 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
2132 "You should change them using the command --change-pin\n"
2133 msgstr ""
2134 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
2135 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
2136 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
2137
2138 #: g10/card-util.c:1695
2139 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2140 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
2141
2142 #: g10/card-util.c:1697 g10/card-util.c:1787
2143 msgid "   (1) Signature key\n"
2144 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
2145
2146 #: g10/card-util.c:1698 g10/card-util.c:1789
2147 msgid "   (2) Encryption key\n"
2148 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
2149
2150 #: g10/card-util.c:1699 g10/card-util.c:1791
2151 msgid "   (3) Authentication key\n"
2152 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
2153
2154 #: g10/card-util.c:1784
2155 msgid "Please select where to store the key:\n"
2156 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
2157
2158 #: g10/card-util.c:1830
2159 #, c-format
2160 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2161 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
2162
2163 #: g10/card-util.c:1935
2164 #, c-format
2165 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2166 msgstr ""
2167 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2168
2169 #: g10/card-util.c:1938
2170 msgid "Continue? (y/N) "
2171 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
2172
2173 #: g10/card-util.c:1943
2174 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2175 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
2176
2177 #: g10/card-util.c:2129
2178 #, c-format
2179 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2180 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
2181
2182 #: g10/card-util.c:2158 g10/keyedit.c:1260
2183 msgid "quit this menu"
2184 msgstr "salir de este menú"
2185
2186 #: g10/card-util.c:2160
2187 msgid "show admin commands"
2188 msgstr "ver órdenes de administrador"
2189
2190 #: g10/card-util.c:2161 g10/keyedit.c:1263
2191 msgid "show this help"
2192 msgstr "muestra esta ayuda"
2193
2194 #: g10/card-util.c:2163
2195 msgid "list all available data"
2196 msgstr "listar todos los datos disponibles"
2197
2198 #: g10/card-util.c:2166
2199 msgid "change card holder's name"
2200 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2201
2202 #: g10/card-util.c:2167
2203 msgid "change URL to retrieve key"
2204 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2205
2206 #: g10/card-util.c:2168
2207 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2208 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2209
2210 #: g10/card-util.c:2169
2211 msgid "change the login name"
2212 msgstr "cambiar nombre de usuario"
2213
2214 #: g10/card-util.c:2170
2215 msgid "change the language preferences"
2216 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2217
2218 #: g10/card-util.c:2171
2219 #, fuzzy
2220 #| msgid "change card holder's sex"
2221 msgid "change card holder's salutation"
2222 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2223
2224 #: g10/card-util.c:2173
2225 msgid "change a CA fingerprint"
2226 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
2227
2228 #: g10/card-util.c:2174
2229 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2230 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
2231
2232 #: g10/card-util.c:2175
2233 msgid "generate new keys"
2234 msgstr "generar nuevas claves"
2235
2236 #: g10/card-util.c:2176
2237 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2238 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
2239
2240 #: g10/card-util.c:2177
2241 msgid "verify the PIN and list all data"
2242 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2243
2244 #: g10/card-util.c:2178
2245 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2246 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2247
2248 #: g10/card-util.c:2179
2249 msgid "destroy all keys and data"
2250 msgstr "destruir todas las claves y datos"
2251
2252 #: g10/card-util.c:2180
2253 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2254 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
2255
2256 #: g10/card-util.c:2181
2257 msgid "change the key attribute"
2258 msgstr "cambia valores de la clave"
2259
2260 #: g10/card-util.c:2305
2261 msgid "gpg/card> "
2262 msgstr "gpg/tarjeta> "
2263
2264 #: g10/card-util.c:2346
2265 msgid "Admin-only command\n"
2266 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
2267
2268 #: g10/card-util.c:2377
2269 msgid "Admin commands are allowed\n"
2270 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2271
2272 #: g10/card-util.c:2379
2273 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2274 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2275
2276 #: g10/card-util.c:2482 g10/keyedit.c:2229
2277 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
2278 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
2279
2280 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1014
2281 #, c-format
2282 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2283 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2284
2285 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5153 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2286 #, c-format
2287 msgid "can't open '%s'\n"
2288 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
2289
2290 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2291 #: g10/getkey.c:2108 g10/gpg.c:5098 g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:2335
2292 #: g10/keyedit.c:2637 g10/keyedit.c:4600 g10/keylist.c:693 g10/keyserver.c:1092
2293 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2294 #, c-format
2295 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2296 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2297
2298 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:2116 g10/getkey.c:4517
2299 #: g10/gpg.c:5107 g10/keyedit.c:2308 g10/keyserver.c:1110 g10/revoke.c:236
2300 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2301 #, c-format
2302 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2303 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
2304
2305 #: g10/delkey.c:150
2306 #, c-format
2307 msgid "key \"%s\" not found\n"
2308 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
2309
2310 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2311 #, c-format
2312 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2313 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2314
2315 #: g10/delkey.c:167
2316 #, c-format
2317 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2318 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2319
2320 #: g10/delkey.c:182
2321 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: g10/delkey.c:187
2325 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: g10/delkey.c:192
2329 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2330 msgstr ""
2331
2332 #: g10/delkey.c:197
2333 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: g10/delkey.c:206
2337 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2338 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2339
2340 #: g10/delkey.c:216
2341 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2342 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2343
2344 #: g10/delkey.c:263
2345 #, c-format
2346 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2347 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
2348
2349 #: g10/delkey.c:265
2350 msgid "key"
2351 msgstr "clave"
2352
2353 #: g10/delkey.c:265
2354 msgid "subkey"
2355 msgstr "subclave"
2356
2357 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2201 g10/keyedit.c:2211 g10/keyedit.c:2388
2358 #: g10/keyedit.c:2519 g10/keyedit.c:2589 g10/keyedit.c:2814 g10/keyedit.c:3044
2359 #: g10/keyedit.c:3113 g10/keyedit.c:3264
2360 #, c-format
2361 msgid "update failed: %s\n"
2362 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2363
2364 #: g10/delkey.c:308
2365 #, c-format
2366 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2367 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2368
2369 #: g10/delkey.c:322
2370 #, c-format
2371 msgid "ownertrust information cleared\n"
2372 msgstr "borrada información de propietarios\n"
2373
2374 #: g10/delkey.c:359
2375 #, c-format
2376 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2377 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2378
2379 #: g10/delkey.c:361
2380 #, c-format
2381 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2382 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2383
2384 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1470
2385 #, c-format
2386 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2387 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
2388
2389 #: g10/encrypt.c:209
2390 #, c-format
2391 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2392 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
2393
2394 #: g10/encrypt.c:223
2395 #, c-format
2396 msgid "using cipher %s\n"
2397 msgstr "usando cifrado %s\n"
2398
2399 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:680
2400 #, c-format
2401 msgid "'%s' already compressed\n"
2402 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
2403
2404 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:716 g10/sign.c:760
2405 #, c-format
2406 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2407 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
2408
2409 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:266 g10/gpg.c:3957
2410 #: g10/gpg.c:3997 sm/decrypt.c:826 sm/encrypt.c:416 sm/gpgsm.c:1609
2411 #, c-format
2412 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2413 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
2414
2415 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3963 g10/gpg.c:4009 g10/sig-check.c:175
2416 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1619 sm/gpgsm.c:1629 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2417 #, c-format
2418 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2419 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2420
2421 #: g10/encrypt.c:549
2422 #, c-format
2423 msgid "reading from '%s'\n"
2424 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
2425
2426 #: g10/encrypt.c:597
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2430 msgstr ""
2431 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2432 "del destinatario\n"
2433
2434 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:491
2435 #, c-format
2436 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2437 msgstr ""
2438 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
2439 "\n"
2440
2441 #: g10/encrypt.c:662 g10/mainproc.c:947 g10/mainproc.c:2628 sm/decrypt.c:1035
2442 #: sm/encrypt.c:541 sm/verify.c:522
2443 #, c-format
2444 msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: g10/encrypt.c:763 g10/sign.c:1162
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2451 "preferences\n"
2452 msgstr ""
2453 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
2454 "de las preferencias del receptor\n"
2455
2456 #: g10/encrypt.c:873
2457 #, c-format
2458 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2459 msgstr ""
2460 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2461 "del destinatario\n"
2462
2463 #: g10/encrypt.c:961
2464 #, c-format
2465 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2466 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2467
2468 #: g10/encrypt.c:989 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2469 #, c-format
2470 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2471 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
2472
2473 #: g10/decrypt-data.c:246 g10/mainproc.c:410
2474 #, c-format
2475 msgid "%s encrypted data\n"
2476 msgstr "datos cifrados %s\n"
2477
2478 #: g10/decrypt-data.c:249 g10/mainproc.c:416
2479 #, c-format
2480 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2481 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2482
2483 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422 sm/decrypt.c:550
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2487 msgstr ""
2488 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2489
2490 #: g10/decrypt-data.c:381 g10/decrypt-data.c:434
2491 #, c-format
2492 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2493 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2494
2495 #: g10/exec.c:60
2496 #, c-format
2497 msgid "no remote program execution supported\n"
2498 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2499
2500 #: g10/exec.c:389
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2504 msgstr ""
2505 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
2506 "ficheros.\n"
2507
2508 #: g10/exec.c:419
2509 #, c-format
2510 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2511 msgstr ""
2512 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
2513 "externos\n"
2514
2515 #: g10/exec.c:497
2516 #, c-format
2517 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2518 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
2519
2520 #: g10/exec.c:500
2521 #, c-format
2522 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2523 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
2524
2525 #: g10/exec.c:591
2526 #, c-format
2527 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2528 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2529
2530 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:669
2531 #, c-format
2532 msgid "unnatural exit of external program\n"
2533 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
2534
2535 #: g10/exec.c:617
2536 #, c-format
2537 msgid "unable to execute external program\n"
2538 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
2539
2540 #: g10/exec.c:634
2541 #, c-format
2542 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2543 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
2544
2545 #: g10/exec.c:680 g10/exec.c:687
2546 #, c-format
2547 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2548 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
2549
2550 #: g10/exec.c:692
2551 #, c-format
2552 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2553 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
2554
2555 #: g10/export.c:119
2556 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2557 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
2558
2559 #: g10/export.c:121
2560 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2561 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
2562
2563 #: g10/export.c:123
2564 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2565 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
2566
2567 #: g10/export.c:125
2568 msgid "remove unusable parts from key during export"
2569 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2570
2571 #: g10/export.c:127
2572 msgid "remove as much as possible from key during export"
2573 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2574
2575 #: g10/export.c:133
2576 msgid "use the GnuPG key backup format"
2577 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
2578
2579 #: g10/export.c:1291
2580 msgid " - skipped"
2581 msgstr " - omitido"
2582
2583 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2085 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2584 #: g10/sign.c:1012 g10/sign.c:1326
2585 #, c-format
2586 msgid "writing to '%s'\n"
2587 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
2588
2589 #: g10/export.c:1769
2590 #, c-format
2591 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2592 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2593
2594 #: g10/export.c:1964
2595 #, c-format
2596 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2597 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2598
2599 #: g10/export.c:2041
2600 #, c-format
2601 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2602 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2603
2604 #: g10/export.c:2135
2605 #, c-format
2606 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2607 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2608
2609 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2610 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2611 #, c-format
2612 msgid "error creating '%s': %s\n"
2613 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
2614
2615 #: g10/getkey.c:259
2616 msgid "[User ID not found]"
2617 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2618
2619 #: g10/getkey.c:1441
2620 #, c-format
2621 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2622 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
2623
2624 #: g10/getkey.c:1447
2625 #, c-format
2626 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2627 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
2628
2629 #: g10/getkey.c:1449
2630 msgid "No fingerprint"
2631 msgstr "No hay huella digital"
2632
2633 #: g10/getkey.c:1670
2634 #, c-format
2635 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: g10/getkey.c:2085 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2639 #, c-format
2640 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2641 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2642
2643 #: g10/getkey.c:2088 g10/pkclist.c:988
2644 #, c-format
2645 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2646 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
2647
2648 #: g10/getkey.c:2164
2649 #, c-format
2650 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2651 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
2652
2653 #: g10/getkey.c:2172
2654 #, c-format
2655 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2656 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
2657
2658 #: g10/getkey.c:2179
2659 #, c-format
2660 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2661 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
2662
2663 #: g10/getkey.c:3024
2664 #, c-format
2665 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2666 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2667
2668 #: g10/getkey.c:3874
2669 #, c-format
2670 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2671 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2672
2673 #: g10/getkey.c:4446 g10/gpg.c:2135
2674 #, c-format
2675 msgid "valid values for option '%s':\n"
2676 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
2677
2678 #: g10/gpg.c:443 sm/gpgsm.c:212
2679 msgid "make a signature"
2680 msgstr "crea una firma"
2681
2682 #: g10/gpg.c:444
2683 msgid "make a clear text signature"
2684 msgstr "crea una firma en texto claro"
2685
2686 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:214
2687 msgid "make a detached signature"
2688 msgstr "crea una firma separada"
2689
2690 #: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:215
2691 msgid "encrypt data"
2692 msgstr "cifra datos"
2693
2694 #: g10/gpg.c:449
2695 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2696 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2697
2698 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:217
2699 msgid "decrypt data (default)"
2700 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2701
2702 #: g10/gpg.c:453 sm/gpgsm.c:218
2703 msgid "verify a signature"
2704 msgstr "verifica una firma"
2705
2706 #: g10/gpg.c:455 sm/gpgsm.c:219
2707 msgid "list keys"
2708 msgstr "lista claves"
2709
2710 #: g10/gpg.c:457
2711 msgid "list keys and signatures"
2712 msgstr "lista claves y firmas"
2713
2714 #: g10/gpg.c:460
2715 msgid "list and check key signatures"
2716 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2717
2718 #: g10/gpg.c:462 sm/gpgsm.c:224
2719 msgid "list keys and fingerprints"
2720 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2721
2722 #: g10/gpg.c:463 sm/gpgsm.c:222
2723 msgid "list secret keys"
2724 msgstr "lista claves secretas"
2725
2726 #: g10/gpg.c:465 sm/gpgsm.c:225
2727 msgid "generate a new key pair"
2728 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2729
2730 #: g10/gpg.c:468
2731 msgid "quickly generate a new key pair"
2732 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
2733
2734 #: g10/gpg.c:471
2735 msgid "quickly add a new user-id"
2736 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
2737
2738 #: g10/gpg.c:476
2739 msgid "quickly revoke a user-id"
2740 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2741
2742 #: g10/gpg.c:479
2743 msgid "quickly set a new expiration date"
2744 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
2745
2746 #: g10/gpg.c:482
2747 msgid "full featured key pair generation"
2748 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
2749
2750 #: g10/gpg.c:485
2751 msgid "generate a revocation certificate"
2752 msgstr "genera un certificado de revocación"
2753
2754 #: g10/gpg.c:488 sm/gpgsm.c:228
2755 msgid "remove keys from the public keyring"
2756 msgstr "elimina claves del anillo público"
2757
2758 #: g10/gpg.c:490
2759 msgid "remove keys from the secret keyring"
2760 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2761
2762 #: g10/gpg.c:492
2763 msgid "quickly sign a key"
2764 msgstr "firma una clave en modo rápido"
2765
2766 #: g10/gpg.c:494
2767 msgid "quickly sign a key locally"
2768 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
2769
2770 #: g10/gpg.c:496
2771 #, fuzzy
2772 #| msgid "quickly revoke a user-id"
2773 msgid "quickly revoke a key signature"
2774 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2775
2776 #: g10/gpg.c:497
2777 msgid "sign a key"
2778 msgstr "firma la clave"
2779
2780 #: g10/gpg.c:498
2781 msgid "sign a key locally"
2782 msgstr "firma la clave localmente"
2783
2784 #: g10/gpg.c:499
2785 msgid "sign or edit a key"
2786 msgstr "firma o modifica una clave"
2787
2788 #: g10/gpg.c:501 sm/gpgsm.c:246
2789 msgid "change a passphrase"
2790 msgstr "cambia una frase contraseña"
2791
2792 #: g10/gpg.c:505
2793 msgid "export keys"
2794 msgstr "exporta claves"
2795
2796 #: g10/gpg.c:506
2797 msgid "export keys to a keyserver"
2798 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2799
2800 #: g10/gpg.c:507
2801 msgid "import keys from a keyserver"
2802 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2803
2804 #: g10/gpg.c:510
2805 msgid "search for keys on a keyserver"
2806 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2807
2808 #: g10/gpg.c:512
2809 msgid "update all keys from a keyserver"
2810 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2811
2812 #: g10/gpg.c:520
2813 msgid "import/merge keys"
2814 msgstr "importa/fusiona claves"
2815
2816 #: g10/gpg.c:523
2817 msgid "print the card status"
2818 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2819
2820 #: g10/gpg.c:524
2821 msgid "change data on a card"
2822 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2823
2824 #: g10/gpg.c:526
2825 msgid "change a card's PIN"
2826 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2827
2828 #: g10/gpg.c:538
2829 msgid "update the trust database"
2830 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2831
2832 #: g10/gpg.c:548
2833 msgid "print message digests"
2834 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2835
2836 #: g10/gpg.c:552 sm/gpgsm.c:241
2837 msgid "run in server mode"
2838 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2839
2840 #: g10/gpg.c:554
2841 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2842 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2843
2844 #: g10/gpg.c:594
2845 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2846 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
2847
2848 #: g10/gpg.c:596 sm/gpgsm.c:332
2849 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
2850 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
2851
2852 #: g10/gpg.c:604
2853 msgid "|SPEC|set up email aliases"
2854 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
2855
2856 #: g10/gpg.c:616
2857 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2858 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2859
2860 #: g10/gpg.c:641 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:412 tools/gpgconf.c:112
2861 msgid "do not make any changes"
2862 msgstr "no hace ningún cambio"
2863
2864 #: g10/gpg.c:642
2865 msgid "prompt before overwriting"
2866 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2867
2868 #: g10/gpg.c:689 sm/gpgsm.c:304
2869 #, fuzzy
2870 #| msgid "Options controlling the security"
2871 msgid "Options controlling the input"
2872 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
2873
2874 #: g10/gpg.c:707 sm/gpgsm.c:314
2875 #, fuzzy
2876 #| msgid "Options controlling the diagnostic output"
2877 msgid "Options controlling the output"
2878 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
2879
2880 #: g10/gpg.c:709 sm/gpgsm.c:316
2881 msgid "create ascii armored output"
2882 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2883
2884 #: g10/gpg.c:713 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:321
2885 msgid "|FILE|write output to FILE"
2886 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2887
2888 #: g10/gpg.c:726
2889 msgid "use canonical text mode"
2890 msgstr "usa modo de texto canónico"
2891
2892 #: g10/gpg.c:743
2893 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2894 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2895
2896 #: g10/gpg.c:750 sm/gpgsm.c:347
2897 #, fuzzy
2898 #| msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
2899 msgid "Options controlling key import and export"
2900 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
2901
2902 #: g10/gpg.c:753
2903 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
2904 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
2905
2906 #: g10/gpg.c:762 sm/gpgsm.c:350
2907 msgid "disable all access to the dirmngr"
2908 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
2909
2910 #: g10/gpg.c:774 sm/gpgsm.c:357
2911 #, fuzzy
2912 #| msgid "Options controlling the configuration"
2913 msgid "Options controlling key listings"
2914 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
2915
2916 #: g10/gpg.c:803 sm/gpgsm.c:324
2917 #, fuzzy
2918 #| msgid "list secret keys"
2919 msgid "Options to specify keys"
2920 msgstr "lista claves secretas"
2921
2922 #: g10/gpg.c:805 sm/gpgsm.c:326
2923 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2924 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2925
2926 #: g10/gpg.c:813 sm/gpgsm.c:328
2927 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2928 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2929
2930 #: g10/gpg.c:864 sm/gpgsm.c:396
2931 msgid "Options for unattended use"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: g10/gpg.c:883 sm/gpgsm.c:408 dirmngr/dirmngr.c:293
2935 msgid "Other options"
2936 msgstr ""
2937
2938 # ordenes -> órdenes
2939 # página man -> página de manual
2940 # Vale. ¿del manual mejor?
2941 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2942 #: g10/gpg.c:951 sm/gpgsm.c:440
2943 msgid ""
2944 "@\n"
2945 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2946 msgstr ""
2947 "@\n"
2948 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2949
2950 #: g10/gpg.c:954
2951 msgid ""
2952 "@\n"
2953 "Examples:\n"
2954 "\n"
2955 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2956 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2957 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2958 " --list-keys [names]        show keys\n"
2959 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2960 msgstr ""
2961 "@\n"
2962 "Ejemplos:\n"
2963 "\n"
2964 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2965 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2966 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2967 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2968 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2969
2970 #: g10/gpg.c:1128
2971 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2972 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2973
2974 #: g10/gpg.c:1131
2975 msgid ""
2976 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2977 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2978 "Default operation depends on the input data\n"
2979 msgstr ""
2980 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2981 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2982 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2983
2984 #: g10/gpg.c:1142 sm/gpgsm.c:624
2985 msgid ""
2986 "\n"
2987 "Supported algorithms:\n"
2988 msgstr ""
2989 "\n"
2990 "Algoritmos disponibles:\n"
2991
2992 #: g10/gpg.c:1145
2993 msgid "Pubkey: "
2994 msgstr "Clave pública: "
2995
2996 #: g10/gpg.c:1152 g10/keyedit.c:3338
2997 msgid "Cipher: "
2998 msgstr "Cifrado: "
2999
3000 #: g10/gpg.c:1159
3001 msgid "Hash: "
3002 msgstr "Resumen: "
3003
3004 #: g10/gpg.c:1166 g10/keyedit.c:3404
3005 msgid "Compression: "
3006 msgstr "Compresión: "
3007
3008 #: g10/gpg.c:1239 sm/gpgsm.c:698
3009 #, c-format
3010 msgid "usage: %s [options] %s\n"
3011 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
3012
3013 #: g10/gpg.c:1434 sm/gpgsm.c:791
3014 #, c-format
3015 msgid "conflicting commands\n"
3016 msgstr "órdenes incompatibles\n"
3017
3018 #: g10/gpg.c:1452
3019 #, c-format
3020 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
3021 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
3022
3023 #: g10/gpg.c:1650
3024 #, c-format
3025 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
3026 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
3027
3028 #: g10/gpg.c:1653
3029 #, c-format
3030 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
3031 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
3032
3033 #: g10/gpg.c:1656
3034 #, c-format
3035 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
3036 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
3037
3038 #: g10/gpg.c:1662
3039 #, c-format
3040 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
3041 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
3042
3043 #: g10/gpg.c:1665
3044 #, c-format
3045 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
3046 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
3047
3048 #: g10/gpg.c:1668
3049 #, c-format
3050 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
3051 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
3052
3053 #: g10/gpg.c:1674
3054 #, c-format
3055 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
3056 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
3057
3058 #: g10/gpg.c:1677
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
3062 msgstr ""
3063 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
3064 "configuración '%s'\n"
3065
3066 #: g10/gpg.c:1680
3067 #, c-format
3068 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
3069 msgstr ""
3070 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
3071
3072 #: g10/gpg.c:1686
3073 #, c-format
3074 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
3075 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
3076
3077 #: g10/gpg.c:1689
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
3081 msgstr ""
3082 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
3083 "configuración '%s'\n"
3084
3085 #: g10/gpg.c:1692
3086 #, c-format
3087 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
3088 msgstr ""
3089 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
3090
3091 #: g10/gpg.c:1908
3092 #, c-format
3093 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
3094 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
3095
3096 #: g10/gpg.c:2007
3097 msgid "display photo IDs during key listings"
3098 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
3099
3100 #: g10/gpg.c:2009
3101 msgid "show key usage information during key listings"
3102 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
3103
3104 #: g10/gpg.c:2011
3105 msgid "show policy URLs during signature listings"
3106 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
3107
3108 #: g10/gpg.c:2013
3109 msgid "show all notations during signature listings"
3110 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
3111
3112 #: g10/gpg.c:2015
3113 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
3114 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
3115
3116 #: g10/gpg.c:2019
3117 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
3118 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
3119
3120 #: g10/gpg.c:2021
3121 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
3122 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
3123
3124 #: g10/gpg.c:2023
3125 msgid "show user ID validity during key listings"
3126 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
3127
3128 #: g10/gpg.c:2025
3129 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
3130 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
3131
3132 #: g10/gpg.c:2027
3133 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
3134 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
3135
3136 #: g10/gpg.c:2029
3137 msgid "show the keyring name in key listings"
3138 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
3139
3140 #: g10/gpg.c:2031
3141 msgid "show expiration dates during signature listings"
3142 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
3143
3144 #: g10/gpg.c:2146
3145 #, c-format
3146 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
3147 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
3148
3149 #: g10/gpg.c:2148
3150 #, c-format
3151 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
3152 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
3153
3154 #: g10/gpg.c:2238 g10/keyedit.c:1719
3155 #, c-format
3156 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3157 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3158
3159 #: g10/gpg.c:2876 g10/gpg.c:3716 g10/gpg.c:3728
3160 #, c-format
3161 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
3162 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
3163
3164 #: g10/gpg.c:3051 g10/gpg.c:3063
3165 #, c-format
3166 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3167 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
3168
3169 #: g10/gpg.c:3085
3170 #, c-format
3171 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
3172 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
3173
3174 #: g10/gpg.c:3117 sm/gpgsm.c:1121
3175 #, c-format
3176 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
3177 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
3178
3179 #: g10/gpg.c:3123 sm/gpgsm.c:1127
3180 #, c-format
3181 msgid "invalid request origin '%s'\n"
3182 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
3183
3184 #: g10/gpg.c:3177
3185 #, c-format
3186 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
3187 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
3188
3189 #: g10/gpg.c:3199 g10/gpg.c:3413 g10/keyedit.c:5338
3190 #, c-format
3191 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3192 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
3193
3194 #: g10/gpg.c:3217
3195 #, c-format
3196 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
3197 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
3198
3199 #: g10/gpg.c:3220
3200 #, c-format
3201 msgid "invalid keyserver options\n"
3202 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
3203
3204 #: g10/gpg.c:3227
3205 #, c-format
3206 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
3207 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
3208
3209 #: g10/gpg.c:3230
3210 #, c-format
3211 msgid "invalid import options\n"
3212 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
3213
3214 #: g10/gpg.c:3236 g10/gpg.c:3251
3215 #, c-format
3216 msgid "invalid filter option: %s\n"
3217 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
3218
3219 #: g10/gpg.c:3242
3220 #, c-format
3221 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3222 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
3223
3224 #: g10/gpg.c:3245
3225 #, c-format
3226 msgid "invalid export options\n"
3227 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
3228
3229 #: g10/gpg.c:3257
3230 #, c-format
3231 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3232 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
3233
3234 #: g10/gpg.c:3260
3235 #, c-format
3236 msgid "invalid list options\n"
3237 msgstr "lista de opciones inválida\n"
3238
3239 #: g10/gpg.c:3268
3240 msgid "display photo IDs during signature verification"
3241 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
3242
3243 #: g10/gpg.c:3270
3244 msgid "show policy URLs during signature verification"
3245 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
3246
3247 #: g10/gpg.c:3272
3248 msgid "show all notations during signature verification"
3249 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
3250
3251 #: g10/gpg.c:3274
3252 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3253 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
3254
3255 #: g10/gpg.c:3278
3256 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3257 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
3258
3259 #: g10/gpg.c:3280
3260 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3261 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
3262
3263 #: g10/gpg.c:3282
3264 msgid "show user ID validity during signature verification"
3265 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
3266
3267 #: g10/gpg.c:3284
3268 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3269 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
3270
3271 #: g10/gpg.c:3286
3272 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3273 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
3274
3275 #: g10/gpg.c:3288
3276 msgid "validate signatures with PKA data"
3277 msgstr "validar firmas con datos PKA"
3278
3279 #: g10/gpg.c:3290
3280 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3281 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
3282
3283 #: g10/gpg.c:3297
3284 #, c-format
3285 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3286 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
3287
3288 #: g10/gpg.c:3300
3289 #, c-format
3290 msgid "invalid verify options\n"
3291 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
3292
3293 #: g10/gpg.c:3307
3294 #, c-format
3295 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3296 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
3297
3298 #: g10/gpg.c:3511
3299 #, c-format
3300 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3301 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
3302
3303 #: g10/gpg.c:3514
3304 #, c-format
3305 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3306 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
3307
3308 #: g10/gpg.c:3698 sm/gpgsm.c:1492
3309 #, c-format
3310 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3311 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
3312
3313 #: g10/gpg.c:3709
3314 #, c-format
3315 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3316 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
3317
3318 #: g10/gpg.c:3718
3319 #, c-format
3320 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3321 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
3322
3323 #: g10/gpg.c:3721
3324 #, c-format
3325 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3326 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
3327
3328 #: g10/gpg.c:3736 sm/gpgsm.c:1509 dirmngr/dirmngr.c:1198
3329 #, c-format
3330 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3331 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
3332
3333 #: g10/gpg.c:3757
3334 #, c-format
3335 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3336 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
3337
3338 #: g10/gpg.c:3802 g10/gpg.c:3826 sm/gpgsm.c:1579
3339 #, c-format
3340 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3341 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
3342
3343 #: g10/gpg.c:3814
3344 #, c-format
3345 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3346 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
3347
3348 #: g10/gpg.c:3820
3349 #, c-format
3350 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3351 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
3352
3353 #: g10/gpg.c:3835
3354 #, c-format
3355 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3356 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
3357
3358 #: g10/gpg.c:3837
3359 #, c-format
3360 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3361 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
3362
3363 #: g10/gpg.c:3839
3364 #, c-format
3365 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3366 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
3367
3368 #: g10/gpg.c:3841
3369 #, c-format
3370 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3371 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3372
3373 #: g10/gpg.c:3843
3374 #, c-format
3375 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3376 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3377
3378 #: g10/gpg.c:3847
3379 #, c-format
3380 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3381 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
3382
3383 #: g10/gpg.c:3851
3384 #, c-format
3385 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3386 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
3387
3388 #: g10/gpg.c:3858
3389 #, c-format
3390 msgid "invalid default preferences\n"
3391 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
3392
3393 #: g10/gpg.c:3862
3394 #, c-format
3395 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3396 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3397
3398 #: g10/gpg.c:3866
3399 #, c-format
3400 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3401 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
3402
3403 #: g10/gpg.c:3870
3404 #, c-format
3405 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3406 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
3407
3408 #: g10/gpg.c:3906
3409 #, c-format
3410 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3411 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
3412
3413 #: g10/gpg.c:3969
3414 #, c-format
3415 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3416 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
3417
3418 #: g10/gpg.c:4113
3419 #, c-format
3420 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3421 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
3422
3423 #: g10/gpg.c:4125
3424 #, c-format
3425 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3426 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
3427
3428 #: g10/gpg.c:4197
3429 #, c-format
3430 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3431 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
3432
3433 #: g10/gpg.c:4226
3434 #, c-format
3435 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3436 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3437
3438 #: g10/gpg.c:4229
3439 #, c-format
3440 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3441 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
3442
3443 #: g10/gpg.c:4287
3444 #, c-format
3445 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3446 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3447
3448 #: g10/gpg.c:4290
3449 #, c-format
3450 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3451 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
3452
3453 #: g10/gpg.c:4690 g10/keyserver.c:1648
3454 #, c-format
3455 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3456 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
3457
3458 #: g10/gpg.c:4695
3459 #, c-format
3460 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3461 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
3462
3463 #: g10/gpg.c:4701
3464 #, c-format
3465 msgid "key export failed: %s\n"
3466 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3467
3468 #: g10/gpg.c:4714
3469 #, c-format
3470 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3471 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
3472
3473 #: g10/gpg.c:4726
3474 #, c-format
3475 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3476 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
3477
3478 #: g10/gpg.c:4739
3479 #, c-format
3480 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3481 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
3482
3483 #: g10/gpg.c:4808
3484 #, c-format
3485 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3486 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
3487
3488 #: g10/gpg.c:4819
3489 #, c-format
3490 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3491 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
3492
3493 #: g10/gpg.c:4911
3494 #, c-format
3495 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3496 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
3497
3498 #: g10/gpg.c:5063 g10/tofu.c:2153
3499 #, c-format
3500 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3501 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
3502
3503 #: g10/gpg.c:5076
3504 #, c-format
3505 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3506 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
3507
3508 #: g10/gpg.c:5132
3509 #, c-format
3510 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
3511 msgstr ""
3512 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
3513 "que quieres...\n"
3514
3515 # Falta un espacio.
