1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-08-24 15:33+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
14 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
15 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 #: agent/call-pinentry.c:338
26 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
27 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
29 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
30 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
31 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
32 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
33 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
34 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
35 #: agent/call-pinentry.c:544
36 msgid "|pinentry-label|_OK"
37 msgstr "|pinentry-label|_OK"
39 #: agent/call-pinentry.c:545
40 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
41 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
43 #: agent/call-pinentry.c:546
44 msgid "|pinentry-label|_Yes"
45 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
47 #: agent/call-pinentry.c:547
48 msgid "|pinentry-label|_No"
49 msgstr "|pinentry-label|_No"
51 #: agent/call-pinentry.c:548
52 msgid "|pinentry-label|PIN:"
53 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
55 #: agent/call-pinentry.c:549
56 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
57 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
59 #: agent/call-pinentry.c:550
60 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
61 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
63 #: agent/call-pinentry.c:552
64 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
65 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
67 #: agent/call-pinentry.c:553
68 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
69 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
71 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
72 #. for generating a passphrase.
73 #: agent/call-pinentry.c:1007
77 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
78 #. hovering over the generate button. Please use an appropriate
79 #. string to describe what this is about. The length of the
80 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
81 #. translate this entry, a default English text (see source)
82 #. will be used. The strcmp thingy is there to detect a
83 #. non-translated string.
84 #: agent/call-pinentry.c:1029
86 #| msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
87 msgid "pinentry.genpin.tooltip"
88 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
90 #: agent/call-pinentry.c:1057
91 msgid "Note: The blanks are not part of the passphrase."
94 #. TRANSLATORS: This is a text shown by pinentry as title of a dialog
95 #. telling the user that the entered new passphrase does not satisfy
96 #. the passphrase constraints. Please keep it short.
97 #: agent/call-pinentry.c:1116
99 #| msgid "Passphrase too long"
100 msgid "Passphrase Not Allowed"
101 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
103 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
104 #. for the quality bar.
105 #: agent/call-pinentry.c:1183
109 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
110 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
111 #. string to describe what this is about. The length of the
112 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
113 #. translate this entry, a default english text (see source)
115 #: agent/call-pinentry.c:1204
116 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
117 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
119 #: agent/call-pinentry.c:1367
121 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
124 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
126 #: agent/call-pinentry.c:1370
128 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
131 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
134 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 #: agent/call-pinentry.c:1407 agent/call-pinentry.c:1615
148 #: agent/protect-tool.c:724
150 msgstr "Frase contraseña:"
152 #: agent/call-pinentry.c:1434 agent/call-pinentry.c:1693 agent/command.c:1676
153 #: agent/command.c:1735 agent/command-ssh.c:3151 agent/genkey.c:447
154 msgid "does not match - try again"
155 msgstr "no coincide - reinténtelo"
157 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
158 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
159 #. two %d give the current and maximum number of tries.
160 #. Do not translate the "SETERROR" keyword.
161 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
162 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
163 #. two %d give the current and maximum number of tries.
164 #: agent/call-pinentry.c:1457 agent/call-pinentry.c:1721
166 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
167 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
169 #: agent/call-pinentry.c:1468 agent/call-pinentry.c:1732
173 #: agent/call-pinentry.c:1480 agent/call-pinentry.c:1492
174 #: agent/call-pinentry.c:1744 agent/call-pinentry.c:1756
176 msgstr "PIN demasiado largo"
178 #: agent/call-pinentry.c:1481 agent/call-pinentry.c:1745
179 msgid "Passphrase too long"
180 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
182 #: agent/call-pinentry.c:1489 agent/call-pinentry.c:1753
183 msgid "Invalid characters in PIN"
184 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
186 #: agent/call-pinentry.c:1494 agent/call-pinentry.c:1758
187 msgid "PIN too short"
188 msgstr "PIN demasiado corto"
190 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
192 msgstr "PIN incorrecto"
194 # ¿Por qué no frase de paso?
195 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
196 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
197 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
198 # permite saber de lo que se está hablando.
200 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
201 # ¿Es que son más listos? :-)
203 #: agent/call-pinentry.c:1513 agent/call-pinentry.c:1776
204 msgid "Bad Passphrase"
205 msgstr "Frase contraseña errónea"
207 #: agent/command.c:654
208 msgid "Note: Request from the web browser."
211 #: agent/command.c:655
212 msgid "Note: Request from a remote site."
215 #: agent/command.c:1014 agent/command-ssh.c:2391 agent/command-ssh.c:2437
216 #: agent/command-ssh.c:2455 agent/command-ssh.c:2612 g10/card-util.c:697
217 #: g10/card-util.c:718 g10/skclist.c:435
219 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
220 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
222 #: agent/command.c:1503 agent/command.c:1668 agent/command-ssh.c:3079
223 #: agent/genkey.c:382
224 msgid "Please re-enter this passphrase"
225 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
227 #: agent/command.c:2423
230 #| "Please enter the passphrase to protect the imported object within the "
233 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the %s "
236 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
238 #: agent/command.c:2553
240 "This key (or subkey) is not protected with a passphrase. Please enter a new "
241 "passphrase to export it."
244 #: agent/command-ssh.c:665 agent/command-ssh.c:754
246 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
247 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
249 #: agent/command-ssh.c:862 common/dotlock.c:856 g10/card-util.c:947
250 #: g10/exec.c:554 g10/export.c:1320 g10/gpg.c:1398 g10/keygen.c:4998
251 #: g10/keyring.c:1322 g10/keyring.c:1637 g10/openfile.c:291 g10/sign.c:1008
252 #: g10/sign.c:1322 g10/tdbio.c:753
254 msgid "can't create '%s': %s\n"
255 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
257 #: agent/command-ssh.c:874 common/helpfile.c:57 g10/card-util.c:904
258 #: g10/dearmor.c:59 g10/dearmor.c:106 g10/decrypt.c:65 g10/decrypt.c:136
259 #: g10/decrypt.c:153 g10/encrypt.c:180 g10/encrypt.c:543 g10/gpg.c:1399
260 #: g10/import.c:364 g10/import.c:548 g10/import.c:776 g10/keygen.c:4036
261 #: g10/keyring.c:1663 g10/openfile.c:195 g10/openfile.c:209 g10/plaintext.c:128
262 #: g10/plaintext.c:649 g10/sign.c:990 g10/sign.c:1201 g10/sign.c:1306
263 #: g10/sign.c:1451 g10/tdbdump.c:145 g10/tdbdump.c:153 g10/tdbio.c:758
264 #: g10/tdbio.c:829 g10/verify.c:96 g10/verify.c:160 sm/gpgsm.c:2160
265 #: sm/gpgsm.c:2190 sm/gpgsm.c:2228 sm/qualified.c:66 dirmngr/certcache.c:405
266 #: dirmngr/certcache.c:487 dirmngr/certcache.c:489 dirmngr/crlcache.c:2588
267 #: dirmngr/dirmngr.c:1805
269 msgid "can't open '%s': %s\n"
270 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
272 #: agent/command-ssh.c:2441
274 msgid "detected card with S/N: %s\n"
275 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
277 #: agent/command-ssh.c:2446
279 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
280 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
282 #: agent/command-ssh.c:2466
284 msgid "no suitable card key found: %s\n"
285 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
287 #: agent/command-ssh.c:2598
289 msgid "error getting list of cards: %s\n"
290 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
292 #: agent/command-ssh.c:2786
295 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
298 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere "
301 #: agent/command-ssh.c:2793
305 #: agent/command-ssh.c:2793
309 #: agent/command-ssh.c:2802
311 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
313 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A (%c)"
315 #: agent/command-ssh.c:3106
318 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
319 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
321 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
322 "recibida %%0A %s%%0A %s%%0A en el almacén de claves del agente gpg"
324 #: agent/command-ssh.c:3689
326 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
327 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
329 #: agent/divert-scd.c:205
330 msgid "Please insert the card with serial number"
331 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
333 #: agent/divert-scd.c:206
334 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
335 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
337 #: agent/divert-scd.c:335
339 msgstr "PIN del Administrador"
341 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
342 #. used to unblock a PIN.
343 #: agent/divert-scd.c:340
347 #: agent/divert-scd.c:347
349 msgstr "Código de Reinicio"
351 #: agent/divert-scd.c:375
352 msgid "Push ACK button on card/token."
355 #: agent/divert-scd.c:397 agent/divert-scd.c:401
357 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
358 msgid "Use the reader's pinpad for input."
359 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
361 #: agent/divert-scd.c:467
362 msgid "Repeat this Reset Code"
363 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
365 #: agent/divert-scd.c:469
366 msgid "Repeat this PUK"
367 msgstr "Repita este PUK"
369 #: agent/divert-scd.c:470
370 msgid "Repeat this PIN"
371 msgstr "Repita este PIN"
373 #: agent/divert-scd.c:475
374 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
375 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
377 #: agent/divert-scd.c:477
378 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
379 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
381 #: agent/divert-scd.c:478
382 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
383 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
385 #: agent/divert-scd.c:491
387 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
388 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
390 #: agent/genkey.c:157
392 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
393 msgid "error writing to pipe: %s\n"
394 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
396 #: agent/genkey.c:182 agent/genkey.c:188
397 msgid "Enter new passphrase"
398 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
400 #: agent/genkey.c:196
401 msgid "Take this one anyway"
402 msgstr "Tomar esta de todas formas"
404 #: agent/genkey.c:232
407 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
409 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
412 #: agent/genkey.c:234
415 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
416 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
418 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
419 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
421 #: agent/genkey.c:246
422 msgid "Yes, protection is not needed"
423 msgstr "Sí, no se necesita protección"
425 #: agent/genkey.c:263
427 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
428 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
429 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
430 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
432 #: agent/genkey.c:282
434 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
436 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
438 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
441 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
444 #: agent/genkey.c:309
446 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
448 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
451 #: agent/genkey.c:324
452 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
453 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
455 #: agent/genkey.c:513
457 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
458 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
460 #: agent/genkey.c:639
461 msgid "Please enter the new passphrase"
462 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
464 #: agent/gpg-agent.c:167 scd/scdaemon.c:116 dirmngr/dirmngr.c:184
466 #| msgid "Options useful for debugging"
467 msgid "Options used for startup"
468 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
470 #: agent/gpg-agent.c:169 scd/scdaemon.c:121 dirmngr/dirmngr.c:173
471 msgid "run in daemon mode (background)"
472 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
474 #: agent/gpg-agent.c:170 scd/scdaemon.c:118 dirmngr/dirmngr.c:172
475 msgid "run in server mode (foreground)"
476 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
478 #: agent/gpg-agent.c:172 dirmngr/dirmngr.c:175
479 msgid "run in supervised mode"
480 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
482 #: agent/gpg-agent.c:174 scd/scdaemon.c:122 dirmngr/dirmngr.c:186
483 msgid "do not detach from the console"
484 msgstr "no independizarse de la consola"
486 #: agent/gpg-agent.c:175 scd/scdaemon.c:123 dirmngr/dirmngr.c:187
487 msgid "sh-style command output"
488 msgstr "salida de datos estilo sh"
490 #: agent/gpg-agent.c:176 scd/scdaemon.c:124 dirmngr/dirmngr.c:188
491 msgid "csh-style command output"
492 msgstr "salida de datos estilo csh"
494 #: agent/gpg-agent.c:185 g10/gpg.c:579 scd/scdaemon.c:126 sm/gpgsm.c:410
495 #: dirmngr/dirmngr.c:191
496 msgid "|FILE|read options from FILE"
497 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
499 #: agent/gpg-agent.c:189 g10/gpg.c:566 scd/scdaemon.c:130 sm/gpgsm.c:259
500 #: dirmngr/dirmngr.c:195
501 msgid "Options controlling the diagnostic output"
502 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
504 #: agent/gpg-agent.c:191 g10/gpg.c:568 g10/gpgv.c:78 kbx/kbxutil.c:88
505 #: scd/scdaemon.c:132 sm/gpgsm.c:261 dirmngr/dirmngr-client.c:70
506 #: dirmngr/dirmngr.c:197 tools/gpg-connect-agent.c:78 tools/gpgconf.c:110
510 #: agent/gpg-agent.c:192 g10/gpg.c:570 g10/gpgv.c:79 kbx/kbxutil.c:89
511 #: scd/scdaemon.c:133 sm/gpgsm.c:263 dirmngr/dirmngr-client.c:71
512 #: dirmngr/dirmngr.c:198
513 msgid "be somewhat more quiet"
514 msgstr "algo más discreto"
516 #: agent/gpg-agent.c:200 g10/gpg.c:583 sm/gpgsm.c:276 dirmngr/dirmngr.c:208
517 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
518 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
520 #: agent/gpg-agent.c:204 g10/gpg.c:589 scd/scdaemon.c:147 sm/gpgsm.c:283
521 #: dirmngr/dirmngr.c:212
522 msgid "Options controlling the configuration"
523 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
525 #: agent/gpg-agent.c:207
526 msgid "do not use the SCdaemon"
527 msgstr "no usar SCdaemon"
529 #: agent/gpg-agent.c:209
530 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
531 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
533 #: agent/gpg-agent.c:213
534 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
535 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
537 #: agent/gpg-agent.c:217
538 msgid "ignore requests to change the TTY"
539 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
541 #: agent/gpg-agent.c:219
542 msgid "ignore requests to change the X display"
543 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
545 #: agent/gpg-agent.c:220
546 msgid "enable ssh support"
547 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
549 #: agent/gpg-agent.c:222
550 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
551 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
553 #: agent/gpg-agent.c:225
554 msgid "enable putty support"
555 msgstr "habilitar soporte de putty"
557 #: agent/gpg-agent.c:237 g10/gpg.c:829 scd/scdaemon.c:175 sm/gpgsm.c:369
558 msgid "Options controlling the security"
559 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
561 #: agent/gpg-agent.c:240
562 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
563 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
565 #: agent/gpg-agent.c:242
566 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
567 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
569 #: agent/gpg-agent.c:244
570 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
571 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
573 #: agent/gpg-agent.c:246
574 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
575 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
577 #: agent/gpg-agent.c:248
578 msgid "do not use the PIN cache when signing"
579 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
581 #: agent/gpg-agent.c:250
582 msgid "disallow the use of an external password cache"
583 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
585 #: agent/gpg-agent.c:252
586 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
587 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
589 #: agent/gpg-agent.c:257
590 msgid "allow presetting passphrase"
591 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
593 #: agent/gpg-agent.c:262
594 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
595 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
597 #: agent/gpg-agent.c:265
598 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
599 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
601 #: agent/gpg-agent.c:267
602 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
603 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
605 #: agent/gpg-agent.c:269
606 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
607 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
609 #: agent/gpg-agent.c:272
610 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
611 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
613 #: agent/gpg-agent.c:276
614 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
615 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
617 #: agent/gpg-agent.c:278
618 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
619 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
621 #: agent/gpg-agent.c:281
623 #| msgid "Options controlling the security"
624 msgid "Options controlling the PIN-Entry"
625 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
629 #: agent/gpg-agent.c:283
631 #| msgid "use the gpg-agent"
632 msgid "never use the PIN-entry"
633 msgstr "usa el agente gpg"
635 #: agent/gpg-agent.c:285
636 msgid "disallow caller to override the pinentry"
637 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
639 #: agent/gpg-agent.c:287
641 #| msgid "do not grab keyboard and mouse"
642 msgid "let PIN-Entry grab keyboard and mouse"
643 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
645 #: agent/gpg-agent.c:290
646 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
647 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
649 #: agent/gpg-agent.c:294
650 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
651 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
653 #: agent/gpg-agent.c:298
654 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
655 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
657 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
658 #. reporting address. This is so that we can change the
659 #. reporting address without breaking the translations.
660 #: agent/gpg-agent.c:563 agent/preset-passphrase.c:100 agent/protect-tool.c:155
661 #: g10/gpg.c:1106 g10/gpgv.c:149 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:313
662 #: sm/gpgsm.c:600 dirmngr/dirmngr-client.c:168 dirmngr/dirmngr.c:456
663 #: tools/gpg-connect-agent.c:205 tools/gpgconf.c:154
664 #: tools/gpg-check-pattern.c:143
665 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
666 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
668 #: agent/gpg-agent.c:572
669 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
670 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
672 #: agent/gpg-agent.c:574
674 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
675 "Secret key management for @GNUPG@\n"
677 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
678 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
680 #: agent/gpg-agent.c:619 g10/gpg.c:1302 scd/scdaemon.c:385 sm/gpgsm.c:748
681 #: dirmngr/dirmngr.c:540
683 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
684 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
686 #: agent/gpg-agent.c:988 g10/gpg.c:3808 g10/gpg.c:3832 sm/gpgsm.c:1585
689 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
690 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
692 #: agent/gpg-agent.c:1216 agent/gpg-agent.c:2029 common/argparse.c:1766
693 #: common/argparse.c:1858 g10/gpg.c:2515 scd/scdaemon.c:547 sm/gpgsm.c:1007
694 #: dirmngr/dirmngr.c:1074 dirmngr/dirmngr.c:1930
696 msgid "reading options from '%s'\n"
697 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
699 #: agent/gpg-agent.c:1332 g10/gpg.c:3749 scd/scdaemon.c:671 sm/gpgsm.c:1522
700 #: dirmngr/dirmngr.c:1183 tools/gpg-connect-agent.c:1244 tools/gpgconf.c:677
702 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
703 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
705 #: agent/gpg-agent.c:2165 scd/scdaemon.c:1112 dirmngr/dirmngr.c:1337
707 msgid "can't create socket: %s\n"
708 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
710 #: agent/gpg-agent.c:2182 scd/scdaemon.c:1125 dirmngr/dirmngr.c:1350
712 msgid "socket name '%s' is too long\n"
713 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
715 #: agent/gpg-agent.c:2220
717 msgid "trying to steal socket from running %s\n"
720 #: agent/gpg-agent.c:2226
722 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
723 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
725 #: agent/gpg-agent.c:2238 scd/scdaemon.c:1149 dirmngr/dirmngr.c:1386
727 msgid "error getting nonce for the socket\n"
728 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
730 #: agent/gpg-agent.c:2243 scd/scdaemon.c:1152 dirmngr/dirmngr.c:1389
732 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
733 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
735 #: agent/gpg-agent.c:2254 agent/gpg-agent.c:2294 agent/gpg-agent.c:2303
736 #: scd/scdaemon.c:1160 dirmngr/dirmngr.c:1398
738 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
739 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
741 #: agent/gpg-agent.c:2268 scd/scdaemon.c:1172 dirmngr/dirmngr.c:1410
743 msgid "listening on socket '%s'\n"
744 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
746 #: agent/gpg-agent.c:2288 agent/gpg-agent.c:2341 common/homedir.c:741
747 #: g10/exec.c:269 g10/openfile.c:397
749 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
750 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
752 #: agent/gpg-agent.c:2291 agent/gpg-agent.c:2346 common/homedir.c:744
753 #: g10/openfile.c:400
755 msgid "directory '%s' created\n"
756 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
758 #: agent/gpg-agent.c:2352
760 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
761 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
763 #: agent/gpg-agent.c:2356
765 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
766 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
768 #: agent/gpg-agent.c:2514 scd/scdaemon.c:1188 dirmngr/dirmngr.c:2136
770 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
771 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
773 #: agent/gpg-agent.c:2721
775 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
776 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
778 #: agent/gpg-agent.c:2726
780 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
781 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
783 #: agent/gpg-agent.c:2801
785 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
786 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
788 #: agent/gpg-agent.c:2806
790 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
791 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
793 #: agent/gpg-agent.c:3028 scd/scdaemon.c:1380 dirmngr/dirmngr.c:2350
795 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
796 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
798 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
799 #: agent/gpg-agent.c:3116 scd/scdaemon.c:1445
801 msgid "%s %s stopped\n"
802 msgstr "%s %s detenido\n"
804 #: agent/gpg-agent.c:3254 common/simple-pwquery.c:247 g10/call-agent.c:260
805 #: sm/call-agent.c:156 tools/gpg-connect-agent.c:2254
807 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
808 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
810 #: agent/preset-passphrase.c:75 tools/gpg-check-pattern.c:66
818 #: agent/preset-passphrase.c:104
819 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
820 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
822 #: agent/preset-passphrase.c:107
824 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
825 "Password cache maintenance\n"
827 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
828 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
831 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
832 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
833 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
834 #: agent/protect-tool.c:108 g10/gpg.c:441 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:210
835 #: dirmngr/dirmngr.c:170 tools/gpgconf.c:80
843 #: agent/protect-tool.c:117 g10/gpgv.c:76 kbx/kbxutil.c:81
844 #: tools/gpg-connect-agent.c:76 tools/gpgconf.c:107
854 #: agent/protect-tool.c:158
855 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
856 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
858 #: agent/protect-tool.c:160
860 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
861 "Secret key maintenance tool\n"
863 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
864 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
866 #: agent/protect-tool.c:703 sm/import.c:774
867 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
868 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
870 #: agent/protect-tool.c:708 sm/export.c:710
871 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
872 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
874 #: agent/protect-tool.c:714
876 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
879 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
881 #: agent/protect-tool.c:719
883 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
884 "needed to complete this operation."
886 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
887 "necesarios para completar esta operación."
889 #: agent/protect-tool.c:730
894 #: agent/protect-tool.c:732
896 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
897 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
899 #: agent/trustlist.c:172 agent/trustlist.c:389 dirmngr/dirmngr.c:1702
900 #: tools/gpgconf.c:470
902 msgid "error opening '%s': %s\n"
903 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
905 #: agent/trustlist.c:188 common/helpfile.c:73 common/helpfile.c:89
907 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
908 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
910 #: agent/trustlist.c:211 agent/trustlist.c:219
912 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
913 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
915 #: agent/trustlist.c:225
917 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
918 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
920 #: agent/trustlist.c:269
922 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
923 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
925 #: agent/trustlist.c:294 agent/trustlist.c:301
927 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
928 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
930 #: agent/trustlist.c:335 common/helpfile.c:136
932 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
933 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
935 #: agent/trustlist.c:460 agent/trustlist.c:529
937 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
938 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
940 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
941 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
942 #. Pinentry to insert a line break. The double
943 #. percent sign is actually needed because it is also
944 #. a printf format string. If you need to insert a
945 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
946 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
948 #: agent/trustlist.c:691
951 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
954 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
955 "certificados de otros usuarios?"
957 #: agent/trustlist.c:700 common/audit.c:467
961 #: agent/trustlist.c:700 agent/findkey.c:1680 agent/findkey.c:1694
962 #: common/audit.c:469
966 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
967 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
968 #. insert a line break. The double percent sign is actually
969 #. needed because it is also a printf format string. If you
970 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
971 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
972 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
973 #. as stored in the certificate.
974 #: agent/trustlist.c:734
977 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
978 "fingerprint:%%0A %s"
980 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
981 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
983 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
984 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
985 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
986 #: agent/trustlist.c:748
990 #: agent/trustlist.c:748
994 #: agent/findkey.c:411
996 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
998 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
1000 #: agent/findkey.c:427
1003 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
1006 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
1009 #: agent/findkey.c:441 agent/findkey.c:448
1010 msgid "Change passphrase"
1011 msgstr "Cambia la frase contraseña"
1013 #: agent/findkey.c:449
1014 msgid "I'll change it later"
1015 msgstr "La cambiaré más tarde"
1017 #: agent/findkey.c:1656
1020 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
1023 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A %s%%0A "
1026 #: agent/findkey.c:1680 agent/findkey.c:1694
1028 msgstr "Borrar clave"
1030 #: agent/findkey.c:1691
1032 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
1033 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
1035 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
1036 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
1038 #: agent/pksign.c:176 g10/seskey.c:293 sm/certcheck.c:88
1040 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
1041 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
1043 #: agent/pksign.c:187 sm/certcheck.c:100
1045 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
1046 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
1048 #: agent/pksign.c:202
1050 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
1051 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
1053 #: agent/pksign.c:518
1055 msgid "checking created signature failed: %s\n"
1056 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
1058 #: agent/cvt-openpgp.c:338
1060 msgid "secret key parts are not available\n"
1061 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
1063 #: agent/cvt-openpgp.c:344 g10/card-util.c:1556
1065 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
1066 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
1068 #: agent/cvt-openpgp.c:448
1070 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
1071 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
1073 #: agent/cvt-openpgp.c:455
1075 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
1076 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
1078 #: common/exechelp-posix.c:368 common/exechelp-w32.c:451
1079 #: common/exechelp-w32.c:475 common/exechelp-w32.c:505
1081 msgid "error creating a pipe: %s\n"
1082 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
1084 #: common/exechelp-posix.c:381 common/exechelp-w32.c:355
1085 #: common/exechelp-w32.c:461 common/exechelp-w32.c:485
1086 #: common/exechelp-w32.c:515
1088 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
1089 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
1091 #: common/exechelp-posix.c:504 common/exechelp-posix.c:579
1092 #: common/exechelp-posix.c:865 dirmngr/dirmngr.c:1428
1094 msgid "error forking process: %s\n"
1095 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
1097 #: common/exechelp-posix.c:678 common/exechelp-w32ce.c:767
1099 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
1100 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
1102 #: common/exechelp-posix.c:687 common/exechelp-posix.c:808
1104 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
1105 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
1107 #: common/exechelp-posix.c:693 common/exechelp-posix.c:815
1108 #: common/exechelp-w32.c:832 common/exechelp-w32ce.c:781
1110 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
1111 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
1113 #: common/exechelp-posix.c:701 common/exechelp-posix.c:823
1115 msgid "error running '%s': terminated\n"
1116 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
1118 #: common/exechelp-posix.c:764 common/exechelp-w32.c:813
1120 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
1121 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
1123 #: common/exechelp-w32.c:825 common/exechelp-w32ce.c:775
1125 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
1126 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
1128 #: common/simple-pwquery.c:261
1130 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
1131 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
1133 #: common/simple-pwquery.c:271
1135 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
1136 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
1138 #: common/sysutils.c:168
1140 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
1141 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
1143 #: common/sysutils.c:408
1145 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
1146 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
1148 #: common/sysutils.c:440
1150 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
1151 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
1153 #: common/sysutils.c:885
1155 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
1156 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
1158 #: common/sysutils.c:911
1160 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
1161 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
1163 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1164 #: common/yesno.c:45 common/yesno.c:82
1168 #: common/yesno.c:46 common/yesno.c:87
1172 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1173 #: common/yesno.c:48 common/yesno.c:84
1177 #: common/yesno.c:49 common/yesno.c:88
1181 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1182 #: common/yesno.c:86
1186 #: common/yesno.c:89
1190 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1191 #: common/yesno.c:123
1195 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
1196 #: common/yesno.c:125
1197 msgid "cancel|cancel"
1198 msgstr "cancelar|Cancelar"
1200 #: common/yesno.c:126
1204 #: common/yesno.c:127
1208 #: common/miscellaneous.c:86
1210 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
1211 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
1213 #: common/miscellaneous.c:89
1215 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
1216 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
1218 #: common/miscellaneous.c:115 g10/card-util.c:911 tools/no-libgcrypt.c:30
1220 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1221 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1223 #: common/miscellaneous.c:202
1225 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
1226 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
1228 #: common/miscellaneous.c:205
1230 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1231 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
1233 #: common/miscellaneous.c:753
1235 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
1236 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
1238 #: common/asshelp.c:335
1240 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
1241 msgid "waiting for the %s to come up ... (%ds)\n"
1242 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
1244 #: common/asshelp.c:347
1246 #| msgid "connection to agent established\n"
1247 msgid "connection to %s established\n"
1248 msgstr "conexión establecida al agente\n"
1250 #: common/asshelp.c:430
1252 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
1253 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
1255 #: common/asshelp.c:521
1257 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
1258 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
1260 #: common/asshelp.c:578
1262 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
1263 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
1265 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
1266 #. verbatim. It will not be printed.