3516 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
3517 # (Real Academia dixit) :)
3518 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
3519 #: g10/gpg.c:5143
3520 #, c-format
3521 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3522 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
3523
3524 #: g10/gpg.c:5488
3525 #, c-format
3526 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3527 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
3528
3529 #: g10/gpg.c:5490
3530 #, c-format
3531 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3532 msgstr "URL de política inválida\n"
3533
3534 #: g10/gpg.c:5523
3535 #, c-format
3536 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3537 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
3538
3539 #: g10/gpgv.c:81
3540 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3541 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
3542
3543 #: g10/gpgv.c:84
3544 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3545 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
3546
3547 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:402 tools/gpgconf.c:114
3548 msgid "|FD|write status info to this FD"
3549 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
3550
3551 #: g10/gpgv.c:91
3552 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3553 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
3554
3555 #: g10/gpgv.c:152
3556 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3557 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
3558
3559 #: g10/gpgv.c:154
3560 msgid ""
3561 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3562 "Check signatures against known trusted keys\n"
3563 msgstr ""
3564 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
3565 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
3566
3567 #: g10/helptext.c:72
3568 msgid "No help available"
3569 msgstr "Ayuda no disponible"
3570
3571 #: g10/helptext.c:82
3572 #, c-format
3573 msgid "No help available for '%s'"
3574 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
3575
3576 #: g10/import.c:169
3577 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3578 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
3579
3580 #: g10/import.c:172
3581 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3582 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
3583
3584 #: g10/import.c:175
3585 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3586 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
3587
3588 #: g10/import.c:178
3589 msgid "do not update the trustdb after import"
3590 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3591
3592 #: g10/import.c:181
3593 msgid "show key during import"
3594 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
3595
3596 #: g10/import.c:184
3597 msgid "only accept updates to existing keys"
3598 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
3599
3600 #: g10/import.c:187
3601 msgid "remove unusable parts from key after import"
3602 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
3603
3604 #: g10/import.c:190
3605 msgid "remove as much as possible from key after import"
3606 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
3607
3608 #: g10/import.c:193
3609 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3610 msgstr ""
3611
3612 #: g10/import.c:196
3613 msgid "run import filters and export key immediately"
3614 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
3615
3616 #: g10/import.c:199
3617 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3618 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
3619
3620 #: g10/import.c:203
3621 msgid "repair keys on import"
3622 msgstr "reparar claves al importar"
3623
3624 #: g10/import.c:392 g10/import.c:711
3625 #, c-format
3626 msgid "skipping block of type %d\n"
3627 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
3628
3629 #: g10/import.c:728
3630 #, c-format
3631 msgid "%lu keys processed so far\n"
3632 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
3633
3634 #: g10/import.c:814
3635 #, c-format
3636 msgid "Total number processed: %lu\n"
3637 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
3638
3639 #: g10/import.c:817
3640 #, c-format
3641 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3642 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
3643
3644 #: g10/import.c:819
3645 #, c-format
3646 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
3647 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
3648
3649 #: g10/import.c:822
3650 #, c-format
3651 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
3652 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
3653
3654 #: g10/import.c:825 sm/import.c:130
3655 #, c-format
3656 msgid "              imported: %lu"
3657 msgstr "              importadas: %lu"
3658
3659 #: g10/import.c:829 sm/import.c:134
3660 #, c-format
3661 msgid "             unchanged: %lu\n"
3662 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
3663
3664 #: g10/import.c:831
3665 #, c-format
3666 msgid "          new user IDs: %lu\n"
3667 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
3668
3669 #: g10/import.c:833
3670 #, c-format
3671 msgid "           new subkeys: %lu\n"
3672 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
3673
3674 #: g10/import.c:835
3675 #, c-format
3676 msgid "        new signatures: %lu\n"
3677 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
3678
3679 #: g10/import.c:837
3680 #, c-format
3681 msgid "   new key revocations: %lu\n"
3682 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
3683
3684 #: g10/import.c:839 sm/import.c:136
3685 #, c-format
3686 msgid "      secret keys read: %lu\n"
3687 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
3688
3689 #: g10/import.c:841 sm/import.c:138
3690 #, c-format
3691 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
3692 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
3693
3694 #: g10/import.c:843 sm/import.c:140
3695 #, c-format
3696 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3697 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
3698
3699 #: g10/import.c:845 sm/import.c:142
3700 #, c-format
3701 msgid "          not imported: %lu\n"
3702 msgstr "          no importadas: %lu\n"
3703
3704 #: g10/import.c:847
3705 #, c-format
3706 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
3707 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
3708
3709 #: g10/import.c:849
3710 #, c-format
3711 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
3712 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
3713
3714 #: g10/import.c:1276
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3718 "algorithms on these user IDs:\n"
3719 msgstr ""
3720 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
3721 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
3722
3723 #: g10/import.c:1318
3724 #, c-format
3725 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3726 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3727
3728 #: g10/import.c:1333
3729 #, c-format
3730 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3731 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
3732
3733 #: g10/import.c:1345
3734 #, c-format
3735 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3736 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
3737
3738 #: g10/import.c:1358
3739 #, c-format
3740 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3741 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
3742
3743 #: g10/import.c:1360
3744 #, c-format
3745 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3746 msgstr ""
3747 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
3748 "diferencias en los algoritmos.\n"
3749
3750 #: g10/import.c:1385
3751 #, c-format
3752 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3753 msgstr ""
3754 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3755
3756 #: g10/import.c:1899 g10/import.c:3013
3757 #, c-format
3758 msgid "key %s: no user ID\n"
3759 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
3760
3761 #: g10/import.c:1905
3762 #, c-format
3763 msgid "key %s: %s\n"
3764 msgstr "clave %s: %s\n"
3765
3766 #: g10/import.c:1906 g10/import.c:2985
3767 msgid "rejected by import screener"
3768 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
3769
3770 #: g10/import.c:1950
3771 #, c-format
3772 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3773 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
3774
3775 #: g10/import.c:1971
3776 #, c-format
3777 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3778 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
3779
3780 #: g10/import.c:1981 g10/import.c:2012
3781 #, c-format
3782 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3783 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
3784
3785 #: g10/import.c:1983
3786 #, c-format
3787 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3788 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
3789
3790 #: g10/import.c:2062 g10/import.c:3399
3791 #, c-format
3792 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3793 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
3794
3795 #: g10/import.c:2068
3796 #, c-format
3797 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3798 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
3799
3800 #: g10/import.c:2080
3801 #, c-format
3802 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3803 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3804
3805 #: g10/import.c:2112 g10/import.c:2214 g10/import.c:3476
3806 #, c-format
3807 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3808 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
3809
3810 #: g10/import.c:2135
3811 #, c-format
3812 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3813 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3814
3815 #: g10/import.c:2162
3816 #, c-format
3817 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3818 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3819
3820 #: g10/import.c:2230
3821 #, c-format
3822 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3823 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3824
3825 #: g10/import.c:2233
3826 #, c-format
3827 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3828 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3829
3830 #: g10/import.c:2236
3831 #, c-format
3832 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3833 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3834
3835 #: g10/import.c:2239
3836 #, c-format
3837 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3838 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3839
3840 #: g10/import.c:2242
3841 #, c-format
3842 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3843 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3844
3845 #: g10/import.c:2245
3846 #, c-format
3847 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3848 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3849
3850 #: g10/import.c:2248
3851 #, c-format
3852 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3853 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3854
3855 #: g10/import.c:2251
3856 #, c-format
3857 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3858 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3859
3860 #: g10/import.c:2254
3861 #, c-format
3862 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3863 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3864
3865 #: g10/import.c:2257
3866 #, c-format
3867 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3868 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3869
3870 #: g10/import.c:2293
3871 #, c-format
3872 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3873 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3874
3875 #: g10/import.c:2652 g10/import.c:2847
3876 #, c-format
3877 msgid "key %s: secret key imported\n"
3878 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3879
3880 #: g10/import.c:2660
3881 #, c-format
3882 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3883 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
3884
3885 #: g10/import.c:2668
3886 #, c-format
3887 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3888 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
3889
3890 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3891 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3892 #. * is stored on the card.  A single smartcard can have up to
3893 #. * three private key data.  Importing private key stub is always
3894 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3895 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3896 #. * then, references to a card will be automatically created
3897 #. * again.
3898 #: g10/import.c:2837
3899 #, c-format
3900 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3901 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
3902
3903 #: g10/import.c:2984
3904 #, c-format
3905 msgid "secret key %s: %s\n"
3906 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
3907
3908 #: g10/import.c:3005 g10/import.c:3044
3909 #, c-format
3910 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3911 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3912
3913 #: g10/import.c:3032
3914 #, c-format
3915 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3916 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
3917
3918 #: g10/import.c:3194 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3919 msgid "No reason specified"
3920 msgstr "No se dio ninguna razón"
3921
3922 #: g10/import.c:3195 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3923 msgid "Key is superseded"
3924 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
3925
3926 #: g10/import.c:3196 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3927 msgid "Key has been compromised"
3928 msgstr "La clave ha sido comprometida"
3929
3930 #: g10/import.c:3197 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3931 msgid "Key is no longer used"
3932 msgstr "La clave ya no está en uso"
3933
3934 #: g10/import.c:3198 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3935 msgid "User ID is no longer valid"
3936 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
3937
3938 #: g10/import.c:3323 g10/keylist.c:1258 g10/pkclist.c:84
3939 #, c-format
3940 msgid "reason for revocation: "
3941 msgstr "razón para la revocación: "
3942
3943 #: g10/import.c:3342 g10/keylist.c:1277 g10/pkclist.c:100
3944 #, c-format
3945 msgid "revocation comment: "
3946 msgstr "comentario a la revocación: "
3947
3948 #: g10/import.c:3392
3949 #, c-format
3950 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3951 msgstr ""
3952 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3953 "certificado de revocación\n"
3954
3955 #: g10/import.c:3423
3956 #, c-format
3957 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3958 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3959
3960 #: g10/import.c:3430
3961 #, c-format
3962 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3963 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3964
3965 #: g10/import.c:3450
3966 #, c-format
3967 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3968 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3969
3970 #: g10/import.c:3485
3971 #, c-format
3972 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3973 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3974
3975 #: g10/import.c:3571
3976 #, c-format
3977 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3978 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3979
3980 #: g10/import.c:3588
3981 #, c-format
3982 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3983 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3984
3985 #: g10/import.c:3590
3986 #, c-format
3987 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3988 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3989
3990 #: g10/import.c:3607 g10/import.c:3635 g10/import.c:3691
3991 #, c-format
3992 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3993 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3994
3995 #: g10/import.c:3608
3996 #, c-format
3997 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3998 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
3999
4000 #: g10/import.c:3622
4001 #, c-format
4002 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
4003 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
4004
4005 #: g10/import.c:3637
4006 #, c-format
4007 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
4008 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
4009
4010 #: g10/import.c:3656
4011 #, c-format
4012 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
4013 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
4014
4015 #: g10/import.c:3680
4016 #, c-format
4017 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
4018 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
4019
4020 #: g10/import.c:3693
4021 #, c-format
4022 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
4023 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
4024
4025 #: g10/import.c:3708
4026 #, c-format
4027 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
4028 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
4029
4030 #: g10/import.c:3752
4031 #, c-format
4032 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
4033 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
4034
4035 #: g10/import.c:3779
4036 #, c-format
4037 msgid "key %s: skipped subkey\n"
4038 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
4039
4040 #: g10/import.c:3810
4041 #, c-format
4042 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
4043 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
4044
4045 #: g10/import.c:3821
4046 #, c-format
4047 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
4048 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
4049
4050 #: g10/import.c:3839
4051 #, c-format
4052 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
4053 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
4054
4055 #: g10/import.c:3853
4056 #, c-format
4057 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
4058 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
4059
4060 #: g10/import.c:3861
4061 #, c-format
4062 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
4063 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
4064
4065 #: g10/import.c:4034
4066 #, c-format
4067 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
4068 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
4069
4070 #: g10/import.c:4099
4071 #, c-format
4072 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
4073 msgstr ""
4074 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
4075
4076 #: g10/import.c:4115
4077 #, c-format
4078 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
4079 msgstr ""
4080 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
4081
4082 #: g10/import.c:4181
4083 #, c-format
4084 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
4085 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
4086
4087 #: g10/import.c:4219
4088 #, c-format
4089 msgid "key %s: direct key signature added\n"
4090 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
4091
4092 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:834 dirmngr/ldap-wrapper.c:851
4093 #, c-format
4094 msgid "error allocating memory: %s\n"
4095 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
4096
4097 #: g10/key-check.c:396
4098 #, fuzzy, c-format
4099 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
4100 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
4101 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
4102
4103 #: g10/key-check.c:405
4104 #, fuzzy, c-format
4105 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
4106 msgid ""
4107 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
4108 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
4109
4110 #: g10/key-check.c:571
4111 #, fuzzy
4112 #| msgid "revoke signatures"
4113 msgid " (reordered signatures follow)"
4114 msgstr "revoca firmas"
4115
4116 #: g10/key-check.c:698
4117 #, fuzzy, c-format
4118 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4119 msgid "key %s:\n"
4120 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4121
4122 #: g10/key-check.c:706
4123 #, fuzzy, c-format
4124 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4125 msgid "%d duplicate signature removed\n"
4126 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
4127 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4128 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4129
4130 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:487
4131 #, c-format
4132 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4133 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4134 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4135 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4136
4137 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:483
4138 #, c-format
4139 msgid "%d bad signature\n"
4140 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4141 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4142 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4143
4144 #: g10/key-check.c:732
4145 #, fuzzy, c-format
4146 #| msgid "Good signature from"
4147 msgid "%d signature reordered\n"
4148 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
4149 msgstr[0] "Firma correcta de"
4150 msgstr[1] "Firma correcta de"
4151
4152 #: g10/key-check.c:742
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
4156 "all signatures.\n"
4157 msgstr ""
4158
4159 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:190 sm/keydb.c:203
4160 #, c-format
4161 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
4162 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
4163
4164 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
4165 #, c-format
4166 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
4167 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
4168
4169 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:209
4170 #, c-format
4171 msgid "keybox '%s' created\n"
4172 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
4173
4174 #: g10/keydb.c:472
4175 #, c-format
4176 msgid "keyring '%s' created\n"
4177 msgstr "anillo '%s' creado\n"
4178
4179 #: g10/keydb.c:863
4180 #, c-format
4181 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
4182 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
4183
4184 #: g10/keydb.c:969
4185 #, c-format
4186 msgid "error opening key DB: %s\n"
4187 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
4188
4189 #: g10/keydb.c:1795
4190 #, c-format
4191 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
4192 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
4193
4194 #: g10/keyedit.c:261
4195 msgid "[revocation]"
4196 msgstr "[revocación]"
4197
4198 #: g10/keyedit.c:261
4199 msgid "[self-signature]"
4200 msgstr "[autofirma]"
4201
4202 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
4203 msgid ""
4204 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
4205 "keys\n"
4206 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
4207 "etc.)\n"
4208 msgstr ""
4209 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
4210 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
4211 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
4212 "\n"
4213
4214 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
4215 #, c-format
4216 msgid "  %d = I trust marginally\n"
4217 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
4218
4219 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
4220 #, c-format
4221 msgid "  %d = I trust fully\n"
4222 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
4223
4224 #: g10/keyedit.c:407
4225 msgid ""
4226 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4227 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4228 "trust signatures on your behalf.\n"
4229 msgstr ""
4230 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
4231 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
4232 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
4233
4234 #: g10/keyedit.c:424
4235 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4236 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
4237
4238 #: g10/keyedit.c:552
4239 #, c-format
4240 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4241 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
4242
4243 #: g10/keyedit.c:560
4244 #, c-format
4245 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4246 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
4247
4248 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4249 #: g10/keyedit.c:1656
4250 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4251 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
4252
4253 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4254 #: g10/keyedit.c:1661 g10/keyedit.c:2724
4255 msgid "  Unable to sign.\n"
4256 msgstr "  Imposible firmar.\n"
4257
4258 #: g10/keyedit.c:588
4259 #, c-format
4260 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4261 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
4262
4263 #: g10/keyedit.c:616
4264 #, c-format
4265 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4266 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
4267
4268 #: g10/keyedit.c:645
4269 #, c-format
4270 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
4271 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
4272
4273 #: g10/keyedit.c:647
4274 msgid "Sign it? (y/N) "
4275 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
4276
4277 #: g10/keyedit.c:674
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "The self-signature on \"%s\"\n"
4281 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4282 msgstr ""
4283 "La autofirma en \"%s\"\n"
4284 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
4285
4286 #: g10/keyedit.c:683
4287 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4288 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
4289
4290 #: g10/keyedit.c:696
4291 #, c-format
4292 msgid ""
4293 "Your current signature on \"%s\"\n"
4294 "has expired.\n"
4295 msgstr ""
4296 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4297 "ha expirado.\n"
4298
4299 #: g10/keyedit.c:701
4300 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4301 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
4302
4303 #: g10/keyedit.c:722
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "Your current signature on \"%s\"\n"
4307 "is a local signature.\n"
4308 msgstr ""
4309 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4310 "es una firma local.\n"
4311
4312 #: g10/keyedit.c:727
4313 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4314 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
4315
4316 #: g10/keyedit.c:747
4317 #, c-format
4318 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4319 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
4320
4321 #: g10/keyedit.c:751
4322 #, c-format
4323 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4324 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
4325
4326 #: g10/keyedit.c:757
4327 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4328 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
4329
4330 #: g10/keyedit.c:779
4331 #, c-format
4332 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4333 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4334
4335 #: g10/keyedit.c:803
4336 msgid "This key has expired!"
4337 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
4338
4339 #: g10/keyedit.c:821
4340 #, c-format
4341 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4342 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
4343
4344 #: g10/keyedit.c:827
4345 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4346 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
4347
4348 #: g10/keyedit.c:868
4349 msgid ""
4350 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4351 "belongs\n"
4352 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4353 msgstr ""
4354 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
4355 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
4356 "contestar, introduzca \"0\".\n"
4357
4358 #: g10/keyedit.c:873
4359 #, c-format
4360 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
4361 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
4362
4363 #: g10/keyedit.c:875
4364 #, c-format
4365 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
4366 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
4367
4368 #: g10/keyedit.c:877
4369 #, c-format
4370 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
4371 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
4372
4373 #: g10/keyedit.c:880
4374 #, c-format
4375 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
4376 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
4377
4378 #: g10/keyedit.c:887
4379 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4380 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
4381
4382 #: g10/keyedit.c:914
4383 #, c-format
4384 msgid ""
4385 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4386 "key \"%s\" (%s)\n"
4387 msgstr ""
4388 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
4389 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
4390
4391 #: g10/keyedit.c:922
4392 msgid "This will be a self-signature.\n"
4393 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
4394
4395 #: g10/keyedit.c:927
4396 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4397 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
4398
4399 #: g10/keyedit.c:934
4400 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4401 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
4402
4403 #: g10/keyedit.c:944
4404 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4405 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
4406
4407 #: g10/keyedit.c:951
4408 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4409 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
4410
4411 #: g10/keyedit.c:958
4412 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4413 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
4414
4415 #: g10/keyedit.c:963
4416 msgid "I have checked this key casually.\n"
4417 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
4418
4419 #: g10/keyedit.c:968
4420 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4421 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
4422
4423 #: g10/keyedit.c:980
4424 msgid "Really sign? (y/N) "
4425 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
4426
4427 #: g10/keyedit.c:1031 g10/keyedit.c:6211 g10/keyedit.c:6294 g10/keyedit.c:6423
4428 #: g10/keyedit.c:6485 g10/sign.c:466
4429 #, c-format
4430 msgid "signing failed: %s\n"
4431 msgstr "firma fallida: %s\n"
4432
4433 #: g10/keyedit.c:1118
4434 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4435 msgstr ""
4436 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
4437 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
4438
4439 #: g10/keyedit.c:1150
4440 #, c-format
4441 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4442 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
4443
4444 #: g10/keyedit.c:1262
4445 msgid "save and quit"
4446 msgstr "graba y sale"
4447
4448 #: g10/keyedit.c:1265
4449 msgid "show key fingerprint"
4450 msgstr "muestra huella digital de la clave"
4451
4452 #: g10/keyedit.c:1266
4453 msgid "show the keygrip"
4454 msgstr "mostrar el keygrip"
4455
4456 #: g10/keyedit.c:1267
4457 msgid "list key and user IDs"
4458 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
4459
4460 #: g10/keyedit.c:1269
4461 msgid "select user ID N"
4462 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
4463
4464 #: g10/keyedit.c:1270
4465 msgid "select subkey N"
4466 msgstr "selecciona subclave N"
4467
4468 #: g10/keyedit.c:1271
4469 msgid "check signatures"
4470 msgstr "comprueba firmas"
4471
4472 #: g10/keyedit.c:1277
4473 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4474 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
4475
4476 #: g10/keyedit.c:1282
4477 msgid "sign selected user IDs locally"
4478 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
4479
4480 #: g10/keyedit.c:1283
4481 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4482 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
4483
4484 #: g10/keyedit.c:1285
4485 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4486 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
4487
4488 #: g10/keyedit.c:1287
4489 msgid "add a user ID"
4490 msgstr "añadir un identificador de usuario"
4491
4492 #: g10/keyedit.c:1289
4493 msgid "add a photo ID"
4494 msgstr "añadir un ID fotográfico"
4495
4496 #: g10/keyedit.c:1290
4497 msgid "delete selected user IDs"
4498 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
4499
4500 #: g10/keyedit.c:1293
4501 msgid "add a subkey"
4502 msgstr "añadir una subclave"
4503
4504 #: g10/keyedit.c:1296
4505 msgid "add a key to a smartcard"
4506 msgstr "añadir clave a tarjeta"
4507
4508 #: g10/keyedit.c:1298
4509 msgid "move a key to a smartcard"
4510 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
4511
4512 #: g10/keyedit.c:1300
4513 msgid "move a backup key to a smartcard"
4514 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
4515
4516 #: g10/keyedit.c:1302
4517 msgid "delete selected subkeys"
4518 msgstr "borrar clave secundaria"
4519
4520 #: g10/keyedit.c:1304
4521 msgid "add a revocation key"
4522 msgstr "añadir una clave de revocación"
4523
4524 #: g10/keyedit.c:1306
4525 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4526 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
4527
4528 #: g10/keyedit.c:1308
4529 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4530 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
4531
4532 #: g10/keyedit.c:1310
4533 msgid "flag the selected user ID as primary"
4534 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
4535
4536 #: g10/keyedit.c:1313
4537 msgid "list preferences (expert)"
4538 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
4539
4540 #: g10/keyedit.c:1314
4541 msgid "list preferences (verbose)"
4542 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
4543
4544 #: g10/keyedit.c:1316
4545 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4546 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
4547
4548 #: g10/keyedit.c:1319
4549 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4550 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
4551
4552 #: g10/keyedit.c:1321
4553 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4554 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
4555
4556 #: g10/keyedit.c:1323
4557 msgid "change the passphrase"
4558 msgstr "cambia la frase contraseña"
4559
4560 #: g10/keyedit.c:1326
4561 msgid "change the ownertrust"
4562 msgstr "cambia valores de confianza"
4563
4564 #: g10/keyedit.c:1329
4565 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4566 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
4567
4568 #: g10/keyedit.c:1331
4569 msgid "revoke selected user IDs"
4570 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
4571
4572 #: g10/keyedit.c:1334
4573 msgid "revoke key or selected subkeys"
4574 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
4575
4576 #: g10/keyedit.c:1336
4577 msgid "enable key"
4578 msgstr "habilita clave"
4579
4580 #: g10/keyedit.c:1337
4581 msgid "disable key"
4582 msgstr "deshabilita clave"
4583
4584 #: g10/keyedit.c:1339
4585 msgid "show selected photo IDs"
4586 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
4587
4588 #: g10/keyedit.c:1341
4589 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4590 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
4591
4592 #: g10/keyedit.c:1343
4593 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4594 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
4595
4596 #: g10/keyedit.c:1464
4597 msgid "Secret key is available.\n"
4598 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
4599
4600 #: g10/keyedit.c:1466
4601 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4602 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
4603
4604 #: g10/keyedit.c:1568
4605 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4606 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
4607
4608 #: g10/keyedit.c:1591
4609 msgid ""
4610 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4611 "(lsign),\n"
4612 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4613 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4614 msgstr ""
4615 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
4616 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
4617 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
4618
4619 #: g10/keyedit.c:1649 g10/keyedit.c:2724 g10/keyedit.c:3097 g10/keyedit.c:3165
4620 msgid "Key is revoked."
4621 msgstr "La clave está revocada."
4622
4623 #: g10/keyedit.c:1672
4624 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4625 msgstr ""
4626 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
4627 "(s/N) "
4628
4629 #: g10/keyedit.c:1676
4630 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4631 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4632
4633 #: g10/keyedit.c:1684
4634 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4635 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
4636
4637 #: g10/keyedit.c:1695
4638 #, c-format
4639 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4640 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
4641
4642 #: g10/keyedit.c:1741 g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1962
4643 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4644 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
4645
4646 #: g10/keyedit.c:1743 g10/keyedit.c:1767 g10/keyedit.c:1924 g10/keyedit.c:1964
4647 #, c-format
4648 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4649 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
4650
4651 #: g10/keyedit.c:1746
4652 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4653 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
4654
4655 #: g10/keyedit.c:1749
4656 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4657 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4658
4659 #: g10/keyedit.c:1750
4660 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4661 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4662
4663 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4664 #. moving the key and not about removing it.
4665 #: g10/keyedit.c:1807
4666 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4667 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
4668
4669 #: g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:4860
4670 msgid "You must select exactly one key.\n"
4671 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
4672
4673 #: g10/keyedit.c:1847
4674 msgid "Command expects a filename argument\n"
4675 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
4676
4677 #: g10/keyedit.c:1868
4678 #, c-format
4679 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4680 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
4681
4682 #: g10/keyedit.c:1887
4683 #, c-format
4684 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4685 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
4686
4687 #: g10/keyedit.c:1922
4688 msgid "You must select at least one key.\n"
4689 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
4690
4691 #: g10/keyedit.c:1928
4692 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4693 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4694
4695 #: g10/keyedit.c:1930
4696 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4697 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
4698
4699 #: g10/keyedit.c:1968
4700 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4701 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4702
4703 #: g10/keyedit.c:1969
4704 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4705 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4706
4707 #: g10/keyedit.c:1987
4708 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4709 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
4710
4711 #: g10/keyedit.c:1998
4712 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4713 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
4714
4715 #: g10/keyedit.c:2000
4716 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4717 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
4718
4719 #: g10/keyedit.c:2058
4720 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4721 msgstr ""
4722 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
4723 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
4724
4725 #: g10/keyedit.c:2103
4726 msgid "Set preference list to:\n"
4727 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
4728
4729 #: g10/keyedit.c:2110
4730 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4731 msgstr ""
4732 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
4733
4734 #: g10/keyedit.c:2112
4735 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4736 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
4737
4738 #: g10/keyedit.c:2186
4739 msgid "Save changes? (y/N) "
4740 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
4741
4742 #: g10/keyedit.c:2190
4743 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4744 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
4745
4746 #: g10/keyedit.c:2217 g10/keyedit.c:2819 g10/keyedit.c:3118 g10/keyedit.c:3271
4747 #, c-format
4748 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4749 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
4750
4751 #: g10/keyedit.c:2506
4752 #, c-format
4753 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4754 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
4755
4756 #: g10/keyedit.c:2532
4757 #, c-format
4758 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4759 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
4760
4761 #: g10/keyedit.c:2598
4762 #, c-format
4763 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4764 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
4765
4766 #: g10/keyedit.c:2629
4767 #, c-format
4768 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4769 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
4770
4771 #: g10/keyedit.c:2659
4772 #, c-format
4773 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4774 msgstr ""
4775 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
4776 "\n"
4777
4778 #: g10/keyedit.c:2795 g10/keyedit.c:2798
4779 #, c-format
4780 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4781 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
4782
4783 #: g10/keyedit.c:2801
4784 msgid "No matching user IDs."
4785 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
4786
4787 #: g10/keyedit.c:2801
4788 msgid "Nothing to sign.\n"
4789 msgstr "Nada que firmar.\n"
4790
4791 #: g10/keyedit.c:2994 g10/keyedit.c:6076
4792 #, c-format
4793 msgid "Not signed by you.\n"
4794 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4795
4796 #: g10/keyedit.c:3052
4797 #, fuzzy, c-format
4798 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4799 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4800 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4801
4802 #: g10/keyedit.c:3173
4803 #, c-format
4804 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4805 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
4806
4807 #: g10/keyedit.c:3216
4808 #, c-format
4809 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4810 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
4811
4812 #: g10/keyedit.c:3240
4813 #, c-format
4814 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4815 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
4816
4817 #: g10/keyedit.c:3363
4818 msgid "AEAD: "
4819 msgstr ""
4820
4821 #: g10/keyedit.c:3380
4822 msgid "Digest: "
4823 msgstr "Resumen: "
4824
4825 #: g10/keyedit.c:3437
4826 msgid "Features: "
4827 msgstr "Características: "
4828
4829 #: g10/keyedit.c:3454
4830 msgid "Keyserver no-modify"
4831 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
4832
4833 #: g10/keyedit.c:3469 g10/keylist.c:376
4834 msgid "Preferred keyserver: "
4835 msgstr "Servidor de claves preferido: "
4836
4837 #: g10/keyedit.c:3477 g10/keyedit.c:3478
4838 msgid "Notations: "
4839 msgstr "Notaciones: "
4840
4841 #: g10/keyedit.c:3726
4842 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4843 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
4844
4845 #: g10/keyedit.c:3798
4846 #, c-format
4847 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4848 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
4849
4850 #: g10/keyedit.c:3822
4851 #, c-format
4852 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4853 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
4854
4855 #: g10/keyedit.c:3828
4856 msgid "(sensitive)"
4857 msgstr "(confidencial)"
4858
4859 #: g10/keyedit.c:3870 g10/keyedit.c:4017 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:361
4860 #, c-format
4861 msgid "created: %s"
4862 msgstr "creado: %s"
4863
4864 #: g10/keyedit.c:3873 g10/keylist.c:2153
4865 #, c-format
4866 msgid "revoked: %s"
4867 msgstr "revocada: %s"
4868
4869 #: g10/keyedit.c:3875 g10/keylist.c:2159
4870 #, c-format
4871 msgid "expired: %s"
4872 msgstr "caducó: %s"
4873
4874 #: g10/keyedit.c:3877 g10/keyedit.c:4019 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2165
4875 #: g10/keyserver.c:367
4876 #, c-format
4877 msgid "expires: %s"
4878 msgstr "caduca: %s"
4879
4880 #: g10/keyedit.c:3879
4881 #, c-format
4882 msgid "usage: %s"
4883 msgstr "uso: %s"
4884
4885 #: g10/keyedit.c:3887 g10/keyedit.c:3907 g10/keylist.c:269
4886 msgid "card-no: "
4887 msgstr "num. tarjeta: "
4888
4889 #: g10/keyedit.c:3946
4890 #, c-format
4891 msgid "trust: %s"
4892 msgstr "confianza: %s"
4893
4894 #: g10/keyedit.c:3950
4895 #, c-format
4896 msgid "validity: %s"
4897 msgstr "validez: %s"
4898
4899 #: g10/keyedit.c:3957
4900 msgid "This key has been disabled"
4901 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4902
4903 #: g10/keyedit.c:3975
4904 msgid ""
4905 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4906 "unless you restart the program.\n"
4907 msgstr ""
4908 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4909 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
4910
4911 #: g10/keyedit.c:4036 g10/keyedit.c:4467 g10/keyserver.c:371
4912 #: g10/mainproc.c:2470 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:430 dirmngr/ocsp.c:794
4913 msgid "revoked"
4914 msgstr "revocada"
4915
4916 #: g10/keyedit.c:4038 g10/keyedit.c:4469 g10/keyserver.c:375
4917 #: g10/mainproc.c:2472 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:113
4918 msgid "expired"
4919 msgstr "caducada"
4920
4921 #: g10/keyedit.c:4155
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
4925 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4926 msgstr ""
4927 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4928 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4929
4930 #: g10/keyedit.c:4207
4931 #, c-format
4932 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4933 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
4934
4935 #: g10/keyedit.c:4208
4936 #, c-format
4937 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4938 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
4939
4940 #: g10/keyedit.c:4267
4941 msgid ""
4942 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
4943 "versions\n"
4944 "         of PGP to reject this key.\n"
4945 msgstr ""
4946 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4947 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4948
4949 #: g10/keyedit.c:4272 g10/keyedit.c:4562
4950 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4951 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4952
4953 #: g10/keyedit.c:4278
4954 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4955 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4956
4957 #: g10/keyedit.c:4293 g10/keygen.c:2899
4958 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4959 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4960
4961 #: g10/keyedit.c:4395
4962 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4963 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4964
4965 #: g10/keyedit.c:4405
4966 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4967 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4968
4969 #: g10/keyedit.c:4409
4970 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4971 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4972
4973 #: g10/keyedit.c:4416
4974 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4975 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4976
4977 #: g10/keyedit.c:4432
4978 #, c-format
4979 msgid "Deleted %d signature.\n"
4980 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4981 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
4982 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
4983
4984 #: g10/keyedit.c:4436
4985 msgid "Nothing deleted.\n"
4986 msgstr "No se borró nada\n"
4987
4988 #: g10/keyedit.c:4471
4989 msgid "invalid"
4990 msgstr "inválida"
4991
4992 #: g10/keyedit.c:4473
4993 #, c-format
4994 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4995 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4996
4997 #: g10/keyedit.c:4479
4998 #, c-format
4999 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
5000 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
5001 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
5002 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
5003
5004 #: g10/keyedit.c:4487
5005 #, c-format
5006 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
5007 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
5008
5009 #: g10/keyedit.c:4488
5010 #, c-format
5011 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
5012 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
5013
5014 #: g10/keyedit.c:4557
5015 msgid ""
5016 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
5017 "cause\n"
5018 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
5019 msgstr ""
5020 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
5021 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
5022
5023 #: g10/keyedit.c:4568
5024 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
5025 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
5026
5027 #: g10/keyedit.c:4585
5028 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
5029 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
5030
5031 #: g10/keyedit.c:4611
5032 #, c-format
5033 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
5034 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
5035
5036 #: g10/keyedit.c:4626
5037 #, c-format
5038 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
5039 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
5040
5041 #: g10/keyedit.c:4648
5042 #, c-format
5043 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
5044 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
5045
5046 #: g10/keyedit.c:4666
5047 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
5048 msgstr ""
5049 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
5050
5051 #: g10/keyedit.c:4672
5052 msgid ""
5053 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
5054 msgstr ""
5055 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
5056
5057 #: g10/keyedit.c:4740
5058 msgid ""
5059 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
5060 "N) "
5061 msgstr ""
5062 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
5063 "subclaves? (s/N) "
5064
5065 #: g10/keyedit.c:4745
5066 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
5067 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
5068
5069 #: g10/keyedit.c:4748
5070 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5071 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
5072
5073 #: g10/keyedit.c:4804
5074 #, c-format
5075 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
5076 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
5077
5078 #: g10/keyedit.c:4864
5079 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
5080 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
5081
5082 #: g10/keyedit.c:4867
5083 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
5084 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
5085
5086 #: g10/keyedit.c:4985
5087 #, c-format
5088 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
5089 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
5090
5091 #: g10/keyedit.c:4991
5092 #, c-format
5093 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
5094 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
5095
5096 #: g10/keyedit.c:5108
5097 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
5098 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
5099
5100 #: g10/keyedit.c:5149 g10/keyedit.c:5263 g10/keyedit.c:5376 g10/keyedit.c:5514
5101 #, c-format
5102 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
5103 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
5104
5105 #: g10/keyedit.c:5320
5106 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
5107 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
5108
5109 #: g10/keyedit.c:5399
5110 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
5111 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
5112
5113 #: g10/keyedit.c:5400
5114 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
5115 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
5116
5117 #: g10/keyedit.c:5460
5118 msgid "Enter the notation: "
5119 msgstr "Introduzca la notación: "
5120
5121 #: g10/keyedit.c:5607
5122 msgid "Proceed? (y/N) "
5123 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
5124
5125 #: g10/keyedit.c:5677
5126 #, c-format
5127 msgid "No user ID with index %d\n"
5128 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
5129
5130 #: g10/keyedit.c:5739
5131 #, c-format
5132 msgid "No user ID with hash %s\n"
5133 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
5134
5135 #: g10/keyedit.c:5840
5136 #, c-format
5137 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
5138 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
5139
5140 #: g10/keyedit.c:5862
5141 #, c-format
5142 msgid "No subkey with index %d\n"
5143 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
5144
5145 #: g10/keyedit.c:6003
5146 #, c-format
5147 msgid "user ID: \"%s\"\n"
5148 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
5149
5150 #: g10/keyedit.c:6006 g10/keyedit.c:6108 g10/keyedit.c:6156
5151 #, c-format
5152 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
5153 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
5154
5155 #: g10/keyedit.c:6008 g10/keyedit.c:6110 g10/keyedit.c:6158
5156 msgid " (non-exportable)"
5157 msgstr " (no exportable)"
5158
5159 #: g10/keyedit.c:6012
5160 #, c-format
5161 msgid "This signature expired on %s.\n"
5162 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
5163
5164 #: g10/keyedit.c:6017
5165 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
5166 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
5167
5168 #: g10/keyedit.c:6022
5169 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
5170 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5171
5172 #: g10/keyedit.c:6082
5173 #, c-format
5174 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
5175 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
5176
5177 #: g10/keyedit.c:6111
5178 msgid " (non-revocable)"
5179 msgstr " (no revocable)"
5180
5181 #: g10/keyedit.c:6118
5182 #, c-format
5183 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
5184 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
5185
5186 #: g10/keyedit.c:6143
5187 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
5188 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
5189
5190 #: g10/keyedit.c:6166
5191 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
5192 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
5193
5194 #: g10/keyedit.c:6199
5195 #, c-format
5196 msgid "no secret key\n"
5197 msgstr "no hay clave secreta\n"
5198
5199 #: g10/keyedit.c:6247
5200 #, c-format
5201 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
5202 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
5203
5204 #: g10/keyedit.c:6257
5205 #, c-format
5206 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5207 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
5208
5209 #: g10/keyedit.c:6274
5210 #, c-format
5211 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5212 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
5213
5214 #: g10/keyedit.c:6370
5215 #, c-format
5216 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5217 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
5218
5219 #: g10/keyedit.c:6408
5220 #, c-format
5221 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5222 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
5223
5224 #: g10/keyedit.c:6470
5225 #, c-format
5226 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5227 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
5228
5229 #: g10/keyedit.c:6567
5230 #, c-format
5231 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5232 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
5233
5234 #: g10/keygen.c:169
5235 #, c-format
5236 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5237 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
5238
5239 #: g10/keygen.c:322
5240 #, c-format
5241 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5242 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
5243
5244 #: g10/keygen.c:329
5245 #, c-format
5246 msgid "too many cipher preferences\n"
5247 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
5248
5249 #: g10/keygen.c:331
5250 #, c-format
5251 msgid "too many digest preferences\n"
5252 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
5253
5254 #: g10/keygen.c:333
5255 #, c-format
5256 msgid "too many compression preferences\n"
5257 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
5258
5259 #: g10/keygen.c:493
5260 #, c-format
5261 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5262 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
5263
5264 #: g10/keygen.c:972
5265 #, c-format
5266 msgid "writing direct signature\n"
5267 msgstr "escribiendo firma directa\n"
5268
5269 #: g10/keygen.c:1018
5270 #, c-format
5271 msgid "writing self signature\n"
5272 msgstr "escribiendo autofirma\n"
5273
5274 #: g10/keygen.c:1075
5275 #, c-format
5276 msgid "writing key binding signature\n"
5277 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
5278
5279 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5280 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5281 #, c-format
5282 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5283 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
5284
5285 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5286 #, c-format
5287 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5288 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
5289
5290 #: g10/keygen.c:1542
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5294 msgstr ""
5295 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
5296 "tamaño\n"
5297
5298 #: g10/keygen.c:1723
5299 msgid "Sign"
5300 msgstr "Firma"
5301
5302 #: g10/keygen.c:1726
5303 msgid "Certify"
5304 msgstr "Certificar"
5305
5306 #: g10/keygen.c:1729
5307 msgid "Encrypt"
5308 msgstr "Cifrado"
5309
5310 #: g10/keygen.c:1732
5311 msgid "Authenticate"
5312 msgstr "Autentificación"
5313
5314 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5315 #. * translation.  If this is not possible use single digits.  The
5316 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5317 #. * functions:
5318 #. *
5319 #. *   s = Toggle signing capability
5320 #. *   e = Toggle encryption capability
5321 #. *   a = Toggle authentication capability
5322 #. *   q = Finish
5323 #.
5324 #: g10/keygen.c:1753
5325 msgid "SsEeAaQq"
5326 msgstr "FfCcAaSs"
5327
5328 #: g10/keygen.c:1784
5329 #, c-format
5330 msgid "Possible actions for a %s key: "
5331 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
5332
5333 #: g10/keygen.c:1790
5334 msgid "Current allowed actions: "
5335 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
5336
5337 #: g10/keygen.c:1795
5338 #, c-format
5339 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
5340 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
5341
5342 #: g10/keygen.c:1798
5343 #, c-format
5344 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5345 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
5346
5347 #: g10/keygen.c:1801
5348 #, c-format
5349 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5350 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
5351
5352 #: g10/keygen.c:1804
5353 #, c-format
5354 msgid "   (%c) Finished\n"
5355 msgstr "   (%c) Acabado\n"
5356
5357 #: g10/keygen.c:1930
5358 #, c-format
5359 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
5360 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
5361
5362 #: g10/keygen.c:1934
5363 #, c-format
5364 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
5365 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
5366
5367 #: g10/keygen.c:1937
5368 #, c-format
5369 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
5370 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5371
5372 #: g10/keygen.c:1939
5373 #, c-format
5374 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
5375 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
5376
5377 #: g10/keygen.c:1945
5378 #, c-format
5379 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5380 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
5381
5382 #: g10/keygen.c:1947
5383 #, c-format
5384 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
5385 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5386
5387 #: g10/keygen.c:1953
5388 #, c-format
5389 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5390 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5391
5392 #: g10/keygen.c:1955
5393 #, c-format
5394 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5395 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
5396
5397 #: g10/keygen.c:1961
5398 #, c-format
5399 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
5400 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
5401
5402 #: g10/keygen.c:1963
5403 #, c-format
5404 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
5405 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
5406
5407 #: g10/keygen.c:1965
5408 #, c-format
5409 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5410 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
5411
5412 #: g10/keygen.c:1967
5413 #, c-format
5414 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
5415 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
5416
5417 #: g10/keygen.c:1971
5418 #, c-format
5419 msgid "  (%d) Existing key\n"
5420 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
5421
5422 #: g10/keygen.c:1973
5423 #, fuzzy, c-format
5424 #| msgid "   (%d) Existing key from card\n"
5425 msgid "  (%d) Existing key from card\n"
5426 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5427
5428 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5429 msgid "Enter the keygrip: "
5430 msgstr "Introduzca keygrip: "
5431
5432 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5433 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5434 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5435
5436 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5437 msgid "No key with this keygrip\n"
5438 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5439
5440 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5441 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5442 #, c-format
5443 msgid "error reading the card: %s\n"
5444 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
5445
5446 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5447 #, c-format
5448 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5449 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
5450
5451 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5452 msgid "Available keys:\n"
5453 msgstr "Claves disponibles:\n"
5454
5455 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5456 #, c-format
5457 msgid "rounded to %u bits\n"
5458 msgstr "redondeados a %u bits\n"
5459
5460 #: g10/keygen.c:2352
5461 #, c-format
5462 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5463 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
5464
5465 #: g10/keygen.c:2360
5466 #, c-format
5467 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5468 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
5469
5470 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5471 #, c-format
5472 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5473 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
5474
5475 #: g10/keygen.c:2423
5476 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5477 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
5478
5479 #: g10/keygen.c:2611
5480 msgid ""
5481 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5482 "         0 = key does not expire\n"
5483 "      <n>  = key expires in n days\n"
5484 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
5485 "      <n>m = key expires in n months\n"
5486 "      <n>y = key expires in n years\n"
5487 msgstr ""
5488 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5489 "         0 = la clave nunca caduca\n"
5490 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
5491 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5492 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5493 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
5494
5495 #: g10/keygen.c:2622
5496 msgid ""
5497 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5498 "         0 = signature does not expire\n"
5499 "      <n>  = signature expires in n days\n"
5500 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
5501 "      <n>m = signature expires in n months\n"
5502 "      <n>y = signature expires in n years\n"
5503 msgstr ""
5504 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5505 "         0 = la clave nunca caduca\n"
5506 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
5507 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5508 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5509 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
5510
5511 #: g10/keygen.c:2645
5512 msgid "Key is valid for? (0) "
5513 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
5514
5515 #: g10/keygen.c:2650
5516 #, c-format
5517 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5518 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
5519
5520 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5521 msgid "invalid value\n"
5522 msgstr "valor inválido\n"
5523
5524 #: g10/keygen.c:2670
5525 msgid "Key does not expire at all\n"
5526 msgstr "La clave nunca caduca\n"
5527
5528 #: g10/keygen.c:2671
5529 msgid "Signature does not expire at all\n"
5530 msgstr "La firma nunca caduca\n"
5531
5532 #: g10/keygen.c:2676
5533 #, c-format
5534 msgid "Key expires at %s\n"
5535 msgstr "La clave caduca %s\n"
5536
5537 #: g10/keygen.c:2677
5538 #, c-format
5539 msgid "Signature expires at %s\n"
5540 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5541
5542 #: g10/keygen.c:2681
5543 msgid ""
5544 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5545 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5546 msgstr ""
5547 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
5548 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
5549
5550 #: g10/keygen.c:2694
5551 msgid "Is this correct? (y/N) "
5552 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
5553
5554 #: g10/keygen.c:2762
5555 msgid ""
5556 "\n"
5557 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5558 "\n"
5559 msgstr ""
5560 "\n"
5561 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
5562 "\n"
5563
5564 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5565 #. but you should keep your existing translation.  In case
5566 #. the new string is not translated this old string will
5567 #. be used.
5568 #: g10/keygen.c:2777
5569 msgid ""
5570 "\n"
5571 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5572 "ID\n"
5573 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5574 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5575 "\n"
5576 msgstr ""
5577 "\n"
5578 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
5579 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
5580 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
5581 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5582 "\n"
5583
5584 #: g10/keygen.c:2796
5585 msgid "Real name: "
5586 msgstr "Nombre y apellidos: "
5587
5588 #: g10/keygen.c:2805
5589 msgid "Invalid character in name\n"
5590 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
5591
5592 #: g10/keygen.c:2806
5593 #, c-format
5594 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5595 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
5596
5597 #: g10/keygen.c:2810
5598 msgid "Name may not start with a digit\n"
5599 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
5600
5601 #: g10/keygen.c:2813
5602 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5603 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
5604
5605 #: g10/keygen.c:2823
5606 msgid "Email address: "
5607 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5608
5609 #: g10/keygen.c:2829
5610 msgid "Not a valid email address\n"
5611 msgstr "Dirección inválida\n"
5612
5613 #: g10/keygen.c:2838
5614 msgid "Comment: "
5615 msgstr "Comentario: "
5616
5617 #: g10/keygen.c:2844
5618 msgid "Invalid character in comment\n"
5619 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
5620
5621 #: g10/keygen.c:2880
5622 #, c-format
5623 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5624 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
5625
5626 #: g10/keygen.c:2886
5627 #, c-format
5628 msgid ""
5629 "You selected this USER-ID:\n"
5630 "    \"%s\"\n"
5631 "\n"
5632 msgstr ""
5633 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
5634 "    \"%s\"\n"
5635 "\n"
5636
5637 #: g10/keygen.c:2891
5638 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5639 msgstr ""
5640 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
5641 "comentario\n"
5642
5643 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5644 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
5645 #. string which should be translated accordingly and the
5646 #. letter changed to match the one in the answer string.
5647 #.
5648 #. n = Change name
5649 #. c = Change comment
5650 #. e = Change email
5651 #. o = Okay (ready, continue)
5652 #. q = Quit
5653 #.
5654 #: g10/keygen.c:2916
5655 msgid "NnCcEeOoQq"
5656 msgstr "NnCcDdVvSs"
5657
5658 #: g10/keygen.c:2926
5659 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5660 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
5661
5662 #: g10/keygen.c:2927
5663 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5664 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5665
5666 #: g10/keygen.c:2932
5667 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5668 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
5669
5670 #: g10/keygen.c:2933
5671 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5672 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5673
5674 #: g10/keygen.c:2952
5675 msgid "Please correct the error first\n"
5676 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
5677
5678 #: g10/keygen.c:2998
5679 msgid ""
5680 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5681 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5682 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5683 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5684 msgstr ""
5685 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
5686 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
5687 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
5688 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
5689 "entropía.\n"
5690
5691 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5692 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5239 g10/keygen.c:5534 g10/keygen.c:5639
5693 #, c-format
5694 msgid "Key generation failed: %s\n"
5695 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
5696
5697 #: g10/keygen.c:4287
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "About to create a key for:\n"
5701 "    \"%s\"\n"
5702 "\n"
5703 msgstr ""
5704 "A punto de crear una clave para:\n"
5705 "    \"%s\"\n"
5706 "\n"
5707
5708 #: g10/keygen.c:4289
5709 msgid "Continue? (Y/n) "
5710 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
5711
5712 #: g10/keygen.c:4310
5713 #, c-format
5714 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5715 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
5716
5717 #: g10/keygen.c:4315
5718 msgid "Create anyway? (y/N) "
5719 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
5720
5721 #: g10/keygen.c:4321
5722 #, c-format
5723 msgid "creating anyway\n"
5724 msgstr "creando de todas formas\n"
5725
5726 #: g10/keygen.c:4722
5727 #, c-format
5728 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5729 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
5730
5731 #: g10/keygen.c:4771
5732 #, c-format
5733 msgid "Key generation canceled.\n"
5734 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
5735
5736 #: g10/keygen.c:4831
5737 #, c-format
5738 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5739 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
5740
5741 #: g10/keygen.c:4851
5742 #, c-format
5743 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5744 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
5745
5746 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5747 #, c-format
5748 msgid "writing public key to '%s'\n"
5749 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
5750
5751 #: g10/keygen.c:5166
5752 #, c-format
5753 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5754 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
5755
5756 #: g10/keygen.c:5180
5757 #, c-format
5758 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5759 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
5760
5761 #: g10/keygen.c:5210
5762 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5763 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
5764
5765 #: g10/keygen.c:5226
5766 msgid ""
5767 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
5768 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5769 msgstr ""
5770 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
5771 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
5772
5773 #: g10/keygen.c:5401 g10/keygen.c:5590
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5777 msgstr ""
5778 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5779 "problemas con el reloj)\n"
5780
5781 #: g10/keygen.c:5403 g10/keygen.c:5592
5782 #, c-format
5783 msgid ""
5784 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5785 msgstr ""
5786 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5787 "problemas con el reloj)\n"
5788
5789 #: g10/keygen.c:5414 g10/keygen.c:5603
5790 #, c-format
5791 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5792 msgstr ""
5793 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
5794
5795 #: g10/keygen.c:5426 g10/keygen.c:5428
5796 #, c-format
5797 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5798 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
5799
5800 #: g10/keygen.c:5435 g10/keygen.c:5437
5801 #, c-format
5802 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5803 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
5804
5805 #: g10/keygen.c:5456 g10/keygen.c:5617
5806 msgid "Really create? (y/N) "
5807 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
5808
5809 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5810 msgid "never     "
5811 msgstr "nunca     "
5812
5813 #: g10/keylist.c:332
5814 msgid "Critical signature policy: "
5815 msgstr "Política de firmas críticas: "
5816
5817 #: g10/keylist.c:334
5818 msgid "Signature policy: "
5819 msgstr "Política de firmas: "
5820
5821 #: g10/keylist.c:374
5822 msgid "Critical preferred keyserver: "
5823 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
5824
5825 #: g10/keylist.c:427
5826 msgid "Critical signature notation: "
5827 msgstr "Notación de firmas críticas: "
5828
5829 #: g10/keylist.c:429
5830 msgid "Signature notation: "
5831 msgstr "Notación de firma: "
5832
5833 #: g10/keylist.c:479
5834 #, c-format
5835 msgid "%d good signature\n"
5836 msgid_plural "%d good signatures\n"
5837 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
5838 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
5839
5840 #: g10/keylist.c:492
5841 #, c-format
5842 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5843 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5844 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5845 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
5846
5847 #: g10/keylist.c:580
5848 #, c-format
5849 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5850 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5851 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
5852 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
5853
5854 #: g10/keylist.c:603
5855 msgid "Keyring"
5856 msgstr "Anillo de claves"
5857
5858 #: g10/keylist.c:2012
5859 msgid "Primary key fingerprint:"
5860 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
5861
5862 #: g10/keylist.c:2014
5863 msgid "     Subkey fingerprint:"
5864 msgstr "     Huella de subclave:"
5865
5866 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5867 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5868 #: g10/keylist.c:2022
5869 msgid " Primary key fingerprint:"
5870 msgstr " Huella clave primaria:"
5871
5872 #: g10/keylist.c:2024 g10/keylist.c:2034
5873 msgid "      Subkey fingerprint:"
5874 msgstr "      Huella de subclave:"
5875
5876 #: g10/keylist.c:2029 g10/keylist.c:2045
5877 msgid "      Key fingerprint ="
5878 msgstr "      Huella de clave ="
5879
5880 #: g10/keylist.c:2096
5881 msgid "      Card serial no. ="
5882 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
5883
5884 #: g10/keyring.c:1470
5885 #, c-format
5886 msgid "caching keyring '%s'\n"
5887 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
5888
5889 #: g10/keyring.c:1546
5890 #, c-format
5891 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5892 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5893 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
5894 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5895
5896 #: g10/keyring.c:1562
5897 #, c-format
5898 msgid "%lu key cached"
5899 msgid_plural "%lu keys cached"
5900 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
5901 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
5902
5903 #: g10/keyring.c:1564
5904 #, c-format
5905 msgid " (%lu signature)\n"
5906 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5907 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
5908 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
5909
5910 #: g10/keyring.c:1641
5911 #, c-format
5912 msgid "%s: keyring created\n"
5913 msgstr "%s: anillo creado\n"
5914
5915 #: g10/keyserver.c:91
5916 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5917 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
5918
5919 #: g10/keyserver.c:93
5920 msgid "include revoked keys in search results"
5921 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
5922
5923 #: g10/keyserver.c:94
5924 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5925 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
5926
5927 #: g10/keyserver.c:96
5928 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5929 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
5930
5931 #: g10/keyserver.c:100
5932 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5933 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
5934
5935 #: g10/keyserver.c:102
5936 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5937 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
5938
5939 #: g10/keyserver.c:104
5940 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5941 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
5942
5943 #: g10/keyserver.c:373
5944 msgid "disabled"
5945 msgstr "deshabilitado"
5946
5947 #: g10/keyserver.c:577
5948 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5949 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
5950
5951 #: g10/keyserver.c:683
5952 #, c-format
5953 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5954 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
5955
5956 #: g10/keyserver.c:824 g10/keyserver.c:939
5957 #, c-format
5958 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5959 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5960
5961 #: g10/keyserver.c:1237 g10/keyserver.c:1270
5962 #, c-format
5963 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5964 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5965 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
5966 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
5967
5968 #: g10/keyserver.c:1244
5969 #, c-format
5970 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5971 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5972
5973 #: g10/keyserver.c:1336
5974 #, c-format
5975 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5976 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
5977
5978 #: g10/keyserver.c:1339
5979 #, c-format
5980 msgid "key not found on keyserver\n"
5981 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
5982
5983 #: g10/keyserver.c:1504
5984 #, c-format
5985 msgid "requesting key %s from %s\n"
5986 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5987
5988 #: g10/keyserver.c:1619 g10/keyserver.c:1812
5989 #, c-format
5990 msgid "no keyserver known\n"
5991 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
5992
5993 #: g10/keyserver.c:1634 g10/skclist.c:215 g10/skclist.c:243
5994 #, c-format
5995 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5996 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5997
5998 #: g10/keyserver.c:1638
5999 #, c-format
6000 msgid "sending key %s to %s\n"
6001 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
6002
6003 #: g10/keyserver.c:1681
6004 #, c-format
6005 msgid "requesting key from '%s'\n"
6006 msgstr "solicitando clave de %s\n"
6007
6008 #: g10/keyserver.c:1699
6009 #, c-format
6010 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
6011 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
6012
6013 #: g10/mainproc.c:302
6014 #, c-format
6015 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
6016 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
6017
6018 #: g10/mainproc.c:408
6019 #, c-format
6020 msgid "%s encrypted session key\n"
6021 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
6022
6023 #: g10/mainproc.c:422
6024 #, c-format
6025 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
6026 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
6027
6028 #: g10/mainproc.c:523
6029 #, c-format
6030 msgid "public key is %s\n"
6031 msgstr "la clave pública es %s\n"
6032
6033 #: g10/mainproc.c:599
6034 #, c-format
6035 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
6036 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
6037
6038 #: g10/mainproc.c:632
6039 #, c-format
6040 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
6041 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
6042
6043 #: g10/mainproc.c:636 g10/pkclist.c:228
6044 #, c-format
6045 msgid "      \"%s\"\n"
6046 msgstr "      \"%s\"\n"
6047
6048 #: g10/mainproc.c:640
6049 #, c-format
6050 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
6051 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
6052
6053 #: g10/mainproc.c:661
6054 #, c-format
6055 msgid "public key decryption failed: %s\n"
6056 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
6057
6058 #: g10/mainproc.c:686 g10/mainproc.c:1066
6059 #, c-format
6060 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
6061 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
6062
6063 #: g10/mainproc.c:694
6064 #, c-format
6065 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6066 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
6067
6068 #: g10/mainproc.c:696
6069 #, c-format
6070 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
6071 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
6072
6073 #: g10/mainproc.c:730 g10/mainproc.c:751
6074 #, c-format
6075 msgid "assuming %s encrypted data\n"
6076 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
6077
6078 #: g10/mainproc.c:737
6079 #, c-format
6080 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
6081 msgstr ""
6082 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
6083
6084 #: g10/mainproc.c:839 g10/mainproc.c:883
6085 #, c-format
6086 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
6087 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
6088
6089 #: g10/mainproc.c:850
6090 msgid ""
6091 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
6092 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
6093 "then integrity protection was not widely used.\n"
6094 msgstr ""
6095
6096 #: g10/mainproc.c:853
6097 #, c-format
6098 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
6099 msgstr ""
6100
6101 #: g10/mainproc.c:858
6102 #, fuzzy, c-format
6103 #| msgid "decryption failed: %s\n"
6104 msgid "decryption forced to fail!\n"
6105 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
6106
6107 #: g10/mainproc.c:870
6108 #, c-format
6109 msgid "decryption okay\n"
6110 msgstr "descifrado correcto\n"
6111
6112 #: g10/mainproc.c:889
6113 #, c-format
6114 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
6115 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
6116
6117 #: g10/mainproc.c:914
6118 #, c-format
6119 msgid "decryption failed: %s\n"
6120 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
6121
6122 #: g10/mainproc.c:982
6123 #, c-format
6124 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
6125 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
6126
6127 #: g10/mainproc.c:989
6128 #, c-format
6129 msgid "original file name='%.*s'\n"
6130 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
6131
6132 #: g10/mainproc.c:1244
6133 #, c-format
6134 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
6135 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
6136
6137 #: g10/mainproc.c:1548 g10/mainproc.c:1591
6138 #, c-format
6139 msgid "no signature found\n"
6140 msgstr "no se encontró firma\n"
6141
6142 #: g10/mainproc.c:1948
6143 #, c-format
6144 msgid "BAD signature from \"%s\""
6145 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
6146
6147 #: g10/mainproc.c:1950
6148 #, c-format
6149 msgid "Expired signature from \"%s\""
6150 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
6151
6152 #: g10/mainproc.c:1952
6153 #, c-format
6154 msgid "Good signature from \"%s\""
6155 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
6156
6157 #: g10/mainproc.c:1972
6158 #, c-format
6159 msgid "signature verification suppressed\n"
6160 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
6161
6162 #: g10/mainproc.c:2081
6163 #, c-format
6164 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
6165 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
6166
6167 #: g10/mainproc.c:2097 g10/mainproc.c:2104
6168 #, c-format
6169 msgid "Signature made %s\n"
6170 msgstr "Firmado el %s\n"
6171
6172 #: g10/mainproc.c:2098 g10/mainproc.c:2105 sm/verify.c:476
6173 #, c-format
6174 msgid "               using %s key %s\n"
6175 msgstr "               usando %s clave %s\n"
6176
6177 #: g10/mainproc.c:2109
6178 #, c-format
6179 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6180 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
6181
6182 #: g10/mainproc.c:2115
6183 #, c-format
6184 msgid "               issuer \"%s\"\n"
6185 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