1267 #: common/audit.c:474
1268 msgid "|audit-log-result|Good"
1269 msgstr "|audit-log-result|Bien"
1271 #: common/audit.c:477
1272 msgid "|audit-log-result|Bad"
1273 msgstr "|audit-log-result|Mal"
1275 #: common/audit.c:479
1276 msgid "|audit-log-result|Not supported"
1277 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
1279 #: common/audit.c:481
1280 msgid "|audit-log-result|No certificate"
1281 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
1283 #: common/audit.c:483
1284 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
1285 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
1287 #: common/audit.c:485
1288 msgid "|audit-log-result|Error"
1289 msgstr "|audit-log-result|Error"
1291 #: common/audit.c:487
1292 msgid "|audit-log-result|Not used"
1293 msgstr "|audit-log-result|No usado"
1295 #: common/audit.c:489
1296 msgid "|audit-log-result|Okay"
1297 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
1299 #: common/audit.c:491
1300 msgid "|audit-log-result|Skipped"
1301 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
1303 #: common/audit.c:493
1304 msgid "|audit-log-result|Some"
1305 msgstr "|audit-log-result|Algún"
1307 #: common/audit.c:726
1308 msgid "Certificate chain available"
1309 msgstr "Cadena de certificados disponible"
1311 #: common/audit.c:733
1312 msgid "root certificate missing"
1313 msgstr "falta el certificado raíz"
1315 #: common/audit.c:759
1316 msgid "Data encryption succeeded"
1317 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1319 #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997
1320 msgid "Data available"
1321 msgstr "Hay datos disponibles"
1323 #: common/audit.c:767
1324 msgid "Session key created"
1325 msgstr "Creada clave de sesión"
1327 #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919
1329 msgid "algorithm: %s"
1330 msgstr "algoritmo: %s"
1332 #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923
1333 #: scd/app-openpgp.c:3557
1335 msgid "unsupported algorithm: %s"
1336 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1338 #: common/audit.c:778 common/audit.c:925
1339 msgid "seems to be not encrypted"
1340 msgstr "no parece que esté cifrado"
1342 #: common/audit.c:784 common/audit.c:933
1343 msgid "Number of recipients"
1344 msgstr "Número de destinatarios"
1346 #: common/audit.c:792 common/audit.c:956
1348 msgid "Recipient %d"
1349 msgstr "Destinatario %d"
1351 #: common/audit.c:825
1352 msgid "Data signing succeeded"
1353 msgstr "Datos firmados correctamente"
1355 #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060
1357 msgid "data hash algorithm: %s"
1358 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1360 #: common/audit.c:862
1363 msgstr "Firmante %d"
1365 #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065
1367 msgid "attr hash algorithm: %s"
1368 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1370 #: common/audit.c:901
1371 msgid "Data decryption succeeded"
1372 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1374 #: common/audit.c:910
1375 msgid "Encryption algorithm supported"
1376 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1378 #: common/audit.c:993
1379 msgid "Data verification succeeded"
1380 msgstr "Datos verificados correctamente"
1382 #: common/audit.c:1002
1383 msgid "Signature available"
1384 msgstr "Firma disponible"
1386 #: common/audit.c:1024
1387 msgid "Parsing data succeeded"
1388 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1390 #: common/audit.c:1036
1392 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1393 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1395 #: common/audit.c:1051
1397 msgid "Signature %d"
1400 #: common/audit.c:1079
1401 msgid "Certificate chain valid"
1402 msgstr "Cadena de certificados válida"
1404 #: common/audit.c:1090
1405 msgid "Root certificate trustworthy"
1406 msgstr "Certificado raíz fiable"
1408 #: common/audit.c:1112 sm/certchain.c:1235
1409 msgid "no CRL found for certificate"
1410 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1412 #: common/audit.c:1115 sm/certchain.c:1245
1413 msgid "the available CRL is too old"
1414 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1416 #: common/audit.c:1120
1417 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1418 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1420 #: common/audit.c:1140
1421 msgid "Included certificates"
1422 msgstr "Certificados incluidos"
1424 #: common/audit.c:1195
1425 msgid "No audit log entries."
1426 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1428 #: common/audit.c:1244
1429 msgid "Unknown operation"
1430 msgstr "Operación desconocida"
1432 #: common/audit.c:1262
1433 msgid "Gpg-Agent usable"
1434 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1436 #: common/audit.c:1272
1437 msgid "Dirmngr usable"
1438 msgstr "Dirmngr utilizable"
1440 #: common/audit.c:1308
1442 msgid "No help available for '%s'."
1443 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1445 #: common/helpfile.c:90
1446 msgid "ignoring garbage line"
1447 msgstr "ignorando línea con basura"
1449 #: common/gettime.c:919
1453 #: common/ksba-io-support.c:347
1455 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1456 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1458 #: common/ttyio.c:447
1460 msgid "Sorry, we are in batchmode - can't get input\n"
1463 #: common/ttyio.c:453
1465 msgid "Sorry, no terminal at all requested - can't get input\n"
1468 #: common/ttyio.c:488 common/ttyio.c:498
1470 msgid "too many errors; giving up\n"
1473 #: common/ttyio.c:550
1475 msgid "Control-D detected\n"
1478 #: common/argparse.c:520
1479 msgid "argument not expected"
1480 msgstr "parámetro inesperado"
1482 #: common/argparse.c:522
1484 msgstr "error de lectura"
1486 #: common/argparse.c:524
1487 msgid "keyword too long"
1488 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1490 #: common/argparse.c:526
1491 msgid "missing argument"
1492 msgstr "falta el parámetro"
1494 #: common/argparse.c:528
1495 msgid "invalid argument"
1496 msgstr "parámetro incorrecto"
1498 #: common/argparse.c:530
1499 msgid "invalid command"
1500 msgstr "orden inválida"
1502 #: common/argparse.c:532
1503 msgid "invalid alias definition"
1504 msgstr "definición de alias inválida"
1506 #: common/argparse.c:534 common/argparse.c:571
1507 msgid "permission error"
1510 #: common/argparse.c:536 common/argparse.c:569
1512 msgstr "memoria desbordada"
1514 #: common/argparse.c:540 common/argparse.c:575
1516 #| msgid "invalid command"
1517 msgid "invalid meta command"
1518 msgstr "orden inválida"
1520 #: common/argparse.c:542 common/argparse.c:577
1522 #| msgid "unknown command '%s'\n"
1523 msgid "unknown meta command"
1524 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
1526 #: common/argparse.c:544 common/argparse.c:579
1528 #| msgid "unexpected data"
1529 msgid "unexpected meta command"
1530 msgstr "datos inesperados"
1532 #: common/argparse.c:546
1533 msgid "invalid option"
1534 msgstr "opción inválida"
1536 #: common/argparse.c:556
1538 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1539 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1541 #: common/argparse.c:558 g10/gpg.c:3523
1543 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1544 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1546 #: common/argparse.c:560
1548 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1549 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1551 #: common/argparse.c:563
1553 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1554 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1556 #: common/argparse.c:565
1558 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1559 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1561 #: common/argparse.c:567
1563 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1564 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1566 #: common/argparse.c:581
1568 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1569 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1571 #: common/argparse.c:1756 common/argparse.c:1851
1573 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
1574 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
1576 #: common/argparse.c:1843
1578 msgid "option file '%s': %s\n"
1579 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
1581 #: common/argparse.c:2266
1583 msgid "Note: ignoring option \"--%s\" due to global config\n"
1586 #: common/utf8conv.c:123
1588 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1589 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1591 #: common/utf8conv.c:131
1593 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1594 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1596 #: common/utf8conv.c:385 common/utf8conv.c:651
1598 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1599 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1601 #: common/dotlock.c:728
1603 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1604 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1606 #: common/dotlock.c:790
1608 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1609 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1611 #: common/dotlock.c:1173
1613 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1614 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1616 #: common/dotlock.c:1210
1618 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1619 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1621 #: common/dotlock.c:1211
1622 msgid "(deadlock?) "
1623 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1625 #: common/dotlock.c:1250
1627 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1628 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1630 #: common/dotlock.c:1277
1632 msgid "waiting for lock %s...\n"
1633 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1635 #: common/init.c:191 sm/gpgsm.c:893 dirmngr/dirmngr.c:980 dirmngr/dirmngr.c:989
1637 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1638 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1643 msgstr "armadura: %s\n"
1647 msgid "invalid armor header: "
1648 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1652 msgid "armor header: "
1653 msgstr "cabecera de armadura: "
1657 msgid "invalid clearsig header\n"
1658 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1662 msgid "unknown armor header: "
1663 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1667 msgid "nested clear text signatures\n"
1668 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1672 msgid "unexpected armor: "
1673 msgstr "armadura inesperada: "
1677 msgid "invalid dash escaped line: "
1678 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1680 #: g10/armor.c:872 g10/armor.c:1492
1682 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1683 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1687 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1688 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1692 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1693 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1697 msgid "malformed CRC\n"
1698 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1700 #: g10/armor.c:961 g10/armor.c:1529
1702 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1703 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1707 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1708 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1712 msgid "error in trailer line\n"
1713 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1717 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1718 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1722 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1723 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1728 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1730 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1731 "un MTA defectuoso\n"
1733 #: g10/build-packet.c:1216
1735 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1736 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1738 #: g10/build-packet.c:1268
1741 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1744 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1745 "acabar con un '='\n"
1747 #: g10/build-packet.c:1280 g10/build-packet.c:1376
1749 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1750 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1752 #: g10/build-packet.c:1286 g10/build-packet.c:1382
1754 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1755 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1757 #: g10/build-packet.c:1304
1759 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1760 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1762 #: g10/build-packet.c:1360
1764 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1765 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1767 #: g10/build-packet.c:1366
1769 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1771 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1773 #: g10/build-packet.c:1425 g10/build-packet.c:1436
1775 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1776 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1778 #: g10/call-agent.c:144 sm/call-agent.c:239
1780 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1781 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1783 #: g10/call-agent.c:170
1784 msgid "Enter passphrase: "
1785 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1787 #: g10/call-agent.c:199 g10/call-dirmngr.c:153 sm/call-agent.c:98
1788 #: sm/call-dirmngr.c:165
1790 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1791 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1793 #: g10/call-agent.c:205 g10/call-dirmngr.c:159 sm/call-agent.c:104
1794 #: sm/call-dirmngr.c:171
1796 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1797 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1799 #: g10/call-agent.c:211 g10/call-dirmngr.c:165 g10/call-dirmngr.c:439
1800 #: sm/call-agent.c:110 sm/call-dirmngr.c:177
1802 msgid "WARNING: %s\n"
1803 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1805 #: g10/call-agent.c:214 g10/call-dirmngr.c:168 sm/call-agent.c:113
1806 #: sm/call-dirmngr.c:180
1808 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1810 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1811 "actualizaciones de seguridad.\n"
1813 #: g10/call-agent.c:216 g10/call-dirmngr.c:170 sm/call-agent.c:115
1814 #: sm/call-dirmngr.c:182
1816 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1817 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1819 #: g10/call-agent.c:318 g10/encrypt.c:154 g10/encrypt.c:620 g10/sign.c:412
1820 #: sm/call-agent.c:205 sm/encrypt.c:426 sm/sign.c:345
1822 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1823 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1825 #: g10/call-dirmngr.c:209 sm/call-dirmngr.c:269 tools/gpg-connect-agent.c:2253
1827 msgid "no dirmngr running in this session\n"
1828 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
1830 #: g10/call-dirmngr.c:243
1832 #| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1833 msgid "keyserver option \"%s\" may not be used in %s mode\n"
1834 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1836 #: g10/call-dirmngr.c:417
1837 msgid "WKD uses a cached result"
1840 #: g10/call-dirmngr.c:420
1841 msgid "Tor is not running"
1844 #: g10/call-dirmngr.c:422
1846 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1847 msgid "Tor is not properly configured"
1848 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1850 #: g10/call-dirmngr.c:424
1852 #| msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
1853 msgid "DNS is not properly configured"
1854 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
1856 #: g10/call-dirmngr.c:426
1857 msgid "unacceptable HTTP redirect from server"
1860 #: g10/call-dirmngr.c:428
1861 msgid "unacceptable HTTP redirect from server was cleaned up"
1864 #: g10/call-dirmngr.c:430
1866 #| msgid "generate a revocation certificate"
1867 msgid "server uses an invalid certificate"
1868 msgstr "genera un certificado de revocación"
1870 #: g10/call-dirmngr.c:437 g10/gpg.c:4456
1872 #| msgid "armor: %s\n"
1874 msgstr "armadura: %s\n"
1876 #: g10/card-util.c:86 g10/card-util.c:366 g10/card-util.c:1918
1878 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1879 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1881 #: g10/card-util.c:91 g10/card-util.c:1924
1883 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1884 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1886 #: g10/card-util.c:97 g10/card-util.c:2253 g10/delkey.c:160 g10/keyedit.c:1423
1887 #: g10/keygen.c:4466 g10/revoke.c:214 g10/revoke.c:636
1889 msgid "can't do this in batch mode\n"
1890 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1892 #: g10/card-util.c:105
1894 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1895 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1897 #: g10/card-util.c:107 scd/app-openpgp.c:2866
1899 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1900 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1902 #: g10/card-util.c:140 g10/card-util.c:1442 g10/card-util.c:1704
1903 #: g10/card-util.c:1796 g10/keyedit.c:394 g10/keyedit.c:415 g10/keyedit.c:429
1904 #: g10/keygen.c:1808 g10/keygen.c:1980 g10/keygen.c:2186 g10/keygen.c:2477
1905 #: sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:291 sm/certreqgen-ui.c:325
1906 msgid "Your selection? "
1907 msgstr "Su elección: "
1909 #: g10/card-util.c:260 g10/card-util.c:311
1911 msgstr "[no establecido]"
1913 #: g10/card-util.c:554
1917 #: g10/card-util.c:555
1921 #: g10/card-util.c:582
1925 #: g10/card-util.c:582
1929 #: g10/card-util.c:759
1930 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1931 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1933 #: g10/card-util.c:761
1934 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1935 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1937 #: g10/card-util.c:763
1938 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1939 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1941 #: g10/card-util.c:781
1942 msgid "Cardholder's surname: "
1943 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1945 #: g10/card-util.c:783
1946 msgid "Cardholder's given name: "
1947 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1949 #: g10/card-util.c:802
1951 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1952 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1954 #: g10/card-util.c:826
1955 msgid "URL to retrieve public key: "
1956 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1958 #: g10/card-util.c:920 g10/decrypt-data.c:503 g10/import.c:399 g10/import.c:746
1959 #: g10/import.c:798 dirmngr/crlcache.c:655 dirmngr/crlcache.c:660
1960 #: dirmngr/crlcache.c:914 dirmngr/crlcache.c:920 dirmngr/dirmngr.c:1741
1961 #: tools/gpgconf.c:483 tools/gpgconf.c:529
1963 msgid "error reading '%s': %s\n"
1964 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1966 #: g10/card-util.c:953 g10/decrypt-data.c:506 g10/export.c:2467
1967 #: dirmngr/crlcache.c:925
1969 msgid "error writing '%s': %s\n"
1970 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1972 #: g10/card-util.c:980
1973 msgid "Login data (account name): "
1974 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1976 #: g10/card-util.c:1018
1977 msgid "Private DO data: "
1978 msgstr "Datos privados: "
1980 #: g10/card-util.c:1103
1981 msgid "Language preferences: "
1982 msgstr "Preferencias de idioma: "
1984 #: g10/card-util.c:1111
1985 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1986 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1988 #: g10/card-util.c:1120
1989 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1990 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1992 #: g10/card-util.c:1142
1993 msgid "Salutation (M = Mr., F = Ms., or space): "
1996 #: g10/card-util.c:1156
1997 msgid "Error: invalid response.\n"
1998 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
2000 #: g10/card-util.c:1178
2001 msgid "CA fingerprint: "
2002 msgstr "Huella digital CA: "
2004 #: g10/card-util.c:1201
2005 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
2006 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
2008 #: g10/card-util.c:1252
2010 msgid "key operation not possible: %s\n"
2011 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
2013 #: g10/card-util.c:1253
2014 msgid "not an OpenPGP card"
2015 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
2017 #: g10/card-util.c:1266 g10/keygen.c:4486 g10/keygen.c:5562
2019 msgid "error getting current key info: %s\n"
2020 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
2022 #: g10/card-util.c:1351
2023 msgid "Replace existing key? (y/N) "
2024 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
2026 #: g10/card-util.c:1368
2028 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
2029 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
2030 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
2032 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
2033 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
2034 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
2036 #: g10/card-util.c:1390 g10/keygen.c:2363 sm/certreqgen-ui.c:179
2038 msgid "What keysize do you want? (%u) "
2039 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
2041 #: g10/card-util.c:1400 g10/keygen.c:2286 g10/keygen.c:2318
2042 #: sm/certreqgen-ui.c:194
2044 msgid "rounded up to %u bits\n"
2045 msgstr "redondeados a %u bits\n"
2047 #: g10/card-util.c:1408 g10/keygen.c:2371 sm/certreqgen-ui.c:184
2049 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
2050 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
2052 #: g10/card-util.c:1427
2053 msgid "Changing card key attribute for: "
2054 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
2056 #: g10/card-util.c:1429
2057 msgid "Signature key\n"
2058 msgstr "Clave de firmado\n"
2060 #: g10/card-util.c:1431
2061 msgid "Encryption key\n"
2062 msgstr "Clave de cifrado\n"
2064 #: g10/card-util.c:1433
2065 msgid "Authentication key\n"
2066 msgstr "Clave de autentificación\n"
2068 #: g10/card-util.c:1435 g10/keygen.c:1926 sm/certreqgen-ui.c:157
2069 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
2070 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
2072 #: g10/card-util.c:1436 sm/certreqgen-ui.c:158
2075 msgstr " (%d) RSA\n"
2077 #: g10/card-util.c:1437
2080 msgstr " (%d) ECC\n"
2082 #: g10/card-util.c:1449 g10/card-util.c:1716 g10/card-util.c:1816
2083 #: g10/keyedit.c:900 g10/keygen.c:1834 g10/keygen.c:1862 g10/keygen.c:1987
2084 #: g10/keygen.c:2222 g10/keygen.c:2505 g10/revoke.c:838
2085 msgid "Invalid selection.\n"
2086 msgstr "Elección inválida.\n"
2088 #: g10/card-util.c:1522
2090 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
2091 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
2093 #: g10/card-util.c:1527
2095 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
2096 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
2098 #: g10/card-util.c:1563
2100 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
2101 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
2103 #: g10/card-util.c:1579 g10/card-util.c:2106
2105 msgid "error getting card info: %s\n"
2106 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
2108 #: g10/card-util.c:1585 g10/card-util.c:1930 g10/card-util.c:2112
2110 msgid "This command is not supported by this card\n"
2111 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
2113 #: g10/card-util.c:1631
2114 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
2116 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
2118 #: g10/card-util.c:1645
2120 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
2121 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2123 #: g10/card-util.c:1648
2124 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
2125 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
2127 #: g10/card-util.c:1660
2130 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
2131 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
2132 "You should change them using the command --change-pin\n"
2134 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
2135 " PIN = '%s' PIN Administrador = '%s'\n"
2136 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
2138 #: g10/card-util.c:1695
2139 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
2140 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
2142 #: g10/card-util.c:1697 g10/card-util.c:1787
2143 msgid " (1) Signature key\n"
2144 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
2146 #: g10/card-util.c:1698 g10/card-util.c:1789
2147 msgid " (2) Encryption key\n"
2148 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
2150 #: g10/card-util.c:1699 g10/card-util.c:1791
2151 msgid " (3) Authentication key\n"
2152 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
2154 #: g10/card-util.c:1784
2155 msgid "Please select where to store the key:\n"
2156 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
2158 #: g10/card-util.c:1830
2160 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
2161 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
2163 #: g10/card-util.c:1935
2165 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
2167 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
2169 #: g10/card-util.c:1938
2170 msgid "Continue? (y/N) "
2171 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
2173 #: g10/card-util.c:1943
2174 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
2175 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
2177 #: g10/card-util.c:2129
2179 msgid "error for setup KDF: %s\n"
2180 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
2182 #: g10/card-util.c:2158 g10/keyedit.c:1260
2183 msgid "quit this menu"
2184 msgstr "salir de este menú"
2186 #: g10/card-util.c:2160
2187 msgid "show admin commands"
2188 msgstr "ver órdenes de administrador"
2190 #: g10/card-util.c:2161 g10/keyedit.c:1263
2191 msgid "show this help"
2192 msgstr "muestra esta ayuda"
2194 #: g10/card-util.c:2163
2195 msgid "list all available data"
2196 msgstr "listar todos los datos disponibles"
2198 #: g10/card-util.c:2166
2199 msgid "change card holder's name"
2200 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
2202 #: g10/card-util.c:2167
2203 msgid "change URL to retrieve key"
2204 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
2206 #: g10/card-util.c:2168
2207 msgid "fetch the key specified in the card URL"
2208 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
2210 #: g10/card-util.c:2169
2211 msgid "change the login name"
2212 msgstr "cambiar nombre de usuario"
2214 #: g10/card-util.c:2170
2215 msgid "change the language preferences"
2216 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
2218 #: g10/card-util.c:2171
2220 #| msgid "change card holder's sex"
2221 msgid "change card holder's salutation"
2222 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
2224 #: g10/card-util.c:2173
2225 msgid "change a CA fingerprint"
2226 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
2228 #: g10/card-util.c:2174
2229 msgid "toggle the signature force PIN flag"
2230 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
2232 #: g10/card-util.c:2175
2233 msgid "generate new keys"
2234 msgstr "generar nuevas claves"
2236 #: g10/card-util.c:2176
2237 msgid "menu to change or unblock the PIN"
2238 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
2240 #: g10/card-util.c:2177
2241 msgid "verify the PIN and list all data"
2242 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
2244 #: g10/card-util.c:2178
2245 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
2246 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
2248 #: g10/card-util.c:2179
2249 msgid "destroy all keys and data"
2250 msgstr "destruir todas las claves y datos"
2252 #: g10/card-util.c:2180
2253 msgid "setup KDF for PIN authentication"
2254 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
2256 #: g10/card-util.c:2181
2257 msgid "change the key attribute"
2258 msgstr "cambia valores de la clave"
2260 #: g10/card-util.c:2305
2262 msgstr "gpg/tarjeta> "
2264 #: g10/card-util.c:2346
2265 msgid "Admin-only command\n"
2266 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
2268 #: g10/card-util.c:2377
2269 msgid "Admin commands are allowed\n"
2270 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
2272 #: g10/card-util.c:2379
2273 msgid "Admin commands are not allowed\n"
2274 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
2276 #: g10/card-util.c:2482 g10/keyedit.c:2229
2277 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
2278 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
2280 #: g10/decrypt.c:191 g10/encrypt.c:1014
2282 msgid "--output doesn't work for this command\n"
2283 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
2285 #: g10/decrypt.c:247 g10/gpg.c:5153 g10/keyring.c:399 g10/keyring.c:750
2287 msgid "can't open '%s'\n"
2288 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
2290 #: g10/delkey.c:83 g10/export.c:1947 g10/export.c:2230 g10/export.c:2351
2291 #: g10/getkey.c:2108 g10/gpg.c:5098 g10/keyedit.c:1445 g10/keyedit.c:2335
2292 #: g10/keyedit.c:2637 g10/keyedit.c:4600 g10/keylist.c:693 g10/keyserver.c:1092
2293 #: g10/revoke.c:230 g10/tofu.c:2165
2295 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
2296 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
2298 #: g10/delkey.c:92 g10/export.c:2015 g10/getkey.c:2116 g10/getkey.c:4517
2299 #: g10/gpg.c:5107 g10/keyedit.c:2308 g10/keyserver.c:1110 g10/revoke.c:236
2300 #: g10/revoke.c:663 g10/tofu.c:2173
2302 msgid "error reading keyblock: %s\n"
2303 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
2307 msgid "key \"%s\" not found\n"
2308 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
2310 #: g10/delkey.c:161 g10/delkey.c:168
2312 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
2313 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
2317 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
2318 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
2321 msgid "Note: The public primary key and all its subkeys will be deleted.\n"
2325 msgid "Note: Only the shown public subkey will be deleted.\n"
2329 msgid "Note: Only the secret part of the shown primary key will be deleted.\n"
2333 msgid "Note: Only the secret part of the shown subkey will be deleted.\n"
2337 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
2338 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
2341 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
2342 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
2346 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
2347 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
2357 #: g10/delkey.c:299 g10/keyedit.c:2201 g10/keyedit.c:2211 g10/keyedit.c:2388
2358 #: g10/keyedit.c:2519 g10/keyedit.c:2589 g10/keyedit.c:2814 g10/keyedit.c:3044
2359 #: g10/keyedit.c:3113 g10/keyedit.c:3264
2361 msgid "update failed: %s\n"
2362 msgstr "actualización fallida: %s\n"
2366 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
2367 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
2371 msgid "ownertrust information cleared\n"
2372 msgstr "borrada información de propietarios\n"
2376 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
2377 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
2381 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
2382 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
2384 #: g10/encrypt.c:202 g10/sign.c:1470
2386 msgid "error creating passphrase: %s\n"
2387 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
2389 #: g10/encrypt.c:209
2391 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
2392 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
2394 #: g10/encrypt.c:223
2396 msgid "using cipher %s\n"
2397 msgstr "usando cifrado %s\n"
2399 #: g10/encrypt.c:233 g10/encrypt.c:680
2401 msgid "'%s' already compressed\n"
2402 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
2404 #: g10/encrypt.c:290 g10/encrypt.c:716 g10/sign.c:760
2406 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
2407 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
2409 #: g10/encrypt.c:387 g10/encrypt.c:610 g10/decrypt-data.c:266 g10/gpg.c:3957
2410 #: g10/gpg.c:3997 sm/decrypt.c:826 sm/encrypt.c:416 sm/gpgsm.c:1609
2412 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2413 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
2415 #: g10/encrypt.c:396 g10/gpg.c:3963 g10/gpg.c:4009 g10/sig-check.c:175
2416 #: g10/sign.c:391 sm/gpgsm.c:1619 sm/gpgsm.c:1629 sm/sign.c:478 sm/verify.c:506
2418 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2419 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2421 #: g10/encrypt.c:549
2423 msgid "reading from '%s'\n"
2424 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
2426 #: g10/encrypt.c:597
2429 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2431 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2432 "del destinatario\n"
2434 #: g10/encrypt.c:640 sm/encrypt.c:491
2436 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
2438 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
2441 #: g10/encrypt.c:662 g10/mainproc.c:947 g10/mainproc.c:2628 sm/decrypt.c:1035
2442 #: sm/encrypt.c:541 sm/verify.c:522
2444 msgid "operation forced to fail due to unfulfilled compliance rules\n"
2447 #: g10/encrypt.c:763 g10/sign.c:1162
2450 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
2453 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
2454 "de las preferencias del receptor\n"
2456 #: g10/encrypt.c:873
2458 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
2460 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
2461 "del destinatario\n"
2463 #: g10/encrypt.c:961
2465 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
2466 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
2468 #: g10/encrypt.c:989 g10/pkclist.c:1028 g10/pkclist.c:1079
2470 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
2471 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
2473 #: g10/decrypt-data.c:246 g10/mainproc.c:410
2475 msgid "%s encrypted data\n"
2476 msgstr "datos cifrados %s\n"
2478 #: g10/decrypt-data.c:249 g10/mainproc.c:416
2480 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
2481 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
2483 #: g10/decrypt-data.c:369 g10/decrypt-data.c:422 sm/decrypt.c:550
2486 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
2488 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
2490 #: g10/decrypt-data.c:381 g10/decrypt-data.c:434
2492 msgid "problem handling encrypted packet\n"
2493 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
2497 msgid "no remote program execution supported\n"
2498 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
2503 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
2505 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
2510 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
2512 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
2517 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
2518 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
2522 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
2523 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
2527 msgid "system error while calling external program: %s\n"
2528 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
2530 #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:669
2532 msgid "unnatural exit of external program\n"
2533 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
2537 msgid "unable to execute external program\n"
2538 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
2542 msgid "unable to read external program response: %s\n"
2543 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
2545 #: g10/exec.c:680 g10/exec.c:687
2547 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
2548 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
2552 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
2553 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
2556 msgid "export signatures that are marked as local-only"
2557 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
2560 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
2561 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
2564 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
2565 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
2568 msgid "remove unusable parts from key during export"
2569 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
2572 msgid "remove as much as possible from key during export"
2573 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
2576 msgid "use the GnuPG key backup format"
2577 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
2579 #: g10/export.c:1291
2583 #: g10/export.c:1324 g10/import.c:2085 g10/openfile.c:200 g10/openfile.c:294
2584 #: g10/sign.c:1012 g10/sign.c:1326
2586 msgid "writing to '%s'\n"
2587 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
2589 #: g10/export.c:1769
2591 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
2592 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
2594 #: g10/export.c:1964
2596 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
2597 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
2599 #: g10/export.c:2041
2601 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
2602 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
2604 #: g10/export.c:2135
2606 msgid "WARNING: nothing exported\n"
2607 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
2609 #: g10/export.c:2432 g10/plaintext.c:153 g10/plaintext.c:162
2610 #: g10/plaintext.c:168 g10/plaintext.c:191
2612 msgid "error creating '%s': %s\n"
2613 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
2616 msgid "[User ID not found]"
2617 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
2619 #: g10/getkey.c:1441
2621 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
2622 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
2624 #: g10/getkey.c:1447
2626 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
2627 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
2629 #: g10/getkey.c:1449
2630 msgid "No fingerprint"
2631 msgstr "No hay huella digital"
2633 #: g10/getkey.c:1670
2635 msgid "checking for a fresh copy of an expired key via %s\n"
2638 #: g10/getkey.c:2085 g10/revoke.c:655 g10/revoke.c:720
2640 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2641 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2643 #: g10/getkey.c:2088 g10/pkclist.c:988
2645 msgid "(check argument of option '%s')\n"
2646 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
2648 #: g10/getkey.c:2164
2650 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
2651 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
2653 #: g10/getkey.c:2172
2655 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
2656 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
2658 #: g10/getkey.c:2179
2660 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
2661 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
2663 #: g10/getkey.c:3024
2665 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
2666 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
2668 #: g10/getkey.c:3874
2670 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
2671 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
2673 #: g10/getkey.c:4446 g10/gpg.c:2135
2675 msgid "valid values for option '%s':\n"
2676 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
2678 #: g10/gpg.c:443 sm/gpgsm.c:212
2679 msgid "make a signature"
2680 msgstr "crea una firma"
2683 msgid "make a clear text signature"
2684 msgstr "crea una firma en texto claro"
2686 #: g10/gpg.c:446 sm/gpgsm.c:214
2687 msgid "make a detached signature"
2688 msgstr "crea una firma separada"
2690 #: g10/gpg.c:447 sm/gpgsm.c:215
2691 msgid "encrypt data"
2692 msgstr "cifra datos"
2695 msgid "encryption only with symmetric cipher"
2696 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
2698 #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:217
2699 msgid "decrypt data (default)"
2700 msgstr "descifra datos (predefinido)"
2702 #: g10/gpg.c:453 sm/gpgsm.c:218
2703 msgid "verify a signature"
2704 msgstr "verifica una firma"
2706 #: g10/gpg.c:455 sm/gpgsm.c:219
2708 msgstr "lista claves"
2711 msgid "list keys and signatures"
2712 msgstr "lista claves y firmas"
2715 msgid "list and check key signatures"
2716 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
2718 #: g10/gpg.c:462 sm/gpgsm.c:224
2719 msgid "list keys and fingerprints"
2720 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
2722 #: g10/gpg.c:463 sm/gpgsm.c:222
2723 msgid "list secret keys"
2724 msgstr "lista claves secretas"
2726 #: g10/gpg.c:465 sm/gpgsm.c:225
2727 msgid "generate a new key pair"
2728 msgstr "genera un nuevo par de claves"
2731 msgid "quickly generate a new key pair"
2732 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
2735 msgid "quickly add a new user-id"
2736 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
2739 msgid "quickly revoke a user-id"
2740 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2743 msgid "quickly set a new expiration date"
2744 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
2747 msgid "full featured key pair generation"
2748 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
2751 msgid "generate a revocation certificate"
2752 msgstr "genera un certificado de revocación"
2754 #: g10/gpg.c:488 sm/gpgsm.c:228
2755 msgid "remove keys from the public keyring"
2756 msgstr "elimina claves del anillo público"
2759 msgid "remove keys from the secret keyring"
2760 msgstr "elimina claves del anillo privado"
2763 msgid "quickly sign a key"
2764 msgstr "firma una clave en modo rápido"
2767 msgid "quickly sign a key locally"
2768 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
2772 #| msgid "quickly revoke a user-id"
2773 msgid "quickly revoke a key signature"
2774 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
2778 msgstr "firma la clave"
2781 msgid "sign a key locally"
2782 msgstr "firma la clave localmente"
2785 msgid "sign or edit a key"
2786 msgstr "firma o modifica una clave"
2788 #: g10/gpg.c:501 sm/gpgsm.c:246
2789 msgid "change a passphrase"
2790 msgstr "cambia una frase contraseña"
2794 msgstr "exporta claves"
2797 msgid "export keys to a keyserver"
2798 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2801 msgid "import keys from a keyserver"
2802 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2805 msgid "search for keys on a keyserver"
2806 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2809 msgid "update all keys from a keyserver"
2810 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2813 msgid "import/merge keys"
2814 msgstr "importa/fusiona claves"
2817 msgid "print the card status"
2818 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2821 msgid "change data on a card"
2822 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2825 msgid "change a card's PIN"
2826 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2829 msgid "update the trust database"
2830 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2833 msgid "print message digests"
2834 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2836 #: g10/gpg.c:552 sm/gpgsm.c:241
2837 msgid "run in server mode"
2838 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2841 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2842 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2845 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
2846 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
2848 #: g10/gpg.c:596 sm/gpgsm.c:332
2849 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
2850 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
2853 msgid "|SPEC|set up email aliases"
2854 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
2857 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2858 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2860 #: g10/gpg.c:641 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:412 tools/gpgconf.c:112
2861 msgid "do not make any changes"
2862 msgstr "no hace ningún cambio"
2865 msgid "prompt before overwriting"
2866 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2868 #: g10/gpg.c:689 sm/gpgsm.c:304
2870 #| msgid "Options controlling the security"
2871 msgid "Options controlling the input"
2872 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
2874 #: g10/gpg.c:707 sm/gpgsm.c:314
2876 #| msgid "Options controlling the diagnostic output"
2877 msgid "Options controlling the output"
2878 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
2880 #: g10/gpg.c:709 sm/gpgsm.c:316
2881 msgid "create ascii armored output"
2882 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2884 #: g10/gpg.c:713 g10/gpgv.c:82 sm/gpgsm.c:321
2885 msgid "|FILE|write output to FILE"
2886 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2889 msgid "use canonical text mode"
2890 msgstr "usa modo de texto canónico"
2893 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2894 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2896 #: g10/gpg.c:750 sm/gpgsm.c:347
2898 #| msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
2899 msgid "Options controlling key import and export"
2900 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
2903 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
2904 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
2906 #: g10/gpg.c:762 sm/gpgsm.c:350
2907 msgid "disable all access to the dirmngr"
2908 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
2910 #: g10/gpg.c:774 sm/gpgsm.c:357
2912 #| msgid "Options controlling the configuration"
2913 msgid "Options controlling key listings"
2914 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
2916 #: g10/gpg.c:803 sm/gpgsm.c:324
2918 #| msgid "list secret keys"
2919 msgid "Options to specify keys"
2920 msgstr "lista claves secretas"
2922 #: g10/gpg.c:805 sm/gpgsm.c:326
2923 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2924 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2926 #: g10/gpg.c:813 sm/gpgsm.c:328
2927 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2928 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2930 #: g10/gpg.c:864 sm/gpgsm.c:396
2931 msgid "Options for unattended use"
2934 #: g10/gpg.c:883 sm/gpgsm.c:408 dirmngr/dirmngr.c:293
2935 msgid "Other options"
2938 # ordenes -> órdenes
2939 # página man -> página de manual
2940 # Vale. ¿del manual mejor?