6186
6187 #: g10/mainproc.c:2166
6188 #, c-format
6189 msgid "Key available at: "
6190 msgstr "Clave disponible en: "
6191
6192 #: g10/mainproc.c:2208
6193 #, c-format
6194 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
6195 msgstr ""
6196
6197 #: g10/mainproc.c:2424
6198 msgid "[uncertain]"
6199 msgstr "[incierto]"
6200
6201 #: g10/mainproc.c:2462
6202 #, c-format
6203 msgid "                aka \"%s\""
6204 msgstr "                alias \"%s\""
6205
6206 #: g10/mainproc.c:2537
6207 #, c-format
6208 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6209 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
6210
6211 #: g10/mainproc.c:2555
6212 #, c-format
6213 msgid "Signature expired %s\n"
6214 msgstr "Firma caducada en %s\n"
6215
6216 #: g10/mainproc.c:2559
6217 #, c-format
6218 msgid "Signature expires %s\n"
6219 msgstr "La firma caduca el %s\n"
6220
6221 #: g10/mainproc.c:2570
6222 #, c-format
6223 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6224 msgstr ""
6225 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
6226 "\n"
6227
6228 #: g10/mainproc.c:2571
6229 msgid "binary"
6230 msgstr "binaria"
6231
6232 #: g10/mainproc.c:2572
6233 msgid "textmode"
6234 msgstr "modotexto"
6235
6236 #: g10/mainproc.c:2572 g10/trust.c:112 dirmngr/ocsp.c:795
6237 msgid "unknown"
6238 msgstr "desconocido"
6239
6240 #: g10/mainproc.c:2574
6241 msgid ", key algorithm "
6242 msgstr ", algoritmo de clave pública "
6243
6244 #: g10/mainproc.c:2609
6245 #, c-format
6246 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6247 msgstr ""
6248 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
6249
6250 #: g10/mainproc.c:2657
6251 #, c-format
6252 msgid "Can't check signature: %s\n"
6253 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
6254
6255 #: g10/mainproc.c:2753 g10/mainproc.c:2772 g10/mainproc.c:2896
6256 #, c-format
6257 msgid "not a detached signature\n"
6258 msgstr "no es una firma separada\n"
6259
6260 #: g10/mainproc.c:2806
6261 #, c-format
6262 msgid ""
6263 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
6264 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
6265
6266 #: g10/mainproc.c:2815
6267 #, c-format
6268 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6269 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
6270
6271 #: g10/mainproc.c:2900
6272 #, c-format
6273 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6274 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
6275
6276 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6277 #, c-format
6278 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6279 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
6280
6281 #: g10/misc.c:175
6282 #, c-format
6283 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6284 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
6285
6286 #: g10/misc.c:284
6287 #, c-format
6288 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6289 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
6290
6291 #: g10/misc.c:291
6292 #, c-format
6293 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6294 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
6295
6296 #: g10/misc.c:305
6297 #, c-format
6298 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6299 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
6300
6301 #: g10/misc.c:323
6302 #, c-format
6303 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6304 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
6305
6306 #: g10/misc.c:331
6307 #, c-format
6308 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6309 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
6310
6311 #: g10/misc.c:360
6312 #, c-format
6313 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6314 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6315
6316 #: g10/misc.c:376
6317 #, fuzzy, c-format
6318 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6319 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6320 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6321
6322 #: g10/misc.c:400
6323 #, c-format
6324 msgid "(reported error: %s)\n"
6325 msgstr "(error reportado: %s)\n"
6326
6327 #: g10/misc.c:403
6328 #, c-format
6329 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6330 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
6331
6332 #: g10/misc.c:422
6333 #, c-format
6334 msgid "(further info: "
6335 msgstr "(más información: "
6336
6337 #: g10/misc.c:1189
6338 #, c-format
6339 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6340 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
6341
6342 #: g10/misc.c:1193
6343 #, c-format
6344 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6345 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
6346
6347 #: g10/misc.c:1195
6348 #, c-format
6349 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6350 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
6351
6352 #: g10/misc.c:1202
6353 #, c-format
6354 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6355 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
6356
6357 #: g10/misc.c:1212
6358 #, c-format
6359 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6360 msgstr ""
6361 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
6362
6363 #: g10/misc.c:1216
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6367 msgstr ""
6368 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
6369
6370 #: g10/misc.c:1280
6371 msgid "Uncompressed"
6372 msgstr "Sin comprimir"
6373
6374 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6375 #: g10/misc.c:1305
6376 msgid "uncompressed|none"
6377 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
6378
6379 #: g10/misc.c:1412
6380 #, c-format
6381 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6382 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
6383
6384 #: g10/misc.c:1587
6385 #, c-format
6386 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6387 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
6388
6389 #: g10/misc.c:1612
6390 #, c-format
6391 msgid "unknown option '%s'\n"
6392 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
6393
6394 #: g10/misc.c:1850
6395 #, c-format
6396 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6397 msgstr ""
6398 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
6399
6400 #: g10/misc.c:1872
6401 #, c-format
6402 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6403 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
6404
6405 #: g10/openfile.c:78
6406 #, c-format
6407 msgid "File '%s' exists. "
6408 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
6409
6410 #: g10/openfile.c:82
6411 msgid "Overwrite? (y/N) "
6412 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
6413
6414 #: g10/openfile.c:117
6415 #, c-format
6416 msgid "%s: unknown suffix\n"
6417 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
6418
6419 #: g10/openfile.c:141
6420 msgid "Enter new filename"
6421 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
6422
6423 #: g10/openfile.c:212
6424 #, c-format
6425 msgid "writing to stdout\n"
6426 msgstr "escribiendo en stdout\n"
6427
6428 #: g10/openfile.c:360
6429 #, c-format
6430 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6431 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
6432
6433 #: g10/parse-packet.c:378
6434 #, c-format
6435 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6436 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
6437
6438 #: g10/parse-packet.c:1320
6439 #, c-format
6440 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6441 msgstr ""
6442 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
6443
6444 #: g10/parse-packet.c:1797
6445 #, fuzzy, c-format
6446 #| msgid "Critical signature notation: "
6447 msgid "Unknown critical signature notation: "
6448 msgstr "Notación de firmas críticas: "
6449
6450 #: g10/parse-packet.c:1922
6451 #, c-format
6452 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6453 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
6454
6455 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:283 g10/passphrase.c:316
6456 #, c-format
6457 msgid "problem with the agent: %s\n"
6458 msgstr "problema con el agente: %s\n"
6459
6460 #: g10/passphrase.c:251 sm/decrypt.c:341
6461 #, fuzzy
6462 #| msgid "Please enter the new passphrase"
6463 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6464 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
6465
6466 #: g10/passphrase.c:253
6467 msgid "Enter passphrase\n"
6468 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
6469
6470 #: g10/passphrase.c:277
6471 #, c-format
6472 msgid "cancelled by user\n"
6473 msgstr "cancelado por el usuario\n"
6474
6475 #: g10/passphrase.c:523
6476 #, c-format
6477 msgid " (main key ID %s)"
6478 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
6479
6480 #: g10/passphrase.c:530
6481 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6482 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
6483
6484 #: g10/passphrase.c:534
6485 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6486 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
6487
6488 #: g10/passphrase.c:539
6489 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6490 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
6491
6492 #: g10/passphrase.c:542
6493 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6494 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
6495
6496 #: g10/passphrase.c:547
6497 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6498 msgstr ""
6499 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
6500
6501 #: g10/passphrase.c:550
6502 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6503 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
6504
6505 #: g10/passphrase.c:559
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "%s\n"
6509 "\"%.*s\"\n"
6510 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6511 "created %s%s.\n"
6512 "%s"
6513 msgstr ""
6514 "%s\n"
6515 "\"%.*s\"\n"
6516 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
6517 "creada el %s%s.\n"
6518 "%s"
6519
6520 #: g10/photoid.c:77
6521 msgid ""
6522 "\n"
6523 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
6524 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
6525 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6526 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6527 msgstr ""
6528 "\n"
6529 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
6530 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
6531 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
6532 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
6533
6534 #: g10/photoid.c:99
6535 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6536 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
6537
6538 #: g10/photoid.c:120
6539 #, c-format
6540 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6541 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
6542
6543 #: g10/photoid.c:131
6544 #, c-format
6545 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6546 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
6547
6548 #: g10/photoid.c:133
6549 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6550 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
6551
6552 #: g10/photoid.c:149
6553 #, c-format
6554 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6555 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
6556
6557 #: g10/photoid.c:168
6558 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6559 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
6560
6561 #: g10/photoid.c:399
6562 #, c-format
6563 msgid "unable to display photo ID!\n"
6564 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
6565
6566 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6567 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
6568 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6569 #. match the one in the answer string.
6570 #.
6571 #. i = please show me more information
6572 #. m = back to the main menu
6573 #. s = skip this key
6574 #. q = quit
6575 #.
6576 #: g10/pkclist.c:216
6577 msgid "iImMqQsS"
6578 msgstr "iImMqQsS"
6579
6580 #: g10/pkclist.c:224
6581 msgid "No trust value assigned to:\n"
6582 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
6583
6584 #: g10/pkclist.c:257
6585 #, c-format
6586 msgid "  aka \"%s\"\n"
6587 msgstr "  alias \"%s\"\n"
6588
6589 #: g10/pkclist.c:267
6590 msgid ""
6591 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6592 msgstr ""
6593 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
6594 "que se nombra?\n"
6595
6596 #: g10/pkclist.c:282
6597 #, c-format
6598 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
6599 msgstr "  %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
6600
6601 #: g10/pkclist.c:284
6602 #, c-format
6603 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
6604 msgstr "  %d = NO tengo confianza\n"
6605
6606 #: g10/pkclist.c:290
6607 #, c-format
6608 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
6609 msgstr "  %d = confío absolutamente\n"
6610
6611 #: g10/pkclist.c:296
6612 msgid "  m = back to the main menu\n"
6613 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
6614
6615 #: g10/pkclist.c:299
6616 msgid "  s = skip this key\n"
6617 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
6618
6619 #: g10/pkclist.c:300
6620 msgid "  q = quit\n"
6621 msgstr "  q = salir\n"
6622
6623 #: g10/pkclist.c:304
6624 #, c-format
6625 msgid ""
6626 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6627 "\n"
6628 msgstr ""
6629 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
6630 "\n"
6631
6632 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6633 msgid "Your decision? "
6634 msgstr "¿Su decisión? "
6635
6636 #: g10/pkclist.c:331
6637 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6638 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
6639
6640 #: g10/pkclist.c:345
6641 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6642 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
6643
6644 #: g10/pkclist.c:434
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6647 msgstr ""
6648 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6649 "al usuario que se nombra\n"
6650
6651 #: g10/pkclist.c:439
6652 #, c-format
6653 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6654 msgstr ""
6655 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6656 "al usuario que se nombra\n"
6657
6658 #: g10/pkclist.c:445
6659 #, c-format
6660 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6661 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
6662
6663 #: g10/pkclist.c:450
6664 #, c-format
6665 msgid "This key belongs to us\n"
6666 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
6667
6668 #: g10/pkclist.c:456
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
6671 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
6672
6673 #: g10/pkclist.c:484
6674 msgid ""
6675 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
6676 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6677 "question with yes.\n"
6678 msgstr ""
6679 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
6680 "lo que está haciendo,\n"
6681 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6682
6683 #: g10/pkclist.c:489
6684 msgid ""
6685 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6686 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
6687 "you may answer the next question with yes.\n"
6688 msgstr ""
6689 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6690 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6691 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6692
6693 #: g10/pkclist.c:508
6694 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6695 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
6696
6697 #: g10/pkclist.c:562
6698 #, c-format
6699 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6700 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
6701
6702 #: g10/pkclist.c:569
6703 #, c-format
6704 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6705 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
6706
6707 #: g10/pkclist.c:578
6708 #, c-format
6709 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6710 msgstr ""
6711 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
6712 "como revocador!\n"
6713
6714 #: g10/pkclist.c:581
6715 #, c-format
6716 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6717 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6718
6719 #: g10/pkclist.c:582
6720 #, c-format
6721 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
6722 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
6723
6724 #: g10/pkclist.c:588
6725 #, c-format
6726 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6727 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6728
6729 #: g10/pkclist.c:593
6730 #, c-format
6731 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6732 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
6733
6734 #: g10/pkclist.c:613
6735 #, c-format
6736 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6737 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
6738
6739 #: g10/pkclist.c:620
6740 #, c-format
6741 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6742 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
6743
6744 #: g10/pkclist.c:632
6745 #, c-format
6746 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6747 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
6748
6749 #: g10/pkclist.c:640
6750 #, c-format
6751 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6752 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
6753
6754 #: g10/pkclist.c:651
6755 #, c-format
6756 msgid "Note: This key has expired!\n"
6757 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
6758
6759 #: g10/pkclist.c:662
6760 #, c-format
6761 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6762 msgstr ""
6763 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6764
6765 #: g10/pkclist.c:664
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6769 msgstr "         No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
6770
6771 #: g10/pkclist.c:673
6772 #, c-format
6773 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6774 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
6775
6776 #: g10/pkclist.c:674
6777 #, c-format
6778 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
6779 msgstr "         La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
6780
6781 #: g10/pkclist.c:682
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6785 msgstr ""
6786 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6787 "confianza!\n"
6788
6789 #: g10/pkclist.c:684
6790 #, c-format
6791 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6792 msgstr "         No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
6793
6794 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: skipped: %s\n"
6797 msgstr "%s: omitido: %s\n"
6798
6799 #: g10/pkclist.c:879
6800 #, c-format
6801 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6802 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
6803
6804 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6805 #, c-format
6806 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6807 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
6808
6809 #: g10/pkclist.c:986
6810 #, c-format
6811 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6812 msgstr ""
6813 "no se puede cifrar a '%s'\n"
6814 "\n"
6815
6816 #: g10/pkclist.c:1001
6817 #, c-format
6818 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6819 msgstr ""
6820 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
6821 "\n"
6822
6823 #: g10/pkclist.c:1008
6824 #, c-format
6825 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6826 msgstr ""
6827 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6828 "\n"
6829
6830 #: g10/pkclist.c:1111
6831 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6832 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
6833
6834 #: g10/pkclist.c:1135
6835 msgid "Current recipients:\n"
6836 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
6837
6838 #: g10/pkclist.c:1161
6839 msgid ""
6840 "\n"
6841 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
6842 msgstr ""
6843 "\n"
6844 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
6845
6846 #: g10/pkclist.c:1186
6847 msgid "No such user ID.\n"
6848 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
6849
6850 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6851 #, c-format
6852 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6853 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
6854
6855 #: g10/pkclist.c:1219
6856 msgid "Public key is disabled.\n"
6857 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
6858
6859 #: g10/pkclist.c:1229
6860 #, c-format
6861 msgid "skipped: public key already set\n"
6862 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
6863
6864 #: g10/pkclist.c:1265
6865 #, c-format
6866 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6867 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
6868
6869 #: g10/pkclist.c:1314
6870 #, c-format
6871 msgid "no valid addressees\n"
6872 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
6873
6874 #: g10/pkclist.c:1685
6875 #, c-format
6876 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6877 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
6878
6879 #: g10/pkclist.c:1710
6880 #, c-format
6881 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6882 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
6883
6884 #: g10/plaintext.c:85
6885 #, c-format
6886 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6887 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
6888
6889 #: g10/plaintext.c:615
6890 msgid "Detached signature.\n"
6891 msgstr "Firma separada.\n"
6892
6893 #: g10/plaintext.c:623
6894 msgid "Please enter name of data file: "
6895 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
6896
6897 #: g10/plaintext.c:660
6898 #, c-format
6899 msgid "reading stdin ...\n"
6900 msgstr "leyendo stdin...\n"
6901
6902 #: g10/plaintext.c:705
6903 #, c-format
6904 msgid "no signed data\n"
6905 msgstr "no hay datos firmados\n"
6906
6907 #: g10/plaintext.c:723
6908 #, c-format
6909 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6910 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
6911
6912 #: g10/plaintext.c:758
6913 #, c-format
6914 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6915 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
6916
6917 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:969
6918 #, c-format
6919 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6920 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
6921
6922 #: g10/pubkey-enc.c:131
6923 #, c-format
6924 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6925 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
6926
6927 #: g10/pubkey-enc.c:150
6928 #, c-format
6929 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6930 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
6931
6932 #: g10/pubkey-enc.c:311
6933 #, c-format
6934 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6935 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
6936
6937 #: g10/pubkey-enc.c:339
6938 #, c-format
6939 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6940 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
6941
6942 #: g10/pubkey-enc.c:383
6943 #, c-format
6944 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6945 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
6946
6947 #: g10/pubkey-enc.c:416
6948 #, c-format
6949 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6950 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
6951
6952 #: g10/pubkey-enc.c:423
6953 #, c-format
6954 msgid "Note: key has been revoked"
6955 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
6956
6957 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
6958 #: g10/revoke.c:500
6959 #, c-format
6960 msgid "build_packet failed: %s\n"
6961 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
6962
6963 #: g10/revoke.c:143
6964 #, c-format
6965 msgid "key %s has no user IDs\n"
6966 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
6967
6968 #: g10/revoke.c:311
6969 msgid "To be revoked by:\n"
6970 msgstr "Será revocado por:\n"
6971
6972 #: g10/revoke.c:315
6973 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6974 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
6975
6976 #: g10/revoke.c:321
6977 msgid "Secret key is not available.\n"
6978 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
6979
6980 #: g10/revoke.c:326
6981 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6982 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6983
6984 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
6985 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6986 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
6987
6988 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
6989 #, c-format
6990 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6991 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
6992
6993 #: g10/revoke.c:414
6994 msgid "Revocation certificate created.\n"
6995 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
6996
6997 #: g10/revoke.c:420
6998 #, c-format
6999 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
7000 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
7001
7002 #: g10/revoke.c:565
7003 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
7004 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
7005
7006 #: g10/revoke.c:581
7007 msgid ""
7008 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
7009 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
7010 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
7011 msgstr ""
7012 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
7013 "declarar\n"
7014 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
7015 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
7016
7017 #: g10/revoke.c:584
7018 msgid ""
7019 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
7020 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
7021 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
7022 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
7023 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
7024 msgstr ""
7025 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
7026 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
7027 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
7028 "misma\n"
7029 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
7030 "\"\n"
7031 "en el manual GnuPG."
7032
7033 #: g10/revoke.c:590
7034 msgid ""
7035 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
7036 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
7037 "before importing and publishing this revocation certificate."
7038 msgstr ""
7039 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
7040 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
7041 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
7042 "de revocación."
7043
7044 #: g10/revoke.c:609
7045 #, c-format
7046 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
7047 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
7048
7049 #: g10/revoke.c:653
7050 #, c-format
7051 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
7052 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
7053
7054 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
7055 #. for example has been given at the command line.  Several lines
7056 #. lines with secret key infos are printed after this message.
7057 #: g10/revoke.c:680
7058 #, c-format
7059 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
7060 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
7061
7062 #: g10/revoke.c:707
7063 #, c-format
7064 msgid "error searching the keyring: %s\n"
7065 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
7066
7067 #: g10/revoke.c:730
7068 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
7069 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
7070
7071 #: g10/revoke.c:754
7072 msgid ""
7073 "Revocation certificate created.\n"
7074 "\n"
7075 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
7076 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
7077 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
7078 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
7079 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
7080 msgstr ""
7081 "Certificado de revocación creado.\n"
7082 "\n"
7083 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
7084 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
7085 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
7086 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
7087 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
7088 "a otras personas!\n"
7089
7090 #: g10/revoke.c:788
7091 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
7092 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
7093
7094 #: g10/revoke.c:798
7095 msgid "Cancel"
7096 msgstr "Cancelar"
7097
7098 #: g10/revoke.c:800
7099 #, c-format
7100 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
7101 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
7102
7103 #: g10/revoke.c:841
7104 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
7105 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
7106
7107 #: g10/revoke.c:869
7108 #, c-format
7109 msgid "Reason for revocation: %s\n"
7110 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
7111
7112 #: g10/revoke.c:871
7113 msgid "(No description given)\n"
7114 msgstr "(No se dió descripción)\n"
7115
7116 #: g10/revoke.c:876
7117 msgid "Is this okay? (y/N) "
7118 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
7119
7120 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
7121 #, c-format
7122 msgid "weak key created - retrying\n"
7123 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
7124
7125 #: g10/seskey.c:66
7126 #, c-format
7127 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
7128 msgstr ""
7129 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
7130 "intentos!\n"
7131
7132 #: g10/seskey.c:306
7133 #, c-format
7134 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
7135 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
7136
7137 #: g10/seskey.c:324
7138 #, c-format
7139 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
7140 msgstr ""
7141 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
7142 "%s)\n"
7143
7144 #: g10/sig-check.c:78 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
7145 #, c-format
7146 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
7147 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
7148
7149 #: g10/sig-check.c:82
7150 #, c-format
7151 msgid "continuing verification anyway due to option %s\n"
7152 msgstr ""
7153
7154 #: g10/sig-check.c:190
7155 #, c-format
7156 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
7157 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
7158
7159 #: g10/sig-check.c:219
7160 #, c-format
7161 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
7162 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
7163
7164 #: g10/sig-check.c:221
7165 #, c-format
7166 msgid "please see %s for more information\n"
7167 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
7168
7169 #: g10/sig-check.c:230
7170 #, c-format
7171 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
7172 msgstr ""
7173 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
7174
7175 #: g10/sig-check.c:351
7176 #, c-format
7177 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7178 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
7179 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
7180 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
7181
7182 #: g10/sig-check.c:359
7183 #, c-format
7184 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
7185 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
7186 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
7187 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
7188
7189 #: g10/sig-check.c:373 g10/sign.c:361
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7193 msgid_plural ""
7194 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
7195 msgstr[0] ""
7196 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7197 "o problemas con el reloj)\n"
7198 msgstr[1] ""
7199 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7200 "o problemas con el reloj)\n"
7201
7202 #: g10/sig-check.c:382
7203 #, c-format
7204 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
7205 msgid_plural ""
7206 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
7207 msgstr[0] ""
7208 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7209 "o problemas con el reloj)\n"
7210 msgstr[1] ""
7211 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7212 "o problemas con el reloj)\n"
7213
7214 #: g10/sig-check.c:400
7215 #, c-format
7216 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7217 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
7218
7219 #: g10/sig-check.c:411
7220 #, c-format
7221 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7222 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
7223
7224 #: g10/sig-check.c:500
7225 #, c-format
7226 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7227 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7228
7229 #: g10/sig-check.c:512
7230 #, fuzzy, c-format
7231 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7232 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7233 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7234
7235 #: g10/sig-check.c:579
7236 #, c-format
7237 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7238 msgstr ""
7239 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
7240
7241 #: g10/sig-check.c:1176
7242 #, c-format
7243 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7244 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
7245
7246 #: g10/sig-check.c:1179
7247 #, c-format
7248 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7249 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
7250
7251 #: g10/sign.c:96
7252 #, c-format
7253 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
7254 msgstr ""
7255 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
7256 "expandir.\n"
7257
7258 #: g10/sign.c:122
7259 #, c-format
7260 msgid ""
7261 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
7262 msgstr ""
7263 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
7264 "Se usa sin expandir.\n"
7265
7266 #: g10/sign.c:145
7267 #, c-format
7268 msgid ""
7269 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
7270 "unexpanded.\n"
7271 msgstr ""
7272 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
7273 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
7274
7275 #: g10/sign.c:476
7276 #, c-format
7277 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7278 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
7279
7280 #: g10/sign.c:1045
7281 #, c-format
7282 msgid ""
7283 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7284 msgstr ""
7285 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
7286 "preferencias del destinatario\n"
7287
7288 #: g10/sign.c:1187
7289 #, c-format
7290 msgid "signing:"
7291 msgstr "firmando:"
7292
7293 #: g10/sign.c:1464
7294 #, c-format
7295 msgid "%s encryption will be used\n"
7296 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
7297
7298 #: g10/skclist.c:174 g10/skclist.c:255
7299 #, c-format
7300 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7301 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
7302
7303 #: g10/skclist.c:206
7304 #, c-format
7305 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7306 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
7307
7308 #: g10/skclist.c:225
7309 #, c-format
7310 msgid "skipped: secret key already present\n"
7311 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
7312
7313 #: g10/skclist.c:244
7314 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7315 msgstr ""
7316 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
7317
7318 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:451
7319 #, c-format
7320 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7321 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
7322
7323 #: g10/tdbdump.c:105
7324 #, c-format
7325 msgid ""
7326 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7327 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7328 msgstr ""
7329 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
7330 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
7331
7332 #: g10/tdbdump.c:164 g10/tdbdump.c:172 g10/tdbdump.c:177 g10/tdbdump.c:182
7333 #, c-format
7334 msgid "error in '%s': %s\n"
7335 msgstr "error en '%s': %s\n"
7336
7337 #: g10/tdbdump.c:164
7338 msgid "line too long"
7339 msgstr "línea demasiado larga"
7340
7341 #: g10/tdbdump.c:172
7342 msgid "colon missing"
7343 msgstr "falta una coma"
7344
7345 #: g10/tdbdump.c:178
7346 msgid "invalid fingerprint"
7347 msgstr "huella digital no válida"
7348
7349 #: g10/tdbdump.c:183
7350 msgid "ownertrust value missing"
7351 msgstr "falta el valor de confianza"
7352
7353 #: g10/tdbdump.c:224
7354 #, c-format
7355 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7356 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
7357
7358 #: g10/tdbdump.c:228
7359 #, c-format
7360 msgid "read error in '%s': %s\n"
7361 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
7362
7363 #: g10/tdbdump.c:237 g10/trustdb.c:466
7364 #, c-format
7365 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7366 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
7367
7368 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:335
7369 #, c-format
7370 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7371 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
7372
7373 #: g10/tdbio.c:149
7374 #, c-format
7375 msgid "can't lock '%s'\n"
7376 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
7377
7378 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1855
7379 #, c-format
7380 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7381 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
7382
7383 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1866
7384 #, c-format
7385 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7386 msgstr ""
7387 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
7388
7389 #: g10/tdbio.c:372
7390 #, c-format
7391 msgid "trustdb transaction too large\n"
7392 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
7393
7394 #: g10/tdbio.c:718
7395 #, c-format
7396 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7397 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
7398
7399 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7400 #, c-format
7401 msgid "can't access '%s': %s\n"
7402 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
7403
7404 #: g10/tdbio.c:762
7405 #, c-format
7406 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7407 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
7408
7409 #: g10/tdbio.c:767
7410 #, c-format
7411 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7412 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
7413
7414 #: g10/tdbio.c:770
7415 #, c-format
7416 msgid "%s: trustdb created\n"
7417 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
7418
7419 #: g10/tdbio.c:826
7420 #, c-format
7421 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7422 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
7423
7424 #: g10/tdbio.c:835
7425 #, c-format
7426 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7427 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
7428
7429 #: g10/tdbio.c:872
7430 #, c-format
7431 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7432 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
7433
7434 #: g10/tdbio.c:880
7435 #, c-format
7436 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7437 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
7438
7439 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7440 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1785 g10/tdbio.c:1814
7441 #, c-format
7442 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7443 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
7444
7445 #: g10/tdbio.c:985
7446 #, c-format
7447 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7448 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
7449
7450 #: g10/tdbio.c:1535
7451 #, c-format
7452 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7453 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
7454
7455 #: g10/tdbio.c:1546
7456 #, c-format
7457 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7458 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
7459
7460 #: g10/tdbio.c:1571
7461 #, c-format
7462 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7463 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
7464
7465 #: g10/tdbio.c:1596
7466 #, c-format
7467 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7468 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
7469
7470 #: g10/tdbio.c:1602
7471 #, c-format
7472 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7473 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7474
7475 #: g10/tdbio.c:1821
7476 #, c-format
7477 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7478 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
7479
7480 #: g10/tdbio.c:1827
7481 #, c-format
7482 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7483 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7484
7485 #: g10/tdbio.c:1836
7486 #, c-format
7487 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7488 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
7489
7490 #: g10/tdbio.c:1872
7491 #, c-format
7492 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7493 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
7494
7495 #: g10/tdbio.c:1933
7496 #, c-format
7497 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7498 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
7499
7500 #: g10/textfilter.c:146
7501 #, c-format
7502 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7503 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
7504
7505 #: g10/textfilter.c:241
7506 #, c-format
7507 msgid "input line longer than %d characters\n"
7508 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
7509
7510 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7511 #, c-format
7512 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7513 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
7514
7515 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7516 #, c-format
7517 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7518 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7519
7520 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7521 #, c-format
7522 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7523 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7524
7525 #: g10/tofu.c:504
7526 #, c-format
7527 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7528 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
7529
7530 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7531 #, c-format
7532 msgid "TOFU DB error"
7533 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
7534
7535 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7536 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7537 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7538 #: g10/tofu.c:3400
7539 #, c-format
7540 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7541 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
7542
7543 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7544 #, c-format
7545 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7546 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
7547
7548 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7549 #, c-format
7550 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7551 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
7552
7553 #: g10/tofu.c:955
7554 #, c-format
7555 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7556 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
7557
7558 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7559 #, c-format
7560 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7561 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
7562
7563 #: g10/tofu.c:1327
7564 #, c-format
7565 msgid ""
7566 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7567 msgstr ""
7568 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
7569 "%s."
7570
7571 #: g10/tofu.c:1336
7572 #, c-format
7573 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7574 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7575 msgstr[0] ""
7576 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7577 msgstr[1] ""
7578 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7579
7580 #: g10/tofu.c:1342
7581 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7582 msgstr ""
7583 "  Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
7584
7585 #: g10/tofu.c:1348
7586 #, c-format
7587 msgid ""
7588 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7589 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7590 msgstr ""
7591 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
7592 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
7593 "pasar por \"%s\"."
7594
7595 #: g10/tofu.c:1608
7596 #, c-format
7597 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7598 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
7599
7600 #: g10/tofu.c:1618
7601 msgid "This key's user IDs:\n"
7602 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
7603
7604 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7605 #, c-format
7606 msgid "policy: %s"
7607 msgstr "política: %s"
7608
7609 #: g10/tofu.c:1725
7610 #, c-format
7611 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7612 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
7613
7614 #: g10/tofu.c:1729
7615 #, c-format
7616 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7617 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7618 msgstr[0] ""
7619 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
7620 msgstr[1] ""
7621 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
7622
7623 #: g10/tofu.c:1747
7624 #, c-format
7625 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7626 msgstr ""
7627 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
7628
7629 #: g10/tofu.c:1797
7630 msgid "this key"
7631 msgstr "esta clave"
7632
7633 #: g10/tofu.c:1823
7634 #, c-format
7635 msgid "Verified %d message."
7636 msgid_plural "Verified %d messages."
7637 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
7638 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
7639
7640 #: g10/tofu.c:1827
7641 #, c-format
7642 msgid "Encrypted %d message."
7643 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7644 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
7645 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
7646
7647 #: g10/tofu.c:1834
7648 #, c-format
7649 msgid "Verified %d message in the future."
7650 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7651 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
7652 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
7653
7654 #: g10/tofu.c:1838
7655 #, c-format
7656 msgid "Encrypted %d message in the future."
7657 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7658 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
7659 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
7660
7661 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
7662 #: g10/tofu.c:1852
7663 #, c-format
7664 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7665 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7666 msgstr[0] ""
7667 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
7668
7669 #: g10/tofu.c:1858
7670 #, c-format
7671 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7672 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7673 msgstr[0] ""
7674 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
7675
7676 #: g10/tofu.c:1868
7677 #, c-format
7678 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7679 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7680 msgstr[0] ""
7681 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
7682
7683 #: g10/tofu.c:1874
7684 #, c-format
7685 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7686 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7687 msgstr[0] ""
7688 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
7689
7690 #: g10/tofu.c:1884
7691 #, c-format
7692 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7693 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7694 msgstr[0] ""
7695 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
7696
7697 #: g10/tofu.c:1890
7698 #, c-format
7699 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7700 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7701 msgstr[0] ""
7702 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
7703
7704 #: g10/tofu.c:1898
7705 #, c-format
7706 msgid "Messages verified in the past: %d."
7707 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
7708
7709 #: g10/tofu.c:1902
7710 #, c-format
7711 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7712 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
7713
7714 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7715 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
7716 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7717 #: g10/tofu.c:1919
7718 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7719 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
7720
7721 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7722 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
7723 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7724 #: g10/tofu.c:1961
7725 msgid "gGaAuUrRbB"
7726 msgstr "bBaAdDrRmM"
7727
7728 #: g10/tofu.c:1967
7729 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7730 msgstr ""
7731 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
7732
7733 #: g10/tofu.c:1975
7734 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7735 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
7736
7737 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7738 #, c-format
7739 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7740 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
7741
7742 #: g10/tofu.c:2825
7743 #, c-format
7744 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7745 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
7746
7747 #: g10/tofu.c:2876
7748 #, c-format
7749 msgid "%lld~year"
7750 msgid_plural "%lld~years"
7751 msgstr[0] "%lld~año"
7752 msgstr[1] "%lld~años"
7753
7754 #: g10/tofu.c:2881
7755 #, c-format
7756 msgid "%lld~month"
7757 msgid_plural "%lld~months"
7758 msgstr[0] "%lld~mes"
7759 msgstr[1] "%lld~meses"
7760
7761 #: g10/tofu.c:2886
7762 #, c-format
7763 msgid "%lld~week"
7764 msgid_plural "%lld~weeks"
7765 msgstr[0] "%lld~semana"
7766 msgstr[1] "%lld~semanas"
7767
7768 #: g10/tofu.c:2891
7769 #, c-format
7770 msgid "%lld~day"
7771 msgid_plural "%lld~days"
7772 msgstr[0] "%lld~día"
7773 msgstr[1] "%lld~días"
7774
7775 #: g10/tofu.c:2896
7776 #, c-format
7777 msgid "%lld~hour"
7778 msgid_plural "%lld~hours"
7779 msgstr[0] "%lld~hora"
7780 msgstr[1] "%lld~horas"
7781
7782 #: g10/tofu.c:2901
7783 #, c-format
7784 msgid "%lld~minute"
7785 msgid_plural "%lld~minutes"
7786 msgstr[0] "%lld~minuto"
7787 msgstr[1] "%lld~minutos"
7788
7789 #: g10/tofu.c:2903
7790 #, c-format
7791 msgid "%lld~second"
7792 msgid_plural "%lld~seconds"
7793 msgstr[0] "%lld~segundo"
7794 msgstr[1] "%lld~segundos"
7795
7796 #: g10/tofu.c:3141
7797 #, c-format
7798 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7799 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
7800
7801 #: g10/tofu.c:3147
7802 #, c-format
7803 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7804 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
7805
7806 #: g10/tofu.c:3161
7807 msgid "Encrypted 0 messages."
7808 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
7809
7810 #: g10/tofu.c:3177
7811 #, c-format
7812 msgid "(policy: %s)"
7813 msgstr "(política: %s)"
7814
7815 #: g10/tofu.c:3211
7816 #, c-format
7817 msgid ""
7818 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7819 msgstr ""
7820 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
7821 "identificador de usuario/a!\n"
7822
7823 #: g10/tofu.c:3214
7824 #, c-format
7825 msgid ""
7826 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7827 msgstr ""
7828 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
7829 "identificador de usuario!\n"
7830
7831 #: g10/tofu.c:3218
7832 #, c-format
7833 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7834 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
7835
7836 #: g10/tofu.c:3221
7837 #, c-format
7838 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7839 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
7840
7841 #: g10/tofu.c:3250
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7845 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
7846 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7847 "  %s\n"
7848 "to mark it as being bad.\n"
7849 msgid_plural ""
7850 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7851 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
7852 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
7853 "  %s\n"
7854 "to mark it as being bad.\n"
7855 msgstr[0] ""
7856 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
7857 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7858 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7859 "clave es sospechosa, usa\n"
7860 "  %s\n"
7861 "para marcarla como mala.\n"
7862 msgstr[1] ""
7863 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
7864 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7865 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7866 "clave es sospechosa, usa\n"
7867 "  %s\n"
7868 "para marcarla como mala.\n"
7869
7870 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7871 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7872 #, c-format
7873 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7874 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
7875
7876 #: g10/tofu.c:3531
7877 #, c-format
7878 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7879 msgstr ""
7880 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
7881 "no revocado\n"
7882
7883 #: g10/trustdb.c:232
7884 #, c-format
7885 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7886 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
7887
7888 #: g10/trustdb.c:255 g10/trustdb.c:284
7889 #, c-format
7890 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7891 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
7892
7893 #: g10/trustdb.c:336
7894 #, c-format
7895 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7896 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
7897
7898 #: g10/trustdb.c:375
7899 #, c-format
7900 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7901 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
7902
7903 #: g10/trustdb.c:386
7904 #, c-format
7905 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7906 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
7907
7908 #: g10/trustdb.c:430
7909 #, c-format
7910 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7911 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
7912
7913 #: g10/trustdb.c:436
7914 #, c-format
7915 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7916 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
7917
7918 #: g10/trustdb.c:511
7919 #, c-format
7920 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7921 msgstr ""
7922 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
7923
7924 #: g10/trustdb.c:520
7925 #, c-format
7926 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7927 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
7928
7929 #: g10/trustdb.c:570
7930 #, c-format
7931 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7932 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
7933
7934 #: g10/trustdb.c:576
7935 #, c-format
7936 msgid "using %s trust model\n"
7937 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
7938
7939 #: g10/trustdb.c:625
7940 #, c-format
7941 msgid "no need for a trustdb check\n"
7942 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7943
7944 #: g10/trustdb.c:631 g10/trustdb.c:2326
7945 #, c-format
7946 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7947 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
7948
7949 #: g10/trustdb.c:640
7950 #, c-format
7951 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7952 msgstr ""
7953 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7954 "con el modelo de confianza '%s'\n"
7955
7956 #: g10/trustdb.c:656
7957 #, c-format
7958 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7959 msgstr ""
7960 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
7961 "con el modelo '%s'\n"
7962
7963 #: g10/trustdb.c:898 g10/trustdb.c:1485
7964 #, c-format
7965 msgid "public key %s not found: %s\n"
7966 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
7967
7968 #: g10/trustdb.c:1118
7969 #, c-format
7970 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7971 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
7972
7973 #: g10/trustdb.c:1123
7974 #, c-format
7975 msgid "checking the trustdb\n"
7976 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
7977
7978 #: g10/trustdb.c:2047
7979 #, c-format
7980 msgid "%d key processed"
7981 msgid_plural "%d keys processed"
7982 msgstr[0] "%d clave procesada"
7983 msgstr[1] "%d claves procesadas"
7984
7985 #: g10/trustdb.c:2050
7986 #, c-format
7987 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7988 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7989 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
7990 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
7991
7992 #: g10/trustdb.c:2120
7993 #, c-format
7994 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7995 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
7996
7997 #: g10/trustdb.c:2134
7998 #, c-format
7999 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
8000 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
8001
8002 #: g10/trustdb.c:2252
8003 #, c-format
8004 msgid ""
8005 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
8006 msgstr ""
8007 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
8008 "%du\n"
8009
8010 #: g10/trustdb.c:2333
8011 #, c-format
8012 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
8013 msgstr ""
8014 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
8015 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
8016
8017 #: g10/trust.c:114
8018 msgid "undefined"
8019 msgstr "no definido"
8020
8021 #: g10/trust.c:115
8022 msgid "never"
8023 msgstr "nunca"
8024
8025 #: g10/trust.c:116
8026 msgid "marginal"
8027 msgstr "dudosa"
8028
8029 #: g10/trust.c:117
8030 msgid "full"
8031 msgstr "total"
8032
8033 #: g10/trust.c:118
8034 msgid "ultimate"
8035 msgstr "absoluta"
8036
8037 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
8038 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
8039 #. make attractive information listings where columns line up
8040 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
8041 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
8042 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
8043 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
8044 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
8045 #: g10/trust.c:155
8046 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
8047 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
8048
8049 #: g10/trust.c:158
8050 msgid "[ revoked]"
8051 msgstr "[  revocada ]"
8052
8053 #: g10/trust.c:160 g10/trust.c:166
8054 msgid "[ expired]"
8055 msgstr "[  caducada ]"
8056
8057 #: g10/trust.c:165
8058 msgid "[ unknown]"
8059 msgstr "[desconocida]"
8060
8061 #: g10/trust.c:167
8062 msgid "[  undef ]"
8063 msgstr "[no definida]"
8064
8065 #: g10/trust.c:168
8066 msgid "[  never ]"
8067 msgstr "[ nunca ]"
8068
8069 #: g10/trust.c:169
8070 msgid "[marginal]"
8071 msgstr "[   dudosa  ]"
8072
8073 #: g10/trust.c:170
8074 msgid "[  full  ]"
8075 msgstr "[   total   ]"
8076
8077 #: g10/trust.c:171
8078 msgid "[ultimate]"
8079 msgstr "[  absoluta ]"
8080
8081 #: g10/verify.c:116
8082 #, c-format
8083 msgid ""
8084 "the signature could not be verified.\n"
8085 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
8086 "should be the first file given on the command line.\n"
8087 msgstr ""
8088 "la firma no se pudo verificar.\n"
8089 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
8090 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
8091
8092 #: g10/verify.c:204
8093 #, c-format
8094 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
8095 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
8096
8097 #: g10/verify.c:260
8098 #, c-format
8099 msgid "can't open fd %d: %s\n"
8100 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
8101
8102 #: kbx/kbxutil.c:92
8103 msgid "set debugging flags"
8104 msgstr "establece los parámetros de depuración"
8105
8106 #: kbx/kbxutil.c:93
8107 msgid "enable full debugging"
8108 msgstr "habilita depuración completa"
8109
8110 #: kbx/kbxutil.c:117
8111 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
8112 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8113
8114 #: kbx/kbxutil.c:120
8115 msgid ""
8116 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
8117 "List, export, import Keybox data\n"
8118 msgstr ""
8119 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
8120 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
8121
8122 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
8123 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
8124 #. * the %s at the start and end of the string.
8125 #: scd/app-p15.c:5116 scd/app-openpgp.c:2154
8126 #, c-format
8127 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
8128 msgstr "%sNúmero\1f: %s%%0ATitular\1f: %s%s"
8129
8130 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
8131 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
8132 #: scd/app-p15.c:5135 scd/app-openpgp.c:2170
8133 #, c-format
8134 msgid "Remaining attempts: %d"
8135 msgstr "Intentos disponibles: %d"
8136
8137 #: scd/app-p15.c:5214 scd/app-nks.c:1113
8138 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
8139 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
8140
8141 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
8142 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
8143 #: scd/app-p15.c:5217 scd/app-openpgp.c:2464
8144 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8145 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
8146
8147 #: scd/app-p15.c:5219 scd/app-nks.c:1103
8148 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8149 msgstr ""
8150 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
8151
8152 #: scd/app-p15.c:5222 scd/app-nks.c:1095
8153 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
8154 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
8155
8156 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3666
8157 #, c-format
8158 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
8159 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
8160
8161 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3678
8162 #, c-format
8163 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
8164 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
8165
8166 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2327 scd/app-openpgp.c:2346
8167 #: scd/app-openpgp.c:2513 scd/app-openpgp.c:2531 scd/app-openpgp.c:2829
8168 #: scd/app-openpgp.c:2876 scd/app-openpgp.c:2991 scd/app-dinsig.c:302
8169 #, c-format
8170 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
8171 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
8172
8173 #: scd/app-nks.c:830
8174 #, c-format
8175 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
8176 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
8177
8178 #: scd/app-nks.c:1094
8179 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
8180 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
8181
8182 #: scd/app-nks.c:1101
8183 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8184 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
8185
8186 #: scd/app-nks.c:1111
8187 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
8188 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
8189
8190 #: scd/app-nks.c:1121
8191 msgid ""
8192 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8193 "qualified signatures."
8194 msgstr ""
8195 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
8196 "que crea firmas cualificadas."
8197
8198 #: scd/app-nks.c:1123
8199 msgid ""
8200 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8201 "qualified signatures."
8202 msgstr ""
8203 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
8204 "firmas cualificadas."
8205
8206 #: scd/app-nks.c:1230 scd/app-openpgp.c:2910 scd/app-dinsig.c:532
8207 #, c-format
8208 msgid "error getting new PIN: %s\n"
8209 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8210
8211 #: scd/app-openpgp.c:862
8212 #, c-format
8213 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
8214 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
8215
8216 #: scd/app-openpgp.c:875
8217 #, c-format
8218 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8219 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8220
8221 #: scd/app-openpgp.c:1271 scd/app-openpgp.c:2857 scd/app-openpgp.c:5041
8222 #, c-format
8223 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
8224 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
8225
8226 #: scd/app-openpgp.c:1429
8227 #, c-format
8228 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
8229 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
8230
8231 #: scd/app-openpgp.c:1436
8232 #, c-format
8233 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8234 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
8235
8236 #: scd/app-openpgp.c:1546
8237 #, c-format
8238 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8239 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
8240
8241 #: scd/app-openpgp.c:1664 scd/app-openpgp.c:4286
8242 #, c-format
8243 msgid "response does not contain the public key data\n"
8244 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
8245
8246 #: scd/app-openpgp.c:1771
8247 #, c-format
8248 msgid "reading public key failed: %s\n"
8249 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
8250
8251 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
8252 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
8253 #. * the %s at the start and end of the string.
8254 #: scd/app-openpgp.c:2141
8255 #, c-format
8256 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
8257 msgstr "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
8258
8259 #: scd/app-openpgp.c:2281
8260 #, c-format
8261 msgid "using default PIN as %s\n"
8262 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8263
8264 #: scd/app-openpgp.c:2288
8265 #, c-format
8266 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8267 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
8268
8269 #: scd/app-openpgp.c:2301
8270 msgid "||Please unlock the card"
8271 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
8272
8273 #: scd/app-openpgp.c:2353 scd/app-openpgp.c:2538 scd/app-openpgp.c:2836
8274 #, c-format
8275 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8276 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8277
8278 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2414 scd/app-openpgp.c:2552
8279 #: scd/app-openpgp.c:4644
8280 #, c-format
8281 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8282 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
8283
8284 #: scd/app-openpgp.c:2450 scd/app-openpgp.c:5050
8285 #, c-format
8286 msgid "card is permanently locked!\n"
8287 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
8288
8289 #: scd/app-openpgp.c:2454
8290 #, c-format
8291 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8292 msgid_plural ""
8293 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8294 msgstr[0] ""
8295 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
8296 "permanentemente la clave\n"
8297 msgstr[1] ""
8298 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
8299 "bloquearpermanentemente la clave\n"
8300
8301 #: scd/app-openpgp.c:2485
8302 #, c-format
8303 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8304 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
8305
8306 #: scd/app-openpgp.c:2823
8307 msgid "||Please enter the PIN"
8308 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8309
8310 #: scd/app-openpgp.c:2872
8311 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8312 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8313
8314 #: scd/app-openpgp.c:2882 scd/app-openpgp.c:2943
8315 #, c-format
8316 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8317 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8318
8319 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8320 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
8321 #. to get some infos on the string.
8322 #: scd/app-openpgp.c:2905
8323 msgid "|RN|New Reset Code"
8324 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
8325
8326 #: scd/app-openpgp.c:2906
8327 msgid "|AN|New Admin PIN"
8328 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
8329
8330 #: scd/app-openpgp.c:2906
8331 msgid "|N|New PIN"
8332 msgstr "|N|Nuevo PIN"
8333
8334 #: scd/app-openpgp.c:2987
8335 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8336 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
8337
8338 #: scd/app-openpgp.c:2988
8339 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8340 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
8341
8342 #: scd/app-openpgp.c:3050 scd/app-openpgp.c:4346
8343 #, c-format
8344 msgid "error reading application data\n"
8345 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
8346
8347 #: scd/app-openpgp.c:3056 scd/app-openpgp.c:4353
8348 #, c-format
8349 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8350 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
8351
8352 #: scd/app-openpgp.c:3066
8353 #, c-format
8354 msgid "key already exists\n"
8355 msgstr "la clave ya existe\n"
8356
8357 #: scd/app-openpgp.c:3070
8358 #, c-format
8359 msgid "existing key will be replaced\n"
8360 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
8361
8362 #: scd/app-openpgp.c:3072
8363 #, c-format
8364 msgid "generating new key\n"
8365 msgstr "generando nueva clave\n"
8366
8367 #: scd/app-openpgp.c:3074
8368 #, c-format
8369 msgid "writing new key\n"
8370 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
8371
8372 #: scd/app-openpgp.c:3647 scd/app-openpgp.c:3999
8373 #, c-format
8374 msgid "creation timestamp missing\n"
8375 msgstr "falta fecha de creación\n"
8376
8377 #: scd/app-openpgp.c:3688 scd/app-openpgp.c:3696
8378 #, c-format
8379 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8380 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
8381
8382 #: scd/app-openpgp.c:3829 scd/app-openpgp.c:4106
8383 #, c-format
8384 msgid "failed to store the key: %s\n"
8385 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
8386
8387 #: scd/app-openpgp.c:3993
8388 #, c-format
8389 msgid "unsupported curve\n"
8390 msgstr "curva no soportada\n"
8391
8392 #: scd/app-openpgp.c:4263
8393 #, c-format
8394 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8395 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
8396
8397 #: scd/app-openpgp.c:4271
8398 #, c-format
8399 msgid "generating key failed\n"
8400 msgstr "la generación de la clave falló\n"
8401
8402 #: scd/app-openpgp.c:4277
8403 #, c-format
8404 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8405 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8406 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
8407 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8408
8409 #: scd/app-openpgp.c:4311
8410 #, c-format
8411 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8412 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
8413
8414 #: scd/app-openpgp.c:4361
8415 #, c-format
8416 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8417 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
8418
8419 #: scd/app-openpgp.c:4560
8420 #, c-format
8421 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8422 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8423
8424 #: scd/app-openpgp.c:4618
8425 #, c-format
8426 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8427 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
8428
8429 #: scd/app-openpgp.c:5055
8430 #, c-format
8431 msgid ""
8432 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8433 msgstr ""
8434 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
8435
8436 #: scd/app-openpgp.c:5386 scd/app-openpgp.c:5398
8437 #, c-format
8438 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8439 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
8440
8441 #: scd/app-dinsig.c:298
8442 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8443 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
8444
8445 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8446 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
8447 #. to get some infos on the string.
8448 #: scd/app-dinsig.c:529
8449 msgid "|N|Initial New PIN"
8450 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
8451
8452 #: scd/scdaemon.c:120
8453 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8454 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
8455
8456 #: scd/scdaemon.c:137 sm/gpgsm.c:268 dirmngr/dirmngr.c:201
8457 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8458 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
8459
8460 #: scd/scdaemon.c:143
8461 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8462 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
8463
8464 #: scd/scdaemon.c:150
8465 msgid "|N|connect to reader at port N"
8466 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8467
8468 #: scd/scdaemon.c:152
8469 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8470 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
8471
8472 #: scd/scdaemon.c:154
8473 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8474 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
8475
8476 #: scd/scdaemon.c:158
8477 msgid "do not use the internal CCID driver"
8478 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
8479
8480 #: scd/scdaemon.c:164
8481 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8482 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
8483
8484 #: scd/scdaemon.c:167
8485 msgid "do not use a reader's pinpad"
8486 msgstr "no usar el teclado del lector"
8487
8488 #: scd/scdaemon.c:170
8489 msgid "use variable length input for pinpad"
8490 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
8491
8492 #: scd/scdaemon.c:179
8493 msgid "deny the use of admin card commands"
8494 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
8495
8496 #: scd/scdaemon.c:326
8497 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8498 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
8499
8500 #: scd/scdaemon.c:328
8501 msgid ""
8502 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8503 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8504 msgstr ""
8505 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
8506 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
8507
8508 #: scd/scdaemon.c:822
8509 #, c-format
8510 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8511 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
8512
8513 #: scd/scdaemon.c:1199 dirmngr/dirmngr.c:2171
8514 #, c-format
8515 msgid "handler for fd %d started\n"
8516 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
8517
8518 #: scd/scdaemon.c:1211 dirmngr/dirmngr.c:2179
8519 #, c-format
8520 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8521 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
8522
8523 #: sm/call-agent.c:1053 sm/certlist.c:134 sm/keylist.c:285
8524 #: dirmngr/validate.c:1228
8525 #, c-format
8526 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8527 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
8528
8529 #: sm/certchain.c:198
8530 #, c-format
8531 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8532 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
8533
8534 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8535 msgid "chain"
8536 msgstr "cadena"
8537
8538 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8539 msgid "shell"
8540 msgstr "shell"
8541
8542 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8543 #, c-format
8544 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8545 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
8546
8547 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8548 #, c-format
8549 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8550 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8551
8552 #: sm/certchain.c:337
8553 msgid "critical marked policy without configured policies"
8554 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
8555
8556 #: sm/certchain.c:347
8557 #, c-format
8558 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8559 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
8560
8561 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8562 #, c-format
8563 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8564 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
8565
8566 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8567 #, c-format
8568 msgid "certificate policy not allowed"
8569 msgstr "no se permite política de certificado"
8570
8571 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1084 sm/keydb.c:1171
8572 #, c-format
8573 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8574 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
8575
8576 #: sm/certchain.c:624
8577 #, c-format
8578 msgid "looking up issuer at external location\n"
8579 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
8580
8581 #: sm/certchain.c:644
8582 #, c-format
8583 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8584 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
8585
8586 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:685
8587 #, c-format
8588 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8589 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8590
8591 #: sm/certchain.c:791
8592 #, c-format
8593 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8594 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
8595
8596 #: sm/certchain.c:816
8597 #, c-format
8598 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8599 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
8600
8601 #: sm/certchain.c:819
8602 #, c-format
8603 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8604 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
8605
8606 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:728
8607 #: sm/encrypt.c:345 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1091 sm/keydb.c:1178
8608 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8609 #, c-format
8610 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8611 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8612
8613 #: sm/certchain.c:1225
8614 msgid "certificate has been revoked"
8615 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8616
8617 #: sm/certchain.c:1240
8618 msgid "the status of the certificate is unknown"
8619 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
8620
8621 #: sm/certchain.c:1247
8622 #, c-format
8623 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8624 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
8625
8626 #: sm/certchain.c:1253
8627 #, c-format
8628 msgid "checking the CRL failed: %s"
8629 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8630
8631 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8632 #, c-format
8633 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8634 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
8635
8636 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8637 #, c-format
8638 msgid "certificate not yet valid"
8639 msgstr "el certificado aún no es válido"
8640
8641 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8642 msgid "root certificate not yet valid"
8643 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
8644
8645 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8646 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8647 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
8648
8649 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8650 #, c-format
8651 msgid "certificate has expired"
8652 msgstr "certificado caducado"
8653
8654 #: sm/certchain.c:1313
8655 msgid "root certificate has expired"
8656 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
8657
8658 #: sm/certchain.c:1314
8659 msgid "intermediate certificate has expired"
8660 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
8661
8662 #: sm/certchain.c:1356
8663 #, c-format
8664 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8665 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
8666
8667 #: sm/certchain.c:1365
8668 msgid "certificate with invalid validity"
8669 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
8670
8671 #: sm/certchain.c:1402
8672 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8673 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
8674
8675 #: sm/certchain.c:1404
8676 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8677 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
8678
8679 #: sm/certchain.c:1405
8680 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8681 msgstr ""
8682 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
8683
8684 #: sm/certchain.c:1409
8685 #, c-format
8686 msgid "  (  signature created at "
8687 msgstr "  ( firmas creadas en "
8688
8689 #: sm/certchain.c:1410
8690 #, c-format
8691 msgid "  (certificate created at "
8692 msgstr "  (certificado creado en "
8693
8694 #: sm/certchain.c:1413
8695 #, c-format
8696 msgid "  (certificate valid from "
8697 msgstr "  (certificado válido desde "
8698
8699 #: sm/certchain.c:1414
8700 #, c-format
8701 msgid "  (     issuer valid from "
8702 msgstr "  (     emisor válido desde "
8703
8704 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8705 #, c-format
8706 msgid "fingerprint=%s\n"
8707 msgstr "huella digital=%s\n"
8708
8709 #: sm/certchain.c:1453
8710 #, c-format
8711 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8712 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
8713
8714 #: sm/certchain.c:1466
8715 #, c-format
8716 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8717 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
8718
8719 #: sm/certchain.c:1472
8720 #, c-format
8721 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8722 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
8723
8724 #: sm/certchain.c:1531
8725 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8726 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
8727
8728 #: sm/certchain.c:1595
8729 msgid "no issuer found in certificate"
8730 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
8731
8732 #: sm/certchain.c:1673
8733 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8734 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8735
8736 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8737 #, c-format
8738 msgid "root certificate is not marked trusted"
8739 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
8740
8741 #: sm/certchain.c:1758
8742 #, c-format
8743 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8744 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
8745
8746 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 sm/keylist.c:1396 dirmngr/validate.c:630
8747 #, c-format
8748 msgid "certificate chain too long\n"
8749 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
8750
8751 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8752 #, c-format
8753 msgid "issuer certificate not found"
8754 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8755
8756 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8757 #, c-format
8758 msgid "certificate has a BAD signature"
8759 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
8760
8761 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8762 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8763 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
8764
8765 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8766 #, c-format
8767 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8768 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
8769
8770 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8771 #, c-format
8772 msgid "certificate is good\n"
8773 msgstr "certificado correcto\n"
8774
8775 #: sm/certchain.c:1968
8776 #, c-format
8777 msgid "intermediate certificate is good\n"
8778 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
8779
8780 #: sm/certchain.c:1969
8781 #, c-format
8782 msgid "root certificate is good\n"
8783 msgstr "certificado raíz correcto\n"
8784
8785 #: sm/certchain.c:2151
8786 msgid "switching to chain model"
8787 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
8788
8789 #: sm/certchain.c:2160
8790 #, c-format
8791 msgid "validation model used: %s"
8792 msgstr "modelo de validación usado: %s"
8793
8794 #: sm/certcheck.c:110
8795 #, c-format
8796 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8797 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
8798
8799 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8800 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1446 dirmngr/validate.c:903
8801 #: dirmngr/validate.c:927
8802 #, c-format
8803 msgid "out of core\n"
8804 msgstr "memoria desbordada\n"
8805
8806 #: sm/certcheck.c:370 sm/verify.c:213
8807 #, c-format
8808 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8809 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
8810
8811 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:796
8812 msgid "none"
8813 msgstr "ninguno"
8814
8815 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8816 msgid "[Error - invalid encoding]"
8817 msgstr "[Error - codificación inválida]"
8818
8819 #: sm/certdump.c:639
8820 msgid "[Error - out of core]"
8821 msgstr "[Error - core]"
8822
8823 #: sm/certdump.c:675
8824 msgid "[Error - No name]"
8825 msgstr "[Error - Sin nombre]"
8826
8827 #: sm/certdump.c:702
8828 msgid "[Error - invalid DN]"
8829 msgstr "[Error - DN inválido]"
8830
8831 #: sm/certdump.c:915
8832 #, c-format
8833 msgid ""
8834 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8835 "certificate:\n"
8836 "\"%s\"\n"
8837 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8838 "created %s, expires %s.\n"
8839 msgstr ""
8840 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
8841 "certificado X.509\n"
8842 "\"%s\"\n"
8843 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8844 "created %s, expires %s.\n"
8845
8846 #: sm/certlist.c:124 dirmngr/validate.c:1218
8847 #, c-format
8848 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8849 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
8850
8851 #: sm/certlist.c:145 dirmngr/validate.c:1259
8852 #, c-format
8853 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8854 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
8855
8856 #: sm/certlist.c:158 dirmngr/validate.c:1269
8857 #, c-format
8858 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8859 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8860
8861 #: sm/certlist.c:174 dirmngr/validate.c:1252
8862 #, c-format
8863 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8864 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
8865
8866 #: sm/certlist.c:175 dirmngr/validate.c:1242
8867 #, c-format
8868 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8869 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8870
8871 #: sm/certlist.c:176 dirmngr/validate.c:1253
8872 #, c-format
8873 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8874 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
8875
8876 #: sm/certlist.c:177 dirmngr/validate.c:1243
8877 #, c-format
8878 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8879 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
8880
8881 #: sm/certreqgen.c:465
8882 #, c-format
8883 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8884 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8885
8886 #: sm/certreqgen.c:481
8887 #, c-format
8888 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8889 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
8890
8891 #: sm/certreqgen.c:499
8892 #, c-format
8893 msgid "line %d: no subject name given\n"
8894 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
8895
8896 #: sm/certreqgen.c:508
8897 #, c-format
8898 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8899 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
8900
8901 #: sm/certreqgen.c:511
8902 #, c-format
8903 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8904 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
8905
8906 #: sm/certreqgen.c:528
8907 #, c-format
8908 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8909 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
8910
8911 #: sm/certreqgen.c:547
8912 #, c-format
8913 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8914 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
8915
8916 #: sm/certreqgen.c:563
8917 #, c-format
8918 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8919 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
8920
8921 #: sm/certreqgen.c:566
8922 #, c-format
8923 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8924 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
8925
8926 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
8927 #, c-format
8928 msgid "line %d: invalid date given\n"
8929 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
8930
8931 #: sm/certreqgen.c:602
8932 #, c-format
8933 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8934 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
8935
8936 #: sm/certreqgen.c:621
8937 #, c-format
8938 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8939 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
8940
8941 #: sm/certreqgen.c:636
8942 #, c-format
8943 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8944 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
8945
8946 #: sm/certreqgen.c:651
8947 #, c-format
8948 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8949 msgstr ""
8950 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
8951 "\n"
8952
8953 #: sm/certreqgen.c:689
8954 #, c-format
8955 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8956 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
8957
8958 #: sm/certreqgen.c:702
8959 #, c-format
8960 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8961 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
8962
8963 #: sm/certreqgen.c:715
8964 #, c-format
8965 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8966 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
8967
8968 #: sm/certreqgen.c:732
8969 #, c-format
8970 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8971 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
8972
8973 #: sm/certreqgen.c:1331
8974 msgid ""
8975 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8976 "you just created once more.\n"
8977 msgstr ""
8978 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
8979 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
8980
8981 #: sm/certreqgen-ui.c:159
8982 #, c-format
8983 msgid "   (%d) Existing key\n"
8984 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
8985
8986 #: sm/certreqgen-ui.c:160
8987 #, c-format
8988 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
8989 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
8990
8991 #: sm/certreqgen-ui.c:318
8992 #, c-format
8993 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8994 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
8995
8996 #: sm/certreqgen-ui.c:319
8997 #, c-format
8998 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
8999 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
9000
9001 #: sm/certreqgen-ui.c:320
9002 #, c-format
9003 msgid "   (%d) sign\n"
9004 msgstr "   (%d) firmar\n"
9005
9006 #: sm/certreqgen-ui.c:321
9007 #, c-format
9008 msgid "   (%d) encrypt\n"
9009 msgstr "   (%d) cifrar\n"
9010
9011 #: sm/certreqgen-ui.c:345
9012 msgid "Enter the X.509 subject name: "
9013 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
9014
9015 #: sm/certreqgen-ui.c:349
9016 msgid "No subject name given\n"
9017 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
9018
9019 #: sm/certreqgen-ui.c:353
9020 #, c-format
9021 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
9022 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
9023
9024 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
9025 #. length of the first string up to the "%s".  Please
9026 #. adjust it do the length of your translation.  The
9027 #. second string is merely passed to atoi so you can
9028 #. drop everything after the number.