2941 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2942 #: g10/gpg.c:951 sm/gpgsm.c:440
2945 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2948 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2955 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2956 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2957 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2958 " --list-keys [names] show keys\n"
2959 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2964 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2965 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2966 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2967 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2968 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2971 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2972 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2976 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2977 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2978 "Default operation depends on the input data\n"
2980 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2981 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2982 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2984 #: g10/gpg.c:1142 sm/gpgsm.c:624
2987 "Supported algorithms:\n"
2990 "Algoritmos disponibles:\n"
2994 msgstr "Clave pública: "
2996 #: g10/gpg.c:1152 g10/keyedit.c:3338
3004 #: g10/gpg.c:1166 g10/keyedit.c:3404
3005 msgid "Compression: "
3006 msgstr "Compresión: "
3008 #: g10/gpg.c:1239 sm/gpgsm.c:698
3010 msgid "usage: %s [options] %s\n"
3011 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
3013 #: g10/gpg.c:1434 sm/gpgsm.c:791
3015 msgid "conflicting commands\n"
3016 msgstr "órdenes incompatibles\n"
3020 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
3021 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
3025 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
3026 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
3030 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
3031 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
3035 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
3036 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
3040 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
3041 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
3045 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
3046 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
3050 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
3051 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
3055 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
3056 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
3061 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
3063 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
3064 "configuración '%s'\n"
3068 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
3070 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
3074 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
3075 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
3080 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
3082 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
3083 "configuración '%s'\n"
3087 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
3089 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
3093 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
3094 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
3097 msgid "display photo IDs during key listings"
3098 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
3101 msgid "show key usage information during key listings"
3102 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
3105 msgid "show policy URLs during signature listings"
3106 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
3109 msgid "show all notations during signature listings"
3110 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
3113 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
3114 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
3117 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
3118 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
3121 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
3122 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
3125 msgid "show user ID validity during key listings"
3126 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
3129 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
3130 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
3133 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
3134 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
3137 msgid "show the keyring name in key listings"
3138 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
3141 msgid "show expiration dates during signature listings"
3142 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
3146 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
3147 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
3151 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
3152 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
3154 #: g10/gpg.c:2238 g10/keyedit.c:1719
3156 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3157 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3159 #: g10/gpg.c:2876 g10/gpg.c:3716 g10/gpg.c:3728
3161 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
3162 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
3164 #: g10/gpg.c:3051 g10/gpg.c:3063
3166 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3167 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
3171 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
3172 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
3174 #: g10/gpg.c:3117 sm/gpgsm.c:1121
3176 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
3177 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
3179 #: g10/gpg.c:3123 sm/gpgsm.c:1127
3181 msgid "invalid request origin '%s'\n"
3182 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
3186 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
3187 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
3189 #: g10/gpg.c:3199 g10/gpg.c:3413 g10/keyedit.c:5338
3191 msgid "could not parse keyserver URL\n"
3192 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
3196 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
3197 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
3201 msgid "invalid keyserver options\n"
3202 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
3206 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
3207 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
3211 msgid "invalid import options\n"
3212 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
3214 #: g10/gpg.c:3236 g10/gpg.c:3251
3216 msgid "invalid filter option: %s\n"
3217 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
3221 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
3222 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
3226 msgid "invalid export options\n"
3227 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
3231 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
3232 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
3236 msgid "invalid list options\n"
3237 msgstr "lista de opciones inválida\n"
3240 msgid "display photo IDs during signature verification"
3241 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
3244 msgid "show policy URLs during signature verification"
3245 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
3248 msgid "show all notations during signature verification"
3249 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
3252 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
3253 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
3256 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
3257 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
3260 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
3261 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
3264 msgid "show user ID validity during signature verification"
3265 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
3268 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
3269 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
3272 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
3273 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
3276 msgid "validate signatures with PKA data"
3277 msgstr "validar firmas con datos PKA"
3280 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
3281 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
3285 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
3286 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
3290 msgid "invalid verify options\n"
3291 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
3295 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
3296 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
3300 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
3301 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
3305 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
3306 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
3308 #: g10/gpg.c:3698 sm/gpgsm.c:1492
3310 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
3311 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
3315 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
3316 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
3320 msgid "%s not allowed with %s!\n"
3321 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
3325 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
3326 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
3328 #: g10/gpg.c:3736 sm/gpgsm.c:1509 dirmngr/dirmngr.c:1198
3330 msgid "WARNING: running with faked system time: "
3331 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
3335 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
3336 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
3338 #: g10/gpg.c:3802 g10/gpg.c:3826 sm/gpgsm.c:1579
3340 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
3341 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
3345 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
3346 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
3350 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
3351 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
3355 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
3356 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
3360 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
3361 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
3365 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
3366 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
3370 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
3371 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3375 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
3376 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
3380 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
3381 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
3385 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
3386 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
3390 msgid "invalid default preferences\n"
3391 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
3395 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
3396 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
3400 msgid "invalid personal digest preferences\n"
3401 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
3405 msgid "invalid personal compress preferences\n"
3406 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
3410 msgid "%s does not yet work with %s\n"
3411 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
3415 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
3416 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
3420 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
3421 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
3425 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
3426 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
3430 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
3431 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
3435 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3436 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3440 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
3441 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
3445 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
3446 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
3450 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
3451 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
3453 #: g10/gpg.c:4690 g10/keyserver.c:1648
3455 msgid "keyserver send failed: %s\n"
3456 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
3460 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
3461 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
3465 msgid "key export failed: %s\n"
3466 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
3470 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
3471 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
3475 msgid "keyserver search failed: %s\n"
3476 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
3480 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
3481 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
3485 msgid "dearmoring failed: %s\n"
3486 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
3490 msgid "enarmoring failed: %s\n"
3491 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
3495 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
3496 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
3498 #: g10/gpg.c:5063 g10/tofu.c:2153
3500 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
3501 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
3505 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
3506 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
3510 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
3512 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
3516 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
3517 # (Real Academia dixit) :)
3518 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
3521 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
3522 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
3526 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
3527 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
3531 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
3532 msgstr "URL de política inválida\n"
3536 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
3537 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
3540 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
3541 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
3544 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
3545 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
3547 #: g10/gpgv.c:86 sm/gpgsm.c:402 tools/gpgconf.c:114
3548 msgid "|FD|write status info to this FD"
3549 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
3552 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
3553 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
3556 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
3557 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
3561 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
3562 "Check signatures against known trusted keys\n"
3564 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
3565 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
3567 #: g10/helptext.c:72
3568 msgid "No help available"
3569 msgstr "Ayuda no disponible"
3571 #: g10/helptext.c:82
3573 msgid "No help available for '%s'"
3574 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
3577 msgid "import signatures that are marked as local-only"
3578 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
3581 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
3582 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
3585 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
3586 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
3589 msgid "do not update the trustdb after import"
3590 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
3593 msgid "show key during import"
3594 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
3597 msgid "only accept updates to existing keys"
3598 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
3601 msgid "remove unusable parts from key after import"
3602 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
3605 msgid "remove as much as possible from key after import"
3606 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
3609 msgid "ignore key-signatures which are not self-signatures"
3613 msgid "run import filters and export key immediately"
3614 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
3617 msgid "assume the GnuPG key backup format"
3618 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
3621 msgid "repair keys on import"
3622 msgstr "reparar claves al importar"
3624 #: g10/import.c:392 g10/import.c:711
3626 msgid "skipping block of type %d\n"
3627 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
3631 msgid "%lu keys processed so far\n"
3632 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
3636 msgid "Total number processed: %lu\n"
3637 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
3641 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
3642 msgstr " omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
3646 msgid " skipped new keys: %lu\n"
3647 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
3651 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
3652 msgstr " sin identificador: %lu\n"
3654 #: g10/import.c:825 sm/import.c:130
3656 msgid " imported: %lu"
3657 msgstr " importadas: %lu"
3659 #: g10/import.c:829 sm/import.c:134
3661 msgid " unchanged: %lu\n"
3662 msgstr " sin cambios: %lu\n"
3666 msgid " new user IDs: %lu\n"
3667 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
3671 msgid " new subkeys: %lu\n"
3672 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
3676 msgid " new signatures: %lu\n"
3677 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
3681 msgid " new key revocations: %lu\n"
3682 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
3684 #: g10/import.c:839 sm/import.c:136
3686 msgid " secret keys read: %lu\n"
3687 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
3689 #: g10/import.c:841 sm/import.c:138
3691 msgid " secret keys imported: %lu\n"
3692 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
3694 #: g10/import.c:843 sm/import.c:140
3696 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
3697 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
3699 #: g10/import.c:845 sm/import.c:142
3701 msgid " not imported: %lu\n"
3702 msgstr " no importadas: %lu\n"
3706 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
3707 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
3711 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
3712 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
3714 #: g10/import.c:1276
3717 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
3718 "algorithms on these user IDs:\n"
3720 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
3721 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
3723 #: g10/import.c:1318
3725 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
3726 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
3728 #: g10/import.c:1333
3730 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
3731 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
3733 #: g10/import.c:1345
3735 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
3736 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
3738 #: g10/import.c:1358
3740 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
3741 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
3743 #: g10/import.c:1360
3745 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
3747 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
3748 "diferencias en los algoritmos.\n"
3750 #: g10/import.c:1385
3752 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3754 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
3756 #: g10/import.c:1899 g10/import.c:3013
3758 msgid "key %s: no user ID\n"
3759 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
3761 #: g10/import.c:1905
3763 msgid "key %s: %s\n"
3764 msgstr "clave %s: %s\n"
3766 #: g10/import.c:1906 g10/import.c:2985
3767 msgid "rejected by import screener"
3768 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
3770 #: g10/import.c:1950
3772 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
3773 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
3775 #: g10/import.c:1971
3777 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
3778 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
3780 #: g10/import.c:1981 g10/import.c:2012
3782 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
3783 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
3785 #: g10/import.c:1983
3787 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
3788 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
3790 #: g10/import.c:2062 g10/import.c:3399
3792 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
3793 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
3795 #: g10/import.c:2068
3797 msgid "key %s: new key - skipped\n"
3798 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
3800 #: g10/import.c:2080
3802 msgid "no writable keyring found: %s\n"
3803 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
3805 #: g10/import.c:2112 g10/import.c:2214 g10/import.c:3476
3807 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
3808 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
3810 #: g10/import.c:2135
3812 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
3813 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
3815 #: g10/import.c:2162
3817 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
3818 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
3820 #: g10/import.c:2230
3822 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
3823 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
3825 #: g10/import.c:2233
3827 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
3828 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
3830 #: g10/import.c:2236
3832 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
3833 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
3835 #: g10/import.c:2239
3837 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
3838 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
3840 #: g10/import.c:2242
3842 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
3843 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
3845 #: g10/import.c:2245
3847 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
3848 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
3850 #: g10/import.c:2248
3852 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
3853 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3855 #: g10/import.c:2251
3857 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
3858 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
3860 #: g10/import.c:2254
3862 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
3863 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
3865 #: g10/import.c:2257
3867 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
3868 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
3870 #: g10/import.c:2293
3872 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
3873 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
3875 #: g10/import.c:2652 g10/import.c:2847
3877 msgid "key %s: secret key imported\n"
3878 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
3880 #: g10/import.c:2660
3882 msgid "key %s: secret key already exists\n"
3883 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
3885 #: g10/import.c:2668
3887 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
3888 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
3890 #. TRANSLATORS: For a smartcard, each private key on host has a
3891 #. * reference (stub) to a smartcard and actual private key data
3892 #. * is stored on the card. A single smartcard can have up to
3893 #. * three private key data. Importing private key stub is always
3894 #. * skipped in 2.1, and it returns GPG_ERR_NOT_PROCESSED.
3895 #. * Instead, user should be suggested to run 'gpg --card-status',
3896 #. * then, references to a card will be automatically created
3898 #: g10/import.c:2837
3900 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
3901 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
3903 #: g10/import.c:2984
3905 msgid "secret key %s: %s\n"
3906 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
3908 #: g10/import.c:3005 g10/import.c:3044
3910 msgid "importing secret keys not allowed\n"
3911 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
3913 #: g10/import.c:3032
3915 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
3916 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
3918 #: g10/import.c:3194 g10/pkclist.c:72 g10/revoke.c:776
3919 msgid "No reason specified"
3920 msgstr "No se dio ninguna razón"
3922 #: g10/import.c:3195 g10/pkclist.c:74 g10/revoke.c:778
3923 msgid "Key is superseded"
3924 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
3926 #: g10/import.c:3196 g10/pkclist.c:76 g10/revoke.c:777
3927 msgid "Key has been compromised"
3928 msgstr "La clave ha sido comprometida"
3930 #: g10/import.c:3197 g10/pkclist.c:78 g10/revoke.c:779
3931 msgid "Key is no longer used"
3932 msgstr "La clave ya no está en uso"
3934 #: g10/import.c:3198 g10/pkclist.c:80 g10/revoke.c:780
3935 msgid "User ID is no longer valid"
3936 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
3938 #: g10/import.c:3323 g10/keylist.c:1258 g10/pkclist.c:84
3940 msgid "reason for revocation: "
3941 msgstr "razón para la revocación: "
3943 #: g10/import.c:3342 g10/keylist.c:1277 g10/pkclist.c:100
3945 msgid "revocation comment: "
3946 msgstr "comentario a la revocación: "
3948 #: g10/import.c:3392
3950 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
3952 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
3953 "certificado de revocación\n"
3955 #: g10/import.c:3423
3957 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
3958 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
3960 #: g10/import.c:3430
3962 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
3963 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
3965 #: g10/import.c:3450
3967 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
3968 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
3970 #: g10/import.c:3485
3972 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
3973 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
3975 #: g10/import.c:3571
3977 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
3978 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
3980 #: g10/import.c:3588
3982 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
3983 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
3985 #: g10/import.c:3590
3987 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
3988 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
3990 #: g10/import.c:3607 g10/import.c:3635 g10/import.c:3691
3992 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3993 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3995 #: g10/import.c:3608
3997 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
3998 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
4000 #: g10/import.c:3622
4002 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
4003 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
4005 #: g10/import.c:3637
4007 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
4008 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
4010 #: g10/import.c:3656
4012 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
4013 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
4015 #: g10/import.c:3680
4017 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
4018 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
4020 #: g10/import.c:3693
4022 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
4023 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
4025 #: g10/import.c:3708
4027 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
4028 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
4030 #: g10/import.c:3752
4032 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
4033 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
4035 #: g10/import.c:3779
4037 msgid "key %s: skipped subkey\n"
4038 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
4040 #: g10/import.c:3810
4042 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
4043 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
4045 #: g10/import.c:3821
4047 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
4048 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
4050 #: g10/import.c:3839
4052 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
4053 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
4055 #: g10/import.c:3853
4057 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
4058 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
4060 #: g10/import.c:3861
4062 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
4063 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
4065 #: g10/import.c:4034
4067 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
4068 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
4070 #: g10/import.c:4099
4072 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
4074 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
4076 #: g10/import.c:4115
4078 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
4080 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
4082 #: g10/import.c:4181
4084 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
4085 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
4087 #: g10/import.c:4219
4089 msgid "key %s: direct key signature added\n"
4090 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
4092 #: g10/key-check.c:133 dirmngr/ldap-wrapper.c:834 dirmngr/ldap-wrapper.c:851
4094 msgid "error allocating memory: %s\n"
4095 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
4097 #: g10/key-check.c:396
4099 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
4100 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
4101 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
4103 #: g10/key-check.c:405
4105 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
4107 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
4108 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
4110 #: g10/key-check.c:571
4112 #| msgid "revoke signatures"
4113 msgid " (reordered signatures follow)"
4114 msgstr "revoca firmas"
4116 #: g10/key-check.c:698
4118 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4120 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4122 #: g10/key-check.c:706
4124 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
4125 msgid "%d duplicate signature removed\n"
4126 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
4127 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4128 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
4130 #: g10/key-check.c:715 g10/keylist.c:487
4132 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4133 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4134 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4135 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4137 #: g10/key-check.c:723 g10/keylist.c:483
4139 msgid "%d bad signature\n"
4140 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4141 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4142 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4144 #: g10/key-check.c:732
4146 #| msgid "Good signature from"
4147 msgid "%d signature reordered\n"
4148 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
4149 msgstr[0] "Firma correcta de"
4150 msgstr[1] "Firma correcta de"
4152 #: g10/key-check.c:742
4155 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
4159 #: g10/keydb.c:431 g10/keydb.c:458 sm/keydb.c:190 sm/keydb.c:203
4161 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
4162 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
4164 #: g10/keydb.c:434 g10/keydb.c:461
4166 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
4167 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
4169 #: g10/keydb.c:470 sm/keydb.c:209
4171 msgid "keybox '%s' created\n"
4172 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
4176 msgid "keyring '%s' created\n"
4177 msgstr "anillo '%s' creado\n"
4181 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
4182 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
4186 msgid "error opening key DB: %s\n"
4187 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
4191 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
4192 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
4194 #: g10/keyedit.c:261
4195 msgid "[revocation]"
4196 msgstr "[revocación]"
4198 #: g10/keyedit.c:261
4199 msgid "[self-signature]"
4200 msgstr "[autofirma]"
4202 #: g10/keyedit.c:384 g10/pkclist.c:274
4204 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
4206 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
4209 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
4210 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
4211 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
4214 #: g10/keyedit.c:388 g10/pkclist.c:286
4216 msgid " %d = I trust marginally\n"
4217 msgstr " %d = Confío un poco\n"
4219 #: g10/keyedit.c:389 g10/pkclist.c:288
4221 msgid " %d = I trust fully\n"
4222 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
4224 #: g10/keyedit.c:407
4226 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
4227 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
4228 "trust signatures on your behalf.\n"
4230 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
4231 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
4232 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
4234 #: g10/keyedit.c:424
4235 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
4236 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
4238 #: g10/keyedit.c:552
4240 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
4241 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
4243 #: g10/keyedit.c:560
4245 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
4246 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
4248 #: g10/keyedit.c:569 g10/keyedit.c:597 g10/keyedit.c:624 g10/keyedit.c:809
4249 #: g10/keyedit.c:1656
4250 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
4251 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
4253 #: g10/keyedit.c:583 g10/keyedit.c:611 g10/keyedit.c:638 g10/keyedit.c:815
4254 #: g10/keyedit.c:1661 g10/keyedit.c:2724
4255 msgid " Unable to sign.\n"
4256 msgstr " Imposible firmar.\n"
4258 #: g10/keyedit.c:588
4260 msgid "User ID \"%s\" is expired."
4261 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
4263 #: g10/keyedit.c:616
4265 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
4266 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
4268 #: g10/keyedit.c:645
4270 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
4271 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. "
4273 #: g10/keyedit.c:647
4274 msgid "Sign it? (y/N) "
4275 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
4277 #: g10/keyedit.c:674
4280 "The self-signature on \"%s\"\n"
4281 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
4283 "La autofirma en \"%s\"\n"
4284 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
4286 #: g10/keyedit.c:683
4287 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
4288 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
4290 #: g10/keyedit.c:696
4293 "Your current signature on \"%s\"\n"
4296 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4299 #: g10/keyedit.c:701
4300 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
4301 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
4303 #: g10/keyedit.c:722
4306 "Your current signature on \"%s\"\n"
4307 "is a local signature.\n"
4309 "Su firma actual en \"%s\"\n"
4310 "es una firma local.\n"
4312 #: g10/keyedit.c:727
4313 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
4314 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
4316 #: g10/keyedit.c:747
4318 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
4319 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
4321 #: g10/keyedit.c:751
4323 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
4324 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
4326 #: g10/keyedit.c:757
4327 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
4328 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
4330 #: g10/keyedit.c:779
4332 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
4333 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
4335 #: g10/keyedit.c:803
4336 msgid "This key has expired!"
4337 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
4339 #: g10/keyedit.c:821
4341 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
4342 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
4344 #: g10/keyedit.c:827
4345 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
4346 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
4348 #: g10/keyedit.c:868
4350 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
4352 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
4354 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
4355 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
4356 "contestar, introduzca \"0\".\n"
4358 #: g10/keyedit.c:873
4360 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
4361 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
4363 #: g10/keyedit.c:875
4365 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
4366 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
4368 #: g10/keyedit.c:877
4370 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
4371 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
4373 #: g10/keyedit.c:880
4375 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
4376 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
4378 #: g10/keyedit.c:887
4379 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
4380 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
4382 #: g10/keyedit.c:914
4385 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
4388 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
4389 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
4391 #: g10/keyedit.c:922
4392 msgid "This will be a self-signature.\n"
4393 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
4395 #: g10/keyedit.c:927
4396 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
4397 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
4399 #: g10/keyedit.c:934
4400 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
4401 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
4403 #: g10/keyedit.c:944
4404 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
4405 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
4407 #: g10/keyedit.c:951
4408 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
4409 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
4411 #: g10/keyedit.c:958
4412 msgid "I have not checked this key at all.\n"
4413 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
4415 #: g10/keyedit.c:963
4416 msgid "I have checked this key casually.\n"
4417 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
4419 #: g10/keyedit.c:968
4420 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
4421 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
4423 #: g10/keyedit.c:980
4424 msgid "Really sign? (y/N) "
4425 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
4427 #: g10/keyedit.c:1031 g10/keyedit.c:6211 g10/keyedit.c:6294 g10/keyedit.c:6423
4428 #: g10/keyedit.c:6485 g10/sign.c:466
4430 msgid "signing failed: %s\n"
4431 msgstr "firma fallida: %s\n"
4433 #: g10/keyedit.c:1118
4434 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
4436 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
4437 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
4439 #: g10/keyedit.c:1150
4441 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
4442 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
4444 #: g10/keyedit.c:1262
4445 msgid "save and quit"
4446 msgstr "graba y sale"
4448 #: g10/keyedit.c:1265
4449 msgid "show key fingerprint"
4450 msgstr "muestra huella digital de la clave"
4452 #: g10/keyedit.c:1266
4453 msgid "show the keygrip"
4454 msgstr "mostrar el keygrip"
4456 #: g10/keyedit.c:1267
4457 msgid "list key and user IDs"
4458 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
4460 #: g10/keyedit.c:1269
4461 msgid "select user ID N"
4462 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
4464 #: g10/keyedit.c:1270
4465 msgid "select subkey N"
4466 msgstr "selecciona subclave N"
4468 #: g10/keyedit.c:1271
4469 msgid "check signatures"
4470 msgstr "comprueba firmas"
4472 #: g10/keyedit.c:1277
4473 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
4474 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
4476 #: g10/keyedit.c:1282
4477 msgid "sign selected user IDs locally"
4478 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
4480 #: g10/keyedit.c:1283
4481 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
4482 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
4484 #: g10/keyedit.c:1285
4485 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
4486 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
4488 #: g10/keyedit.c:1287
4489 msgid "add a user ID"
4490 msgstr "añadir un identificador de usuario"
4492 #: g10/keyedit.c:1289
4493 msgid "add a photo ID"
4494 msgstr "añadir un ID fotográfico"
4496 #: g10/keyedit.c:1290
4497 msgid "delete selected user IDs"
4498 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
4500 #: g10/keyedit.c:1293
4501 msgid "add a subkey"
4502 msgstr "añadir una subclave"
4504 #: g10/keyedit.c:1296
4505 msgid "add a key to a smartcard"
4506 msgstr "añadir clave a tarjeta"
4508 #: g10/keyedit.c:1298
4509 msgid "move a key to a smartcard"
4510 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
4512 #: g10/keyedit.c:1300
4513 msgid "move a backup key to a smartcard"
4514 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
4516 #: g10/keyedit.c:1302
4517 msgid "delete selected subkeys"
4518 msgstr "borrar clave secundaria"
4520 #: g10/keyedit.c:1304
4521 msgid "add a revocation key"
4522 msgstr "añadir una clave de revocación"
4524 #: g10/keyedit.c:1306
4525 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
4526 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
4528 #: g10/keyedit.c:1308
4529 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
4530 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
4532 #: g10/keyedit.c:1310
4533 msgid "flag the selected user ID as primary"
4534 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
4536 #: g10/keyedit.c:1313
4537 msgid "list preferences (expert)"
4538 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
4540 #: g10/keyedit.c:1314
4541 msgid "list preferences (verbose)"
4542 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
4544 #: g10/keyedit.c:1316
4545 msgid "set preference list for the selected user IDs"
4546 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
4548 #: g10/keyedit.c:1319
4549 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
4550 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
4552 #: g10/keyedit.c:1321
4553 msgid "set a notation for the selected user IDs"
4554 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
4556 #: g10/keyedit.c:1323
4557 msgid "change the passphrase"
4558 msgstr "cambia la frase contraseña"
4560 #: g10/keyedit.c:1326
4561 msgid "change the ownertrust"
4562 msgstr "cambia valores de confianza"
4564 #: g10/keyedit.c:1329
4565 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
4566 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
4568 #: g10/keyedit.c:1331
4569 msgid "revoke selected user IDs"
4570 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
4572 #: g10/keyedit.c:1334
4573 msgid "revoke key or selected subkeys"
4574 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
4576 #: g10/keyedit.c:1336
4578 msgstr "habilita clave"
4580 #: g10/keyedit.c:1337
4582 msgstr "deshabilita clave"
4584 #: g10/keyedit.c:1339
4585 msgid "show selected photo IDs"
4586 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
4588 #: g10/keyedit.c:1341
4589 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
4590 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
4592 #: g10/keyedit.c:1343
4593 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
4594 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
4596 #: g10/keyedit.c:1464
4597 msgid "Secret key is available.\n"
4598 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
4600 #: g10/keyedit.c:1466
4601 msgid "Secret subkeys are available.\n"
4602 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
4604 #: g10/keyedit.c:1568
4605 msgid "Need the secret key to do this.\n"
4606 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
4608 #: g10/keyedit.c:1591
4610 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
4612 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
4613 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
4615 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
4616 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
4617 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
4619 #: g10/keyedit.c:1649 g10/keyedit.c:2724 g10/keyedit.c:3097 g10/keyedit.c:3165
4620 msgid "Key is revoked."
4621 msgstr "La clave está revocada."
4623 #: g10/keyedit.c:1672
4624 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
4626 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
4629 #: g10/keyedit.c:1676
4630 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
4631 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
4633 #: g10/keyedit.c:1684
4634 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
4635 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
4637 #: g10/keyedit.c:1695
4639 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4640 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
4642 #: g10/keyedit.c:1741 g10/keyedit.c:1765 g10/keyedit.c:1962
4643 msgid "You must select at least one user ID.\n"
4644 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
4646 #: g10/keyedit.c:1743 g10/keyedit.c:1767 g10/keyedit.c:1924 g10/keyedit.c:1964
4648 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
4649 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
4651 #: g10/keyedit.c:1746
4652 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
4653 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
4655 #: g10/keyedit.c:1749
4656 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
4657 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4659 #: g10/keyedit.c:1750
4660 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
4661 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4663 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
4664 #. moving the key and not about removing it.
4665 #: g10/keyedit.c:1807
4666 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
4667 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
4669 #: g10/keyedit.c:1819 g10/keyedit.c:4860
4670 msgid "You must select exactly one key.\n"
4671 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
4673 #: g10/keyedit.c:1847
4674 msgid "Command expects a filename argument\n"
4675 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
4677 #: g10/keyedit.c:1868
4679 msgid "Can't open '%s': %s\n"
4680 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
4682 #: g10/keyedit.c:1887
4684 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
4685 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
4687 #: g10/keyedit.c:1922
4688 msgid "You must select at least one key.\n"
4689 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
4691 #: g10/keyedit.c:1928
4692 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4693 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4695 #: g10/keyedit.c:1930
4696 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
4697 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
4699 #: g10/keyedit.c:1968
4700 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
4701 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
4703 #: g10/keyedit.c:1969
4704 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
4705 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
4707 #: g10/keyedit.c:1987
4708 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
4709 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
4711 #: g10/keyedit.c:1998
4712 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
4713 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
4715 #: g10/keyedit.c:2000
4716 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
4717 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
4719 #: g10/keyedit.c:2058
4720 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
4722 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
4723 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
4725 #: g10/keyedit.c:2103
4726 msgid "Set preference list to:\n"
4727 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
4729 #: g10/keyedit.c:2110
4730 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
4732 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
4734 #: g10/keyedit.c:2112
4735 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
4736 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
4738 #: g10/keyedit.c:2186
4739 msgid "Save changes? (y/N) "
4740 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
4742 #: g10/keyedit.c:2190
4743 msgid "Quit without saving? (y/N) "
4744 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
4746 #: g10/keyedit.c:2217 g10/keyedit.c:2819 g10/keyedit.c:3118 g10/keyedit.c:3271
4748 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
4749 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
4751 #: g10/keyedit.c:2506
4753 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
4754 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
4756 #: g10/keyedit.c:2532
4758 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
4759 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
4761 #: g10/keyedit.c:2598
4763 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
4764 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
4766 #: g10/keyedit.c:2629
4768 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
4769 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
4771 #: g10/keyedit.c:2659
4773 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
4775 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
4778 #: g10/keyedit.c:2795 g10/keyedit.c:2798
4780 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
4781 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
4783 #: g10/keyedit.c:2801
4784 msgid "No matching user IDs."
4785 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
4787 #: g10/keyedit.c:2801
4788 msgid "Nothing to sign.\n"
4789 msgstr "Nada que firmar.\n"
4791 #: g10/keyedit.c:2994 g10/keyedit.c:6076
4793 msgid "Not signed by you.\n"
4794 msgstr "No está firmado por usted.\n"
4796 #: g10/keyedit.c:3052
4798 #| msgid "checking created signature failed: %s\n"
4799 msgid "revoking the key signature failed: %s\n"
4800 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
4802 #: g10/keyedit.c:3173
4804 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
4805 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
4807 #: g10/keyedit.c:3216
4809 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
4810 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
4812 #: g10/keyedit.c:3240
4814 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
4815 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
4817 #: g10/keyedit.c:3363
4821 #: g10/keyedit.c:3380
4825 #: g10/keyedit.c:3437
4827 msgstr "Características: "
4829 #: g10/keyedit.c:3454
4830 msgid "Keyserver no-modify"
4831 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
4833 #: g10/keyedit.c:3469 g10/keylist.c:376
4834 msgid "Preferred keyserver: "
4835 msgstr "Servidor de claves preferido: "
4837 #: g10/keyedit.c:3477 g10/keyedit.c:3478
4839 msgstr "Notaciones: "
4841 #: g10/keyedit.c:3726
4842 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
4843 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
4845 #: g10/keyedit.c:3798
4847 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
4848 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
4850 #: g10/keyedit.c:3822
4852 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
4853 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
4855 #: g10/keyedit.c:3828
4857 msgstr "(confidencial)"
4859 #: g10/keyedit.c:3870 g10/keyedit.c:4017 g10/keylist.c:264 g10/keyserver.c:361
4864 #: g10/keyedit.c:3873 g10/keylist.c:2153
4867 msgstr "revocada: %s"
4869 #: g10/keyedit.c:3875 g10/keylist.c:2159
4874 #: g10/keyedit.c:3877 g10/keyedit.c:4019 g10/keylist.c:266 g10/keylist.c:2165
4875 #: g10/keyserver.c:367
4880 #: g10/keyedit.c:3879
4885 #: g10/keyedit.c:3887 g10/keyedit.c:3907 g10/keylist.c:269
4887 msgstr "num. tarjeta: "
4889 #: g10/keyedit.c:3946
4892 msgstr "confianza: %s"
4894 #: g10/keyedit.c:3950
4896 msgid "validity: %s"
4897 msgstr "validez: %s"
4899 #: g10/keyedit.c:3957
4900 msgid "This key has been disabled"
4901 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
4903 #: g10/keyedit.c:3975
4905 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
4906 "unless you restart the program.\n"
4908 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
4909 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
4911 #: g10/keyedit.c:4036 g10/keyedit.c:4467 g10/keyserver.c:371
4912 #: g10/mainproc.c:2470 g10/tofu.c:1787 g10/trust.c:430 dirmngr/ocsp.c:794
4916 #: g10/keyedit.c:4038 g10/keyedit.c:4469 g10/keyserver.c:375
4917 #: g10/mainproc.c:2472 g10/tofu.c:1792 g10/trust.c:113
4921 #: g10/keyedit.c:4155
4924 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
4925 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
4927 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
4928 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
4930 #: g10/keyedit.c:4207
4932 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
4933 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
4935 #: g10/keyedit.c:4208
4937 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
4938 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
4940 #: g10/keyedit.c:4267
4942 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
4944 " of PGP to reject this key.\n"
4946 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
4947 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
4949 #: g10/keyedit.c:4272 g10/keyedit.c:4562
4950 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
4951 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
4953 #: g10/keyedit.c:4278
4954 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
4955 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
4957 #: g10/keyedit.c:4293 g10/keygen.c:2899
4958 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
4959 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
4961 #: g10/keyedit.c:4395
4962 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
4963 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
4965 #: g10/keyedit.c:4405
4966 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
4967 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
4969 #: g10/keyedit.c:4409
4970 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
4971 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
4973 #: g10/keyedit.c:4416
4974 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
4975 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
4977 #: g10/keyedit.c:4432
4979 msgid "Deleted %d signature.\n"
4980 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
4981 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
4982 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
4984 #: g10/keyedit.c:4436
4985 msgid "Nothing deleted.\n"
4986 msgstr "No se borró nada\n"
4988 #: g10/keyedit.c:4471
4992 #: g10/keyedit.c:4473
4994 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
4995 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
4997 #: g10/keyedit.c:4479
4999 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
5000 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
5001 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
5002 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
5004 #: g10/keyedit.c:4487
5006 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
5007 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
5009 #: g10/keyedit.c:4488
5011 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
5012 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
5014 #: g10/keyedit.c:4557
5016 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
5018 " some versions of PGP to reject this key.\n"
5020 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
5021 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
5023 #: g10/keyedit.c:4568
5024 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
5025 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
5027 #: g10/keyedit.c:4585
5028 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
5029 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
5031 #: g10/keyedit.c:4611
5033 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
5034 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
5036 #: g10/keyedit.c:4626
5038 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
5039 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
5041 #: g10/keyedit.c:4648
5043 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
5044 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
5046 #: g10/keyedit.c:4666
5047 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
5049 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
5051 #: g10/keyedit.c:4672
5053 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
5055 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
5057 #: g10/keyedit.c:4740
5059 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
5062 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
5065 #: g10/keyedit.c:4745
5066 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
5067 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
5069 #: g10/keyedit.c:4748
5070 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
5071 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
5073 #: g10/keyedit.c:4804
5075 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
5076 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
5078 #: g10/keyedit.c:4864
5079 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
5080 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
5082 #: g10/keyedit.c:4867
5083 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
5084 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
5086 #: g10/keyedit.c:4985
5088 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
5089 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
5091 #: g10/keyedit.c:4991
5093 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
5094 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
5096 #: g10/keyedit.c:5108
5097 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
5098 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
5100 #: g10/keyedit.c:5149 g10/keyedit.c:5263 g10/keyedit.c:5376 g10/keyedit.c:5514
5102 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
5103 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
5105 #: g10/keyedit.c:5320
5106 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
5107 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
5109 #: g10/keyedit.c:5399
5110 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
5111 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
5113 #: g10/keyedit.c:5400
5114 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
5115 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
5117 #: g10/keyedit.c:5460
5118 msgid "Enter the notation: "
5119 msgstr "Introduzca la notación: "
5121 #: g10/keyedit.c:5607
5122 msgid "Proceed? (y/N) "
5123 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
5125 #: g10/keyedit.c:5677
5127 msgid "No user ID with index %d\n"
5128 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
5130 #: g10/keyedit.c:5739
5132 msgid "No user ID with hash %s\n"
5133 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
5135 #: g10/keyedit.c:5840
5137 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
5138 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
5140 #: g10/keyedit.c:5862
5142 msgid "No subkey with index %d\n"
5143 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
5145 #: g10/keyedit.c:6003
5147 msgid "user ID: \"%s\"\n"
5148 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
5150 #: g10/keyedit.c:6006 g10/keyedit.c:6108 g10/keyedit.c:6156
5152 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
5153 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
5155 #: g10/keyedit.c:6008 g10/keyedit.c:6110 g10/keyedit.c:6158
5156 msgid " (non-exportable)"
5157 msgstr " (no exportable)"
5159 #: g10/keyedit.c:6012
5161 msgid "This signature expired on %s.\n"
5162 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
5164 #: g10/keyedit.c:6017
5165 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
5166 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
5168 #: g10/keyedit.c:6022
5169 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
5170 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5172 #: g10/keyedit.c:6082
5174 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
5175 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
5177 #: g10/keyedit.c:6111
5178 msgid " (non-revocable)"
5179 msgstr " (no revocable)"
5181 #: g10/keyedit.c:6118
5183 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
5184 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
5186 #: g10/keyedit.c:6143
5187 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
5188 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
5190 #: g10/keyedit.c:6166
5191 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
5192 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
5194 #: g10/keyedit.c:6199
5196 msgid "no secret key\n"
5197 msgstr "no hay clave secreta\n"
5199 #: g10/keyedit.c:6247
5201 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
5202 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
5204 #: g10/keyedit.c:6257
5206 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
5207 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
5209 #: g10/keyedit.c:6274
5211 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
5212 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
5214 #: g10/keyedit.c:6370
5216 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
5217 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
5219 #: g10/keyedit.c:6408
5221 msgid "Key %s is already revoked.\n"
5222 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
5224 #: g10/keyedit.c:6470
5226 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
5227 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
5229 #: g10/keyedit.c:6567
5231 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
5232 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
5236 msgid "invalid value for option '%s'\n"
5237 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
5241 msgid "preference '%s' duplicated\n"
5242 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
5246 msgid "too many cipher preferences\n"
5247 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
5251 msgid "too many digest preferences\n"
5252 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
5256 msgid "too many compression preferences\n"
5257 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
5261 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
5262 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
5266 msgid "writing direct signature\n"
5267 msgstr "escribiendo firma directa\n"
5269 #: g10/keygen.c:1018
5271 msgid "writing self signature\n"
5272 msgstr "escribiendo autofirma\n"
5274 #: g10/keygen.c:1075
5276 msgid "writing key binding signature\n"
5277 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
5279 #: g10/keygen.c:1440 g10/keygen.c:1445 g10/keygen.c:1497 g10/keygen.c:1502
5280 #: g10/keygen.c:1656 g10/keygen.c:1661
5282 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
5283 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
5285 #: g10/keygen.c:1451 g10/keygen.c:1508 g10/keygen.c:1516 g10/keygen.c:1667
5287 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
5288 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
5290 #: g10/keygen.c:1542
5293 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
5295 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
5298 #: g10/keygen.c:1723
5302 #: g10/keygen.c:1726
5306 #: g10/keygen.c:1729
5310 #: g10/keygen.c:1732
5311 msgid "Authenticate"
5312 msgstr "Autentificación"
5314 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
5315 #. * translation. If this is not possible use single digits. The
5316 #. * string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
5319 #. * s = Toggle signing capability
5320 #. * e = Toggle encryption capability
5321 #. * a = Toggle authentication capability
5324 #: g10/keygen.c:1753
5328 #: g10/keygen.c:1784
5330 msgid "Possible actions for a %s key: "
5331 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
5333 #: g10/keygen.c:1790
5334 msgid "Current allowed actions: "
5335 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
5337 #: g10/keygen.c:1795
5339 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
5340 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
5342 #: g10/keygen.c:1798
5344 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
5345 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
5347 #: g10/keygen.c:1801
5349 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
5350 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
5352 #: g10/keygen.c:1804
5354 msgid " (%c) Finished\n"
5355 msgstr " (%c) Acabado\n"
5357 #: g10/keygen.c:1930
5359 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
5360 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
5362 #: g10/keygen.c:1934
5364 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
5365 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
5367 #: g10/keygen.c:1937
5369 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
5370 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
5372 #: g10/keygen.c:1939
5374 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
5375 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
5377 #: g10/keygen.c:1945
5379 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
5380 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
5382 #: g10/keygen.c:1947
5384 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
5385 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
5387 #: g10/keygen.c:1953
5389 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
5390 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
5392 #: g10/keygen.c:1955
5394 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
5395 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
5397 #: g10/keygen.c:1961
5399 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
5400 msgstr " (%d) ECC y ECC\n"
5402 #: g10/keygen.c:1963
5404 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
5405 msgstr " (%d) ECC (sólo firmar)\n"
5407 #: g10/keygen.c:1965
5409 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
5410 msgstr " (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
5412 #: g10/keygen.c:1967
5414 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
5415 msgstr " (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
5417 #: g10/keygen.c:1971
5419 msgid " (%d) Existing key\n"
5420 msgstr " (%d) Clave existente\n"
5422 #: g10/keygen.c:1973
5424 #| msgid " (%d) Existing key from card\n"
5425 msgid " (%d) Existing key from card\n"
5426 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
5428 #: g10/keygen.c:2069 sm/certreqgen-ui.c:202
5429 msgid "Enter the keygrip: "
5430 msgstr "Introduzca keygrip: "
5432 #: g10/keygen.c:2082 sm/certreqgen-ui.c:210
5433 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
5434 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
5436 #: g10/keygen.c:2084 sm/certreqgen-ui.c:212
5437 msgid "No key with this keygrip\n"
5438 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
5440 #: g10/keygen.c:2103 g10/keygen.c:2113 g10/keygen.c:3216 g10/keygen.c:3227
5441 #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239
5443 msgid "error reading the card: %s\n"
5444 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
5446 #: g10/keygen.c:2107 g10/keygen.c:3220 sm/certreqgen-ui.c:233
5448 msgid "Serial number of the card: %s\n"
5449 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
5451 #: g10/keygen.c:2120 sm/certreqgen-ui.c:245
5452 msgid "Available keys:\n"
5453 msgstr "Claves disponibles:\n"
5455 #: g10/keygen.c:2297 g10/keygen.c:2311
5457 msgid "rounded to %u bits\n"
5458 msgstr "redondeados a %u bits\n"
5460 #: g10/keygen.c:2352
5462 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
5463 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
5465 #: g10/keygen.c:2360
5467 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
5468 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
5470 #: g10/keygen.c:2377 sm/certreqgen-ui.c:189
5472 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
5473 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
5475 #: g10/keygen.c:2423
5476 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
5477 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
5479 #: g10/keygen.c:2611
5481 "Please specify how long the key should be valid.\n"
5482 " 0 = key does not expire\n"
5483 " <n> = key expires in n days\n"
5484 " <n>w = key expires in n weeks\n"
5485 " <n>m = key expires in n months\n"
5486 " <n>y = key expires in n years\n"
5488 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5489 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5490 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5491 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5492 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5493 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5495 #: g10/keygen.c:2622
5497 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
5498 " 0 = signature does not expire\n"
5499 " <n> = signature expires in n days\n"
5500 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
5501 " <n>m = signature expires in n months\n"
5502 " <n>y = signature expires in n years\n"
5504 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
5505 " 0 = la clave nunca caduca\n"
5506 " <n> = la clave caduca en n días\n"
5507 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
5508 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
5509 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
5511 #: g10/keygen.c:2645
5512 msgid "Key is valid for? (0) "
5513 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
5515 #: g10/keygen.c:2650
5517 msgid "Signature is valid for? (%s) "
5518 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
5520 #: g10/keygen.c:2663 g10/keygen.c:2688
5521 msgid "invalid value\n"
5522 msgstr "valor inválido\n"
5524 #: g10/keygen.c:2670
5525 msgid "Key does not expire at all\n"
5526 msgstr "La clave nunca caduca\n"
5528 #: g10/keygen.c:2671
5529 msgid "Signature does not expire at all\n"
5530 msgstr "La firma nunca caduca\n"
5532 #: g10/keygen.c:2676
5534 msgid "Key expires at %s\n"
5535 msgstr "La clave caduca %s\n"
5537 #: g10/keygen.c:2677
5539 msgid "Signature expires at %s\n"
5540 msgstr "La firma caduca el %s\n"
5542 #: g10/keygen.c:2681
5544 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
5545 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
5547 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
5548 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
5550 #: g10/keygen.c:2694
5551 msgid "Is this correct? (y/N) "
5552 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
5554 #: g10/keygen.c:2762
5557 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
5561 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
5564 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
5565 #. but you should keep your existing translation. In case
5566 #. the new string is not translated this old string will
5568 #: g10/keygen.c:2777
5571 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
5573 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
5574 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5578 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
5579 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
5580 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
5581 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
5584 #: g10/keygen.c:2796
5586 msgstr "Nombre y apellidos: "
5588 #: g10/keygen.c:2805
5589 msgid "Invalid character in name\n"
5590 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
5592 #: g10/keygen.c:2806
5594 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
5595 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
5597 #: g10/keygen.c:2810
5598 msgid "Name may not start with a digit\n"
5599 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
5601 #: g10/keygen.c:2813
5602 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
5603 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
5605 #: g10/keygen.c:2823
5606 msgid "Email address: "
5607 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
5609 #: g10/keygen.c:2829
5610 msgid "Not a valid email address\n"
5611 msgstr "Dirección inválida\n"
5613 #: g10/keygen.c:2838
5615 msgstr "Comentario: "
5617 #: g10/keygen.c:2844
5618 msgid "Invalid character in comment\n"
5619 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
5621 #: g10/keygen.c:2880
5623 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
5624 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
5626 #: g10/keygen.c:2886
5629 "You selected this USER-ID:\n"
5633 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
5637 #: g10/keygen.c:2891
5638 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
5640 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
5643 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
5644 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
5645 #. string which should be translated accordingly and the
5646 #. letter changed to match the one in the answer string.