9029 #: sm/certreqgen-ui.c:362
9030 #, c-format
9031 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
9032 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
9033
9034 #: sm/certreqgen-ui.c:364
9035 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
9036 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
9037
9038 #: sm/certreqgen-ui.c:376
9039 msgid "Enter email addresses"
9040 msgstr "Dirección de correo electrónico"
9041
9042 #: sm/certreqgen-ui.c:377
9043 msgid " (end with an empty line):\n"
9044 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
9045
9046 #: sm/certreqgen-ui.c:381
9047 msgid "Enter DNS names"
9048 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
9049
9050 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
9051 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
9052 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
9053
9054 #: sm/certreqgen-ui.c:386
9055 msgid "Enter URIs"
9056 msgstr "Introduzca URIs"
9057
9058 #: sm/certreqgen-ui.c:393
9059 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
9060 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
9061
9062 #: sm/certreqgen-ui.c:420
9063 msgid "These parameters are used:\n"
9064 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
9065
9066 #: sm/certreqgen-ui.c:432
9067 #, c-format
9068 msgid "error creating temporary file: %s\n"
9069 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
9070
9071 #: sm/certreqgen-ui.c:438
9072 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
9073 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
9074
9075 #: sm/certreqgen-ui.c:440
9076 msgid "Now creating certificate request.  "
9077 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
9078
9079 #: sm/certreqgen-ui.c:441
9080 msgid "This may take a while ...\n"
9081 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
9082
9083 #: sm/certreqgen-ui.c:452
9084 msgid "Ready.\n"
9085 msgstr "Listo.\n"
9086
9087 #: sm/certreqgen-ui.c:455
9088 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
9089 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
9090
9091 #: sm/certreqgen-ui.c:461
9092 #, c-format
9093 msgid "resource problem: out of core\n"
9094 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
9095
9096 #: sm/decrypt.c:536
9097 #, fuzzy, c-format
9098 #| msgid "%s encrypted data\n"
9099 msgid "%s.%s encrypted data\n"
9100 msgstr "datos cifrados %s\n"
9101
9102 #: sm/decrypt.c:803
9103 #, c-format
9104 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
9105 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
9106
9107 #: sm/decrypt.c:805
9108 #, c-format
9109 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
9110 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
9111
9112 #: sm/decrypt.c:958
9113 #, fuzzy, c-format
9114 #| msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
9115 msgid "encrypted to %s key %s\n"
9116 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
9117
9118 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
9119 #, c-format
9120 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
9121 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
9122
9123 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1189 sm/keydb.c:1288
9124 #, c-format
9125 msgid "error locking keybox: %s\n"
9126 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
9127
9128 #: sm/delete.c:143
9129 #, c-format
9130 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
9131 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
9132
9133 #: sm/delete.c:145
9134 #, c-format
9135 msgid "certificate '%s' deleted\n"
9136 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
9137
9138 #: sm/delete.c:175
9139 #, c-format
9140 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
9141 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
9142
9143 #: sm/encrypt.c:331
9144 #, c-format
9145 msgid "no valid recipients given\n"
9146 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
9147
9148 #: sm/gpgsm.c:221
9149 msgid "list external keys"
9150 msgstr "lista claves externas"
9151
9152 #: sm/gpgsm.c:223
9153 msgid "list certificate chain"
9154 msgstr "lista de cadenas de certificados"
9155
9156 #: sm/gpgsm.c:231
9157 msgid "import certificates"
9158 msgstr "importa certificado"
9159
9160 #: sm/gpgsm.c:232
9161 msgid "export certificates"
9162 msgstr "exporta certificado"
9163
9164 #: sm/gpgsm.c:240
9165 msgid "register a smartcard"
9166 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
9167
9168 #: sm/gpgsm.c:243
9169 msgid "pass a command to the dirmngr"
9170 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
9171
9172 #: sm/gpgsm.c:245
9173 msgid "invoke gpg-protect-tool"
9174 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
9175
9176 #: sm/gpgsm.c:264
9177 msgid "don't use the terminal at all"
9178 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
9179
9180 #: sm/gpgsm.c:290
9181 msgid "|N|number of certificates to include"
9182 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
9183
9184 #: sm/gpgsm.c:292
9185 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9186 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
9187
9188 #: sm/gpgsm.c:307
9189 msgid "assume input is in PEM format"
9190 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
9191
9192 #: sm/gpgsm.c:309
9193 msgid "assume input is in base-64 format"
9194 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
9195
9196 #: sm/gpgsm.c:311
9197 msgid "assume input is in binary format"
9198 msgstr "asumir entrada en formato binario"
9199
9200 #: sm/gpgsm.c:320
9201 msgid "create base-64 encoded output"
9202 msgstr "crea una salida en base-64"
9203
9204 #: sm/gpgsm.c:330
9205 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9206 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
9207
9208 #: sm/gpgsm.c:341
9209 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9210 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
9211
9212 #: sm/gpgsm.c:352
9213 msgid "fetch missing issuer certificates"
9214 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
9215
9216 #: sm/gpgsm.c:354
9217 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
9218 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
9219
9220 #: sm/gpgsm.c:372
9221 msgid "never consult a CRL"
9222 msgstr "nunca consultar una CRL"
9223
9224 #: sm/gpgsm.c:376
9225 msgid "do not check CRLs for root certificates"
9226 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
9227
9228 #: sm/gpgsm.c:380
9229 msgid "check validity using OCSP"
9230 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
9231
9232 #: sm/gpgsm.c:382
9233 msgid "do not check certificate policies"
9234 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
9235
9236 #: sm/gpgsm.c:385
9237 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9238 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
9239
9240 #: sm/gpgsm.c:387
9241 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9242 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
9243
9244 #: sm/gpgsm.c:398
9245 msgid "batch mode: never ask"
9246 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
9247
9248 # assume -> suponer, no asumir
9249 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
9250 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
9251 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
9252 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
9253 # preguntas no me acaba de gustar.
9254 #: sm/gpgsm.c:400
9255 msgid "assume yes on most questions"
9256 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
9257
9258 #: sm/gpgsm.c:401
9259 msgid "assume no on most questions"
9260 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
9261
9262 #: sm/gpgsm.c:418
9263 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9264 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
9265
9266 #: sm/gpgsm.c:603
9267 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9268 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9269
9270 #: sm/gpgsm.c:606
9271 msgid ""
9272 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9273 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9274 "Default operation depends on the input data\n"
9275 msgstr ""
9276 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
9277 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
9278 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
9279
9280 #: sm/gpgsm.c:814
9281 #, c-format
9282 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9283 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
9284
9285 #: sm/gpgsm.c:825
9286 #, c-format
9287 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9288 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
9289
9290 #: sm/gpgsm.c:1666
9291 #, c-format
9292 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9293 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
9294
9295 #: sm/gpgsm.c:1709
9296 #, c-format
9297 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9298 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
9299
9300 #: sm/gpgsm.c:2063
9301 #, c-format
9302 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9303 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
9304
9305 #: sm/import.c:127
9306 #, c-format
9307 msgid "total number processed: %lu\n"
9308 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
9309
9310 #: sm/import.c:246
9311 #, c-format
9312 msgid "error storing certificate\n"
9313 msgstr "error almacenando certificado\n"
9314
9315 #: sm/import.c:254
9316 #, c-format
9317 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9318 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
9319
9320 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1300
9321 #, c-format
9322 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9323 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9324
9325 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9326 #, c-format
9327 msgid "error importing certificate: %s\n"
9328 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
9329
9330 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9331 #, c-format
9332 msgid "error reading input: %s\n"
9333 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
9334
9335 #: sm/keydb.c:1127
9336 #, c-format
9337 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9338 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9339
9340 #: sm/keydb.c:1139
9341 #, c-format
9342 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9343 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
9344
9345 #: sm/keydb.c:1147
9346 #, c-format
9347 msgid "error storing certificate: %s\n"
9348 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9349
9350 #: sm/keydb.c:1200
9351 #, c-format
9352 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9353 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9354
9355 #: sm/keydb.c:1221 sm/keydb.c:1311
9356 #, c-format
9357 msgid "error storing flags: %s\n"
9358 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
9359
9360 #: sm/keylist.c:711
9361 msgid "Error - "
9362 msgstr "Error - "
9363
9364 #: sm/misc.c:58
9365 #, c-format
9366 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9367 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
9368
9369 #: sm/qualified.c:105
9370 #, c-format
9371 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9372 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
9373
9374 #: sm/qualified.c:123
9375 #, c-format
9376 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9377 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
9378
9379 #: sm/qualified.c:206
9380 #, c-format
9381 msgid ""
9382 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9383 "\"%s\"\n"
9384 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9385 "signature.\n"
9386 "\n"
9387 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9388 msgstr ""
9389 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9390 "\"%s\"\n"
9391 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
9392 "\n"
9393 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
9394
9395 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:686
9396 #, c-format
9397 msgid ""
9398 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9399 "signatures.\n"
9400 msgstr ""
9401 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
9402 "overificar tales firmas.\n"
9403
9404 #: sm/qualified.c:282
9405 #, c-format
9406 msgid ""
9407 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9408 "\"%s\"\n"
9409 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9410 msgstr ""
9411 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9412 "\"%s\"\n"
9413 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
9414
9415 #: sm/sign.c:465
9416 #, c-format
9417 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9418 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
9419
9420 #: sm/sign.c:508
9421 #, c-format
9422 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9423 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
9424
9425 #: sm/sign.c:560
9426 #, c-format
9427 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9428 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
9429
9430 #: sm/verify.c:463
9431 #, c-format
9432 msgid "Signature made "
9433 msgstr "Firmado el "
9434
9435 #: sm/verify.c:475
9436 #, c-format
9437 msgid "[date not given]"
9438 msgstr "[no hay fecha]"
9439
9440 #: sm/verify.c:479
9441 #, fuzzy, c-format
9442 #| msgid "algorithm: %s"
9443 msgid "algorithm:"
9444 msgstr "algoritmo: %s"
9445
9446 #: sm/verify.c:543
9447 #, c-format
9448 msgid ""
9449 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9450 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
9451
9452 #: sm/verify.c:664
9453 #, c-format
9454 msgid "Good signature from"
9455 msgstr "Firma correcta de"
9456
9457 #: sm/verify.c:665
9458 #, c-format
9459 msgid "                aka"
9460 msgstr "                alias"
9461
9462 #: sm/verify.c:683
9463 #, c-format
9464 msgid "This is a qualified signature\n"
9465 msgstr "Es una firma cualificada\n"
9466
9467 #: dirmngr/certcache.c:124
9468 #, c-format
9469 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9470 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
9471
9472 #: dirmngr/certcache.c:135
9473 #, c-format
9474 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9475 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
9476
9477 #: dirmngr/certcache.c:146
9478 #, c-format
9479 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9480 msgstr ""
9481 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
9482
9483 #: dirmngr/certcache.c:157
9484 #, c-format
9485 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9486 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
9487
9488 #: dirmngr/certcache.c:298
9489 #, c-format
9490 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9491 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
9492
9493 #: dirmngr/certcache.c:424 dirmngr/certcache.c:516 dirmngr/certcache.c:628
9494 #, c-format
9495 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9496 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
9497
9498 #: dirmngr/certcache.c:432 dirmngr/certcache.c:523 dirmngr/certcache.c:639
9499 #, c-format
9500 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9501 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
9502
9503 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:533 dirmngr/certcache.c:651
9504 #, c-format
9505 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9506 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
9507
9508 #: dirmngr/certcache.c:441
9509 #, c-format
9510 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9511 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
9512
9513 #: dirmngr/certcache.c:445 dirmngr/certcache.c:535 dirmngr/certcache.c:653
9514 #, c-format
9515 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
9516 msgstr "  huella digital SHA1 = %s\n"
9517
9518 #: dirmngr/certcache.c:448 dirmngr/certcache.c:538 dirmngr/certcache.c:656
9519 msgid "   issuer ="
9520 msgstr "   emisor ="
9521
9522 #: dirmngr/certcache.c:449 dirmngr/certcache.c:539 dirmngr/certcache.c:657
9523 msgid "  subject ="
9524 msgstr "   asunto ="
9525
9526 #: dirmngr/certcache.c:455 dirmngr/certcache.c:527 dirmngr/certcache.c:645
9527 #, c-format
9528 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9529 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
9530
9531 #: dirmngr/certcache.c:836
9532 #, c-format
9533 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9534 msgstr "    certificados cargados permanentemente: %u\n"
9535
9536 #: dirmngr/certcache.c:838
9537 #, c-format
9538 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
9539 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
9540
9541 #: dirmngr/certcache.c:840
9542 #, c-format
9543 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9544 msgstr "                   certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9545
9546 #: dirmngr/certcache.c:868 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9547 #, c-format
9548 msgid "certificate already cached\n"
9549 msgstr "certificado ya almacenado\n"
9550
9551 #: dirmngr/certcache.c:870
9552 #, c-format
9553 msgid "certificate cached\n"
9554 msgstr "certificado almacenado\n"
9555
9556 #: dirmngr/certcache.c:874 dirmngr/certcache.c:897 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9557 #, c-format
9558 msgid "error caching certificate: %s\n"
9559 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
9560
9561 #: dirmngr/certcache.c:960
9562 #, c-format
9563 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9564 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
9565
9566 #: dirmngr/certcache.c:1406 dirmngr/certcache.c:1415
9567 #, c-format
9568 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9569 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
9570
9571 #: dirmngr/certcache.c:1624 dirmngr/certcache.c:1633
9572 #, c-format
9573 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9574 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
9575
9576 #: dirmngr/certcache.c:1739 dirmngr/validate.c:483
9577 #, c-format
9578 msgid "no issuer found in certificate\n"
9579 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
9580
9581 #: dirmngr/certcache.c:1749
9582 #, c-format
9583 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9584 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
9585
9586 #: dirmngr/crlcache.c:212
9587 #, c-format
9588 msgid "creating directory '%s'\n"
9589 msgstr "creando directorio '%s'\n"
9590
9591 #: dirmngr/crlcache.c:216
9592 #, c-format
9593 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9594 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
9595
9596 #: dirmngr/crlcache.c:244
9597 #, c-format
9598 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9599 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
9600
9601 #: dirmngr/crlcache.c:253
9602 #, c-format
9603 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9604 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
9605
9606 #: dirmngr/crlcache.c:274
9607 #, c-format
9608 msgid "removing cache file '%s'\n"
9609 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
9610
9611 #: dirmngr/crlcache.c:283
9612 #, c-format
9613 msgid "not removing file '%s'\n"
9614 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
9615
9616 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9617 #, c-format
9618 msgid "error closing cache file: %s\n"
9619 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
9620
9621 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9622 #, c-format
9623 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9624 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
9625
9626 #: dirmngr/crlcache.c:420
9627 #, c-format
9628 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9629 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9630
9631 #: dirmngr/crlcache.c:427
9632 #, c-format
9633 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9634 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9635
9636 #: dirmngr/crlcache.c:434
9637 #, c-format
9638 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9639 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9640
9641 #: dirmngr/crlcache.c:439
9642 #, c-format
9643 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9644 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
9645
9646 #: dirmngr/crlcache.c:444
9647 #, c-format
9648 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9649 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
9650
9651 #: dirmngr/crlcache.c:472
9652 #, c-format
9653 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9654 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
9655
9656 #: dirmngr/crlcache.c:487
9657 #, c-format
9658 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9659 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
9660
9661 #: dirmngr/crlcache.c:503
9662 #, c-format
9663 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9664 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
9665
9666 #: dirmngr/crlcache.c:614
9667 #, c-format
9668 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9669 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
9670
9671 #: dirmngr/crlcache.c:622
9672 #, c-format
9673 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9674 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
9675
9676 #: dirmngr/crlcache.c:631
9677 #, c-format
9678 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9679 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
9680
9681 #: dirmngr/crlcache.c:646
9682 #, c-format
9683 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9684 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
9685
9686 #: dirmngr/crlcache.c:672
9687 #, c-format
9688 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9689 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
9690
9691 #: dirmngr/crlcache.c:678
9692 #, c-format
9693 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9694 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
9695
9696 #: dirmngr/crlcache.c:685
9697 #, c-format
9698 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9699 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
9700
9701 #: dirmngr/crlcache.c:691
9702 #, c-format
9703 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9704 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
9705
9706 #: dirmngr/crlcache.c:697
9707 #, c-format
9708 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9709 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
9710
9711 #: dirmngr/crlcache.c:698
9712 #, c-format
9713 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9714 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
9715
9716 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9717 #, c-format
9718 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9719 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
9720
9721 #: dirmngr/crlcache.c:936
9722 #, c-format
9723 msgid "error closing '%s': %s\n"
9724 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
9725
9726 #: dirmngr/crlcache.c:948
9727 #, c-format
9728 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9729 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9730
9731 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9732 #, c-format
9733 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9734 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
9735
9736 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9737 #, c-format
9738 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9739 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
9740
9741 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9742 #, c-format
9743 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9744 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
9745
9746 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9747 #, c-format
9748 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9749 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
9750
9751 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9752 #, c-format
9753 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9754 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
9755
9756 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9757 #, c-format
9758 msgid "opening cache file '%s'\n"
9759 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
9760
9761 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9762 #, c-format
9763 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9764 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
9765
9766 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9767 #, c-format
9768 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9769 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
9770
9771 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9772 #, c-format
9773 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9774 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
9775
9776 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9777 #, c-format
9778 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9779 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
9780
9781 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9782 #, c-format
9783 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9784 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
9785
9786 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9787 #, c-format
9788 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9789 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9790
9791 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9792 #, c-format
9793 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9794 msgstr ""
9795 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
9796 "se requiere una actualización\n"
9797
9798 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9799 #, c-format
9800 msgid ""
9801 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9802 "required\n"
9803 msgstr ""
9804 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
9805 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
9806
9807 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9808 #, c-format
9809 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9810 msgstr ""
9811 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
9812 "una actualización\n"
9813 "\n"
9814
9815 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9816 #, c-format
9817 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9818 msgstr ""
9819 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9820
9821 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9822 #, c-format
9823 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9824 msgstr ""
9825 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
9826 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
9827
9828 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9829 #, c-format
9830 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9831 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
9832
9833 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9834 #, c-format
9835 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9836 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
9837
9838 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9839 #, c-format
9840 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
9841 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X  fecha=%.15s\n"
9842
9843 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9844 #, c-format
9845 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9846 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
9847
9848 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9849 #, c-format
9850 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9851 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
9852
9853 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9854 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9855 #, c-format
9856 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9857 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
9858
9859 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
9860 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
9861 #, c-format
9862 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9863 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
9864
9865 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
9866 #, c-format
9867 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9868 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
9869
9870 #: dirmngr/crlcache.c:1637
9871 #, c-format
9872 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9873 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
9874
9875 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
9876 #, c-format
9877 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9878 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
9879
9880 #: dirmngr/crlcache.c:1871
9881 #, c-format
9882 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9883 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
9884
9885 #: dirmngr/crlcache.c:1886
9886 #, c-format
9887 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9888 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
9889
9890 #: dirmngr/crlcache.c:1893
9891 #, c-format
9892 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9893 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
9894
9895 #: dirmngr/crlcache.c:1897
9896 #, c-format
9897 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9898 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
9899
9900 #: dirmngr/crlcache.c:1917
9901 #, c-format
9902 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9903 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
9904
9905 #: dirmngr/crlcache.c:1932
9906 #, c-format
9907 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9908 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
9909
9910 #: dirmngr/crlcache.c:1959
9911 #, c-format
9912 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9913 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
9914
9915 #: dirmngr/crlcache.c:1974
9916 #, c-format
9917 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9918 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
9919
9920 #: dirmngr/crlcache.c:2020
9921 #, c-format
9922 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9923 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
9924
9925 #: dirmngr/crlcache.c:2032
9926 #, c-format
9927 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9928 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
9929
9930 #: dirmngr/crlcache.c:2174
9931 #, c-format
9932 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9933 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
9934
9935 #: dirmngr/crlcache.c:2181
9936 #, c-format
9937 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9938 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
9939
9940 #: dirmngr/crlcache.c:2215
9941 #, c-format
9942 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9943 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
9944
9945 #: dirmngr/crlcache.c:2219
9946 #, c-format
9947 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9948 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
9949
9950 #: dirmngr/crlcache.c:2229
9951 #, c-format
9952 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9953 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9954
9955 #: dirmngr/crlcache.c:2239
9956 #, c-format
9957 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9958 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
9959
9960 #: dirmngr/crlcache.c:2249
9961 #, c-format
9962 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9963 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9964
9965 #: dirmngr/crlcache.c:2256
9966 #, c-format
9967 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9968 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9969
9970 #: dirmngr/crlcache.c:2281
9971 #, c-format
9972 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9973 msgstr ""
9974 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
9975 "todos modos\n"
9976
9977 #: dirmngr/crlcache.c:2285
9978 #, c-format
9979 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9980 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
9981
9982 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9983 #, c-format
9984 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9985 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
9986
9987 #: dirmngr/crlcache.c:2311
9988 #, c-format
9989 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9990 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
9991
9992 #: dirmngr/crlcache.c:2362
9993 #, c-format
9994 msgid "creating cache file '%s'\n"
9995 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
9996
9997 #: dirmngr/crlcache.c:2394
9998 #, c-format
9999 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
10000 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
10001
10002 #: dirmngr/crlcache.c:2408
10003 #, c-format
10004 msgid ""
10005 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
10006 "program start\n"
10007 msgstr ""
10008 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
10009 "al reiniciar el programa\n"
10010
10011 #: dirmngr/crlcache.c:2445
10012 #, c-format
10013 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
10014 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
10015
10016 #: dirmngr/crlcache.c:2468
10017 msgid ""
10018 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
10019 "update!\n"
10020 msgstr ""
10021 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
10022 "luego de una actualización!\n"
10023
10024 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
10025 #: dirmngr/crlcache.c:2471
10026 msgid ""
10027 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
10028 msgstr ""
10029 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
10030 "\n"
10031
10032 #: dirmngr/crlcache.c:2474
10033 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
10034 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
10035
10036 #: dirmngr/crlcache.c:2481
10037 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
10038 msgstr ""
10039 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
10040
10041 #: dirmngr/crlcache.c:2499
10042 #, c-format
10043 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
10044 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
10045
10046 #: dirmngr/crlcache.c:2506
10047 #, c-format
10048 msgid "problem reading cache record: %s\n"
10049 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
10050
10051 #: dirmngr/crlcache.c:2517
10052 #, c-format
10053 msgid "problem reading cache key: %s\n"
10054 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
10055
10056 #: dirmngr/crlcache.c:2548
10057 #, c-format
10058 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
10059 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
10060
10061 #: dirmngr/crlcache.c:2551
10062 msgid "End CRL dump\n"
10063 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
10064
10065 #: dirmngr/crlcache.c:2672
10066 #, c-format
10067 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
10068 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
10069
10070 #: dirmngr/crlcache.c:2683
10071 #, c-format
10072 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
10073 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
10074
10075 #: dirmngr/crlcache.c:2743
10076 #, c-format
10077 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
10078 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
10079
10080 #: dirmngr/crlfetch.c:75
10081 #, c-format
10082 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
10083 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
10084
10085 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
10086 #: dirmngr/crlfetch.c:300
10087 #, c-format
10088 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
10089 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
10090
10091 #: dirmngr/crlfetch.c:190
10092 #, c-format
10093 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
10094 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
10095
10096 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper.c:881 dirmngr/misc.c:573
10097 #, c-format
10098 msgid "error initializing reader object: %s\n"
10099 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
10100
10101 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
10102 #: dirmngr/crlfetch.c:322
10103 #, c-format
10104 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
10105 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
10106
10107 #: dirmngr/crlfetch.c:327
10108 #, c-format
10109 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
10110 msgstr ""
10111 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
10112 "\n"
10113
10114 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
10115 msgid "use OCSP instead of CRLs"
10116 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
10117
10118 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
10119 msgid "check whether a dirmngr is running"
10120 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
10121
10122 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
10123 msgid "add a certificate to the cache"
10124 msgstr "añadir un certificado a la cache"
10125
10126 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
10127 msgid "validate a certificate"
10128 msgstr "valida el certificado"
10129
10130 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
10131 msgid "lookup a certificate"
10132 msgstr "busca un certificado"
10133
10134 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
10135 msgid "lookup only locally stored certificates"
10136 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
10137
10138 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
10139 msgid "expect an URL for --lookup"
10140 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
10141
10142 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
10143 msgid "load a CRL into the dirmngr"
10144 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
10145
10146 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
10147 msgid "special mode for use by Squid"
10148 msgstr "modo especial para usar con Squid"
10149
10150 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
10151 msgid "expect certificates in PEM format"
10152 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
10153
10154 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
10155 msgid "force the use of the default OCSP responder"
10156 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
10157
10158 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
10159 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
10160 msgstr "Uso: dirmngr-client  [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
10161
10162 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
10163 msgid ""
10164 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
10165 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
10166 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
10167 "not valid and other error codes for general failures\n"
10168 msgstr ""
10169 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
10170 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
10171 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
10172 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
10173
10174 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
10175 #, c-format
10176 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
10177 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
10178
10179 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
10180 #, c-format
10181 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
10182 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
10183
10184 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
10185 #, c-format
10186 msgid "certificate too large to make any sense\n"
10187 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
10188
10189 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
10190 #, c-format
10191 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
10192 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
10193
10194 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
10195 #, c-format
10196 msgid "lookup failed: %s\n"
10197 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
10198
10199 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
10200 #, c-format
10201 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
10202 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
10203
10204 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
10205 #, c-format
10206 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
10207 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
10208
10209 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
10210 #, c-format
10211 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
10212 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
10213
10214 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
10215 #, c-format
10216 msgid "certificate is valid\n"
10217 msgstr "certificado correcto\n"
10218
10219 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
10220 #, c-format
10221 msgid "certificate has been revoked\n"
10222 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
10223
10224 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10225 #, c-format
10226 msgid "certificate check failed: %s\n"
10227 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
10228
10229 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10230 #, c-format
10231 msgid "got status: '%s'\n"
10232 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
10233
10234 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10235 #, c-format
10236 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10237 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
10238
10239 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10240 #, c-format
10241 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10242 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
10243
10244 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10245 #, c-format
10246 msgid "absolute file name expected\n"
10247 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
10248
10249 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10250 #, c-format
10251 msgid "looking up '%s'\n"
10252 msgstr "buscando '%s'\n"
10253
10254 #: dirmngr/dirmngr.c:177
10255 msgid "list the contents of the CRL cache"
10256 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
10257
10258 #: dirmngr/dirmngr.c:178
10259 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10260 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
10261
10262 #: dirmngr/dirmngr.c:179
10263 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10264 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
10265
10266 #: dirmngr/dirmngr.c:180
10267 msgid "shutdown the dirmngr"
10268 msgstr "apaga el dirmngr"
10269
10270 #: dirmngr/dirmngr.c:181
10271 msgid "flush the cache"
10272 msgstr "descargar la memoria cache"
10273
10274 #: dirmngr/dirmngr.c:215
10275 msgid "allow online software version check"
10276 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
10277
10278 #: dirmngr/dirmngr.c:218
10279 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10280 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
10281
10282 #: dirmngr/dirmngr.c:225
10283 msgid "Network related options"
10284 msgstr ""
10285
10286 #: dirmngr/dirmngr.c:227
10287 msgid "route all network traffic via Tor"
10288 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
10289
10290 #: dirmngr/dirmngr.c:239
10291 msgid "Configuration for Keyservers"
10292 msgstr "Configuración para servidores de claves"
10293
10294 #: dirmngr/dirmngr.c:242
10295 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10296 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
10297
10298 #: dirmngr/dirmngr.c:244
10299 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10300 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
10301
10302 #: dirmngr/dirmngr.c:247
10303 msgid "Configuration for HTTP servers"
10304 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
10305
10306 #: dirmngr/dirmngr.c:249
10307 msgid "inhibit the use of HTTP"
10308 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
10309
10310 #: dirmngr/dirmngr.c:251
10311 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10312 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
10313
10314 #: dirmngr/dirmngr.c:253
10315 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10316 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
10317
10318 #: dirmngr/dirmngr.c:255
10319 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10320 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
10321
10322 #: dirmngr/dirmngr.c:259
10323 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10324 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
10325
10326 #: dirmngr/dirmngr.c:261
10327 msgid "inhibit the use of LDAP"
10328 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
10329
10330 #: dirmngr/dirmngr.c:263
10331 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10332 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
10333
10334 #: dirmngr/dirmngr.c:265
10335 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10336 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
10337
10338 #: dirmngr/dirmngr.c:267
10339 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10340 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
10341
10342 #: dirmngr/dirmngr.c:269
10343 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
10344 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
10345
10346 #: dirmngr/dirmngr.c:271
10347 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10348 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
10349
10350 #: dirmngr/dirmngr.c:273
10351 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10352 msgstr ""
10353 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
10354 "lista de servidores"
10355
10356 #: dirmngr/dirmngr.c:276
10357 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10358 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
10359
10360 #: dirmngr/dirmngr.c:279
10361 msgid "Configuration for OCSP"
10362 msgstr "Configuración de OCSP"
10363
10364 #: dirmngr/dirmngr.c:281
10365 msgid "allow sending OCSP requests"
10366 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
10367
10368 #: dirmngr/dirmngr.c:283
10369 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10370 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
10371
10372 #: dirmngr/dirmngr.c:285
10373 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10374 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
10375
10376 #: dirmngr/dirmngr.c:287
10377 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10378 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
10379
10380 #: dirmngr/dirmngr.c:295
10381 msgid "force loading of outdated CRLs"
10382 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
10383
10384 # ordenes -> órdenes
10385 # página man -> página de manual
10386 # Vale. ¿del manual mejor?