5649 #. c = Change comment
5651 #. o = Okay (ready, continue)
5654 #: g10/keygen.c:2916
5658 #: g10/keygen.c:2926
5659 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
5660 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
5662 #: g10/keygen.c:2927
5663 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
5664 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5666 #: g10/keygen.c:2932
5667 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
5668 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
5670 #: g10/keygen.c:2933
5671 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
5672 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
5674 #: g10/keygen.c:2952
5675 msgid "Please correct the error first\n"
5676 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
5678 #: g10/keygen.c:2998
5680 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
5681 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
5682 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
5683 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
5685 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
5686 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
5687 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
5688 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
5691 #: g10/keygen.c:4278 g10/keygen.c:4349 g10/keygen.c:4367 g10/keygen.c:4395
5692 #: g10/keygen.c:4739 g10/keygen.c:5239 g10/keygen.c:5534 g10/keygen.c:5639
5694 msgid "Key generation failed: %s\n"
5695 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
5697 #: g10/keygen.c:4287
5700 "About to create a key for:\n"
5704 "A punto de crear una clave para:\n"
5708 #: g10/keygen.c:4289
5709 msgid "Continue? (Y/n) "
5710 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
5712 #: g10/keygen.c:4310
5714 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
5715 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
5717 #: g10/keygen.c:4315
5718 msgid "Create anyway? (y/N) "
5719 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
5721 #: g10/keygen.c:4321
5723 msgid "creating anyway\n"
5724 msgstr "creando de todas formas\n"
5726 #: g10/keygen.c:4722
5728 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
5729 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
5731 #: g10/keygen.c:4771
5733 msgid "Key generation canceled.\n"
5734 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
5736 #: g10/keygen.c:4831
5738 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
5739 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
5741 #: g10/keygen.c:4851
5743 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
5744 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
5746 #: g10/keygen.c:5010 g10/keygen.c:5172
5748 msgid "writing public key to '%s'\n"
5749 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
5751 #: g10/keygen.c:5166
5753 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
5754 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
5756 #: g10/keygen.c:5180
5758 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5759 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
5761 #: g10/keygen.c:5210
5762 msgid "public and secret key created and signed.\n"
5763 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
5765 #: g10/keygen.c:5226
5767 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
5768 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
5770 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
5771 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
5773 #: g10/keygen.c:5401 g10/keygen.c:5590
5776 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
5778 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5779 "problemas con el reloj)\n"
5781 #: g10/keygen.c:5403 g10/keygen.c:5592
5784 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
5786 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
5787 "problemas con el reloj)\n"
5789 #: g10/keygen.c:5414 g10/keygen.c:5603
5791 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
5793 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
5795 #: g10/keygen.c:5426 g10/keygen.c:5428
5797 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
5798 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
5800 #: g10/keygen.c:5435 g10/keygen.c:5437
5802 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
5803 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
5805 #: g10/keygen.c:5456 g10/keygen.c:5617
5806 msgid "Really create? (y/N) "
5807 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
5809 #: g10/keyid.c:666 g10/keyid.c:677 g10/keyid.c:688
5813 #: g10/keylist.c:332
5814 msgid "Critical signature policy: "
5815 msgstr "Política de firmas críticas: "
5817 #: g10/keylist.c:334
5818 msgid "Signature policy: "
5819 msgstr "Política de firmas: "
5821 #: g10/keylist.c:374
5822 msgid "Critical preferred keyserver: "
5823 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
5825 #: g10/keylist.c:427
5826 msgid "Critical signature notation: "
5827 msgstr "Notación de firmas críticas: "
5829 #: g10/keylist.c:429
5830 msgid "Signature notation: "
5831 msgstr "Notación de firma: "
5833 #: g10/keylist.c:479
5835 msgid "%d good signature\n"
5836 msgid_plural "%d good signatures\n"
5837 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
5838 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
5840 #: g10/keylist.c:492
5842 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
5843 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
5844 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
5845 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
5847 #: g10/keylist.c:580
5849 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
5850 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
5851 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
5852 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
5854 #: g10/keylist.c:603
5856 msgstr "Anillo de claves"
5858 #: g10/keylist.c:2012
5859 msgid "Primary key fingerprint:"
5860 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
5862 #: g10/keylist.c:2014
5863 msgid " Subkey fingerprint:"
5864 msgstr " Huella de subclave:"
5866 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
5867 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
5868 #: g10/keylist.c:2022
5869 msgid " Primary key fingerprint:"
5870 msgstr " Huella clave primaria:"
5872 #: g10/keylist.c:2024 g10/keylist.c:2034
5873 msgid " Subkey fingerprint:"
5874 msgstr " Huella de subclave:"
5876 #: g10/keylist.c:2029 g10/keylist.c:2045
5877 msgid " Key fingerprint ="
5878 msgstr " Huella de clave ="
5880 #: g10/keylist.c:2096
5881 msgid " Card serial no. ="
5882 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
5884 #: g10/keyring.c:1470
5886 msgid "caching keyring '%s'\n"
5887 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
5889 #: g10/keyring.c:1546
5891 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
5892 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
5893 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
5894 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
5896 #: g10/keyring.c:1562
5898 msgid "%lu key cached"
5899 msgid_plural "%lu keys cached"
5900 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
5901 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
5903 #: g10/keyring.c:1564
5905 msgid " (%lu signature)\n"
5906 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
5907 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
5908 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
5910 #: g10/keyring.c:1641
5912 msgid "%s: keyring created\n"
5913 msgstr "%s: anillo creado\n"
5915 #: g10/keyserver.c:91
5916 msgid "override proxy options set for dirmngr"
5917 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
5919 #: g10/keyserver.c:93
5920 msgid "include revoked keys in search results"
5921 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
5923 #: g10/keyserver.c:94
5924 msgid "include subkeys when searching by key ID"
5925 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
5927 #: g10/keyserver.c:96
5928 msgid "override timeout options set for dirmngr"
5929 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
5931 #: g10/keyserver.c:100
5932 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
5933 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
5935 #: g10/keyserver.c:102
5936 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
5937 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
5939 #: g10/keyserver.c:104
5940 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
5941 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
5943 #: g10/keyserver.c:373
5945 msgstr "deshabilitado"
5947 #: g10/keyserver.c:577
5948 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
5949 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
5951 #: g10/keyserver.c:683
5953 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
5954 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
5956 #: g10/keyserver.c:824 g10/keyserver.c:939
5958 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
5959 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
5961 #: g10/keyserver.c:1237 g10/keyserver.c:1270
5963 msgid "refreshing %d key from %s\n"
5964 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
5965 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
5966 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
5968 #: g10/keyserver.c:1244
5970 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
5971 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
5973 #: g10/keyserver.c:1336
5975 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
5976 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
5978 #: g10/keyserver.c:1339
5980 msgid "key not found on keyserver\n"
5981 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
5983 #: g10/keyserver.c:1504
5985 msgid "requesting key %s from %s\n"
5986 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
5988 #: g10/keyserver.c:1619 g10/keyserver.c:1812
5990 msgid "no keyserver known\n"
5991 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
5993 #: g10/keyserver.c:1634 g10/skclist.c:215 g10/skclist.c:243
5995 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
5996 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
5998 #: g10/keyserver.c:1638
6000 msgid "sending key %s to %s\n"
6001 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
6003 #: g10/keyserver.c:1681
6005 msgid "requesting key from '%s'\n"
6006 msgstr "solicitando clave de %s\n"
6008 #: g10/keyserver.c:1699
6010 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
6011 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
6013 #: g10/mainproc.c:302
6015 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
6016 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
6018 #: g10/mainproc.c:408
6020 msgid "%s encrypted session key\n"
6021 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
6023 #: g10/mainproc.c:422
6025 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
6026 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
6028 #: g10/mainproc.c:523
6030 msgid "public key is %s\n"
6031 msgstr "la clave pública es %s\n"
6033 #: g10/mainproc.c:599
6035 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
6036 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
6038 #: g10/mainproc.c:632
6040 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
6041 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
6043 #: g10/mainproc.c:636 g10/pkclist.c:228
6048 #: g10/mainproc.c:640
6050 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
6051 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
6053 #: g10/mainproc.c:661
6055 msgid "public key decryption failed: %s\n"
6056 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
6058 #: g10/mainproc.c:686 g10/mainproc.c:1066
6060 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
6061 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
6063 #: g10/mainproc.c:694
6065 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6066 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
6068 #: g10/mainproc.c:696
6070 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
6071 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
6073 #: g10/mainproc.c:730 g10/mainproc.c:751
6075 msgid "assuming %s encrypted data\n"
6076 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
6078 #: g10/mainproc.c:737
6080 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
6082 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
6084 #: g10/mainproc.c:839 g10/mainproc.c:883
6086 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
6087 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
6089 #: g10/mainproc.c:850
6091 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
6092 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
6093 "then integrity protection was not widely used.\n"
6096 #: g10/mainproc.c:853
6098 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
6101 #: g10/mainproc.c:858
6103 #| msgid "decryption failed: %s\n"
6104 msgid "decryption forced to fail!\n"
6105 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
6107 #: g10/mainproc.c:870
6109 msgid "decryption okay\n"
6110 msgstr "descifrado correcto\n"
6112 #: g10/mainproc.c:889
6114 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
6115 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
6117 #: g10/mainproc.c:914
6119 msgid "decryption failed: %s\n"
6120 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
6122 #: g10/mainproc.c:982
6124 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
6125 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
6127 #: g10/mainproc.c:989
6129 msgid "original file name='%.*s'\n"
6130 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
6132 #: g10/mainproc.c:1244
6134 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
6135 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
6137 #: g10/mainproc.c:1548 g10/mainproc.c:1591
6139 msgid "no signature found\n"
6140 msgstr "no se encontró firma\n"
6142 #: g10/mainproc.c:1948
6144 msgid "BAD signature from \"%s\""
6145 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
6147 #: g10/mainproc.c:1950
6149 msgid "Expired signature from \"%s\""
6150 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
6152 #: g10/mainproc.c:1952
6154 msgid "Good signature from \"%s\""
6155 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
6157 #: g10/mainproc.c:1972
6159 msgid "signature verification suppressed\n"
6160 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
6162 #: g10/mainproc.c:2081
6164 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
6165 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
6167 #: g10/mainproc.c:2097 g10/mainproc.c:2104
6169 msgid "Signature made %s\n"
6170 msgstr "Firmado el %s\n"
6172 #: g10/mainproc.c:2098 g10/mainproc.c:2105 sm/verify.c:476
6174 msgid " using %s key %s\n"
6175 msgstr " usando %s clave %s\n"
6177 #: g10/mainproc.c:2109
6179 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
6180 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
6182 #: g10/mainproc.c:2115
6184 msgid " issuer \"%s\"\n"
6185 msgstr " emisor \"%s\"\n"
6187 #: g10/mainproc.c:2166
6189 msgid "Key available at: "
6190 msgstr "Clave disponible en: "
6192 #: g10/mainproc.c:2208
6194 msgid "Note: Use '%s' to make use of this info\n"
6197 #: g10/mainproc.c:2424
6201 #: g10/mainproc.c:2462
6204 msgstr " alias \"%s\""
6206 #: g10/mainproc.c:2537
6208 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
6209 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
6211 #: g10/mainproc.c:2555
6213 msgid "Signature expired %s\n"
6214 msgstr "Firma caducada en %s\n"
6216 #: g10/mainproc.c:2559
6218 msgid "Signature expires %s\n"
6219 msgstr "La firma caduca el %s\n"
6221 #: g10/mainproc.c:2570
6223 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
6225 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
6228 #: g10/mainproc.c:2571
6232 #: g10/mainproc.c:2572
6236 #: g10/mainproc.c:2572 g10/trust.c:112 dirmngr/ocsp.c:795
6238 msgstr "desconocido"
6240 #: g10/mainproc.c:2574
6241 msgid ", key algorithm "
6242 msgstr ", algoritmo de clave pública "
6244 #: g10/mainproc.c:2609
6246 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
6248 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
6250 #: g10/mainproc.c:2657
6252 msgid "Can't check signature: %s\n"
6253 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
6255 #: g10/mainproc.c:2753 g10/mainproc.c:2772 g10/mainproc.c:2896
6257 msgid "not a detached signature\n"
6258 msgstr "no es una firma separada\n"
6260 #: g10/mainproc.c:2806
6263 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
6264 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
6266 #: g10/mainproc.c:2815
6268 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
6269 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
6271 #: g10/mainproc.c:2900
6273 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
6274 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
6276 #: g10/misc.c:106 g10/misc.c:136 g10/misc.c:212
6278 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
6279 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
6283 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
6284 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
6288 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
6289 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
6293 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
6294 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
6298 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
6299 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
6303 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
6304 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
6308 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
6309 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
6313 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6314 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6318 #| msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6319 msgid "Note: third-party key signatures using the %s algorithm are rejected\n"
6320 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
6324 msgid "(reported error: %s)\n"
6325 msgstr "(error reportado: %s)\n"
6329 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
6330 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
6334 msgid "(further info: "
6335 msgstr "(más información: "
6339 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
6340 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
6344 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
6345 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
6349 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
6350 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
6354 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
6355 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
6359 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
6361 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
6366 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
6368 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
6371 msgid "Uncompressed"
6372 msgstr "Sin comprimir"
6374 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
6376 msgid "uncompressed|none"
6377 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
6381 msgid "this message may not be usable by %s\n"
6382 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
6386 msgid "ambiguous option '%s'\n"
6387 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
6391 msgid "unknown option '%s'\n"
6392 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
6396 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
6398 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
6402 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
6403 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
6405 #: g10/openfile.c:78
6407 msgid "File '%s' exists. "
6408 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
6410 #: g10/openfile.c:82
6411 msgid "Overwrite? (y/N) "
6412 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
6414 #: g10/openfile.c:117
6416 msgid "%s: unknown suffix\n"
6417 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
6419 #: g10/openfile.c:141
6420 msgid "Enter new filename"
6421 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
6423 #: g10/openfile.c:212
6425 msgid "writing to stdout\n"
6426 msgstr "escribiendo en stdout\n"
6428 #: g10/openfile.c:360
6430 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
6431 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
6433 #: g10/parse-packet.c:378
6435 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
6436 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
6438 #: g10/parse-packet.c:1320
6440 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
6442 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
6444 #: g10/parse-packet.c:1797
6446 #| msgid "Critical signature notation: "
6447 msgid "Unknown critical signature notation: "
6448 msgstr "Notación de firmas críticas: "
6450 #: g10/parse-packet.c:1922
6452 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
6453 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
6455 #: g10/passphrase.c:73 g10/passphrase.c:283 g10/passphrase.c:316
6457 msgid "problem with the agent: %s\n"
6458 msgstr "problema con el agente: %s\n"
6460 #: g10/passphrase.c:251 sm/decrypt.c:341
6462 #| msgid "Please enter the new passphrase"
6463 msgid "Please enter the passphrase for decryption."
6464 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
6466 #: g10/passphrase.c:253
6467 msgid "Enter passphrase\n"
6468 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
6470 #: g10/passphrase.c:277
6472 msgid "cancelled by user\n"
6473 msgstr "cancelado por el usuario\n"
6475 #: g10/passphrase.c:523
6477 msgid " (main key ID %s)"
6478 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
6480 #: g10/passphrase.c:530
6481 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
6482 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
6484 #: g10/passphrase.c:534
6485 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
6486 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
6488 #: g10/passphrase.c:539
6489 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
6490 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
6492 #: g10/passphrase.c:542
6493 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
6494 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
6496 #: g10/passphrase.c:547
6497 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
6499 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
6501 #: g10/passphrase.c:550
6502 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
6503 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
6505 #: g10/passphrase.c:559
6510 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
6516 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
6523 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
6524 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
6525 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
6526 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
6529 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
6530 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
6531 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
6532 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
6535 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
6536 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
6538 #: g10/photoid.c:120
6540 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
6541 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
6543 #: g10/photoid.c:131
6545 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
6546 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
6548 #: g10/photoid.c:133
6549 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
6550 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
6552 #: g10/photoid.c:149
6554 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
6555 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
6557 #: g10/photoid.c:168
6558 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
6559 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
6561 #: g10/photoid.c:399
6563 msgid "unable to display photo ID!\n"
6564 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
6566 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
6567 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
6568 #. should be translated accordingly and the letter changed to
6569 #. match the one in the answer string.
6571 #. i = please show me more information
6572 #. m = back to the main menu
6573 #. s = skip this key
6576 #: g10/pkclist.c:216
6580 #: g10/pkclist.c:224
6581 msgid "No trust value assigned to:\n"
6582 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
6584 #: g10/pkclist.c:257
6586 msgid " aka \"%s\"\n"
6587 msgstr " alias \"%s\"\n"
6589 #: g10/pkclist.c:267
6591 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
6593 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
6596 #: g10/pkclist.c:282
6598 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
6599 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
6601 #: g10/pkclist.c:284
6603 msgid " %d = I do NOT trust\n"
6604 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
6606 #: g10/pkclist.c:290
6608 msgid " %d = I trust ultimately\n"
6609 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
6611 #: g10/pkclist.c:296
6612 msgid " m = back to the main menu\n"
6613 msgstr " m = volver al menú principal\n"
6615 #: g10/pkclist.c:299
6616 msgid " s = skip this key\n"
6617 msgstr " s = saltar esta clave\n"
6619 #: g10/pkclist.c:300
6621 msgstr " q = salir\n"
6623 #: g10/pkclist.c:304
6626 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
6629 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
6632 #: g10/pkclist.c:310 g10/revoke.c:805
6633 msgid "Your decision? "
6634 msgstr "¿Su decisión? "
6636 #: g10/pkclist.c:331
6637 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
6638 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
6640 #: g10/pkclist.c:345
6641 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
6642 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
6644 #: g10/pkclist.c:434
6646 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
6648 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6649 "al usuario que se nombra\n"
6651 #: g10/pkclist.c:439
6653 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
6655 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
6656 "al usuario que se nombra\n"
6658 #: g10/pkclist.c:445
6660 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
6661 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
6663 #: g10/pkclist.c:450
6665 msgid "This key belongs to us\n"
6666 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
6668 #: g10/pkclist.c:456
6670 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
6671 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
6673 #: g10/pkclist.c:484
6675 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
6676 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
6677 "question with yes.\n"
6679 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
6680 "lo que está haciendo,\n"
6681 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6683 #: g10/pkclist.c:489
6685 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
6686 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
6687 "you may answer the next question with yes.\n"
6689 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
6690 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
6691 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
6693 #: g10/pkclist.c:508
6694 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
6695 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
6697 #: g10/pkclist.c:562
6699 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
6700 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
6702 #: g10/pkclist.c:569
6704 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
6705 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
6707 #: g10/pkclist.c:578
6709 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
6711 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
6714 #: g10/pkclist.c:581
6716 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
6717 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6719 #: g10/pkclist.c:582
6721 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
6722 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
6724 #: g10/pkclist.c:588
6726 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
6727 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
6729 #: g10/pkclist.c:593
6731 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
6732 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
6734 #: g10/pkclist.c:613
6736 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
6737 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
6739 #: g10/pkclist.c:620
6741 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
6742 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
6744 #: g10/pkclist.c:632
6746 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
6747 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
6749 #: g10/pkclist.c:640
6751 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
6752 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
6754 #: g10/pkclist.c:651
6756 msgid "Note: This key has expired!\n"
6757 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
6759 #: g10/pkclist.c:662
6761 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
6763 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
6765 #: g10/pkclist.c:664
6768 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
6769 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
6771 #: g10/pkclist.c:673
6773 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
6774 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
6776 #: g10/pkclist.c:674
6778 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
6779 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
6781 #: g10/pkclist.c:682
6784 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
6786 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
6789 #: g10/pkclist.c:684
6791 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
6792 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
6794 #: g10/pkclist.c:844 g10/pkclist.c:863 g10/pkclist.c:1049 g10/pkclist.c:1091
6796 msgid "%s: skipped: %s\n"
6797 msgstr "%s: omitido: %s\n"
6799 #: g10/pkclist.c:879
6801 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
6802 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
6804 #: g10/pkclist.c:898 g10/pkclist.c:1062
6806 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
6807 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
6809 #: g10/pkclist.c:986
6811 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
6813 "no se puede cifrar a '%s'\n"
6816 #: g10/pkclist.c:1001
6818 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
6820 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
6823 #: g10/pkclist.c:1008
6825 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
6827 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
6830 #: g10/pkclist.c:1111
6831 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
6832 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
6834 #: g10/pkclist.c:1135
6835 msgid "Current recipients:\n"
6836 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
6838 #: g10/pkclist.c:1161
6841 "Enter the user ID. End with an empty line: "
6844 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
6846 #: g10/pkclist.c:1186
6847 msgid "No such user ID.\n"
6848 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
6850 #: g10/pkclist.c:1197 g10/pkclist.c:1275
6852 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
6853 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
6855 #: g10/pkclist.c:1219
6856 msgid "Public key is disabled.\n"
6857 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
6859 #: g10/pkclist.c:1229
6861 msgid "skipped: public key already set\n"
6862 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
6864 #: g10/pkclist.c:1265
6866 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
6867 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
6869 #: g10/pkclist.c:1314
6871 msgid "no valid addressees\n"
6872 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
6874 #: g10/pkclist.c:1685
6876 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
6877 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
6879 #: g10/pkclist.c:1710
6881 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
6882 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
6884 #: g10/plaintext.c:85
6886 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
6887 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
6889 #: g10/plaintext.c:615
6890 msgid "Detached signature.\n"
6891 msgstr "Firma separada.\n"
6893 #: g10/plaintext.c:623
6894 msgid "Please enter name of data file: "
6895 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
6897 #: g10/plaintext.c:660
6899 msgid "reading stdin ...\n"
6900 msgstr "leyendo stdin...\n"
6902 #: g10/plaintext.c:705
6904 msgid "no signed data\n"
6905 msgstr "no hay datos firmados\n"
6907 #: g10/plaintext.c:723
6909 msgid "can't open signed data '%s'\n"
6910 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
6912 #: g10/plaintext.c:758
6914 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
6915 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
6917 #: g10/pubkey-enc.c:98 g10/pubkey-enc.c:139 sm/decrypt.c:969
6919 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
6920 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
6922 #: g10/pubkey-enc.c:131
6924 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
6925 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
6927 #: g10/pubkey-enc.c:150
6929 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
6930 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
6932 #: g10/pubkey-enc.c:311
6934 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
6935 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
6937 #: g10/pubkey-enc.c:339
6939 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
6940 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
6942 #: g10/pubkey-enc.c:383
6944 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
6945 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
6947 #: g10/pubkey-enc.c:416
6949 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
6950 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
6952 #: g10/pubkey-enc.c:423
6954 msgid "Note: key has been revoked"
6955 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
6957 #: g10/revoke.c:100 g10/revoke.c:126 g10/revoke.c:172 g10/revoke.c:184
6960 msgid "build_packet failed: %s\n"
6961 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
6965 msgid "key %s has no user IDs\n"
6966 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
6969 msgid "To be revoked by:\n"
6970 msgstr "Será revocado por:\n"
6973 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
6974 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
6977 msgid "Secret key is not available.\n"
6978 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
6981 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6982 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
6984 #: g10/revoke.c:335 g10/revoke.c:746
6985 msgid "ASCII armored output forced.\n"
6986 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
6988 #: g10/revoke.c:351 g10/revoke.c:479
6990 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
6991 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
6994 msgid "Revocation certificate created.\n"
6995 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
6999 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
7000 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
7003 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
7004 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
7008 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
7009 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
7010 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
7012 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
7014 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
7015 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
7019 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
7020 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
7021 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
7022 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
7023 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
7025 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
7026 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
7027 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
7029 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
7031 "en el manual GnuPG."
7035 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
7036 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
7037 "before importing and publishing this revocation certificate."
7039 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
7040 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
7041 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
7046 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
7047 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
7051 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
7052 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
7054 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
7055 #. for example has been given at the command line. Several lines
7056 #. lines with secret key infos are printed after this message.
7059 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
7060 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
7064 msgid "error searching the keyring: %s\n"
7065 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
7068 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
7069 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
7073 "Revocation certificate created.\n"
7075 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
7076 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
7077 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
7078 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
7079 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
7081 "Certificado de revocación creado.\n"
7083 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
7084 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
7085 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
7086 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
7087 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
7088 "a otras personas!\n"
7091 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
7092 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
7100 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
7101 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
7104 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
7105 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
7109 msgid "Reason for revocation: %s\n"
7110 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
7113 msgid "(No description given)\n"
7114 msgstr "(No se dió descripción)\n"
7117 msgid "Is this okay? (y/N) "
7118 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
7120 #: g10/seskey.c:62 sm/encrypt.c:124
7122 msgid "weak key created - retrying\n"
7123 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
7127 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
7129 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
7134 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
7135 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
7139 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
7141 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
7144 #: g10/sig-check.c:78 g10/sign.c:402 sm/sign.c:496 sm/verify.c:498
7146 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
7147 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
7149 #: g10/sig-check.c:82
7151 msgid "continuing verification anyway due to option %s\n"
7154 #: g10/sig-check.c:190
7156 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
7157 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
7159 #: g10/sig-check.c:219
7161 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
7162 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
7164 #: g10/sig-check.c:221
7166 msgid "please see %s for more information\n"
7167 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
7169 #: g10/sig-check.c:230
7171 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
7173 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
7175 #: g10/sig-check.c:351
7177 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
7178 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
7179 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
7180 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
7182 #: g10/sig-check.c:359
7184 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
7185 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
7186 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
7187 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
7189 #: g10/sig-check.c:373 g10/sign.c:361
7192 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
7194 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
7196 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7197 "o problemas con el reloj)\n"
7199 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7200 "o problemas con el reloj)\n"
7202 #: g10/sig-check.c:382
7204 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
7206 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
7208 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7209 "o problemas con el reloj)\n"
7211 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
7212 "o problemas con el reloj)\n"
7214 #: g10/sig-check.c:400
7216 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
7217 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
7219 #: g10/sig-check.c:411
7221 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
7222 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
7224 #: g10/sig-check.c:500
7226 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7227 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7229 #: g10/sig-check.c:512
7231 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7232 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7233 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
7235 #: g10/sig-check.c:579
7237 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
7239 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
7241 #: g10/sig-check.c:1176
7243 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
7244 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
7246 #: g10/sig-check.c:1179
7248 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
7249 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
7253 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
7255 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
7261 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
7263 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
7264 "Se usa sin expandir.\n"
7269 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
7272 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
7273 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
7277 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
7278 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
7283 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
7285 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
7286 "preferencias del destinatario\n"
7295 msgid "%s encryption will be used\n"
7296 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
7298 #: g10/skclist.c:174 g10/skclist.c:255
7300 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
7301 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
7303 #: g10/skclist.c:206
7305 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
7306 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
7308 #: g10/skclist.c:225
7310 msgid "skipped: secret key already present\n"
7311 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
7313 #: g10/skclist.c:244
7314 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
7316 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
7318 #: g10/tdbdump.c:57 g10/trustdb.c:451
7320 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
7321 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
7323 #: g10/tdbdump.c:105
7326 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
7327 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
7329 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
7330 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
7332 #: g10/tdbdump.c:164 g10/tdbdump.c:172 g10/tdbdump.c:177 g10/tdbdump.c:182
7334 msgid "error in '%s': %s\n"
7335 msgstr "error en '%s': %s\n"
7337 #: g10/tdbdump.c:164
7338 msgid "line too long"
7339 msgstr "línea demasiado larga"
7341 #: g10/tdbdump.c:172
7342 msgid "colon missing"
7343 msgstr "falta una coma"
7345 #: g10/tdbdump.c:178
7346 msgid "invalid fingerprint"
7347 msgstr "huella digital no válida"
7349 #: g10/tdbdump.c:183
7350 msgid "ownertrust value missing"
7351 msgstr "falta el valor de confianza"
7353 #: g10/tdbdump.c:224
7355 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
7356 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
7358 #: g10/tdbdump.c:228
7360 msgid "read error in '%s': %s\n"
7361 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
7363 #: g10/tdbdump.c:237 g10/trustdb.c:466
7365 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
7366 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
7368 #: g10/tdbio.c:144 sm/keydb.c:335
7370 msgid "can't create lock for '%s'\n"
7371 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
7375 msgid "can't lock '%s'\n"
7376 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
7378 #: g10/tdbio.c:224 g10/tdbio.c:1855
7380 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
7381 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
7383 #: g10/tdbio.c:232 g10/tdbio.c:1866
7385 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
7387 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
7391 msgid "trustdb transaction too large\n"
7392 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
7396 msgid "%s: directory does not exist!\n"
7397 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
7399 #: g10/tdbio.c:741 dirmngr/http.c:595 dirmngr/http.c:624
7401 msgid "can't access '%s': %s\n"
7402 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
7406 msgid "%s: failed to create version record: %s"
7407 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
7411 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
7412 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
7416 msgid "%s: trustdb created\n"
7417 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
7421 msgid "Note: trustdb not writable\n"
7422 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
7426 msgid "%s: invalid trustdb\n"
7427 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
7431 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
7432 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
7436 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
7437 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
7439 #: g10/tdbio.c:904 g10/tdbio.c:938 g10/tdbio.c:956 g10/tdbio.c:976
7440 #: g10/tdbio.c:1013 g10/tdbio.c:1785 g10/tdbio.c:1814
7442 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
7443 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
7447 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
7448 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
7452 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
7453 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
7457 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
7458 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
7462 msgid "%s: not a trustdb file\n"
7463 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
7467 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
7468 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
7472 msgid "%s: invalid file version %d\n"
7473 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
7477 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
7478 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
7482 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7483 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7487 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
7488 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
7492 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
7493 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
7497 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
7498 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
7500 #: g10/textfilter.c:146
7502 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
7503 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
7505 #: g10/textfilter.c:241
7507 msgid "input line longer than %d characters\n"
7508 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
7510 #: g10/tofu.c:231 g10/tofu.c:255 g10/tofu.c:674
7512 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
7513 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
7515 #: g10/tofu.c:301 g10/tofu.c:324 g10/tofu.c:898
7517 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
7518 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7520 #: g10/tofu.c:354 g10/tofu.c:887
7522 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
7523 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
7527 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
7528 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
7530 #: g10/tofu.c:586 g10/tofu.c:607 g10/tofu.c:619 g10/tofu.c:631 g10/tofu.c:647
7532 msgid "TOFU DB error"
7533 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
7535 #: g10/tofu.c:687 g10/tofu.c:2073 g10/tofu.c:2351 g10/tofu.c:2370
7536 #: g10/tofu.c:2383 g10/tofu.c:2395 g10/tofu.c:2410 g10/tofu.c:2422
7537 #: g10/tofu.c:3017 g10/tofu.c:3034 g10/tofu.c:3071 g10/tofu.c:3088
7540 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
7541 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
7543 #: g10/tofu.c:715 g10/tofu.c:723
7545 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
7546 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
7548 #: g10/tofu.c:736 g10/tofu.c:749 g10/tofu.c:795 g10/tofu.c:823
7550 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
7551 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
7555 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
7556 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
7558 #: g10/tofu.c:1148 g10/tofu.c:3454 g10/tofu.c:3600
7560 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
7561 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
7566 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
7568 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
7573 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
7574 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
7576 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7578 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
7581 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
7583 " Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
7588 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
7589 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
7591 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
7592 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
7597 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
7598 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
7601 msgid "This key's user IDs:\n"
7602 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
7604 #: g10/tofu.c:1634 g10/tofu.c:1799
7607 msgstr "política: %s"
7611 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
7612 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
7616 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
7617 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
7619 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
7621 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
7625 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
7627 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
7635 msgid "Verified %d message."
7636 msgid_plural "Verified %d messages."
7637 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
7638 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
7642 msgid "Encrypted %d message."
7643 msgid_plural "Encrypted %d messages."
7644 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
7645 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
7649 msgid "Verified %d message in the future."
7650 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
7651 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
7652 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
7656 msgid "Encrypted %d message in the future."
7657 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
7658 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
7659 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
7661 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
7664 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
7665 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
7667 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
7671 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
7672 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
7674 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
7678 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
7679 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
7681 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
7685 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
7686 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
7688 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
7692 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
7693 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
7695 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
7699 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
7700 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
7702 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
7706 msgid "Messages verified in the past: %d."
7707 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
7711 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
7712 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
7714 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
7715 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
7716 #. * that we can tweak it without breaking translations.
7718 msgid "TOFU detected a binding conflict"
7719 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
7721 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
7722 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
7723 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
7729 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
7731 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
7734 msgid "Defaulting to unknown.\n"
7735 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
7737 #: g10/tofu.c:2090 g10/tofu.c:2225
7739 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
7740 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
7744 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
7745 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
7750 msgid_plural "%lld~years"
7751 msgstr[0] "%lld~año"
7752 msgstr[1] "%lld~años"
7757 msgid_plural "%lld~months"
7758 msgstr[0] "%lld~mes"
7759 msgstr[1] "%lld~meses"
7764 msgid_plural "%lld~weeks"
7765 msgstr[0] "%lld~semana"
7766 msgstr[1] "%lld~semanas"
7771 msgid_plural "%lld~days"
7772 msgstr[0] "%lld~día"
7773 msgstr[1] "%lld~días"
7778 msgid_plural "%lld~hours"
7779 msgstr[0] "%lld~hora"
7780 msgstr[1] "%lld~horas"
7785 msgid_plural "%lld~minutes"
7786 msgstr[0] "%lld~minuto"
7787 msgstr[1] "%lld~minutos"
7792 msgid_plural "%lld~seconds"
7793 msgstr[0] "%lld~segundo"
7794 msgstr[1] "%lld~segundos"
7798 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
7799 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
7803 msgid "%s: Verified 0 signatures."
7804 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
7807 msgid "Encrypted 0 messages."
7808 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
7812 msgid "(policy: %s)"
7813 msgstr "(política: %s)"
7818 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
7820 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
7821 "identificador de usuario/a!\n"
7826 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
7828 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
7829 "identificador de usuario!\n"
7833 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
7834 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
7838 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
7839 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
7844 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
7845 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
7846 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
7848 "to mark it as being bad.\n"
7850 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
7851 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
7852 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
7854 "to mark it as being bad.\n"
7856 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
7857 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7858 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7859 "clave es sospechosa, usa\n"
7861 "para marcarla como mala.\n"
7863 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
7864 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
7865 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
7866 "clave es sospechosa, usa\n"
7868 "para marcarla como mala.\n"
7870 #: g10/tofu.c:3335 g10/tofu.c:3498 g10/tofu.c:3704 g10/tofu.c:3757
7871 #: g10/tofu.c:3898 g10/tofu.c:3975 g10/tofu.c:4013
7873 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
7874 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
7878 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
7880 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
7883 #: g10/trustdb.c:232
7885 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
7886 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
7888 #: g10/trustdb.c:255 g10/trustdb.c:284
7890 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
7891 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
7893 #: g10/trustdb.c:336
7895 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
7896 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
7898 #: g10/trustdb.c:375
7900 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
7901 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
7903 #: g10/trustdb.c:386
7905 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
7906 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
7908 #: g10/trustdb.c:430
7910 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
7911 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
7913 #: g10/trustdb.c:436
7915 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
7916 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
7918 #: g10/trustdb.c:511
7920 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
7922 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
7924 #: g10/trustdb.c:520
7926 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
7927 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
7929 #: g10/trustdb.c:570
7931 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
7932 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
7934 #: g10/trustdb.c:576
7936 msgid "using %s trust model\n"
7937 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
7939 #: g10/trustdb.c:625
7941 msgid "no need for a trustdb check\n"
7942 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7944 #: g10/trustdb.c:631 g10/trustdb.c:2326
7946 msgid "next trustdb check due at %s\n"
7947 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
7949 #: g10/trustdb.c:640
7951 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
7953 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
7954 "con el modelo de confianza '%s'\n"
7956 #: g10/trustdb.c:656
7958 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
7960 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
7961 "con el modelo '%s'\n"
7963 #: g10/trustdb.c:898 g10/trustdb.c:1485
7965 msgid "public key %s not found: %s\n"
7966 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
7968 #: g10/trustdb.c:1118
7970 msgid "please do a --check-trustdb\n"
7971 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
7973 #: g10/trustdb.c:1123
7975 msgid "checking the trustdb\n"
7976 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
7978 #: g10/trustdb.c:2047
7980 msgid "%d key processed"
7981 msgid_plural "%d keys processed"
7982 msgstr[0] "%d clave procesada"
7983 msgstr[1] "%d claves procesadas"
7985 #: g10/trustdb.c:2050
7987 msgid " (%d validity count cleared)\n"
7988 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
7989 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
7990 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
7992 #: g10/trustdb.c:2120
7994 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
7995 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
7997 #: g10/trustdb.c:2134
7999 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
8000 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
8002 #: g10/trustdb.c:2252
8005 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
8007 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
8010 #: g10/trustdb.c:2333
8012 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
8014 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
8015 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
8019 msgstr "no definido"
8037 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
8038 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
8039 #. make attractive information listings where columns line up
8040 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
8041 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
8042 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
8043 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
8044 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
8046 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
8047 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
8051 msgstr "[ revocada ]"
8053 #: g10/trust.c:160 g10/trust.c:166
8055 msgstr "[ caducada ]"
8059 msgstr "[desconocida]"
8063 msgstr "[no definida]"
8079 msgstr "[ absoluta ]"
8084 "the signature could not be verified.\n"
8085 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
8086 "should be the first file given on the command line.\n"
8088 "la firma no se pudo verificar.\n"
8089 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
8090 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
8094 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
8095 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
8099 msgid "can't open fd %d: %s\n"
8100 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
8103 msgid "set debugging flags"
8104 msgstr "establece los parámetros de depuración"
8107 msgid "enable full debugging"
8108 msgstr "habilita depuración completa"
8110 #: kbx/kbxutil.c:117
8111 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
8112 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8114 #: kbx/kbxutil.c:120
8116 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
8117 "List, export, import Keybox data\n"
8119 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
8120 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
8122 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8123 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8124 #. * the %s at the start and end of the string.