10387 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
10388 #: dirmngr/dirmngr.c:306
10389 msgid ""
10390 "@\n"
10391 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10392 "options)\n"
10393 msgstr ""
10394 "@\n"
10395 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
10396
10397 #: dirmngr/dirmngr.c:459
10398 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10399 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
10400
10401 #: dirmngr/dirmngr.c:461
10402 msgid ""
10403 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10404 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10405 msgstr ""
10406 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
10407 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
10408
10409 #: dirmngr/dirmngr.c:541
10410 #, c-format
10411 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10412 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
10413
10414 #: dirmngr/dirmngr.c:636 tools/gpgconf.c:706 tools/gpgconf.c:741
10415 #: tools/gpgconf.c:839
10416 #, c-format
10417 msgid "usage: %s [options] "
10418 msgstr "uso: %s [opciones] "
10419
10420 #: dirmngr/dirmngr.c:1330
10421 #, c-format
10422 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10423 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
10424
10425 #: dirmngr/dirmngr.c:1566 dirmngr/server.c:1885
10426 #, c-format
10427 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10428 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
10429
10430 #: dirmngr/dirmngr.c:1572 dirmngr/server.c:1891
10431 #, c-format
10432 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10433 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
10434
10435 #: dirmngr/dirmngr.c:1718
10436 #, c-format
10437 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10438 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
10439
10440 #: dirmngr/dirmngr.c:1778 dirmngr/dirmngr.c:1867
10441 #, c-format
10442 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10443 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
10444
10445 #: dirmngr/dirmngr.c:1819 dirmngr/dirmngr.c:1845 tools/gpgconf-comp.c:3427
10446 #, c-format
10447 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10448 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
10449
10450 #: dirmngr/dirmngr.c:1880
10451 #, c-format
10452 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10453 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
10454
10455 #: dirmngr/dirmngr.c:1949
10456 #, c-format
10457 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10458 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
10459
10460 #: dirmngr/dirmngr.c:1989
10461 #, c-format
10462 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10463 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
10464
10465 #: dirmngr/dirmngr.c:1994
10466 #, c-format
10467 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10468 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
10469
10470 #: dirmngr/dirmngr.c:1996
10471 #, c-format
10472 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10473 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
10474
10475 #: dirmngr/dirmngr.c:2001
10476 #, c-format
10477 msgid "shutdown forced\n"
10478 msgstr "apagado forzado\n"
10479
10480 #: dirmngr/dirmngr.c:2009
10481 #, c-format
10482 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10483 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
10484
10485 #: dirmngr/dirmngr.c:2016
10486 #, c-format
10487 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10488 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
10489
10490 #: dirmngr/http.c:1996 dirmngr/ocsp.c:255
10491 #, c-format
10492 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10493 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
10494
10495 #: dirmngr/http.c:3647 dirmngr/ocsp.c:229
10496 #, c-format
10497 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10498 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
10499
10500 #: dirmngr/http.c:3653 dirmngr/ocsp.c:246
10501 #, c-format
10502 msgid "too many redirections\n"
10503 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
10504
10505 #: dirmngr/http.c:3765
10506 #, fuzzy, c-format
10507 #| msgid "writing to '%s'\n"
10508 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10509 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
10510
10511 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:233
10512 #, c-format
10513 msgid "error printing log line: %s\n"
10514 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
10515
10516 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:263
10517 #, c-format
10518 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10519 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
10520
10521 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
10522 #, c-format
10523 msgid "ldap wrapper %d ready"
10524 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
10525
10526 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
10527 #, c-format
10528 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10529 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
10530
10531 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
10532 #, c-format
10533 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10534 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
10535
10536 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
10537 #, c-format
10538 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10539 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
10540
10541 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
10542 #, c-format
10543 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10544 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
10545
10546 #: dirmngr/ldap.c:92
10547 #, c-format
10548 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10549 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
10550
10551 #: dirmngr/ldap.c:96
10552 #, c-format
10553 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10554 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
10555
10556 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10557 #, c-format
10558 msgid "malloc failed: %s\n"
10559 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
10560
10561 #: dirmngr/ldap.c:221
10562 #, c-format
10563 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10564 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
10565
10566 #: dirmngr/ldap.c:227 dirmngr/ldap.c:233
10567 #, c-format
10568 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10569 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
10570
10571 #: dirmngr/ldap.c:969
10572 #, c-format
10573 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10574 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
10575
10576 #: dirmngr/ldapserver.c:117
10577 #, c-format
10578 msgid "%s:%u: password given without user\n"
10579 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
10580
10581 #: dirmngr/ldapserver.c:181
10582 #, c-format
10583 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
10584 msgstr ""
10585
10586 #: dirmngr/ldapserver.c:203
10587 #, c-format
10588 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
10589 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
10590
10591 #: dirmngr/misc.c:172
10592 #, c-format
10593 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10594 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
10595
10596 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10597 #, c-format
10598 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10599 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
10600
10601 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10602 #, c-format
10603 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10604 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
10605
10606 #: dirmngr/misc.c:528
10607 #, c-format
10608 msgid "bad URL encoding detected\n"
10609 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
10610
10611 #: dirmngr/ocsp.c:80
10612 #, c-format
10613 msgid "error reading from responder: %s\n"
10614 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
10615
10616 #: dirmngr/ocsp.c:98
10617 #, c-format
10618 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10619 msgstr ""
10620 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
10621
10622 #: dirmngr/ocsp.c:148
10623 #, c-format
10624 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10625 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
10626
10627 #: dirmngr/ocsp.c:154
10628 #, c-format
10629 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10630 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
10631
10632 #: dirmngr/ocsp.c:161
10633 #, c-format
10634 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10635 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
10636
10637 #: dirmngr/ocsp.c:179
10638 #, c-format
10639 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10640 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
10641
10642 #: dirmngr/ocsp.c:192
10643 #, c-format
10644 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10645 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
10646
10647 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10648 #, c-format
10649 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10650 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
10651
10652 #: dirmngr/ocsp.c:281
10653 #, c-format
10654 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10655 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10656
10657 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10658 #, c-format
10659 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10660 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
10661
10662 #: dirmngr/ocsp.c:322
10663 #, c-format
10664 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10665 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
10666
10667 #: dirmngr/ocsp.c:332
10668 #, c-format
10669 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10670 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10671
10672 #: dirmngr/ocsp.c:376
10673 #, c-format
10674 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10675 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
10676
10677 #: dirmngr/ocsp.c:524
10678 #, c-format
10679 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10680 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
10681
10682 #: dirmngr/ocsp.c:540 dirmngr/ocsp.c:727
10683 #, c-format
10684 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10685 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
10686
10687 #: dirmngr/ocsp.c:587
10688 #, c-format
10689 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10690 msgstr ""
10691 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
10692 "OCSP\n"
10693
10694 #: dirmngr/ocsp.c:626 dirmngr/validate.c:648
10695 #, c-format
10696 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10697 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
10698
10699 #: dirmngr/ocsp.c:636
10700 #, c-format
10701 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10702 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
10703
10704 #: dirmngr/ocsp.c:643
10705 #, c-format
10706 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10707 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
10708
10709 #: dirmngr/ocsp.c:653
10710 #, c-format
10711 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10712 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
10713
10714 #: dirmngr/ocsp.c:692
10715 #, c-format
10716 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10717 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
10718
10719 #: dirmngr/ocsp.c:698
10720 #, c-format
10721 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10722 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
10723
10724 #: dirmngr/ocsp.c:705
10725 #, c-format
10726 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10727 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
10728
10729 #: dirmngr/ocsp.c:710
10730 #, c-format
10731 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10732 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
10733
10734 #: dirmngr/ocsp.c:767
10735 #, c-format
10736 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10737 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
10738
10739 #: dirmngr/ocsp.c:792
10740 #, c-format
10741 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
10742 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
10743
10744 #: dirmngr/ocsp.c:793
10745 msgid "good"
10746 msgstr "bien"
10747
10748 #: dirmngr/ocsp.c:799
10749 #, c-format
10750 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10751 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
10752
10753 #: dirmngr/ocsp.c:834
10754 #, c-format
10755 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10756 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
10757
10758 #: dirmngr/ocsp.c:846
10759 #, c-format
10760 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10761 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
10762
10763 #: dirmngr/ocsp.c:861
10764 #, c-format
10765 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10766 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
10767
10768 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10769 #, c-format
10770 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10771 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
10772
10773 #: dirmngr/server.c:1284
10774 msgid "serialno missing in cert ID"
10775 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
10776
10777 #: dirmngr/server.c:1447 dirmngr/server.c:1533 dirmngr/server.c:1970
10778 #: dirmngr/server.c:2041 dirmngr/server.c:2669 dirmngr/server.c:2684
10779 #, c-format
10780 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10781 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
10782
10783 #: dirmngr/server.c:1576
10784 #, c-format
10785 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10786 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
10787
10788 #: dirmngr/server.c:1588 dirmngr/server.c:1619 dirmngr/server.c:1779
10789 #, c-format
10790 msgid "error sending data: %s\n"
10791 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
10792
10793 #: dirmngr/server.c:1727
10794 #, c-format
10795 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10796 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
10797
10798 #: dirmngr/server.c:1760
10799 #, c-format
10800 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10801 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
10802
10803 #: dirmngr/server.c:1787
10804 #, c-format
10805 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10806 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
10807
10808 #: dirmngr/server.c:2973
10809 #, c-format
10810 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10811 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
10812
10813 #: dirmngr/server.c:2984
10814 #, c-format
10815 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10816 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
10817
10818 #: dirmngr/server.c:3005
10819 #, c-format
10820 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10821 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
10822
10823 #: dirmngr/server.c:3013
10824 #, c-format
10825 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10826 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
10827
10828 #: dirmngr/server.c:3046
10829 #, c-format
10830 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10831 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
10832
10833 #: dirmngr/server.c:3065
10834 #, c-format
10835 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10836 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
10837
10838 #: dirmngr/validate.c:238
10839 #, c-format
10840 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10841 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
10842
10843 #: dirmngr/validate.c:264
10844 #, c-format
10845 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10846 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
10847
10848 #: dirmngr/validate.c:282
10849 msgid "not checking CRL for"
10850 msgstr "no se chequeará CRL para"
10851
10852 #: dirmngr/validate.c:287
10853 msgid "checking CRL for"
10854 msgstr "comprobando CRL para"
10855
10856 #: dirmngr/validate.c:556
10857 #, c-format
10858 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10859 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
10860
10861 #: dirmngr/validate.c:590
10862 #, c-format
10863 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10864 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
10865
10866 #: dirmngr/validate.c:769
10867 #, c-format
10868 msgid "certificate chain is good\n"
10869 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
10870
10871 #: dirmngr/validate.c:1276
10872 #, c-format
10873 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10874 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
10875
10876 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:111
10877 msgid "quiet"
10878 msgstr "silencioso"
10879
10880 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10881 msgid "print data out hex encoded"
10882 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
10883
10884 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10885 msgid "decode received data lines"
10886 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
10887
10888 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
10889 msgid "connect to the dirmngr"
10890 msgstr "conecta al dirmngr"
10891
10892 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
10893 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10894 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10895
10896 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
10897 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10898 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
10899
10900 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
10901 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10902 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
10903
10904 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
10905 msgid "do not use extended connect mode"
10906 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
10907
10908 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10909 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10910 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
10911
10912 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
10913 msgid "run /subst on startup"
10914 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
10915
10916 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10917 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10918 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
10919
10920 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
10921 msgid ""
10922 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10923 "Connect to a running agent and send commands\n"
10924 msgstr ""
10925 "Sintaxis:  @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
10926 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
10927
10928 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
10929 #, c-format
10930 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10931 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
10932
10933 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
10934 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
10935 #, c-format
10936 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10937 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
10938
10939 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
10940 #, c-format
10941 msgid "receiving line failed: %s\n"
10942 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
10943
10944 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
10945 #, c-format
10946 msgid "line too long - skipped\n"
10947 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
10948
10949 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
10950 #, c-format
10951 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10952 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
10953
10954 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
10955 #, c-format
10956 msgid "unknown command '%s'\n"
10957 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
10958
10959 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
10960 #, c-format
10961 msgid "sending line failed: %s\n"
10962 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
10963
10964 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
10965 #, c-format
10966 msgid "error sending standard options: %s\n"
10967 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
10968
10969 #: tools/gpgconf-comp.c:625
10970 msgid "OpenPGP"
10971 msgstr "OpenPGP"
10972
10973 #: tools/gpgconf-comp.c:629
10974 msgid "S/MIME"
10975 msgstr "S/MIME"
10976
10977 #: tools/gpgconf-comp.c:633
10978 msgid "Private Keys"
10979 msgstr "Claves privados"
10980
10981 #: tools/gpgconf-comp.c:637
10982 msgid "Smartcards"
10983 msgstr "Smartcards"
10984
10985 #: tools/gpgconf-comp.c:641
10986 msgid "Network"
10987 msgstr "Red"
10988
10989 # ¿Por qué no frase de paso?
10990 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
10991 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
10992 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
10993 # permite saber de lo que se está hablando.
10994 # No sé, no sé.
10995 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
10996 # ¿Es que son más listos? :-)
10997 #
10998 #: tools/gpgconf-comp.c:645
10999 msgid "Passphrase Entry"
11000 msgstr "Frase contraseña"
11001
11002 #: tools/gpgconf-comp.c:822
11003 msgid "Component not suitable for launching"
11004 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
11005
11006 #: tools/gpgconf-comp.c:828
11007 #, fuzzy, c-format
11008 #| msgid "External verification of component %s failed"
11009 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
11010 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11011
11012 #: tools/gpgconf-comp.c:831
11013 #, fuzzy, c-format
11014 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
11015 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
11016 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
11017
11018 #: tools/gpgconf-comp.c:2705
11019 #, c-format
11020 msgid "External verification of component %s failed"
11021 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11022
11023 #: tools/gpgconf-comp.c:2834
11024 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11025 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
11026
11027 #: tools/gpgconf-comp.c:3431
11028 #, c-format
11029 msgid "error closing '%s'\n"
11030 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
11031
11032 #: tools/gpgconf-comp.c:3433
11033 #, c-format
11034 msgid "error parsing '%s'\n"
11035 msgstr "error al leer '%s'\n"
11036
11037 #: tools/gpgconf.c:82
11038 msgid "list all components"
11039 msgstr "listar todos los componentes"
11040
11041 #: tools/gpgconf.c:83
11042 msgid "check all programs"
11043 msgstr "comprobar todos los programas"
11044
11045 #: tools/gpgconf.c:84
11046 msgid "|COMPONENT|list options"
11047 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
11048
11049 #: tools/gpgconf.c:85
11050 msgid "|COMPONENT|change options"
11051 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
11052
11053 #: tools/gpgconf.c:86
11054 msgid "|COMPONENT|check options"
11055 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
11056
11057 #: tools/gpgconf.c:88
11058 msgid "apply global default values"
11059 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
11060
11061 #: tools/gpgconf.c:90
11062 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11063 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
11064
11065 #: tools/gpgconf.c:92
11066 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11067 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
11068
11069 #: tools/gpgconf.c:94
11070 msgid "list global configuration file"
11071 msgstr "listar fichero de configuración global"
11072
11073 #: tools/gpgconf.c:96
11074 msgid "check global configuration file"
11075 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
11076
11077 #: tools/gpgconf.c:98
11078 msgid "query the software version database"
11079 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
11080
11081 #: tools/gpgconf.c:99
11082 msgid "reload all or a given component"
11083 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
11084
11085 #: tools/gpgconf.c:100
11086 msgid "launch a given component"
11087 msgstr "iniciar un componente en particular"
11088
11089 #: tools/gpgconf.c:101
11090 msgid "kill a given component"
11091 msgstr "matar un componente particular"
11092
11093 #: tools/gpgconf.c:109
11094 msgid "use as output file"
11095 msgstr "usa como fichero de salida"
11096
11097 #: tools/gpgconf.c:113
11098 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11099 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
11100
11101 #: tools/gpgconf.c:157
11102 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11103 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
11104
11105 #: tools/gpgconf.c:160
11106 msgid ""
11107 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11108 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11109 msgstr ""
11110 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
11111 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
11112
11113 #: tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:743
11114 msgid "Need one component argument"
11115 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
11116
11117 #: tools/gpgconf.c:717 tools/gpgconf.c:767 tools/gpgconf.c:815
11118 msgid "Component not found"
11119 msgstr "Componente no encontrado"
11120
11121 #: tools/gpgconf.c:841
11122 msgid "No argument allowed"
11123 msgstr "No se permiten parámetros"
11124
11125 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11126 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11127 msgstr ""
11128 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
11129
11130 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11131 msgid ""
11132 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11133 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11134 msgstr ""
11135 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
11136 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
11137 "patrones\n"
11138
11139 #~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
11140 #~ msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
11141
11142 #~ msgid "use a log file for the server"
11143 #~ msgstr "usar un fichero log para el servidor"
11144
11145 #~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
11146 #~ msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
11147
11148 #~ msgid "run without asking a user"
11149 #~ msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
11150
11151 #~ msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
11152 #~ msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
11153
11154 #, fuzzy
11155 #~| msgid "import keys from a keyserver"
11156 #~ msgid "import missing key from a signature"
11157 #~ msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
11158
11159 #, fuzzy
11160 #~| msgid "list and check key signatures"
11161 #~ msgid "include the public key in signatures"
11162 #~ msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
11163
11164 #~ msgid "Options controlling the format of the output"
11165 #~ msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
11166
11167 #~ msgid "Options controlling the use of Tor"
11168 #~ msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
11169
11170 #~ msgid "LDAP server list"
11171 #~ msgstr "lista de servidores LDAP"
11172
11173 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
11174 #~ msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
11175
11176 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
11177 #~ msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
11178
11179 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
11180 #~ msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
11181
11182 #~ msgid "return all values in a record oriented format"
11183 #~ msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
11184
11185 #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
11186 #~ msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
11187
11188 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
11189 #~ msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
11190
11191 #~ msgid "|N|connect to port N"
11192 #~ msgstr "|N|conectar al puerto N"
11193
11194 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
11195 #~ msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
11196
11197 #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
11198 #~ msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
11199
11200 #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11201 #~ msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11202
11203 #~ msgid "|STRING|query DN STRING"
11204 #~ msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
11205
11206 #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
11207 #~ msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
11208
11209 #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
11210 #~ msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
11211
11212 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
11213 #~ msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
11214
11215 #~ msgid ""
11216 #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
11217 #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
11218 #~ "Interface and options may change without notice\n"
11219 #~ msgstr ""
11220 #~ "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
11221 #~ "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
11222 #~ "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
11223
11224 #~ msgid "invalid port number %d\n"
11225 #~ msgstr "número de puerto inválido %d\n"
11226
11227 #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
11228 #~ msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
11229
11230 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
11231 #~ msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
11232
11233 #~ msgid "          available attribute '%s'\n"
11234 #~ msgstr "          atributo disponible '%s'\n"
11235
11236 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
11237 #~ msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
11238
11239 #~ msgid "found attribute '%s'\n"
11240 #~ msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
11241
11242 #~ msgid "processing url '%s'\n"
11243 #~ msgstr "procesando url '%s'\n"
11244
11245 #~ msgid "          user '%s'\n"
11246 #~ msgstr "       usuario '%s'\n"
11247
11248 #~ msgid "          pass '%s'\n"
11249 #~ msgstr "         pasar '%s'\n"
11250
11251 #~ msgid "          host '%s'\n"
11252 #~ msgstr "          host '%s'\n"
11253
11254 #~ msgid "          port %d\n"
11255 #~ msgstr "        puerto %d\n"
11256
11257 #~ msgid "            DN '%s'\n"
11258 #~ msgstr "            DN '%s'\n"
11259
11260 #~ msgid "        filter '%s'\n"
11261 #~ msgstr "        filtro '%s'\n"
11262
11263 #~ msgid "          attr '%s'\n"
11264 #~ msgstr "           atr '%s'\n"
11265
11266 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
11267 #~ msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
11268
11269 #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
11270 #~ msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
11271
11272 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
11273 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
11274
11275 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11276 #~ msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
11277
11278 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
11279 #~ msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
11280
11281 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
11282 #~ msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
11283
11284 #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
11285 #~ msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
11286
11287 #~ msgid "ldapserver missing"
11288 #~ msgstr "falta el ldapserver"
11289
11290 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11291 #~ msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
11292
11293 # Órdenes, please...
11294 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
11295 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
11296 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
11297 #~ msgid ""
11298 #~ "@\n"
11299 #~ "Commands:\n"
11300 #~ " "
11301 #~ msgstr ""
11302 #~ "@\n"
11303 #~ "Órdenes:\n"
11304 #~ " "
11305
11306 #~ msgid "decryption modus"
11307 #~ msgstr "modo de descifrado"
11308
11309 #~ msgid "encryption modus"
11310 #~ msgstr "modo de cifrado"
11311
11312 #~ msgid "tool class (confucius)"
11313 #~ msgstr "clase de herramienta (confucius)"
11314
11315 #~ msgid "program filename"
11316 #~ msgstr "nombre del programa"
11317
11318 #~ msgid "secret key file (required)"
11319 #~ msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
11320
11321 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11322 #~ msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
11323
11324 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11325 #~ msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
11326
11327 #~ msgid ""
11328 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11329 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11330 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11331 #~ msgstr ""
11332 #~ "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
11333 #~ "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
11334 #~ "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
11335
11336 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11337 #~ msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
11338
11339 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11340 #~ msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
11341
11342 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11343 #~ msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
11344
11345 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11346 #~ msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
11347
11348 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11349 #~ msgstr "error al leer de %s: %s\n"
11350
11351 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11352 #~ msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11353
11354 #~ msgid "no --program option provided\n"
11355 #~ msgstr "falta la opción --program\n"
11356
11357 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11358 #~ msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
11359
11360 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11361 #~ msgstr "falta la opción --keyfile\n"
11362
11363 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11364 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
11365
11366 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11367 #~ msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
11368
11369 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11370 #~ msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
11371
11372 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11373 #~ msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
11374
11375 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11376 #~ msgstr "execv fallido: %s\n"
11377
11378 #~ msgid "select failed: %s\n"
11379 #~ msgstr "select fallido: %s\n"
11380
11381 #~ msgid "read failed: %s\n"
11382 #~ msgstr "lectura fallida: %s\n"
11383
11384 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11385 #~ msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
11386
11387 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11388 #~ msgstr "waitpid fallido: %s\n"
11389
11390 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11391 #~ msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
11392
11393 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11394 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
11395
11396 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11397 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
11398
11399 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11400 #~ msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
11401
11402 #~ msgid "no class provided\n"
11403 #~ msgstr "se necesita una clase\n"
11404
11405 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11406 #~ msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
11407
11408 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11409 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
11410
11411 #, fuzzy
11412 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
11413 #~ msgid ""
11414 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11415 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
11416
11417 #~ msgid "male"
11418 #~ msgstr "hombre"
11419
11420 #~ msgid "female"
11421 #~ msgstr "mujer"
11422
11423 #~ msgid "unspecified"
11424 #~ msgstr "no especificado"
11425
11426 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11427 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
11428
11429 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11430 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
11431
11432 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11433 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
11434
11435 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11436 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
11437
11438 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
11439 #~ msgstr ""
11440 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
11441
11442 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11443 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
11444
11445 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11446 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
11447
11448 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11449 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11450 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
11451 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
11452
11453 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11454 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11455 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
11456 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
11457
11458 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11459 #~ msgstr ""
11460 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
11461
11462 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11463 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
11464
11465 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11466 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
11467
11468 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11469 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
11470
11471 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
11472 #~ msgstr ""
11473 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
11474 #~ "digital\n"
11475
11476 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11477 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
11478
11479 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11480 #~ msgstr ""
11481 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
11482 #~ "\n"
11483
11484 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11485 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
11486
11487 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11488 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
11489
11490 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11491 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
11492
11493 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11494 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
11495
11496 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11497 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
11498
11499 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11500 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
11501
11502 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11503 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
11504
11505 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11506 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
11507
11508 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11509 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
11510
11511 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11512 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
11513
11514 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11515 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
11516
11517 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11518 #~ msgstr ""
11519 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
11520 #~ "caracteres).\n"
11521
11522 #, fuzzy
11523 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
11524 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11525 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
11526
11527 #, fuzzy
11528 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
11529 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11530 #~ msgstr ""
11531 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
11532
11533 #, fuzzy
11534 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11535 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11536 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
11537
11538 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11539 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
11540
11541 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11542 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
11543
11544 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11545 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
11546
11547 #~ msgid "--store [filename]"
11548 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
11549
11550 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11551 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
11552
11553 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11554 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
11555
11556 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11557 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
11558
11559 #~ msgid "--sign [filename]"
11560 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
11561
11562 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11563 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
11564
11565 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11566 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
11567
11568 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11569 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
11570
11571 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11572 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
11573
11574 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11575 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
11576
11577 #~ msgid "--sign-key user-id"
11578 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
11579
11580 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11581 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
11582
11583 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11584 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
11585
11586 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11587 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
11588
11589 #~ msgid "[filename]"
11590 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
11591
11592 #, fuzzy
11593 #~| msgid "%s: okay\n"
11594 #~ msgid "%s: "
11595 #~ msgstr "%s: bien\n"
11596
11597 #, fuzzy
11598 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
11599 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11600
11601 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11602 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
11603
11604 #, fuzzy
11605 #~| msgid "Available keys:\n"
11606 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11607 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
11608
11609 #, fuzzy
11610 #~| msgid "print message digests"
11611 #~ msgid "%ld message signed"
11612 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11613 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
11614 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
11615
11616 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11617 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
11618
11619 #~ msgid "canceled by user\n"
11620 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
11621
11622 #~ msgid "problem with the agent\n"
11623 #~ msgstr "problema con el agente\n"
11624
11625 #, fuzzy
11626 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11627 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11628 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
11629
11630 #, fuzzy
11631 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
11632 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11633 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
11634
11635 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11636 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
11637
11638 #~ msgid ""
11639 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11640 #~ "certificate:\n"
11641 #~ "\"%.*s\"\n"
11642 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11643 #~ "created %s%s.\n"
11644 #~ msgstr ""
11645 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
11646 #~ "certificado OpenPGP:\n"
11647 #~ "\"%.*s\"\n"
11648 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
11649 #~ "creada el %s%s.\n"
11650
11651 #~ msgid ""
11652 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11653 #~ "user: \"%s\"\n"
11654 #~ msgstr ""
11655 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
11656 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
11657
11658 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11659 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
11660
11661 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
11662 #~ msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
11663
11664 #, fuzzy
11665 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11666 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11667 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
11668
11669 #, fuzzy
11670 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
11671 #~ msgid "run as windows service (background)"
11672 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
11673
11674 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11675 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
11676
11677 #, fuzzy
11678 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11679 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11680 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11681 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11682 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11683
11684 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11685 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
11686
11687 #, fuzzy
11688 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11689 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11690 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
11691
11692 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11693 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
11694
11695 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11696 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
11697
11698 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11699 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
11700
11701 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11702 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
11703
11704 #~ msgid ""
11705 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11706 #~ "\n"
11707 #~ msgstr ""
11708 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
11709 #~ "\n"
11710
11711 #~ msgid ""
11712 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11713 #~ "encryption key."
11714 #~ msgstr ""
11715 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
11716 #~ "clave externamente a la tarjeta."
11717
11718 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11719 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
11720
11721 #~ msgid "%s.\n"
11722 #~ msgstr "%s.\n"
11723
11724 #~ msgid ""
11725 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11726 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
11727 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11728 #~ "\n"
11729 #~ msgstr ""
11730 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
11731 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
11732 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
11733 #~ "\n"
11734
11735 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11736 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
11737
11738 #, fuzzy
11739 #~| msgid "1 bad signature\n"
11740 #~ msgid "1 good signature\n"
11741 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
11742
11743 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11744 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
11745
11746 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11747 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
11748
11749 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11750 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
11751
11752 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11753 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
11754
11755 #~ msgid ""
11756 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11757 #~ "problem)\n"
11758 #~ msgstr ""
11759 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
11760 #~ "o problemas con el reloj)\n"
11761
11762 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11763 #~ msgstr ""
11764 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
11765 #~ "modelo de confianza %s\n"
11766
11767 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11768 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
11769
11770 # ¿y llavero?
11771 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
11772 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
11773 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
11774 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
11775 # trate de establecer una nomenclatura propia.
11776 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
11777 # cómo se dice llavero en inglés...
11778 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
11779 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
11780 #, fuzzy
11781 #~| msgid "can't open the keyring"
11782 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11783 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
11784
11785 #, fuzzy
11786 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
11787 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11788 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
11789
11790 #, fuzzy
11791 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11792 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11793 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
11794
11795 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11796 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
11797
11798 #, fuzzy
11799 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
11800 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11801 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
11802
11803 #, fuzzy
11804 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
11805 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11806 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
11807
11808 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11809 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
11810
11811 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11812 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
11813
11814 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11815 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
11816
11817 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11818 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
11819
11820 # ¿Por qué no frase de paso?
11821 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11822 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11823 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11824 # permite saber de lo que se está hablando.
11825 # No sé, no sé.
11826 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11827 # ¿Es que son más listos? :-)
11828 #
11829 #~ msgid "Passphrase"
11830 #~ msgstr "Frase contraseña"
11831
11832 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11833 #~ msgstr ""
11834 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
11835 #~ "claves"
11836
11837 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11838 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
11839
11840 #, fuzzy
11841 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11842 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11843 #~ msgstr ""
11844 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
11845 #~ "plataforma\n"
11846
11847 #~ msgid "name of socket too long\n"
11848 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
11849
11850 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11851 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
11852
11853 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11854 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
11855
11856 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11857 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
11858
11859 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11860 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
11861
11862 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11863 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
11864
11865 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11866 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
11867
11868 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11869 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
11870
11871 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11872 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
11873
11874 #~ msgid "host not found"
11875 #~ msgstr "host no encontrado"
11876
11877 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11878 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
11879
11880 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11881 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
11882
11883 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11884 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
11885
11886 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11887 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
11888
11889 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11890 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
11891
11892 #~ msgid ""
11893 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11894 #~ msgstr ""
11895 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
11896
11897 #~ msgid ""
11898 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11899 #~ msgstr ""
11900 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
11901 #~ "cifra.\n"
11902
11903 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11904 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
11905
11906 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11907 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
11908
11909 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11910 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
11911
11912 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11913 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
11914
11915 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11916 #~ msgstr ""
11917 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
11918
11919 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11920 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
11921
11922 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11923 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
11924
11925 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11926 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
11927
11928 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11929 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
11930
11931 #~ msgid ""
11932 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11933 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
11934
11935 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11936 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
11937
11938 #~ msgid ""
11939 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11940 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
11941
11942 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11943 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
11944
11945 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11946 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
11947
11948 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11949 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
11950
11951 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11952 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
11953
11954 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11955 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
11956
11957 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11958 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11959
11960 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11961 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11962
11963 #~ msgid ""
11964 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11965 #~ "mode.\n"
11966 #~ msgstr ""
11967 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
11968 #~ "pgp2.\n"
11969
11970 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11971 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
11972
11973 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11974 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
11975
11976 #~ msgid "Key is protected.\n"
11977 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
11978
11979 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11980 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
11981
11982 #~ msgid ""
11983 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11984 #~ "\n"
11985 #~ msgstr ""
11986 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
11987 #~ "\n"
11988
11989 #~ msgid ""
11990 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11991 #~ "\n"
11992 #~ msgstr ""
11993 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
11994 #~ "idea.\n"
11995 #~ "\n"
11996
11997 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11998 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
11999
12000 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
12001 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
12002
12003 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
12004 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
12005
12006 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
12007 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
12008
12009 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
12010 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
12011
12012 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
12013 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
12014
12015 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
12016 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
12017
12018 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
12019 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
12020
12021 #~ msgid "%s is the new one\n"
12022 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
12023
12024 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
12025 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
12026
12027 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
12028 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
12029
12030 #~ msgid "searching for names from %s\n"
12031 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
12032
12033 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
12034 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
12035
12036 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
12037 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
12038
12039 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
12040 #~ msgstr ""
12041 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
12042 #~ "(%s)\n"
12043
12044 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
12045 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
12046
12047 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
12048 #~ msgstr ""
12049 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
12050 #~ "como está compilado el programa\n"
12051
12052 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
12053 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
12054
12055 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
12056 #~ msgstr ""
12057 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
12058
12059 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
12060 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
12061
12062 #~ msgid "keyserver timed out\n"
12063 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
12064
12065 #~ msgid "keyserver internal error\n"
12066 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
12067
12068 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
12069 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
12070
12071 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
12072 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
12073
12074 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
12075 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
12076
12077 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
12078 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
12079
12080 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
12081 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
12082
12083 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
12084 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
12085
12086 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
12087 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
12088
12089 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
12090 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
12091
12092 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
12093 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
12094
12095 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12096 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
12097
12098 #~ msgid "%s ...\n"
12099 #~ msgstr "%s ... \n"
12100
12101 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12102 #~ msgstr ""
12103 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
12104
12105 #~ msgid ""
12106 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12107 #~ msgstr ""
12108 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
12109 #~ "proteger la clave secreta.\n"
12110
12111 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12112 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
12113
12114 #~ msgid ""
12115 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12116 #~ msgstr ""
12117 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
12118 #~ "--pgp2\n"
12119
12120 #~ msgid ""
12121 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12122 #~ msgstr ""
12123 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
12124
12125 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12126 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
12127
12128 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12129 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12130
12131 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12132 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
12133
12134 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12135 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
12136
12137 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12138 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12139
12140 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12141 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
12142
12143 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12144 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
12145
12146 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12147 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
12148
12149 #~ msgid "Command> "
12150 #~ msgstr "Orden> "
12151
12152 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12153 #~ msgstr ""
12154 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
12155 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
12156
12157 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12158 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12159
12160 #~ msgid "Please report bugs to "
12161 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
12162
12163 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12164 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
12165
12166 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
12167 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
12168
12169 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12170 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
12171
12172 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
12173 #~ msgstr ""
12174 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
12175
12176 #~ msgid "|A|Admin PIN"
12177 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
12178
12179 #~ msgid "read options from file"
12180 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
12181
12182 #~ msgid "Used libraries:"
12183 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
12184
12185 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
12186 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
12187
12188 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12189 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
12190
12191 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12192 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
12193
12194 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12195 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
12196
12197 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12198 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
12199
12200 #~ msgid "force v3 signatures"
12201 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
12202
12203 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12204 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
12205
12206 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12207 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
12208
12209 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
12210 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
12211
12212 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12213 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
12214
12215 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12216 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
12217
12218 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12219 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
12220
12221 #~ msgid ""
12222 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12223 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
12224 #~ "nothing\n"
12225 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12226 #~ msgstr ""
12227 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
12228 #~ "a\n"
12229 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
12230 #~ "nada\n"
12231 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
12232
12233 #~ msgid ""
12234 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12235 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12236 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
12237 #~ "ultimately trusted\n"
12238 #~ msgstr ""
12239 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
12240 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
12241 #~ "usted\n"
12242 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
12243 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
12244
12245 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12246 #~ msgstr ""
12247 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
12248
12249 #~ msgid ""
12250 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12251 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
12252
12253 #~ msgid ""
12254 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12255 #~ "\n"
12256 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12257 #~ "for signatures.\n"
12258 #~ "\n"
12259 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12260 #~ "\n"
12261 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12262 #~ "\n"
12263 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12264 #~ msgstr ""
12265 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
12266 #~ "\n"
12267 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
12268 #~ "firmas.\n"
12269 #~ "\n"
12270 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
12271 #~ "\n"
12272 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
12273 #~ "\n"
12274 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
12275 #~ "firmar."
12276
12277 #~ msgid ""
12278 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12279 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12280 #~ "Please consult your security expert first."
12281 #~ msgstr ""
12282 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
12283 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
12284 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
12285
12286 #~ msgid "Enter the size of the key"
12287 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
12288
12289 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12290 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
12291
12292 #~ msgid ""
12293 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12294 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12295 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12296 #~ "the given value as an interval."
12297 #~ msgstr ""
12298 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
12299 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
12300 #~ "una\n"
12301 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
12302 #~ "introducido como un intervalo."
12303
12304 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12305 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
12306
12307 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12308 #~ msgstr ""
12309 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
12310 #~ "recomendable)"
12311
12312 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12313 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
12314
12315 #~ msgid ""
12316 #~ "N  to change the name.\n"
12317 #~ "C  to change the comment.\n"
12318 #~ "E  to change the email address.\n"
12319 #~ "O  to continue with key generation.\n"
12320 #~ "Q  to to quit the key generation."
12321 #~ msgstr ""
12322 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
12323 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
12324 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
12325 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
12326 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
12327
12328 #~ msgid ""
12329 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12330 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
12331
12332 #~ msgid ""
12333 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12334 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
12335 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12336 #~ "\n"
12337 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12338 #~ "the\n"
12339 #~ "    key.\n"
12340 #~ "\n"
12341 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12342 #~ "it\n"
12343 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
12344 #~ "for\n"
12345 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12346 #~ "user.\n"
12347 #~ "\n"
12348 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
12349 #~ "could\n"
12350 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12351 #~ "the\n"
12352 #~ "    key against a photo ID.\n"
12353 #~ "\n"
12354 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
12355 #~ "could\n"
12356 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12357 #~ "in\n"
12358 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12359 #~ "with a\n"
12360 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12361 #~ "the\n"
12362 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12363 #~ "exchange\n"
12364 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
12365 #~ "owner.\n"
12366 #~ "\n"
12367 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12368 #~ "examples.\n"
12369 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12370 #~ "\"\n"
12371 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12372 #~ "\n"
12373 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12374 #~ msgstr ""
12375 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
12376 #~ "clave\n"
12377 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
12378 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
12379 #~ "\n"
12380 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
12381 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
12382 #~ "\n"
12383 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
12384 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
12385 #~ "útil\n"
12386 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
12387 #~ "usuario\n"
12388 #~ "      pseudoanónimo.\n"
12389 #~ "\n"
12390 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
12391 #~ "ejemplo\n"
12392 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
12393 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
12394 #~ "\n"
12395 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
12396 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
12397 #~ "propietario\n"
12398 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
12399 #~ "falsificar\n"
12400 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
12401 #~ "de la\n"
12402 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
12403 #~ "verificó\n"
12404 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
12405 #~ "pertenece\n"
12406 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
12407 #~ "\n"
12408 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
12409 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
12410 #~ "\"\n"
12411 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
12412 #~ "\n"
12413 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
12414
12415 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12416 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
12417
12418 #~ msgid ""
12419 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12420 #~ "All certificates are then also lost!"
12421 #~ msgstr ""
12422 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
12423 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
12424
12425 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12426 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
12427
12428 #~ msgid ""
12429 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12430 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12431 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12432 #~ msgstr ""
12433 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
12434 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
12435 #~ "conexión\n"
12436 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
12437
12438 #~ msgid ""
12439 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12440 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
12441 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12442 #~ "a trust connection through another already certified key."
12443 #~ msgstr ""
12444 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
12445 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
12446 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
12447 #~ "a través de otra clave certificada."
12448
12449 #~ msgid ""
12450 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
12451 #~ "your keyring."
12452 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
12453
12454 #~ msgid ""
12455 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12456 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
12457 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
12458 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12459 #~ "a second one is available."
12460 #~ msgstr ""
12461 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
12462 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
12463 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
12464 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
12465
12466 #~ msgid ""
12467 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12468 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
12469 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12470 #~ msgstr ""
12471 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
12472 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
12473 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
12474
12475 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12476 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
12477
12478 #~ msgid ""
12479 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12480 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
12481
12482 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12483 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
12484
12485 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12486 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
12487
12488 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
12489 # Aceptada.
12490 #~ msgid ""
12491 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12492 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12493 #~ msgstr ""
12494 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
12495 #~ "fichero\n"
12496 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
12497
12498 #~ msgid ""
12499 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
12500 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12501 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
12502 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12503 #~ "      got access to your secret key.\n"
12504 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
12505 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12506 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
12507 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
12508 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
12509 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12510 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12511 #~ msgstr ""
12512 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
12513 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
12514 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
12515 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
12516 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
12517 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
12518 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
12519 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
12520 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
12521 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
12522 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
12523 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
12524 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
12525
12526 #~ msgid ""
12527 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12528 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
12529 #~ "An empty line ends the text.\n"
12530 #~ msgstr ""
12531 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
12532 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
12533 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
12534
12535 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12536 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12537
12538 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12539 #~ msgstr ""
12540 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
12541
12542 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12543 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12544
12545 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12546 #~ msgstr ""
12547 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12548
12549 #, fuzzy
12550 #~ msgid "shelll"
12551 #~ msgstr "ayuda"
12552
12553 #, fuzzy
12554 #~ msgid ""
12555 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12556 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
12557
12558 #, fuzzy
12559 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12560 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12561
12562 #, fuzzy
12563 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12564 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
12565
12566 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12567 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
12568
12569 #, fuzzy
12570 #~ msgid ".\n"
12571 #~ msgstr "%s.\n"
12572
12573 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12574 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
12575
12576 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12577 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
12578
12579 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12580 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
12581
12582 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12583 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
12584
12585 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12586 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
12587
12588 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12589 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
12590
12591 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12592 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
12593
12594 #, fuzzy
12595 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
12596 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
12597
12598 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
12599 # Sugerencia: descartar.
12600 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
12601 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
12602 # Bien. También se puede poner "descartado".
12603 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
12604 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
12605
12606 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12607 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
12608
12609 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
12610 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
12611
12612 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12613 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
12614
12615 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
12616 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
12617
12618 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
12619 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
12620
12621 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12622 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
12623
12624 #~ msgid ""
12625 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12626 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12627 #~ "\n"
12628 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12629 #~ "\n"
12630 #~ msgstr ""
12631 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
12632 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
12633 #~ "\n"
12634 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
12635 #~ "\n"
12636
12637 #~ msgid ""
12638 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12639 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12640 #~ "of the entropy.\n"
12641 #~ msgstr ""
12642 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
12643 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
12644 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
12645
12646 #~ msgid ""
12647 #~ "\n"
12648 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
12649 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12650 #~ msgstr ""
12651 #~ "\n"
12652 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
12653 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
12654 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
12655
12656 #, fuzzy
12657 #~ msgid "card reader not available\n"
12658 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12659
12660 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12661 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
12662
12663 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12664 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
12665
12666 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12667 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
12668
12669 #~ msgid "Enter New PIN: "
12670 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
12671
12672 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12673 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
12674
12675 #, fuzzy
12676 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
12677 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12678
12679 #, fuzzy
12680 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
12681 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
12682
12683 #~ msgid "general error"
12684 #~ msgstr "Error general"
12685
12686 #~ msgid "unknown packet type"
12687 #~ msgstr "Formato desconocido"
12688
12689 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12690 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
12691
12692 #~ msgid "bad public key"
12693 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
12694
12695 #~ msgid "bad secret key"
12696 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
12697
12698 #~ msgid "bad signature"
12699 #~ msgstr "Firma incorrecta"
12700
12701 #~ msgid "checksum error"
12702 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
12703
12704 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
12705 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
12706
12707 #~ msgid "invalid packet"
12708 #~ msgstr "paquete inválido"
12709
12710 #~ msgid "no such user id"
12711 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
12712
12713 #~ msgid "secret key not available"
12714 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12715
12716 #~ msgid "wrong secret key used"
12717 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
12718
12719 #~ msgid "bad key"
12720 #~ msgstr "clave incorrecta"
12721
12722 #~ msgid "file write error"
12723 #~ msgstr "error de escritura"
12724
12725 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12726 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
12727
12728 #~ msgid "file open error"
12729 #~ msgstr "error al abrir fichero"
12730
12731 #~ msgid "file create error"
12732 #~ msgstr "error al crear fichero"
12733
12734 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12735 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
12736
12737 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12738 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
12739
12740 #~ msgid "unknown signature class"
12741 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
12742
12743 #~ msgid "trust database error"
12744 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
12745
12746 #~ msgid "resource limit"
12747 #~ msgstr "límite de recurso"
12748
12749 #~ msgid "invalid keyring"
12750 #~ msgstr "anillo inválido"
12751
12752 #~ msgid "malformed user id"
12753 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
12754
12755 #~ msgid "file close error"
12756 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
12757
12758 #~ msgid "file rename error"
12759 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
12760
12761 #~ msgid "file delete error"
12762 #~ msgstr "error al borrar fichero"
12763
12764 # o tal vez "en el sello..."
12765 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
12766 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
12767 # Ok.
12768 #~ msgid "timestamp conflict"
12769 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
12770
12771 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12772 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
12773
12774 #~ msgid "file exists"
12775 #~ msgstr "el fichero existe"
12776
12777 #~ msgid "weak key"
12778 #~ msgstr "clave débil"
12779
12780 #~ msgid "bad URI"
12781 #~ msgstr "URI incorrecto"
12782
12783 #~ msgid "not processed"
12784 #~ msgstr "no procesado"
12785
12786 #~ msgid "unusable public key"
12787 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
12788
12789 #~ msgid "unusable secret key"
12790 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
12791
12792 #~ msgid "keyserver error"
12793 #~ msgstr "error del servidor de claves"
12794
12795 #~ msgid "no card"
12796 #~ msgstr "no hay tarjeta"
12797
12798 #, fuzzy
12799 #~ msgid "no data"
12800 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
12801
12802 #~ msgid "ERROR: "
12803 #~ msgstr "ERROR: "
12804
12805 # bicho :-)
12806 # ¿Error simplemente?
12807 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
12808 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
12809 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
12810
12811 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
12812 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
12813
12814 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
12815 #~ msgstr ""
12816 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
12817
12818 #~ msgid ""
12819 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
12820 #~ msgstr ""
12821 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
12822 #~ "información\n"
12823
12824 #, fuzzy
12825 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
12826 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12827
12828 #, fuzzy
12829 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
12830 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12831
12832 #~ msgid "expired: %s)"
12833 #~ msgstr "caducó: %s)"
12834
12835 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
12836 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
12837
12838 #, fuzzy
12839 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
12840 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
12841
12842 #, fuzzy
12843 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
12844 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
12845
12846 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
12847 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
12848
12849 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
12850 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
12851
12852 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
12853 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
12854
12855 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
12856 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
12857
12858 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
12859 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
12860
12861 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
12862 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
12863
12864 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12865 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12866
12867 #~ msgid ""
12868 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
12869 #~ msgstr ""
12870 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
12871 #~ "responsabilidad!\n"
12872
12873 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
12874 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
12875
12876 #~ msgid "store only"
12877 #~ msgstr "sólo almacenar"
12878
12879 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
12880 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
12881
12882 #~ msgid "sign a key non-revocably"
12883 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
12884
12885 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
12886 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
12887
12888 #~ msgid "list only the sequence of packets"
12889 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
12890
12891 #~ msgid "export the ownertrust values"
12892 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
12893
12894 #~ msgid "unattended trust database update"
12895 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
12896
12897 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
12898 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
12899
12900 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
12901 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
12902
12903 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
12904 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
12905
12906 #~ msgid "do not force v3 signatures"
12907 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
12908
12909 #~ msgid "force v4 key signatures"
12910 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
12911
12912 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
12913 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
12914
12915 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
12916 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
12917
12918 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
12919 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
12920
12921 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
12922 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
12923
12924 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
12925 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
12926
12927 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
12928 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
12929
12930 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
12931 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
12932
12933 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
12934 #~ msgstr ""
12935 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
12936
12937 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
12938 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
12939
12940 #~ msgid "Show Photo IDs"
12941 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
12942
12943 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
12944 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
12945
12946 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
12947 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
12948
12949 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12950 #~ msgstr ""
12951 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12952
12953 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
12954 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
12955
12956 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
12957 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
12958
12959 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
12960 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
12961
12962 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
12963 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
12964
12965 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
12966 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
12967
12968 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
12969 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
12970
12971 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
12972 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
12973
12974 #~ msgid ""
12975 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
12976 #~ "but it is accepted anyway\n"
12977 #~ msgstr ""
12978 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
12979 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
12980
12981 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
12982 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
12983
12984 #~ msgid ""
12985 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
12986 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
12987 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
12988 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
12989 #~ msgstr ""
12990 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
12991 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
12992 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
12993 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
12994
12995 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
12996 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
12997
12998 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
12999 #~ msgstr ""
13000 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
13001
13002 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
13003 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
13004
13005 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
13006 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
13007
13008 #~ msgid ""
13009 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
13010 #~ "computations take REALLY long!\n"
13011 #~ msgstr ""
13012 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
13013 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
13014
13015 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
13016 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13017
13018 #~ msgid ""
13019 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
13020 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
13021 #~ msgstr ""
13022 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
13023 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
13024
13025 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
13026 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
13027
13028 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
13029 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
13030
13031 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
13032 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
13033
13034 #~ msgid ""
13035 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
13036 #~ msgstr ""
13037 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
13038 #~ "importarla\n"
13039
13040 #~ msgid " (default)"
13041 #~ msgstr "(por defecto)"
13042
13043 #~ msgid "Really sign? "
13044 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
13045
13046 #~ msgid "q"
13047 #~ msgstr "s"
13048
13049 #~ msgid "save"
13050 #~ msgstr "graba"
13051
13052 #~ msgid "fpr"
13053 #~ msgstr "hdac"
13054
13055 #~ msgid "list"
13056 #~ msgstr "lista"
13057
13058 #~ msgid "l"
13059 #~ msgstr "l"
13060
13061 #~ msgid "uid"
13062 #~ msgstr "idu"
13063
13064 #~ msgid "select secondary key N"
13065 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
13066
13067 #~ msgid "check"
13068 #~ msgstr "comprueba"
13069
13070 #~ msgid "list signatures"
13071 #~ msgstr "lista firmas"
13072
13073 #~ msgid "sign the key"
13074 #~ msgstr "firma la clave"
13075
13076 #~ msgid "s"
13077 #~ msgstr "s"
13078
13079 #~ msgid "lsign"
13080 #~ msgstr "firmal"
13081
13082 #~ msgid "nrsign"
13083 #~ msgstr "firmanr"
13084
13085 #~ msgid "sign the key non-revocably"
13086 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
13087
13088 #~ msgid "nrlsign"
13089 #~ msgstr "firmanrl"
13090
13091 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
13092 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
13093
13094 #~ msgid "debug"
13095 #~ msgstr "depura"
13096
13097 #~ msgid "adduid"
13098 #~ msgstr "añaidu"
13099
13100 #~ msgid "addphoto"
13101 #~ msgstr "añadirfoto"
13102
13103 #~ msgid "deluid"
13104 #~ msgstr "borridu"
13105
13106 #~ msgid "delphoto"
13107 #~ msgstr "borfoto"
13108
13109 #~ msgid "add a secondary key"
13110 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
13111
13112 #~ msgid "delkey"
13113 #~ msgstr "borrcla"
13114
13115 #~ msgid "addrevoker"
13116 #~ msgstr "añarevoc"
13117
13118 #~ msgid "delsig"
13119 #~ msgstr "borrfir"
13120
13121 #~ msgid "delete signatures"
13122 #~ msgstr "borra firmas"
13123
13124 #~ msgid "primary"
13125 #~ msgstr "primaria"
13126
13127 #~ msgid "toggle"
13128 #~ msgstr "cambia"
13129
13130 #~ msgid "t"
13131 #~ msgstr "t"
13132
13133 #~ msgid "pref"
13134 #~ msgstr "pref"
13135
13136 #~ msgid "showpref"
13137 #~ msgstr "verpref"
13138
13139 #~ msgid "setpref"
13140 #~ msgstr "estpref"
13141
13142 #~ msgid "updpref"
13143 #~ msgstr "actpref"
13144
13145 #~ msgid "passwd"
13146 #~ msgstr "contr"
13147
13148 #~ msgid "trust"
13149 #~ msgstr "conf"
13150
13151 #~ msgid "revsig"
13152 #~ msgstr "revfir"
13153
13154 #~ msgid "revuid"
13155 #~ msgstr "revidu"
13156
13157 #~ msgid "revkey"
13158 #~ msgstr "revcla"
13159
13160 #~ msgid "showphoto"
13161 #~ msgstr "verfoto"
13162
13163 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
13164 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
13165
13166 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13167 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
13168
13169 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13170 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
13171
13172 #~ msgid ""
13173 #~ "\"\n"
13174 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13175 #~ msgstr ""
13176 #~ "\"\n"
13177 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
13178
13179 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
13180 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
13181
13182 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
13183 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
13184
13185 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13186 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
13187
13188 #~ msgid ""
13189 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13190 #~ msgstr ""
13191 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
13192 #~ "estándar!\n"
13193
13194 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13195 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
13196
13197 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13198 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
13199
13200 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13201 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
13202
13203 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13204 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
13205
13206 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13207 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
13208
13209 #~ msgid ""
13210 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13211 #~ "signatures!\n"
13212 #~ msgstr ""
13213 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
13214 #~ "firmar!\n"
13215
13216 #~ msgid ""
13217 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13218 #~ "problem)\n"
13219 #~ msgstr ""
13220 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13221 #~ "problemas con el reloj)\n"
13222
13223 #~ msgid ""
13224 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13225 #~ "problem)\n"
13226 #~ msgstr ""
13227 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13228 #~ "problemas con el reloj)\n"
13229
13230 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13231 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13232
13233 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13234 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13235
13236 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13237 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
13238
13239 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13240 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
13241
13242 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13243 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
13244
13245 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13246 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
13247
13248 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13249 #~ msgstr ""
13250 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
13251 #~ "%d\n"
13252
13253 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13254 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
13255
13256 #~ msgid ""
13257 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13258 #~ "\n"
13259 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13260 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
13261 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13262 #~ "\n"
13263 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13264 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13265 #~ "only\n"
13266 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13267 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13268 #~ "program\n"
13269 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13270 #~ "understand\n"
13271 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13272 #~ "\n"
13273 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13274 #~ "signing;\n"
13275 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13276 #~ "in\n"
13277 #~ "this menu."
13278 #~ msgstr ""
13279 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
13280 #~ "\n"
13281 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
13282 #~ "sólo\n"
13283 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
13284 #~ "verificación\n"
13285 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
13286 #~ "\n"
13287 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
13288 #~ "OpenPGP\n"
13289 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
13290 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
13291 #~ "ciertos\n"
13292 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
13293 #~ "firmas:\n"
13294 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
13295 #~ "tienen\n"
13296 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
13297 #~ "\n"
13298 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
13299 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
13300
13301 #~ msgid ""
13302 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13303 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13304 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13305 #~ msgstr ""
13306 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
13307 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
13308 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
13309
13310 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13311 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
13312
13313 #~ msgid "key incomplete\n"
13314 #~ msgstr "clave incompleta\n"
13315
13316 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13317 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
13318
13319 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13320 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
13321
13322 #~ msgid "error: missing colon\n"
13323 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
13324
13325 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13326 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
13327
13328 #, fuzzy
13329 #~ msgid "quit|quit"
13330 #~ msgstr "salir"
13331
13332 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
13333 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
13334
13335 #~ msgid ""
13336 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
13337 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
13338 #~ "also\n"
13339 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13340 #~ msgstr ""
13341 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
13342 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
13343 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
13344
13345 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13346 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
13347
13348 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13349 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
13350
13351 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13352 #~ msgstr ""
13353 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
13354
13355 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13356 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
13357
13358 #~ msgid ""
13359 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13360 #~ msgstr ""
13361 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
13362
13363 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13364 #~ msgstr ""
13365 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
13366
13367 #~ msgid ""
13368 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13369 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13370 #~ msgstr ""
13371 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
13372 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
13373
13374 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13375 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
13376
13377 #~ msgid "             Fingerprint:"
13378 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
13379
13380 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13381 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
13382
13383 #, fuzzy
13384 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
13385 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13386
13387 #, fuzzy
13388 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
13389 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13390
13391 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13392 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
13393
13394 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13395 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
13396
13397 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13398 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
13399
13400 #~ msgid "--delete-key user-id"
13401 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
13402
13403 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13404 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
13405
13406 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13407 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
13408
13409 #~ msgid "sSmMqQ"
13410 #~ msgstr "iImMqQ"
13411
13412 #~ msgid ""
13413 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
13414 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13415 #~ "\n"
13416 #~ msgstr ""
13417 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
13418 #~ "Veamos\n"
13419 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
13420 #~ "\n"
13421
13422 #~ msgid ""
13423 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13424 #~ "\n"
13425 #~ msgstr ""
13426 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
13427 #~ "\n"
13428
13429 #~ msgid ""
13430 #~ "No trust values changed.\n"
13431 #~ "\n"
13432 #~ msgstr ""
13433 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
13434 #~ "\n"
13435
13436 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13437 #~ msgstr ""
13438 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
13439
13440 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13441 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
13442
13443 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13444 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
13445
13446 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13447 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
13448
13449 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13450 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
13451
13452 #~ msgid "no default public keyring\n"
13453 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
13454
13455 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13456 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
13457
13458 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13459 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
13460
13461 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13462 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
13463
13464 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13465 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
13466
13467 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13468 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
13469
13470 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13471 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
13472
13473 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13474 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
13475
13476 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13477 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
13478
13479 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13480 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
13481
13482 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13483 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
13484
13485 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13486 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
13487
13488 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13489 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
13490
13491 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13492 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
13493
13494 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13495 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
13496
13497 #~ msgid "Good self-signature"
13498 #~ msgstr "Autofirma válida"
13499
13500 #~ msgid "Invalid self-signature"
13501 #~ msgstr "Autofirma inválida"
13502
13503 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13504 #~ msgstr ""
13505 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
13506
13507 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13508 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
13509
13510 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13511 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
13512
13513 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13514 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
13515
13516 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13517 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
13518
13519 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13520 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13521
13522 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13523 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
13524
13525 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13526 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
13527
13528 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13529 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
13530
13531 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13532 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
13533
13534 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13535 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
13536
13537 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13538 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
13539
13540 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13541 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
13542
13543 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13544 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
13545
13546 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13547 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
13548
13549 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13550 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
13551
13552 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13553 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
13554
13555 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13556 #~ msgstr ""
13557 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13558 #~ "problemas con el reloj)\n"
13559
13560 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13561 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13562
13563 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13564 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
13565
13566 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13567 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
13568
13569 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13570 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
13571
13572 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13573 #~ msgstr ""
13574 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
13575
13576 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13577 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
13578
13579 #~ msgid "No key for user ID\n"
13580 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
13581
13582 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13583 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
13584
13585 #~ msgid ""
13586 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
13587 #~ "key in the future\n"
13588 #~ msgstr ""
13589 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
13590 #~ "para futuros usos\n"
13591
13592 #~ msgid "do not write comment packets"
13593 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
13594
13595 #~ msgid "(default is 3)"
13596 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
13597
13598 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
13599 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
13600
13601 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
13602 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
13603
13604 #, fuzzy
13605 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
13606 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13607
13608 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
13609 #~ msgstr ""
13610 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13611 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
13612
13613 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
13614 #~ msgstr ""
13615 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13616 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
13617
13618 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
13619 #~ msgstr ""
13620 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
13621 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
13622
13623 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
13624 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
13625
13626 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
13627 #~ msgstr ""
13628 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
13629 #~ "en el bloque de clave\n"
13630
13631 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
13632 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
13633
13634 #~ msgid "very strange: no public key\n"
13635 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
13636
13637 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
13638 #~ msgstr ""
13639 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
13640 #~ "un registro de directorio\n"
13641
13642 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
13643 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
13644
13645 #~ msgid "Too many preference items"
13646 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
13647
13648 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
13649 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13650
13651 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
13652 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
13653
13654 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
13655 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
13656
13657 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
13658 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
13659
13660 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
13661 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
13662
13663 #~ msgid "%s: updated\n"
13664 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
13665
13666 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
13667 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13668
13669 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
13670 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
13671
13672 #~ msgid "writing keyblock\n"
13673 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
13674
13675 #, fuzzy
13676 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
13677 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
13678
13679 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
13680 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
13681
13682 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
13683 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
13684
13685 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
13686 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
13687
13688 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
13689 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
13690
13691 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
13692 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
13693
13694 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
13695 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
13696
13697 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
13698 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
13699
13700 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
13701 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
13702
13703 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
13704 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
13705
13706 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
13707 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
13708
13709 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
13710 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
13711
13712 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
13713 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
13714
13715 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
13716 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
13717
13718 #~ msgid "seconds"
13719 #~ msgstr "segundos"