8125 #: scd/app-p15.c:5116 scd/app-openpgp.c:2154
8127 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
8128 msgstr "%sNúmero
\1f: %s%%0ATitular
\1f: %s%s"
8130 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
8131 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
8132 #: scd/app-p15.c:5135 scd/app-openpgp.c:2170
8134 msgid "Remaining attempts: %d"
8135 msgstr "Intentos disponibles: %d"
8137 #: scd/app-p15.c:5214 scd/app-nks.c:1113
8138 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
8139 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
8141 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
8142 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
8143 #: scd/app-p15.c:5217 scd/app-openpgp.c:2464
8144 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
8145 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
8147 #: scd/app-p15.c:5219 scd/app-nks.c:1103
8148 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8150 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
8152 #: scd/app-p15.c:5222 scd/app-nks.c:1095
8153 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
8154 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
8156 #: scd/app-nks.c:709 scd/app-openpgp.c:3666
8158 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
8159 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
8161 #: scd/app-nks.c:717 scd/app-openpgp.c:3678
8163 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
8164 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
8166 #: scd/app-nks.c:797 scd/app-openpgp.c:2327 scd/app-openpgp.c:2346
8167 #: scd/app-openpgp.c:2513 scd/app-openpgp.c:2531 scd/app-openpgp.c:2829
8168 #: scd/app-openpgp.c:2876 scd/app-openpgp.c:2991 scd/app-dinsig.c:302
8170 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
8171 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
8173 #: scd/app-nks.c:830
8175 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
8176 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
8178 #: scd/app-nks.c:1094
8179 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
8180 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
8182 #: scd/app-nks.c:1101
8183 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
8184 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
8186 #: scd/app-nks.c:1111
8187 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
8188 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
8190 #: scd/app-nks.c:1121
8192 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8193 "qualified signatures."
8195 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
8196 "que crea firmas cualificadas."
8198 #: scd/app-nks.c:1123
8200 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
8201 "qualified signatures."
8203 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
8204 "firmas cualificadas."
8206 #: scd/app-nks.c:1230 scd/app-openpgp.c:2910 scd/app-dinsig.c:532
8208 msgid "error getting new PIN: %s\n"
8209 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8211 #: scd/app-openpgp.c:862
8213 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
8214 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
8216 #: scd/app-openpgp.c:875
8218 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8219 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8221 #: scd/app-openpgp.c:1271 scd/app-openpgp.c:2857 scd/app-openpgp.c:5041
8223 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
8224 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
8226 #: scd/app-openpgp.c:1429
8228 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
8229 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
8231 #: scd/app-openpgp.c:1436
8233 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
8234 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
8236 #: scd/app-openpgp.c:1546
8238 msgid "response does not contain the EC public key\n"
8239 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
8241 #: scd/app-openpgp.c:1664 scd/app-openpgp.c:4286
8243 msgid "response does not contain the public key data\n"
8244 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
8246 #: scd/app-openpgp.c:1771
8248 msgid "reading public key failed: %s\n"
8249 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
8251 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
8252 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
8253 #. * the %s at the start and end of the string.
8254 #: scd/app-openpgp.c:2141
8256 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8257 msgstr "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
8259 #: scd/app-openpgp.c:2281
8261 msgid "using default PIN as %s\n"
8262 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8264 #: scd/app-openpgp.c:2288
8266 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
8267 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
8269 #: scd/app-openpgp.c:2301
8270 msgid "||Please unlock the card"
8271 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
8273 #: scd/app-openpgp.c:2353 scd/app-openpgp.c:2538 scd/app-openpgp.c:2836
8275 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
8276 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8278 #: scd/app-openpgp.c:2367 scd/app-openpgp.c:2414 scd/app-openpgp.c:2552
8279 #: scd/app-openpgp.c:4644
8281 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
8282 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
8284 #: scd/app-openpgp.c:2450 scd/app-openpgp.c:5050
8286 msgid "card is permanently locked!\n"
8287 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
8289 #: scd/app-openpgp.c:2454
8291 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
8293 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
8295 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
8296 "permanentemente la clave\n"
8298 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
8299 "bloquearpermanentemente la clave\n"
8301 #: scd/app-openpgp.c:2485
8303 msgid "access to admin commands is not configured\n"
8304 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
8306 #: scd/app-openpgp.c:2823
8307 msgid "||Please enter the PIN"
8308 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
8310 #: scd/app-openpgp.c:2872
8311 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
8312 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
8314 #: scd/app-openpgp.c:2882 scd/app-openpgp.c:2943
8316 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
8317 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
8319 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8320 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8321 #. to get some infos on the string.
8322 #: scd/app-openpgp.c:2905
8323 msgid "|RN|New Reset Code"
8324 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
8326 #: scd/app-openpgp.c:2906
8327 msgid "|AN|New Admin PIN"
8328 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
8330 #: scd/app-openpgp.c:2906
8332 msgstr "|N|Nuevo PIN"
8334 #: scd/app-openpgp.c:2987
8335 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
8336 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
8338 #: scd/app-openpgp.c:2988
8339 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
8340 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
8342 #: scd/app-openpgp.c:3050 scd/app-openpgp.c:4346
8344 msgid "error reading application data\n"
8345 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
8347 #: scd/app-openpgp.c:3056 scd/app-openpgp.c:4353
8349 msgid "error reading fingerprint DO\n"
8350 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
8352 #: scd/app-openpgp.c:3066
8354 msgid "key already exists\n"
8355 msgstr "la clave ya existe\n"
8357 #: scd/app-openpgp.c:3070
8359 msgid "existing key will be replaced\n"
8360 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
8362 #: scd/app-openpgp.c:3072
8364 msgid "generating new key\n"
8365 msgstr "generando nueva clave\n"
8367 #: scd/app-openpgp.c:3074
8369 msgid "writing new key\n"
8370 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
8372 #: scd/app-openpgp.c:3647 scd/app-openpgp.c:3999
8374 msgid "creation timestamp missing\n"
8375 msgstr "falta fecha de creación\n"
8377 #: scd/app-openpgp.c:3688 scd/app-openpgp.c:3696
8379 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
8380 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
8382 #: scd/app-openpgp.c:3829 scd/app-openpgp.c:4106
8384 msgid "failed to store the key: %s\n"
8385 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
8387 #: scd/app-openpgp.c:3993
8389 msgid "unsupported curve\n"
8390 msgstr "curva no soportada\n"
8392 #: scd/app-openpgp.c:4263
8394 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
8395 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
8397 #: scd/app-openpgp.c:4271
8399 msgid "generating key failed\n"
8400 msgstr "la generación de la clave falló\n"
8402 #: scd/app-openpgp.c:4277
8404 msgid "key generation completed (%d second)\n"
8405 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
8406 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
8407 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
8409 #: scd/app-openpgp.c:4311
8411 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
8412 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
8414 #: scd/app-openpgp.c:4361
8416 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
8417 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
8419 #: scd/app-openpgp.c:4560
8421 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8422 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8424 #: scd/app-openpgp.c:4618
8426 msgid "signatures created so far: %lu\n"
8427 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
8429 #: scd/app-openpgp.c:5055
8432 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
8434 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
8436 #: scd/app-openpgp.c:5386 scd/app-openpgp.c:5398
8438 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
8439 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
8441 #: scd/app-dinsig.c:298
8442 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
8443 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
8445 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
8446 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
8447 #. to get some infos on the string.
8448 #: scd/app-dinsig.c:529
8449 msgid "|N|Initial New PIN"
8450 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
8452 #: scd/scdaemon.c:120
8453 msgid "run in multi server mode (foreground)"
8454 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
8456 #: scd/scdaemon.c:137 sm/gpgsm.c:268 dirmngr/dirmngr.c:201
8457 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
8458 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
8460 #: scd/scdaemon.c:143
8461 msgid "|FILE|write a log to FILE"
8462 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
8464 #: scd/scdaemon.c:150
8465 msgid "|N|connect to reader at port N"
8466 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8468 #: scd/scdaemon.c:152
8469 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
8470 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
8472 #: scd/scdaemon.c:154
8473 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
8474 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
8476 #: scd/scdaemon.c:158
8477 msgid "do not use the internal CCID driver"
8478 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
8480 #: scd/scdaemon.c:164
8481 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
8482 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
8484 #: scd/scdaemon.c:167
8485 msgid "do not use a reader's pinpad"
8486 msgstr "no usar el teclado del lector"
8488 #: scd/scdaemon.c:170
8489 msgid "use variable length input for pinpad"
8490 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
8492 #: scd/scdaemon.c:179
8493 msgid "deny the use of admin card commands"
8494 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
8496 #: scd/scdaemon.c:326
8497 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
8498 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
8500 #: scd/scdaemon.c:328
8502 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
8503 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
8505 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
8506 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
8508 #: scd/scdaemon.c:822
8510 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
8511 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
8513 #: scd/scdaemon.c:1199 dirmngr/dirmngr.c:2171
8515 msgid "handler for fd %d started\n"
8516 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
8518 #: scd/scdaemon.c:1211 dirmngr/dirmngr.c:2179
8520 msgid "handler for fd %d terminated\n"
8521 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
8523 #: sm/call-agent.c:1053 sm/certlist.c:134 sm/keylist.c:285
8524 #: dirmngr/validate.c:1228
8526 msgid "error getting key usage information: %s\n"
8527 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
8529 #: sm/certchain.c:198
8531 msgid "validation model requested by certificate: %s"
8532 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
8534 #: sm/certchain.c:199 sm/certchain.c:2164
8538 #: sm/certchain.c:200 sm/certchain.c:2164
8542 #: sm/certchain.c:260 dirmngr/validate.c:144
8544 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
8545 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
8547 #: sm/certchain.c:299 dirmngr/validate.c:242
8549 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8550 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8552 #: sm/certchain.c:337
8553 msgid "critical marked policy without configured policies"
8554 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
8556 #: sm/certchain.c:347
8558 msgid "failed to open '%s': %s\n"
8559 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
8561 #: sm/certchain.c:355 sm/certchain.c:384 dirmngr/validate.c:204
8563 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
8564 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
8566 #: sm/certchain.c:359 sm/certchain.c:388 dirmngr/validate.c:209
8568 msgid "certificate policy not allowed"
8569 msgstr "no se permite política de certificado"
8571 #: sm/certchain.c:595 sm/keydb.c:1084 sm/keydb.c:1171
8573 msgid "failed to get the fingerprint\n"
8574 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
8576 #: sm/certchain.c:624
8578 msgid "looking up issuer at external location\n"
8579 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
8581 #: sm/certchain.c:644
8583 msgid "number of issuers matching: %d\n"
8584 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
8586 #: sm/certchain.c:723 dirmngr/ocsp.c:685
8588 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8589 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8591 #: sm/certchain.c:791
8593 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
8594 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
8596 #: sm/certchain.c:816
8598 msgid "number of matching certificates: %d\n"
8599 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
8601 #: sm/certchain.c:819
8603 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
8604 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
8606 #: sm/certchain.c:1041 sm/certchain.c:1554 sm/certchain.c:2192 sm/decrypt.c:728
8607 #: sm/encrypt.c:345 sm/import.c:415 sm/keydb.c:1091 sm/keydb.c:1178
8608 #: sm/sign.c:337 sm/verify.c:118
8610 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8611 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8613 #: sm/certchain.c:1225
8614 msgid "certificate has been revoked"
8615 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8617 #: sm/certchain.c:1240
8618 msgid "the status of the certificate is unknown"
8619 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
8621 #: sm/certchain.c:1247
8623 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
8624 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
8626 #: sm/certchain.c:1253
8628 msgid "checking the CRL failed: %s"
8629 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8631 #: sm/certchain.c:1282 sm/certchain.c:1350 dirmngr/validate.c:497
8633 msgid "certificate with invalid validity: %s"
8634 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
8636 #: sm/certchain.c:1297 sm/certchain.c:1382 dirmngr/validate.c:515
8638 msgid "certificate not yet valid"
8639 msgstr "el certificado aún no es válido"
8641 #: sm/certchain.c:1298 sm/certchain.c:1383
8642 msgid "root certificate not yet valid"
8643 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
8645 #: sm/certchain.c:1299 sm/certchain.c:1384
8646 msgid "intermediate certificate not yet valid"
8647 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
8649 #: sm/certchain.c:1312 dirmngr/validate.c:526
8651 msgid "certificate has expired"
8652 msgstr "certificado caducado"
8654 #: sm/certchain.c:1313
8655 msgid "root certificate has expired"
8656 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
8658 #: sm/certchain.c:1314
8659 msgid "intermediate certificate has expired"
8660 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
8662 #: sm/certchain.c:1356
8664 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
8665 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
8667 #: sm/certchain.c:1365
8668 msgid "certificate with invalid validity"
8669 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
8671 #: sm/certchain.c:1402
8672 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
8673 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
8675 #: sm/certchain.c:1404
8676 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
8677 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
8679 #: sm/certchain.c:1405
8680 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
8682 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
8684 #: sm/certchain.c:1409
8686 msgid " ( signature created at "
8687 msgstr " ( firmas creadas en "
8689 #: sm/certchain.c:1410
8691 msgid " (certificate created at "
8692 msgstr " (certificado creado en "
8694 #: sm/certchain.c:1413
8696 msgid " (certificate valid from "
8697 msgstr " (certificado válido desde "
8699 #: sm/certchain.c:1414
8701 msgid " ( issuer valid from "
8702 msgstr " ( emisor válido desde "
8704 #: sm/certchain.c:1444 dirmngr/validate.c:577
8706 msgid "fingerprint=%s\n"
8707 msgstr "huella digital=%s\n"
8709 #: sm/certchain.c:1453
8711 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
8712 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
8714 #: sm/certchain.c:1466
8716 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
8717 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
8719 #: sm/certchain.c:1472
8721 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
8722 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
8724 #: sm/certchain.c:1531
8725 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
8726 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
8728 #: sm/certchain.c:1595
8729 msgid "no issuer found in certificate"
8730 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
8732 #: sm/certchain.c:1673
8733 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8734 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8736 #: sm/certchain.c:1742 dirmngr/validate.c:575
8738 msgid "root certificate is not marked trusted"
8739 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
8741 #: sm/certchain.c:1758
8743 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
8744 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
8746 #: sm/certchain.c:1789 sm/import.c:176 sm/keylist.c:1396 dirmngr/validate.c:630
8748 msgid "certificate chain too long\n"
8749 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
8751 #: sm/certchain.c:1801 dirmngr/validate.c:642
8753 msgid "issuer certificate not found"
8754 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8756 #: sm/certchain.c:1834 dirmngr/validate.c:668
8758 msgid "certificate has a BAD signature"
8759 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
8761 #: sm/certchain.c:1866 dirmngr/validate.c:692
8762 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
8763 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
8765 #: sm/certchain.c:1925 dirmngr/validate.c:717
8767 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
8768 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
8770 #: sm/certchain.c:1967 sm/certchain.c:2263 dirmngr/validate.c:747
8772 msgid "certificate is good\n"
8773 msgstr "certificado correcto\n"
8775 #: sm/certchain.c:1968
8777 msgid "intermediate certificate is good\n"
8778 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
8780 #: sm/certchain.c:1969
8782 msgid "root certificate is good\n"
8783 msgstr "certificado raíz correcto\n"
8785 #: sm/certchain.c:2151
8786 msgid "switching to chain model"
8787 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
8789 #: sm/certchain.c:2160
8791 msgid "validation model used: %s"
8792 msgstr "modelo de validación usado: %s"
8794 #: sm/certcheck.c:110
8796 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
8797 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
8799 #: sm/certcheck.c:238 sm/certcheck.c:262 dirmngr/crlcache.c:1542
8800 #: dirmngr/crlcache.c:1566 dirmngr/dirmngr.c:1446 dirmngr/validate.c:903
8801 #: dirmngr/validate.c:927
8803 msgid "out of core\n"
8804 msgstr "memoria desbordada\n"
8806 #: sm/certcheck.c:370 sm/verify.c:213
8808 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
8809 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
8811 #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:92 sm/certdump.c:222 dirmngr/ocsp.c:796
8815 #: sm/certdump.c:631 sm/certdump.c:696
8816 msgid "[Error - invalid encoding]"
8817 msgstr "[Error - codificación inválida]"
8819 #: sm/certdump.c:639
8820 msgid "[Error - out of core]"
8821 msgstr "[Error - core]"
8823 #: sm/certdump.c:675
8824 msgid "[Error - No name]"
8825 msgstr "[Error - Sin nombre]"
8827 #: sm/certdump.c:702
8828 msgid "[Error - invalid DN]"
8829 msgstr "[Error - DN inválido]"
8831 #: sm/certdump.c:915
8834 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
8837 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8838 "created %s, expires %s.\n"
8840 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
8841 "certificado X.509\n"
8843 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
8844 "created %s, expires %s.\n"
8846 #: sm/certlist.c:124 dirmngr/validate.c:1218
8848 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
8849 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
8851 #: sm/certlist.c:145 dirmngr/validate.c:1259
8853 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
8854 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
8856 #: sm/certlist.c:158 dirmngr/validate.c:1269
8858 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
8859 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8861 #: sm/certlist.c:174 dirmngr/validate.c:1252
8863 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
8864 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
8866 #: sm/certlist.c:175 dirmngr/validate.c:1242
8868 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
8869 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8871 #: sm/certlist.c:176 dirmngr/validate.c:1253
8873 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
8874 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
8876 #: sm/certlist.c:177 dirmngr/validate.c:1243
8878 msgid "certificate is not usable for signing\n"
8879 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
8881 #: sm/certreqgen.c:465
8883 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
8884 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
8886 #: sm/certreqgen.c:481
8888 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
8889 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
8891 #: sm/certreqgen.c:499
8893 msgid "line %d: no subject name given\n"
8894 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
8896 #: sm/certreqgen.c:508
8898 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
8899 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
8901 #: sm/certreqgen.c:511
8903 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
8904 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
8906 #: sm/certreqgen.c:528
8908 msgid "line %d: not a valid email address\n"
8909 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
8911 #: sm/certreqgen.c:547
8913 msgid "line %d: invalid serial number\n"
8914 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
8916 #: sm/certreqgen.c:563
8918 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
8919 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
8921 #: sm/certreqgen.c:566
8923 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
8924 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
8926 #: sm/certreqgen.c:578 sm/certreqgen.c:589
8928 msgid "line %d: invalid date given\n"
8929 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
8931 #: sm/certreqgen.c:602
8933 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
8934 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
8936 #: sm/certreqgen.c:621
8938 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
8939 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
8941 #: sm/certreqgen.c:636
8943 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
8944 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
8946 #: sm/certreqgen.c:651
8948 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
8950 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
8953 #: sm/certreqgen.c:689
8955 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
8956 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
8958 #: sm/certreqgen.c:702
8960 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
8961 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
8963 #: sm/certreqgen.c:715
8965 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
8966 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
8968 #: sm/certreqgen.c:732
8970 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
8971 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
8973 #: sm/certreqgen.c:1331
8975 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
8976 "you just created once more.\n"
8978 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
8979 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
8981 #: sm/certreqgen-ui.c:159
8983 msgid " (%d) Existing key\n"
8984 msgstr " (%d) Clave existente\n"
8986 #: sm/certreqgen-ui.c:160
8988 msgid " (%d) Existing key from card\n"
8989 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
8991 #: sm/certreqgen-ui.c:318
8993 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
8994 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
8996 #: sm/certreqgen-ui.c:319
8998 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
8999 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
9001 #: sm/certreqgen-ui.c:320
9003 msgid " (%d) sign\n"
9004 msgstr " (%d) firmar\n"
9006 #: sm/certreqgen-ui.c:321
9008 msgid " (%d) encrypt\n"
9009 msgstr " (%d) cifrar\n"
9011 #: sm/certreqgen-ui.c:345
9012 msgid "Enter the X.509 subject name: "
9013 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
9015 #: sm/certreqgen-ui.c:349
9016 msgid "No subject name given\n"
9017 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
9019 #: sm/certreqgen-ui.c:353
9021 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
9022 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
9024 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
9025 #. length of the first string up to the "%s". Please
9026 #. adjust it do the length of your translation. The
9027 #. second string is merely passed to atoi so you can
9028 #. drop everything after the number.
9029 #: sm/certreqgen-ui.c:362
9031 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
9032 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
9034 #: sm/certreqgen-ui.c:364
9035 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
9036 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
9038 #: sm/certreqgen-ui.c:376
9039 msgid "Enter email addresses"
9040 msgstr "Dirección de correo electrónico"
9042 #: sm/certreqgen-ui.c:377
9043 msgid " (end with an empty line):\n"
9044 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
9046 #: sm/certreqgen-ui.c:381
9047 msgid "Enter DNS names"
9048 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
9050 #: sm/certreqgen-ui.c:382 sm/certreqgen-ui.c:387
9051 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
9052 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
9054 #: sm/certreqgen-ui.c:386
9056 msgstr "Introduzca URIs"
9058 #: sm/certreqgen-ui.c:393
9059 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
9060 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
9062 #: sm/certreqgen-ui.c:420
9063 msgid "These parameters are used:\n"
9064 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
9066 #: sm/certreqgen-ui.c:432
9068 msgid "error creating temporary file: %s\n"
9069 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
9071 #: sm/certreqgen-ui.c:438
9072 msgid "Now creating self-signed certificate. "
9073 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
9075 #: sm/certreqgen-ui.c:440
9076 msgid "Now creating certificate request. "
9077 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
9079 #: sm/certreqgen-ui.c:441
9080 msgid "This may take a while ...\n"
9081 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
9083 #: sm/certreqgen-ui.c:452
9087 #: sm/certreqgen-ui.c:455
9088 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
9089 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
9091 #: sm/certreqgen-ui.c:461
9093 msgid "resource problem: out of core\n"
9094 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
9098 #| msgid "%s encrypted data\n"
9099 msgid "%s.%s encrypted data\n"
9100 msgstr "datos cifrados %s\n"
9104 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
9105 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
9109 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
9110 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
9114 #| msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
9115 msgid "encrypted to %s key %s\n"
9116 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
9118 #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112
9120 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
9121 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
9123 #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1189 sm/keydb.c:1288
9125 msgid "error locking keybox: %s\n"
9126 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
9130 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
9131 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
9135 msgid "certificate '%s' deleted\n"
9136 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
9140 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
9141 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
9145 msgid "no valid recipients given\n"
9146 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
9149 msgid "list external keys"
9150 msgstr "lista claves externas"
9153 msgid "list certificate chain"
9154 msgstr "lista de cadenas de certificados"
9157 msgid "import certificates"
9158 msgstr "importa certificado"
9161 msgid "export certificates"
9162 msgstr "exporta certificado"
9165 msgid "register a smartcard"
9166 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
9169 msgid "pass a command to the dirmngr"
9170 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
9173 msgid "invoke gpg-protect-tool"
9174 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
9177 msgid "don't use the terminal at all"
9178 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
9181 msgid "|N|number of certificates to include"
9182 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
9185 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9186 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
9189 msgid "assume input is in PEM format"
9190 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
9193 msgid "assume input is in base-64 format"
9194 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
9197 msgid "assume input is in binary format"
9198 msgstr "asumir entrada en formato binario"
9201 msgid "create base-64 encoded output"
9202 msgstr "crea una salida en base-64"
9205 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
9206 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
9209 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
9210 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
9213 msgid "fetch missing issuer certificates"
9214 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
9217 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
9218 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
9221 msgid "never consult a CRL"
9222 msgstr "nunca consultar una CRL"
9225 msgid "do not check CRLs for root certificates"
9226 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
9229 msgid "check validity using OCSP"
9230 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
9233 msgid "do not check certificate policies"
9234 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
9237 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
9238 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
9241 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
9242 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
9245 msgid "batch mode: never ask"
9246 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
9248 # assume -> suponer, no asumir
9249 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
9250 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
9251 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
9252 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
9253 # preguntas no me acaba de gustar.
9255 msgid "assume yes on most questions"
9256 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
9259 msgid "assume no on most questions"
9260 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
9263 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
9264 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
9267 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
9268 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9272 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
9273 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
9274 "Default operation depends on the input data\n"
9276 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
9277 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
9278 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
9282 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
9283 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
9287 msgid "unknown validation model '%s'\n"
9288 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
9292 msgid "importing common certificates '%s'\n"
9293 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
9297 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
9298 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
9302 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
9303 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
9307 msgid "total number processed: %lu\n"
9308 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
9312 msgid "error storing certificate\n"
9313 msgstr "error almacenando certificado\n"
9317 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
9318 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
9320 #: sm/import.c:472 sm/keydb.c:1209 sm/keydb.c:1300
9322 msgid "error getting stored flags: %s\n"
9323 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
9325 #: sm/import.c:531 sm/import.c:563
9327 msgid "error importing certificate: %s\n"
9328 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
9330 #: sm/import.c:751 tools/gpg-connect-agent.c:1440
9332 msgid "error reading input: %s\n"
9333 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
9337 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
9338 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
9342 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
9343 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
9347 msgid "error storing certificate: %s\n"
9348 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
9352 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
9353 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
9355 #: sm/keydb.c:1221 sm/keydb.c:1311
9357 msgid "error storing flags: %s\n"
9358 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
9366 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
9367 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
9369 #: sm/qualified.c:105
9371 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
9372 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
9374 #: sm/qualified.c:123
9376 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
9377 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
9379 #: sm/qualified.c:206
9382 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9384 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
9387 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
9389 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9391 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
9393 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
9395 #: sm/qualified.c:215 sm/verify.c:686
9398 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
9401 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
9402 "overificar tales firmas.\n"
9404 #: sm/qualified.c:282
9407 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
9409 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
9411 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
9413 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
9417 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
9418 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
9422 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
9423 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
9427 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
9428 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
9432 msgid "Signature made "
9433 msgstr "Firmado el "
9437 msgid "[date not given]"
9438 msgstr "[no hay fecha]"
9442 #| msgid "algorithm: %s"
9444 msgstr "algoritmo: %s"
9449 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
9450 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
9454 msgid "Good signature from"
9455 msgstr "Firma correcta de"
9464 msgid "This is a qualified signature\n"
9465 msgstr "Es una firma cualificada\n"
9467 #: dirmngr/certcache.c:124
9469 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
9470 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
9472 #: dirmngr/certcache.c:135
9474 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
9475 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
9477 #: dirmngr/certcache.c:146
9479 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
9481 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
9483 #: dirmngr/certcache.c:157
9485 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
9486 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
9488 #: dirmngr/certcache.c:298
9490 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
9491 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
9493 #: dirmngr/certcache.c:424 dirmngr/certcache.c:516 dirmngr/certcache.c:628
9495 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
9496 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
9498 #: dirmngr/certcache.c:432 dirmngr/certcache.c:523 dirmngr/certcache.c:639
9500 msgid "certificate '%s' already cached\n"
9501 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
9503 #: dirmngr/certcache.c:439 dirmngr/certcache.c:533 dirmngr/certcache.c:651
9505 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
9506 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
9508 #: dirmngr/certcache.c:441
9510 msgid "certificate '%s' loaded\n"
9511 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
9513 #: dirmngr/certcache.c:445 dirmngr/certcache.c:535 dirmngr/certcache.c:653
9515 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
9516 msgstr " huella digital SHA1 = %s\n"
9518 #: dirmngr/certcache.c:448 dirmngr/certcache.c:538 dirmngr/certcache.c:656
9522 #: dirmngr/certcache.c:449 dirmngr/certcache.c:539 dirmngr/certcache.c:657
9526 #: dirmngr/certcache.c:455 dirmngr/certcache.c:527 dirmngr/certcache.c:645
9528 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
9529 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
9531 #: dirmngr/certcache.c:836
9533 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
9534 msgstr " certificados cargados permanentemente: %u\n"
9536 #: dirmngr/certcache.c:838
9538 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
9539 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
9541 #: dirmngr/certcache.c:840
9543 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9544 msgstr " certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
9546 #: dirmngr/certcache.c:868 dirmngr/dirmngr-client.c:393
9548 msgid "certificate already cached\n"
9549 msgstr "certificado ya almacenado\n"
9551 #: dirmngr/certcache.c:870
9553 msgid "certificate cached\n"
9554 msgstr "certificado almacenado\n"
9556 #: dirmngr/certcache.c:874 dirmngr/certcache.c:897 dirmngr/dirmngr-client.c:397
9558 msgid "error caching certificate: %s\n"
9559 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
9561 #: dirmngr/certcache.c:960
9563 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
9564 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
9566 #: dirmngr/certcache.c:1406 dirmngr/certcache.c:1415
9568 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
9569 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
9571 #: dirmngr/certcache.c:1624 dirmngr/certcache.c:1633
9573 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
9574 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
9576 #: dirmngr/certcache.c:1739 dirmngr/validate.c:483
9578 msgid "no issuer found in certificate\n"
9579 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
9581 #: dirmngr/certcache.c:1749
9583 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
9584 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
9586 #: dirmngr/crlcache.c:212
9588 msgid "creating directory '%s'\n"
9589 msgstr "creando directorio '%s'\n"
9591 #: dirmngr/crlcache.c:216
9593 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
9594 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
9596 #: dirmngr/crlcache.c:244
9598 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
9599 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
9601 #: dirmngr/crlcache.c:253
9603 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
9604 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
9606 #: dirmngr/crlcache.c:274
9608 msgid "removing cache file '%s'\n"
9609 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
9611 #: dirmngr/crlcache.c:283
9613 msgid "not removing file '%s'\n"
9614 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
9616 #: dirmngr/crlcache.c:372 dirmngr/crlcache.c:1118 dirmngr/crlcache.c:2380
9618 msgid "error closing cache file: %s\n"
9619 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
9621 #: dirmngr/crlcache.c:410 dirmngr/crlcache.c:794
9623 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
9624 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
9626 #: dirmngr/crlcache.c:420
9628 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
9629 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9631 #: dirmngr/crlcache.c:427
9633 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
9634 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9636 #: dirmngr/crlcache.c:434
9638 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
9639 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
9641 #: dirmngr/crlcache.c:439
9643 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
9644 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
9646 #: dirmngr/crlcache.c:444
9648 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
9649 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
9651 #: dirmngr/crlcache.c:472
9653 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
9654 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
9656 #: dirmngr/crlcache.c:487
9658 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
9659 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
9661 #: dirmngr/crlcache.c:503
9663 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
9664 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
9666 #: dirmngr/crlcache.c:614
9668 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
9669 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
9671 #: dirmngr/crlcache.c:622
9673 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
9674 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
9676 #: dirmngr/crlcache.c:631
9678 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
9679 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
9681 #: dirmngr/crlcache.c:646
9683 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
9684 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
9686 #: dirmngr/crlcache.c:672
9688 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
9689 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
9691 #: dirmngr/crlcache.c:678
9693 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
9694 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
9696 #: dirmngr/crlcache.c:685
9698 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
9699 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
9701 #: dirmngr/crlcache.c:691
9703 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
9704 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
9706 #: dirmngr/crlcache.c:697
9708 msgid "detected errors in cache dir file\n"
9709 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
9711 #: dirmngr/crlcache.c:698
9713 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
9714 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
9716 #: dirmngr/crlcache.c:826 dirmngr/crlcache.c:840
9718 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
9719 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
9721 #: dirmngr/crlcache.c:936
9723 msgid "error closing '%s': %s\n"
9724 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
9726 #: dirmngr/crlcache.c:948
9728 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
9729 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
9731 #: dirmngr/crlcache.c:1002
9733 msgid "can't hash '%s': %s\n"
9734 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
9736 #: dirmngr/crlcache.c:1010
9738 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
9739 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
9741 #: dirmngr/crlcache.c:1026
9743 msgid "error hashing '%s': %s\n"
9744 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
9746 #: dirmngr/crlcache.c:1054
9748 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
9749 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
9751 #: dirmngr/crlcache.c:1107
9753 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
9754 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
9756 #: dirmngr/crlcache.c:1125
9758 msgid "opening cache file '%s'\n"
9759 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
9761 #: dirmngr/crlcache.c:1144
9763 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
9764 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
9766 #: dirmngr/crlcache.c:1153
9768 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
9769 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
9771 #: dirmngr/crlcache.c:1174
9773 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
9774 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
9776 #: dirmngr/crlcache.c:1176
9778 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
9779 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
9781 #: dirmngr/crlcache.c:1230
9783 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
9784 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
9786 #: dirmngr/crlcache.c:1287
9788 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
9789 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9791 #: dirmngr/crlcache.c:1294
9793 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
9795 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
9796 "se requiere una actualización\n"
9798 #: dirmngr/crlcache.c:1308
9801 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
9804 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
9805 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
9807 #: dirmngr/crlcache.c:1316
9809 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
9811 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
9812 "una actualización\n"
9815 #: dirmngr/crlcache.c:1325
9817 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
9819 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
9821 #: dirmngr/crlcache.c:1336
9823 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
9825 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
9826 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
9828 #: dirmngr/crlcache.c:1348
9830 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
9831 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
9833 #: dirmngr/crlcache.c:1358
9835 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
9836 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
9838 #: dirmngr/crlcache.c:1361
9840 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
9841 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X fecha=%.15s\n"
9843 #: dirmngr/crlcache.c:1372
9845 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
9846 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
9848 #: dirmngr/crlcache.c:1380
9850 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
9851 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
9853 #: dirmngr/crlcache.c:1601 dirmngr/crlcache.c:1672 dirmngr/crlcache.c:1697
9854 #: dirmngr/crlcache.c:1763
9856 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
9857 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
9859 #: dirmngr/crlcache.c:1608 dirmngr/crlcache.c:1679 dirmngr/crlcache.c:1705
9860 #: dirmngr/crlcache.c:1770 dirmngr/misc.c:176
9862 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
9863 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
9865 #: dirmngr/crlcache.c:1630 dirmngr/validate.c:964
9867 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
9868 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
9870 #: dirmngr/crlcache.c:1637
9872 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
9873 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
9875 #: dirmngr/crlcache.c:1797 dirmngr/ocsp.c:478
9877 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
9878 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
9880 #: dirmngr/crlcache.c:1871
9882 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
9883 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
9885 #: dirmngr/crlcache.c:1886
9887 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
9888 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
9890 #: dirmngr/crlcache.c:1893
9892 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
9893 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
9895 #: dirmngr/crlcache.c:1897
9897 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
9898 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
9900 #: dirmngr/crlcache.c:1917
9902 msgid "error getting CRL item: %s\n"
9903 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
9905 #: dirmngr/crlcache.c:1932
9907 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
9908 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
9910 #: dirmngr/crlcache.c:1959
9912 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
9913 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
9915 #: dirmngr/crlcache.c:1974
9917 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
9918 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
9920 #: dirmngr/crlcache.c:2020
9922 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
9923 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
9925 #: dirmngr/crlcache.c:2032
9927 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
9928 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
9930 #: dirmngr/crlcache.c:2174
9932 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
9933 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
9935 #: dirmngr/crlcache.c:2181
9937 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
9938 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
9940 #: dirmngr/crlcache.c:2215
9942 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
9943 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
9945 #: dirmngr/crlcache.c:2219
9947 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
9948 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
9950 #: dirmngr/crlcache.c:2229
9952 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
9953 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9955 #: dirmngr/crlcache.c:2239
9957 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
9958 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
9960 #: dirmngr/crlcache.c:2249
9962 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
9963 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9965 #: dirmngr/crlcache.c:2256
9967 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
9968 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
9970 #: dirmngr/crlcache.c:2281
9972 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
9974 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
9977 #: dirmngr/crlcache.c:2285
9979 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
9980 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
9982 #: dirmngr/crlcache.c:2301
9984 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
9985 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
9987 #: dirmngr/crlcache.c:2311
9989 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
9990 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
9992 #: dirmngr/crlcache.c:2362
9994 msgid "creating cache file '%s'\n"
9995 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
9997 #: dirmngr/crlcache.c:2394
9999 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
10000 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
10002 #: dirmngr/crlcache.c:2408
10005 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
10008 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
10009 "al reiniciar el programa\n"
10011 #: dirmngr/crlcache.c:2445
10013 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
10014 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
10016 #: dirmngr/crlcache.c:2468
10018 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
10021 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
10022 "luego de una actualización!\n"
10024 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
10025 #: dirmngr/crlcache.c:2471
10027 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
10029 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
10032 #: dirmngr/crlcache.c:2474
10033 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
10034 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
10036 #: dirmngr/crlcache.c:2481
10037 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
10039 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
10041 #: dirmngr/crlcache.c:2499
10043 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
10044 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
10046 #: dirmngr/crlcache.c:2506
10048 msgid "problem reading cache record: %s\n"
10049 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
10051 #: dirmngr/crlcache.c:2517
10053 msgid "problem reading cache key: %s\n"
10054 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
10056 #: dirmngr/crlcache.c:2548
10058 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
10059 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
10061 #: dirmngr/crlcache.c:2551
10062 msgid "End CRL dump\n"
10063 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
10065 #: dirmngr/crlcache.c:2672
10067 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
10068 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
10070 #: dirmngr/crlcache.c:2683
10072 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
10073 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
10075 #: dirmngr/crlcache.c:2743
10077 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
10078 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
10080 #: dirmngr/crlfetch.c:75
10082 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
10083 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
10085 #: dirmngr/crlfetch.c:171 dirmngr/crlfetch.c:230 dirmngr/crlfetch.c:268
10086 #: dirmngr/crlfetch.c:300
10088 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
10089 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
10091 #: dirmngr/crlfetch.c:190
10093 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
10094 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
10096 #: dirmngr/crlfetch.c:218 dirmngr/ldap-wrapper.c:881 dirmngr/misc.c:573
10098 msgid "error initializing reader object: %s\n"
10099 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
10101 #: dirmngr/crlfetch.c:237 dirmngr/crlfetch.c:263 dirmngr/crlfetch.c:295
10102 #: dirmngr/crlfetch.c:322
10104 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
10105 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
10107 #: dirmngr/crlfetch.c:327
10109 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
10111 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
10114 #: dirmngr/dirmngr-client.c:72
10115 msgid "use OCSP instead of CRLs"
10116 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
10118 #: dirmngr/dirmngr-client.c:73
10119 msgid "check whether a dirmngr is running"
10120 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
10122 #: dirmngr/dirmngr-client.c:74
10123 msgid "add a certificate to the cache"
10124 msgstr "añadir un certificado a la cache"
10126 #: dirmngr/dirmngr-client.c:75
10127 msgid "validate a certificate"
10128 msgstr "valida el certificado"
10130 #: dirmngr/dirmngr-client.c:76
10131 msgid "lookup a certificate"
10132 msgstr "busca un certificado"
10134 #: dirmngr/dirmngr-client.c:77
10135 msgid "lookup only locally stored certificates"
10136 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
10138 #: dirmngr/dirmngr-client.c:78
10139 msgid "expect an URL for --lookup"
10140 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
10142 #: dirmngr/dirmngr-client.c:79
10143 msgid "load a CRL into the dirmngr"
10144 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
10146 #: dirmngr/dirmngr-client.c:80
10147 msgid "special mode for use by Squid"
10148 msgstr "modo especial para usar con Squid"
10150 #: dirmngr/dirmngr-client.c:81
10151 msgid "expect certificates in PEM format"
10152 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
10154 #: dirmngr/dirmngr-client.c:83
10155 msgid "force the use of the default OCSP responder"
10156 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
10158 #: dirmngr/dirmngr-client.c:172
10159 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
10160 msgstr "Uso: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
10162 #: dirmngr/dirmngr-client.c:176
10164 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
10165 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
10166 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
10167 "not valid and other error codes for general failures\n"
10169 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
10170 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
10171 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
10172 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
10174 #: dirmngr/dirmngr-client.c:282 dirmngr/dirmngr-client.c:912
10176 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
10177 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
10179 #: dirmngr/dirmngr-client.c:289
10181 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
10182 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
10184 #: dirmngr/dirmngr-client.c:303
10186 msgid "certificate too large to make any sense\n"
10187 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
10189 #: dirmngr/dirmngr-client.c:318
10191 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
10192 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
10194 #: dirmngr/dirmngr-client.c:340
10196 msgid "lookup failed: %s\n"
10197 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
10199 #: dirmngr/dirmngr-client.c:355
10201 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
10202 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
10204 #: dirmngr/dirmngr-client.c:383
10206 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
10207 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
10209 #: dirmngr/dirmngr-client.c:405
10211 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
10212 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
10214 #: dirmngr/dirmngr-client.c:412 dirmngr/dirmngr-client.c:923
10216 msgid "certificate is valid\n"
10217 msgstr "certificado correcto\n"
10219 #: dirmngr/dirmngr-client.c:418 dirmngr/dirmngr-client.c:931
10221 msgid "certificate has been revoked\n"
10222 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
10224 #: dirmngr/dirmngr-client.c:423 dirmngr/dirmngr-client.c:933
10226 msgid "certificate check failed: %s\n"
10227 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
10229 #: dirmngr/dirmngr-client.c:436
10231 msgid "got status: '%s'\n"
10232 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
10234 #: dirmngr/dirmngr-client.c:451
10236 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
10237 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
10239 #: dirmngr/dirmngr-client.c:709
10241 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
10242 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
10244 #: dirmngr/dirmngr-client.c:811
10246 msgid "absolute file name expected\n"
10247 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
10249 #: dirmngr/dirmngr-client.c:856
10251 msgid "looking up '%s'\n"
10252 msgstr "buscando '%s'\n"
10254 #: dirmngr/dirmngr.c:177
10255 msgid "list the contents of the CRL cache"
10256 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
10258 #: dirmngr/dirmngr.c:178
10259 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
10260 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
10262 #: dirmngr/dirmngr.c:179
10263 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
10264 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
10266 #: dirmngr/dirmngr.c:180
10267 msgid "shutdown the dirmngr"
10268 msgstr "apaga el dirmngr"
10270 #: dirmngr/dirmngr.c:181
10271 msgid "flush the cache"
10272 msgstr "descargar la memoria cache"
10274 #: dirmngr/dirmngr.c:215
10275 msgid "allow online software version check"
10276 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
10278 #: dirmngr/dirmngr.c:218
10279 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
10280 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
10282 #: dirmngr/dirmngr.c:225
10283 msgid "Network related options"
10286 #: dirmngr/dirmngr.c:227
10287 msgid "route all network traffic via Tor"
10288 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
10290 #: dirmngr/dirmngr.c:239
10291 msgid "Configuration for Keyservers"
10292 msgstr "Configuración para servidores de claves"
10294 #: dirmngr/dirmngr.c:242
10295 msgid "|URL|use keyserver at URL"
10296 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
10298 #: dirmngr/dirmngr.c:244
10299 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
10300 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
10302 #: dirmngr/dirmngr.c:247
10303 msgid "Configuration for HTTP servers"
10304 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
10306 #: dirmngr/dirmngr.c:249
10307 msgid "inhibit the use of HTTP"
10308 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
10310 #: dirmngr/dirmngr.c:251
10311 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
10312 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
10314 #: dirmngr/dirmngr.c:253
10315 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
10316 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
10318 #: dirmngr/dirmngr.c:255
10319 msgid "use system's HTTP proxy setting"
10320 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
10322 #: dirmngr/dirmngr.c:259
10323 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
10324 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
10326 #: dirmngr/dirmngr.c:261
10327 msgid "inhibit the use of LDAP"
10328 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
10330 #: dirmngr/dirmngr.c:263
10331 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
10332 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
10334 #: dirmngr/dirmngr.c:265
10335 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
10336 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
10338 #: dirmngr/dirmngr.c:267
10339 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
10340 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
10342 #: dirmngr/dirmngr.c:269
10343 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
10344 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
10346 #: dirmngr/dirmngr.c:271
10347 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
10348 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
10350 #: dirmngr/dirmngr.c:273
10351 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
10353 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
10354 "lista de servidores"
10356 #: dirmngr/dirmngr.c:276
10357 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
10358 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
10360 #: dirmngr/dirmngr.c:279
10361 msgid "Configuration for OCSP"
10362 msgstr "Configuración de OCSP"
10364 #: dirmngr/dirmngr.c:281
10365 msgid "allow sending OCSP requests"
10366 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
10368 #: dirmngr/dirmngr.c:283
10369 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
10370 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
10372 #: dirmngr/dirmngr.c:285
10373 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
10374 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
10376 #: dirmngr/dirmngr.c:287
10377 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
10378 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
10380 #: dirmngr/dirmngr.c:295
10381 msgid "force loading of outdated CRLs"
10382 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
10384 # ordenes -> órdenes
10385 # página man -> página de manual
10386 # Vale. ¿del manual mejor?
10387 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
10388 #: dirmngr/dirmngr.c:306
10391 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
10395 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
10397 #: dirmngr/dirmngr.c:459
10398 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
10399 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
10401 #: dirmngr/dirmngr.c:461
10403 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
10404 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
10406 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
10407 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
10409 #: dirmngr/dirmngr.c:541
10411 msgid "valid debug levels are: %s\n"
10412 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
10414 #: dirmngr/dirmngr.c:636 tools/gpgconf.c:706 tools/gpgconf.c:741
10415 #: tools/gpgconf.c:839
10417 msgid "usage: %s [options] "
10418 msgstr "uso: %s [opciones] "
10420 #: dirmngr/dirmngr.c:1330
10422 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
10423 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
10425 #: dirmngr/dirmngr.c:1566 dirmngr/server.c:1885
10427 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
10428 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
10430 #: dirmngr/dirmngr.c:1572 dirmngr/server.c:1891
10432 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
10433 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
10435 #: dirmngr/dirmngr.c:1718
10437 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
10438 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
10440 #: dirmngr/dirmngr.c:1778 dirmngr/dirmngr.c:1867
10442 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
10443 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
10445 #: dirmngr/dirmngr.c:1819 dirmngr/dirmngr.c:1845 tools/gpgconf-comp.c:3427
10447 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
10448 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
10450 #: dirmngr/dirmngr.c:1880
10452 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
10453 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
10455 #: dirmngr/dirmngr.c:1949
10457 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
10458 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
10460 #: dirmngr/dirmngr.c:1989
10462 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
10463 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
10465 #: dirmngr/dirmngr.c:1994
10467 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
10468 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
10470 #: dirmngr/dirmngr.c:1996
10472 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
10473 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
10475 #: dirmngr/dirmngr.c:2001
10477 msgid "shutdown forced\n"
10478 msgstr "apagado forzado\n"
10480 #: dirmngr/dirmngr.c:2009
10482 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
10483 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
10485 #: dirmngr/dirmngr.c:2016
10487 msgid "signal %d received - no action defined\n"
10488 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
10490 #: dirmngr/http.c:1996 dirmngr/ocsp.c:255
10492 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
10493 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
10495 #: dirmngr/http.c:3647 dirmngr/ocsp.c:229
10497 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
10498 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
10500 #: dirmngr/http.c:3653 dirmngr/ocsp.c:246
10502 msgid "too many redirections\n"
10503 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
10505 #: dirmngr/http.c:3765
10507 #| msgid "writing to '%s'\n"
10508 msgid "redirection changed to '%s'\n"
10509 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
10511 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:233
10513 msgid "error printing log line: %s\n"
10514 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
10516 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:263
10518 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
10519 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
10521 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:450
10523 msgid "ldap wrapper %d ready"
10524 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
10526 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:459
10528 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
10529 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
10531 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:462
10533 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
10534 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
10536 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:471
10538 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
10539 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
10541 #: dirmngr/ldap-wrapper.c:483
10543 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
10544 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
10546 #: dirmngr/ldap.c:92
10548 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
10549 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
10551 #: dirmngr/ldap.c:96
10553 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
10554 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
10556 #: dirmngr/ldap.c:99 dirmngr/misc.c:512
10558 msgid "malloc failed: %s\n"
10559 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
10561 #: dirmngr/ldap.c:221
10563 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
10564 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
10566 #: dirmngr/ldap.c:227 dirmngr/ldap.c:233
10568 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
10569 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
10571 #: dirmngr/ldap.c:969
10573 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
10574 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
10576 #: dirmngr/ldapserver.c:117
10578 msgid "%s:%u: password given without user\n"
10579 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
10581 #: dirmngr/ldapserver.c:181
10583 msgid "%s:%u: ignoring unknown flag '%s'\n"
10586 #: dirmngr/ldapserver.c:203
10588 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
10589 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
10591 #: dirmngr/misc.c:172
10593 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
10594 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
10596 #: dirmngr/misc.c:196 dirmngr/misc.c:230
10598 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
10599 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
10601 #: dirmngr/misc.c:201 dirmngr/misc.c:235
10603 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
10604 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
10606 #: dirmngr/misc.c:528
10608 msgid "bad URL encoding detected\n"
10609 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
10611 #: dirmngr/ocsp.c:80
10613 msgid "error reading from responder: %s\n"
10614 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
10616 #: dirmngr/ocsp.c:98
10618 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
10620 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
10622 #: dirmngr/ocsp.c:148
10624 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
10625 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
10627 #: dirmngr/ocsp.c:154
10629 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
10630 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
10632 #: dirmngr/ocsp.c:161
10634 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
10635 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
10637 #: dirmngr/ocsp.c:179
10639 msgid "error building OCSP request: %s\n"
10640 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
10642 #: dirmngr/ocsp.c:192
10644 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
10645 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
10647 #: dirmngr/ocsp.c:218 dirmngr/ocsp.c:270
10649 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
10650 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
10652 #: dirmngr/ocsp.c:281
10654 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
10655 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10657 #: dirmngr/ocsp.c:306 dirmngr/ocsp.c:337
10659 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
10660 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
10662 #: dirmngr/ocsp.c:322
10664 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
10665 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
10667 #: dirmngr/ocsp.c:332
10669 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
10670 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
10672 #: dirmngr/ocsp.c:376
10674 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
10675 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
10677 #: dirmngr/ocsp.c:524
10679 msgid "allocating list item failed: %s\n"
10680 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
10682 #: dirmngr/ocsp.c:540 dirmngr/ocsp.c:727
10684 msgid "error getting responder ID: %s\n"
10685 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
10687 #: dirmngr/ocsp.c:587
10689 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
10691 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
10694 #: dirmngr/ocsp.c:626 dirmngr/validate.c:648
10696 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
10697 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
10699 #: dirmngr/ocsp.c:636
10701 msgid "caller did not return the target certificate\n"
10702 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
10704 #: dirmngr/ocsp.c:643
10706 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
10707 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
10709 #: dirmngr/ocsp.c:653
10711 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
10712 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
10714 #: dirmngr/ocsp.c:692
10716 msgid "no default OCSP responder defined\n"
10717 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
10719 #: dirmngr/ocsp.c:698
10721 msgid "no default OCSP signer defined\n"
10722 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
10724 #: dirmngr/ocsp.c:705
10726 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
10727 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
10729 #: dirmngr/ocsp.c:710
10731 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
10732 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
10734 #: dirmngr/ocsp.c:767
10736 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
10737 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
10739 #: dirmngr/ocsp.c:792
10741 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
10742 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
10744 #: dirmngr/ocsp.c:793
10748 #: dirmngr/ocsp.c:799
10750 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
10751 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
10753 #: dirmngr/ocsp.c:834
10755 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
10756 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
10758 #: dirmngr/ocsp.c:846
10760 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
10761 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
10763 #: dirmngr/ocsp.c:861
10765 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
10766 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
10768 #: dirmngr/server.c:394 dirmngr/server.c:503 dirmngr/server.c:549
10770 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
10771 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
10773 #: dirmngr/server.c:1284
10774 msgid "serialno missing in cert ID"
10775 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
10777 #: dirmngr/server.c:1447 dirmngr/server.c:1533 dirmngr/server.c:1970
10778 #: dirmngr/server.c:2041 dirmngr/server.c:2669 dirmngr/server.c:2684
10780 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
10781 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
10783 #: dirmngr/server.c:1576
10785 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
10786 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
10788 #: dirmngr/server.c:1588 dirmngr/server.c:1619 dirmngr/server.c:1779
10790 msgid "error sending data: %s\n"
10791 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
10793 #: dirmngr/server.c:1727
10795 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
10796 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
10798 #: dirmngr/server.c:1760
10800 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
10801 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
10803 #: dirmngr/server.c:1787
10805 msgid "max_replies %d exceeded\n"
10806 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
10808 #: dirmngr/server.c:2973
10810 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
10811 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
10813 #: dirmngr/server.c:2984
10815 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
10816 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
10818 #: dirmngr/server.c:3005
10820 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
10821 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
10823 #: dirmngr/server.c:3013
10825 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
10826 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
10828 #: dirmngr/server.c:3046
10830 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
10831 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
10833 #: dirmngr/server.c:3065
10835 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
10836 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
10838 #: dirmngr/validate.c:238
10840 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
10841 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
10843 #: dirmngr/validate.c:264
10845 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
10846 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
10848 #: dirmngr/validate.c:282
10849 msgid "not checking CRL for"
10850 msgstr "no se chequeará CRL para"
10852 #: dirmngr/validate.c:287
10853 msgid "checking CRL for"
10854 msgstr "comprobando CRL para"
10856 #: dirmngr/validate.c:556
10858 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
10859 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
10861 #: dirmngr/validate.c:590
10863 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
10864 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
10866 #: dirmngr/validate.c:769
10868 msgid "certificate chain is good\n"
10869 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
10871 #: dirmngr/validate.c:1276
10873 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
10874 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
10876 #: tools/gpg-connect-agent.c:79 tools/gpgconf.c:111
10878 msgstr "silencioso"
10880 #: tools/gpg-connect-agent.c:80
10881 msgid "print data out hex encoded"
10882 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
10884 #: tools/gpg-connect-agent.c:81
10885 msgid "decode received data lines"
10886 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
10888 #: tools/gpg-connect-agent.c:82
10889 msgid "connect to the dirmngr"
10890 msgstr "conecta al dirmngr"
10892 #: tools/gpg-connect-agent.c:85
10893 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
10894 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
10896 #: tools/gpg-connect-agent.c:87
10897 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
10898 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
10900 #: tools/gpg-connect-agent.c:89
10901 msgid "run the Assuan server given on the command line"
10902 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
10904 #: tools/gpg-connect-agent.c:91
10905 msgid "do not use extended connect mode"
10906 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
10908 #: tools/gpg-connect-agent.c:93
10909 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
10910 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
10912 #: tools/gpg-connect-agent.c:94
10913 msgid "run /subst on startup"
10914 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
10916 #: tools/gpg-connect-agent.c:208
10917 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
10918 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
10920 #: tools/gpg-connect-agent.c:211
10922 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
10923 "Connect to a running agent and send commands\n"
10925 "Sintaxis: @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
10926 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
10928 #: tools/gpg-connect-agent.c:1254
10930 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
10931 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
10933 #: tools/gpg-connect-agent.c:1265 tools/gpg-connect-agent.c:1271
10934 #: tools/gpg-connect-agent.c:1277
10936 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
10937 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
10939 #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 tools/gpg-connect-agent.c:1870
10941 msgid "receiving line failed: %s\n"
10942 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
10944 #: tools/gpg-connect-agent.c:1465
10946 msgid "line too long - skipped\n"
10947 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
10949 #: tools/gpg-connect-agent.c:1469
10951 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
10952 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
10954 #: tools/gpg-connect-agent.c:1844
10956 msgid "unknown command '%s'\n"
10957 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
10959 #: tools/gpg-connect-agent.c:1862
10961 msgid "sending line failed: %s\n"
10962 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
10964 #: tools/gpg-connect-agent.c:2259
10966 msgid "error sending standard options: %s\n"
10967 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
10969 #: tools/gpgconf-comp.c:625
10973 #: tools/gpgconf-comp.c:629
10977 #: tools/gpgconf-comp.c:633
10978 msgid "Private Keys"
10979 msgstr "Claves privados"
10981 #: tools/gpgconf-comp.c:637
10983 msgstr "Smartcards"
10985 #: tools/gpgconf-comp.c:641
10989 # ¿Por qué no frase de paso?
10990 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
10991 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
10992 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
10993 # permite saber de lo que se está hablando.
10995 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
10996 # ¿Es que son más listos? :-)
10998 #: tools/gpgconf-comp.c:645
10999 msgid "Passphrase Entry"
11000 msgstr "Frase contraseña"
11002 #: tools/gpgconf-comp.c:822
11003 msgid "Component not suitable for launching"
11004 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
11006 #: tools/gpgconf-comp.c:828
11008 #| msgid "External verification of component %s failed"
11009 msgid "Configuration file of component %s is broken\n"
11010 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11012 #: tools/gpgconf-comp.c:831
11014 #| msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
11015 msgid "Note: Use the command \"%s%s\" to get details.\n"
11016 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
11018 #: tools/gpgconf-comp.c:2705
11020 msgid "External verification of component %s failed"
11021 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
11023 #: tools/gpgconf-comp.c:2834
11024 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
11025 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
11027 #: tools/gpgconf-comp.c:3431
11029 msgid "error closing '%s'\n"
11030 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
11032 #: tools/gpgconf-comp.c:3433
11034 msgid "error parsing '%s'\n"
11035 msgstr "error al leer '%s'\n"
11037 #: tools/gpgconf.c:82
11038 msgid "list all components"
11039 msgstr "listar todos los componentes"
11041 #: tools/gpgconf.c:83
11042 msgid "check all programs"
11043 msgstr "comprobar todos los programas"
11045 #: tools/gpgconf.c:84
11046 msgid "|COMPONENT|list options"
11047 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
11049 #: tools/gpgconf.c:85
11050 msgid "|COMPONENT|change options"
11051 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
11053 #: tools/gpgconf.c:86
11054 msgid "|COMPONENT|check options"
11055 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
11057 #: tools/gpgconf.c:88
11058 msgid "apply global default values"
11059 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
11061 #: tools/gpgconf.c:90
11062 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
11063 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
11065 #: tools/gpgconf.c:92
11066 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
11067 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
11069 #: tools/gpgconf.c:94
11070 msgid "list global configuration file"
11071 msgstr "listar fichero de configuración global"
11073 #: tools/gpgconf.c:96
11074 msgid "check global configuration file"
11075 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
11077 #: tools/gpgconf.c:98
11078 msgid "query the software version database"
11079 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
11081 #: tools/gpgconf.c:99
11082 msgid "reload all or a given component"
11083 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
11085 #: tools/gpgconf.c:100
11086 msgid "launch a given component"
11087 msgstr "iniciar un componente en particular"
11089 #: tools/gpgconf.c:101
11090 msgid "kill a given component"
11091 msgstr "matar un componente particular"
11093 #: tools/gpgconf.c:109
11094 msgid "use as output file"
11095 msgstr "usa como fichero de salida"
11097 #: tools/gpgconf.c:113
11098 msgid "activate changes at runtime, if possible"
11099 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
11101 #: tools/gpgconf.c:157
11102 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
11103 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
11105 #: tools/gpgconf.c:160
11107 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
11108 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
11110 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
11111 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
11113 #: tools/gpgconf.c:708 tools/gpgconf.c:743
11114 msgid "Need one component argument"
11115 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
11117 #: tools/gpgconf.c:717 tools/gpgconf.c:767 tools/gpgconf.c:815
11118 msgid "Component not found"
11119 msgstr "Componente no encontrado"
11121 #: tools/gpgconf.c:841
11122 msgid "No argument allowed"
11123 msgstr "No se permiten parámetros"
11125 #: tools/gpg-check-pattern.c:147
11126 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
11128 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
11130 #: tools/gpg-check-pattern.c:150
11132 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
11133 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
11135 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
11136 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
11139 #~ msgid "error writing to temporary file: %s\n"
11140 #~ msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
11142 #~ msgid "use a log file for the server"
11143 #~ msgstr "usar un fichero log para el servidor"
11145 #~ msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
11146 #~ msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
11148 #~ msgid "run without asking a user"
11149 #~ msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
11151 #~ msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
11152 #~ msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
11155 #~| msgid "import keys from a keyserver"
11156 #~ msgid "import missing key from a signature"
11157 #~ msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
11160 #~| msgid "list and check key signatures"
11161 #~ msgid "include the public key in signatures"
11162 #~ msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
11164 #~ msgid "Options controlling the format of the output"
11165 #~ msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
11167 #~ msgid "Options controlling the use of Tor"
11168 #~ msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
11170 #~ msgid "LDAP server list"
11171 #~ msgstr "lista de servidores LDAP"
11173 #~ msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
11174 #~ msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
11176 #~ msgid "%s:%u: no hostname given\n"
11177 #~ msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
11179 #~ msgid "could not parse keyserver\n"
11180 #~ msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
11182 #~ msgid "return all values in a record oriented format"
11183 #~ msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
11185 #~ msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
11186 #~ msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
11188 #~ msgid "|NAME|connect to host NAME"
11189 #~ msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
11191 #~ msgid "|N|connect to port N"
11192 #~ msgstr "|N|conectar al puerto N"
11194 #~ msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
11195 #~ msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
11197 #~ msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
11198 #~ msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
11200 #~ msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11201 #~ msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
11203 #~ msgid "|STRING|query DN STRING"
11204 #~ msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
11206 #~ msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
11207 #~ msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
11209 #~ msgid "|STRING|return the attribute STRING"
11210 #~ msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
11212 #~ msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
11213 #~ msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
11216 #~ "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
11217 #~ "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
11218 #~ "Interface and options may change without notice\n"
11220 #~ "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
11221 #~ "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
11222 #~ "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
11224 #~ msgid "invalid port number %d\n"
11225 #~ msgstr "número de puerto inválido %d\n"
11227 #~ msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
11228 #~ msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
11230 #~ msgid "error writing to stdout: %s\n"
11231 #~ msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
11233 #~ msgid " available attribute '%s'\n"
11234 #~ msgstr " atributo disponible '%s'\n"
11236 #~ msgid "attribute '%s' not found\n"
11237 #~ msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
11239 #~ msgid "found attribute '%s'\n"
11240 #~ msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
11242 #~ msgid "processing url '%s'\n"
11243 #~ msgstr "procesando url '%s'\n"
11245 #~ msgid " user '%s'\n"
11246 #~ msgstr " usuario '%s'\n"
11248 #~ msgid " pass '%s'\n"
11249 #~ msgstr " pasar '%s'\n"
11251 #~ msgid " host '%s'\n"
11252 #~ msgstr " host '%s'\n"
11254 #~ msgid " port %d\n"
11255 #~ msgstr " puerto %d\n"
11257 #~ msgid " DN '%s'\n"
11258 #~ msgstr " DN '%s'\n"
11260 #~ msgid " filter '%s'\n"
11261 #~ msgstr " filtro '%s'\n"
11263 #~ msgid " attr '%s'\n"
11264 #~ msgstr " atr '%s'\n"
11266 #~ msgid "no host name in '%s'\n"
11267 #~ msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
11269 #~ msgid "no attribute given for query '%s'\n"
11270 #~ msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
11272 #~ msgid "WARNING: using first attribute only\n"
11273 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
11275 #~ msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
11276 #~ msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
11278 #~ msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
11279 #~ msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
11281 #~ msgid "searching '%s' failed: %s\n"
11282 #~ msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
11284 #~ msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
11285 #~ msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
11287 #~ msgid "ldapserver missing"
11288 #~ msgstr "falta el ldapserver"
11290 #~ msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
11291 #~ msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
11293 # Órdenes, please...
11294 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
11295 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
11296 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
11306 #~ msgid "decryption modus"
11307 #~ msgstr "modo de descifrado"
11309 #~ msgid "encryption modus"
11310 #~ msgstr "modo de cifrado"
11312 #~ msgid "tool class (confucius)"
11313 #~ msgstr "clase de herramienta (confucius)"
11315 #~ msgid "program filename"
11316 #~ msgstr "nombre del programa"
11318 #~ msgid "secret key file (required)"
11319 #~ msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
11321 #~ msgid "input file name (default stdin)"
11322 #~ msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
11324 #~ msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
11325 #~ msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
11328 #~ "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
11329 #~ "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
11330 #~ "Call a simple symmetric encryption tool\n"
11332 #~ "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
11333 #~ "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
11334 #~ "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
11336 #~ msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
11337 #~ msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
11339 #~ msgid "%s on %s failed with status %i\n"
11340 #~ msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
11342 #~ msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
11343 #~ msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
11345 #~ msgid "could not open %s for writing: %s\n"
11346 #~ msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
11348 #~ msgid "error reading from %s: %s\n"
11349 #~ msgstr "error al leer de %s: %s\n"
11351 #~ msgid "error closing %s: %s\n"
11352 #~ msgstr "error cerrando %s: %s\n"
11354 #~ msgid "no --program option provided\n"
11355 #~ msgstr "falta la opción --program\n"
11357 #~ msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
11358 #~ msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
11360 #~ msgid "no --keyfile option provided\n"
11361 #~ msgstr "falta la opción --keyfile\n"
11363 #~ msgid "cannot allocate args vector\n"
11364 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
11366 #~ msgid "could not create pipe: %s\n"
11367 #~ msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
11369 #~ msgid "could not create pty: %s\n"
11370 #~ msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
11372 #~ msgid "could not fork: %s\n"
11373 #~ msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
11375 #~ msgid "execv failed: %s\n"
11376 #~ msgstr "execv fallido: %s\n"
11378 #~ msgid "select failed: %s\n"
11379 #~ msgstr "select fallido: %s\n"
11381 #~ msgid "read failed: %s\n"
11382 #~ msgstr "lectura fallida: %s\n"
11384 #~ msgid "pty read failed: %s\n"
11385 #~ msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
11387 #~ msgid "waitpid failed: %s\n"
11388 #~ msgstr "waitpid fallido: %s\n"
11390 #~ msgid "child aborted with status %i\n"
11391 #~ msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
11393 #~ msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
11394 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
11396 #~ msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
11397 #~ msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
11399 #~ msgid "either %s or %s must be given\n"
11400 #~ msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
11402 #~ msgid "no class provided\n"
11403 #~ msgstr "se necesita una clase\n"
11405 #~ msgid "class %s is not supported\n"
11406 #~ msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
11408 #~ msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
11409 #~ msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
11412 #~| msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
11414 #~ "keyserver option \"honor-keyserver-url\" may not be used in Tor mode\n"
11415 #~ msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
11423 #~ msgid "unspecified"
11424 #~ msgstr "no especificado"
11426 #~ msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
11427 #~ msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
11429 #~ msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
11430 #~ msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
11432 #~ msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
11433 #~ msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
11435 #~ msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
11436 #~ msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
11438 #~ msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
11440 #~ "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
11442 #~ msgid "resetting keydb: %s\n"
11443 #~ msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
11445 #~ msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
11446 #~ msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
11448 #~ msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
11449 #~ msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
11450 #~ msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
11451 #~ msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
11453 #~ msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
11454 #~ msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
11455 #~ msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
11456 #~ msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
11458 #~ msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
11460 #~ "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
11462 #~ msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
11463 #~ msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
11465 #~ msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
11466 #~ msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
11468 #~ msgid "connection to the dirmngr established\n"
11469 #~ msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
11471 #~ msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
11473 #~ "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
11476 #~ msgid "error looking up: %s\n"
11477 #~ msgstr "error al buscar: %s\n"
11479 #~ msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
11481 #~ "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
11484 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
11485 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
11487 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
11488 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
11490 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
11491 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
11493 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
11494 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
11496 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
11497 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
11499 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
11500 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
11502 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
11503 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
11505 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
11506 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
11508 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
11509 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
11511 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
11512 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
11514 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
11515 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
11517 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
11519 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
11520 #~ "caracteres).\n"
11523 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
11524 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
11525 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
11528 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
11529 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
11531 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
11534 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
11535 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
11536 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
11538 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
11539 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
11541 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
11542 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
11544 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
11545 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
11547 #~ msgid "--store [filename]"
11548 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
11550 #~ msgid "--symmetric [filename]"
11551 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
11553 #~ msgid "--encrypt [filename]"
11554 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
11556 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
11557 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
11559 #~ msgid "--sign [filename]"
11560 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
11562 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
11563 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
11565 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
11566 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
11568 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
11569 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
11571 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
11572 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
11574 #~ msgid "--decrypt [filename]"
11575 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
11577 #~ msgid "--sign-key user-id"
11578 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
11580 #~ msgid "--lsign-key user-id"
11581 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
11583 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
11584 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
11586 #~ msgid "--passwd <user-id>"
11587 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
11589 #~ msgid "[filename]"
11590 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
11593 #~| msgid "%s: okay\n"
11595 #~ msgstr "%s: bien\n"
11598 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
11599 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11601 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
11602 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
11605 #~| msgid "Available keys:\n"
11606 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
11607 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
11610 #~| msgid "print message digests"
11611 #~ msgid "%ld message signed"
11612 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
11613 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
11614 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
11616 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
11617 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
11619 #~ msgid "canceled by user\n"
11620 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
11622 #~ msgid "problem with the agent\n"
11623 #~ msgstr "problema con el agente\n"
11626 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
11627 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
11628 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
11631 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
11632 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
11633 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
11635 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
11636 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
11639 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
11640 #~ "certificate:\n"
11642 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
11643 #~ "created %s%s.\n"
11645 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
11646 #~ "certificado OpenPGP:\n"
11648 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
11649 #~ "creada el %s%s.\n"
11652 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
11653 #~ "user: \"%s\"\n"
11655 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
11656 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
11658 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
11659 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
11661 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
11662 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
11665 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
11666 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
11667 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
11670 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
11671 #~ msgid "run as windows service (background)"
11672 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
11674 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
11675 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
11678 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11679 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
11680 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
11681 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11682 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
11684 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
11685 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
11688 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
11689 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
11690 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
11692 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
11693 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
11695 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
11696 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
11698 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
11699 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
11701 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
11702 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
11705 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
11708 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
11712 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
11713 #~ "encryption key."
11715 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
11716 #~ "clave externamente a la tarjeta."
11718 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
11719 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
11725 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11726 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
11727 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
11730 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
11731 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
11732 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
11735 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
11736 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
11739 #~| msgid "1 bad signature\n"
11740 #~ msgid "1 good signature\n"
11741 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
11743 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
11744 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
11746 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
11747 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
11749 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
11750 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
11752 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
11753 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
11756 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
11759 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
11760 #~ "o problemas con el reloj)\n"
11762 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
11764 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
11765 #~ "modelo de confianza %s\n"
11767 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
11768 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
11771 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
11772 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
11773 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
11774 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
11775 # trate de establecer una nomenclatura propia.
11776 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
11777 # cómo se dice llavero en inglés...
11778 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
11779 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
11781 #~| msgid "can't open the keyring"
11782 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
11783 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
11786 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
11787 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
11788 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
11791 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
11792 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
11793 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
11795 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
11796 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
11799 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
11800 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
11801 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
11804 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
11805 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
11806 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
11808 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
11809 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
11811 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
11812 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
11814 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
11815 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
11817 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
11818 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
11820 # ¿Por qué no frase de paso?
11821 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
11822 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
11823 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
11824 # permite saber de lo que se está hablando.
11826 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
11827 # ¿Es que son más listos? :-)
11829 #~ msgid "Passphrase"
11830 #~ msgstr "Frase contraseña"
11832 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
11834 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
11837 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
11838 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
11841 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
11842 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
11844 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
11847 #~ msgid "name of socket too long\n"
11848 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
11850 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
11851 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
11853 #~ msgid "use a standard location for the socket"
11854 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
11856 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
11857 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
11859 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
11860 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
11862 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
11863 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
11865 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
11866 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
11868 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
11869 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
11871 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
11872 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
11874 #~ msgid "host not found"
11875 #~ msgstr "host no encontrado"
11877 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
11878 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
11880 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
11881 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
11883 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
11884 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
11886 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
11887 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
11889 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
11890 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
11893 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
11895 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
11898 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
11900 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
11903 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
11904 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
11906 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
11907 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
11909 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
11910 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
11912 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
11913 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
11915 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
11917 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
11919 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
11920 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
11922 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
11923 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
11925 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
11926 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
11928 #~ msgid "usage: gpg [options] "
11929 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
11932 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
11933 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
11935 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
11936 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
11939 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
11940 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
11942 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
11943 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
11945 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
11946 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
11948 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
11949 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
11951 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
11952 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
11954 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
11955 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
11957 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
11958 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11960 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
11961 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
11964 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
11967 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
11970 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
11971 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
11973 #~ msgid "This key is not protected.\n"
11974 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
11976 #~ msgid "Key is protected.\n"
11977 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
11979 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
11980 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
11983 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
11986 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
11990 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
11993 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
11997 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
11998 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
12000 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
12001 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
12003 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
12004 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
12006 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
12007 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
12009 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
12010 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
12012 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
12013 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
12015 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
12016 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
12018 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
12019 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
12021 #~ msgid "%s is the new one\n"
12022 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
12024 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
12025 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
12027 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
12028 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
12030 #~ msgid "searching for names from %s\n"
12031 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
12033 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
12034 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
12036 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
12037 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
12039 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
12041 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
12044 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
12045 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
12047 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
12049 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
12050 #~ "como está compilado el programa\n"
12052 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
12053 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
12055 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
12057 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
12059 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
12060 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
12062 #~ msgid "keyserver timed out\n"
12063 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
12065 #~ msgid "keyserver internal error\n"
12066 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
12068 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
12069 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
12071 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
12072 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
12074 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
12075 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
12077 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
12078 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
12080 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
12081 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
12083 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
12084 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
12086 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
12087 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
12089 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
12090 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
12092 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
12093 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
12095 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
12096 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
12098 #~ msgid "%s ...\n"
12099 #~ msgstr "%s ... \n"
12101 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
12103 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
12106 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
12108 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
12109 #~ "proteger la clave secreta.\n"
12111 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
12112 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
12115 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12117 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
12121 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
12123 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
12125 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
12126 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
12128 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
12129 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12131 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
12132 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
12134 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
12135 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
12137 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
12138 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
12140 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
12141 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
12143 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
12144 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
12146 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
12147 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
12149 #~ msgid "Command> "
12150 #~ msgstr "Orden> "
12152 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
12154 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
12155 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
12157 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12158 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
12160 #~ msgid "Please report bugs to "
12161 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
12163 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
12164 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
12166 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
12167 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
12169 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
12170 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
12172 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
12174 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
12176 #~ msgid "|A|Admin PIN"
12177 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
12179 #~ msgid "read options from file"
12180 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
12182 #~ msgid "Used libraries:"
12183 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
12185 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
12186 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
12188 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
12189 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
12191 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
12192 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
12194 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
12195 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
12197 #~ msgid "use the default key as default recipient"
12198 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
12200 #~ msgid "force v3 signatures"
12201 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
12203 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
12204 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
12206 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
12207 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
12209 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
12210 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
12212 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
12213 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
12215 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
12216 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
12218 #~ msgid "remove key from the public keyring"
12219 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
12222 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
12223 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
12225 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
12227 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
12229 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
12231 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
12234 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
12235 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
12236 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
12237 #~ "ultimately trusted\n"
12239 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
12240 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
12242 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
12243 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
12245 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
12247 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
12250 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
12251 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
12254 #~ "Select the algorithm to use.\n"
12256 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
12257 #~ "for signatures.\n"
12259 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
12261 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
12263 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
12265 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
12267 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
12270 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
12272 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
12274 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
12278 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
12279 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
12280 #~ "Please consult your security expert first."
12282 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
12283 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
12284 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
12286 #~ msgid "Enter the size of the key"
12287 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
12289 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
12290 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
12293 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
12294 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
12295 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
12296 #~ "the given value as an interval."
12298 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
12299 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
12301 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
12302 #~ "introducido como un intervalo."
12304 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
12305 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
12307 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
12309 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
12312 #~ msgid "Please enter an optional comment"
12313 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
12316 #~ "N to change the name.\n"
12317 #~ "C to change the comment.\n"
12318 #~ "E to change the email address.\n"
12319 #~ "O to continue with key generation.\n"
12320 #~ "Q to to quit the key generation."
12322 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
12323 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
12324 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
12325 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
12326 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
12329 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
12330 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
12333 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
12334 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
12335 #~ "know how carefully you verified this.\n"
12337 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
12341 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
12343 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
12345 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
12348 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
12350 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
12352 #~ " key against a photo ID.\n"
12354 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
12356 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
12358 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
12360 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
12362 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
12364 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
12367 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
12369 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
12371 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
12373 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
12375 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
12377 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
12378 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
12380 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
12381 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
12383 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
12384 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
12386 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
12388 #~ " pseudoanónimo.\n"
12390 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
12392 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
12393 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
12395 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
12396 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
12398 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
12400 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
12402 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
12404 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
12406 #~ " al poseedor de la clave.\n"
12408 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
12409 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
12411 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
12413 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
12415 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
12416 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
12419 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
12420 #~ "All certificates are then also lost!"
12422 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
12423 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
12425 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
12426 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
12429 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
12430 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
12431 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
12433 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
12434 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
12436 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
12439 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
12440 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
12441 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
12442 #~ "a trust connection through another already certified key."
12444 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
12445 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
12446 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
12447 #~ "a través de otra clave certificada."
12450 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
12452 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
12455 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
12456 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
12457 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
12458 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
12459 #~ "a second one is available."
12461 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
12462 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
12463 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
12464 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
12467 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
12468 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
12469 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
12471 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
12472 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
12473 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
12475 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
12476 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
12479 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
12480 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
12482 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
12483 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
12485 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
12486 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
12488 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
12491 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
12492 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
12494 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
12496 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
12499 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
12500 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
12501 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
12502 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
12503 #~ " got access to your secret key.\n"
12504 #~ " \"Key is superseded\"\n"
12505 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
12506 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
12507 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
12508 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
12509 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
12510 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
12512 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
12513 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
12514 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
12515 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
12516 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
12517 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
12518 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
12519 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
12520 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
12521 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
12522 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
12523 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
12524 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
12527 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
12528 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
12529 #~ "An empty line ends the text.\n"
12531 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
12532 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
12533 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
12535 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12536 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12538 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
12540 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
12542 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
12543 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12545 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
12547 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
12555 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
12556 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
12559 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
12560 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12563 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
12564 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
12566 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
12567 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
12573 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
12574 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
12576 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
12577 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
12579 #~ msgid "Repeat passphrase: "
12580 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
12582 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
12583 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
12585 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
12586 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
12588 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
12589 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
12591 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
12592 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
12595 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
12596 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
12598 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
12599 # Sugerencia: descartar.
12600 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
12601 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
12602 # Bien. También se puede poner "descartado".
12603 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
12604 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
12606 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
12607 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
12609 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
12610 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
12612 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
12613 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
12615 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
12616 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
12618 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
12619 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
12621 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
12622 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
12625 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
12626 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
12628 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
12631 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
12632 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
12634 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
12638 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
12639 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
12640 #~ "of the entropy.\n"
12642 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
12643 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
12644 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
12648 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
12649 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
12652 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
12653 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
12654 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
12657 #~ msgid "card reader not available\n"
12658 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12660 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
12661 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
12663 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
12664 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
12666 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
12667 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
12669 #~ msgid "Enter New PIN: "
12670 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
12672 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
12673 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
12676 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
12677 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
12680 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
12681 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
12683 #~ msgid "general error"
12684 #~ msgstr "Error general"
12686 #~ msgid "unknown packet type"
12687 #~ msgstr "Formato desconocido"
12689 #~ msgid "unknown digest algorithm"
12690 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
12692 #~ msgid "bad public key"
12693 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
12695 #~ msgid "bad secret key"
12696 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
12698 #~ msgid "bad signature"
12699 #~ msgstr "Firma incorrecta"
12701 #~ msgid "checksum error"
12702 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
12704 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
12705 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
12707 #~ msgid "invalid packet"
12708 #~ msgstr "paquete inválido"
12710 #~ msgid "no such user id"
12711 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
12713 #~ msgid "secret key not available"
12714 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
12716 #~ msgid "wrong secret key used"
12717 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
12720 #~ msgstr "clave incorrecta"
12722 #~ msgid "file write error"
12723 #~ msgstr "error de escritura"
12725 #~ msgid "unknown compress algorithm"
12726 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
12728 #~ msgid "file open error"
12729 #~ msgstr "error al abrir fichero"
12731 #~ msgid "file create error"
12732 #~ msgstr "error al crear fichero"
12734 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
12735 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
12737 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
12738 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
12740 #~ msgid "unknown signature class"
12741 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
12743 #~ msgid "trust database error"
12744 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
12746 #~ msgid "resource limit"
12747 #~ msgstr "límite de recurso"
12749 #~ msgid "invalid keyring"
12750 #~ msgstr "anillo inválido"
12752 #~ msgid "malformed user id"
12753 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
12755 #~ msgid "file close error"
12756 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
12758 #~ msgid "file rename error"
12759 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
12761 #~ msgid "file delete error"
12762 #~ msgstr "error al borrar fichero"
12764 # o tal vez "en el sello..."
12765 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
12766 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
12768 #~ msgid "timestamp conflict"
12769 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
12771 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
12772 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
12774 #~ msgid "file exists"
12775 #~ msgstr "el fichero existe"
12777 #~ msgid "weak key"
12778 #~ msgstr "clave débil"
12781 #~ msgstr "URI incorrecto"
12783 #~ msgid "not processed"
12784 #~ msgstr "no procesado"
12786 #~ msgid "unusable public key"
12787 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
12789 #~ msgid "unusable secret key"
12790 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
12792 #~ msgid "keyserver error"
12793 #~ msgstr "error del servidor de claves"
12796 #~ msgstr "no hay tarjeta"
12800 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
12803 #~ msgstr "ERROR: "
12806 # ¿Error simplemente?
12807 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
12808 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
12809 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
12811 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
12812 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
12814 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
12816 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
12819 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
12821 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
12825 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
12826 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12829 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
12830 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
12832 #~ msgid "expired: %s)"
12833 #~ msgstr "caducó: %s)"
12835 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
12836 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
12839 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
12840 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
12843 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
12844 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
12846 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
12847 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
12849 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
12850 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
12852 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
12853 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
12855 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
12856 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
12858 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
12859 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
12861 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
12862 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
12864 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12865 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12868 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
12870 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
12871 #~ "responsabilidad!\n"
12873 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
12874 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
12876 #~ msgid "store only"
12877 #~ msgstr "sólo almacenar"
12879 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
12880 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
12882 #~ msgid "sign a key non-revocably"
12883 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
12885 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
12886 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
12888 #~ msgid "list only the sequence of packets"
12889 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
12891 #~ msgid "export the ownertrust values"
12892 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
12894 #~ msgid "unattended trust database update"
12895 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
12897 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
12898 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
12900 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
12901 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
12903 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
12904 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
12906 #~ msgid "do not force v3 signatures"
12907 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
12909 #~ msgid "force v4 key signatures"
12910 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
12912 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
12913 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
12915 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
12916 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
12918 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
12919 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
12921 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
12922 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
12924 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
12925 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
12927 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
12928 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
12930 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
12931 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
12933 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
12935 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
12937 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
12938 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
12940 #~ msgid "Show Photo IDs"
12941 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
12943 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
12944 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
12946 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
12947 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
12949 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
12951 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
12953 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
12954 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
12956 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
12957 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
12959 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
12960 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
12962 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
12963 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
12965 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
12966 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
12968 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
12969 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
12971 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
12972 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
12975 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
12976 #~ "but it is accepted anyway\n"
12978 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
12979 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
12981 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
12982 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
12985 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
12986 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
12987 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
12988 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
12990 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
12991 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
12992 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
12993 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
12995 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
12996 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
12998 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
13000 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
13002 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
13003 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
13005 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
13006 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
13009 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
13010 #~ "computations take REALLY long!\n"
13012 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
13013 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
13015 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
13016 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13019 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
13020 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
13022 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
13023 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
13025 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
13026 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
13028 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
13029 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
13031 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
13032 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
13035 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
13037 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
13040 #~ msgid " (default)"
13041 #~ msgstr "(por defecto)"
13043 #~ msgid "Really sign? "
13044 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
13064 #~ msgid "select secondary key N"
13065 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
13068 #~ msgstr "comprueba"
13070 #~ msgid "list signatures"
13071 #~ msgstr "lista firmas"
13073 #~ msgid "sign the key"
13074 #~ msgstr "firma la clave"
13083 #~ msgstr "firmanr"
13085 #~ msgid "sign the key non-revocably"
13086 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
13089 #~ msgstr "firmanrl"
13091 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
13092 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
13100 #~ msgid "addphoto"
13101 #~ msgstr "añadirfoto"
13104 #~ msgstr "borridu"
13106 #~ msgid "delphoto"
13107 #~ msgstr "borfoto"
13109 #~ msgid "add a secondary key"
13110 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
13113 #~ msgstr "borrcla"
13115 #~ msgid "addrevoker"
13116 #~ msgstr "añarevoc"
13119 #~ msgstr "borrfir"
13121 #~ msgid "delete signatures"
13122 #~ msgstr "borra firmas"
13125 #~ msgstr "primaria"
13136 #~ msgid "showpref"
13137 #~ msgstr "verpref"
13140 #~ msgstr "estpref"
13143 #~ msgstr "actpref"
13160 #~ msgid "showphoto"
13161 #~ msgstr "verfoto"
13163 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
13164 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
13166 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
13167 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
13169 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
13170 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
13174 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
13177 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
13179 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
13180 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
13182 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
13183 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
13185 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
13186 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
13189 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
13191 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
13194 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
13195 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
13197 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
13198 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
13200 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
13201 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
13203 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
13204 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
13206 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
13207 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
13210 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
13213 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
13217 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
13220 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13221 #~ "problemas con el reloj)\n"
13224 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
13227 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13228 #~ "problemas con el reloj)\n"
13230 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
13231 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13233 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
13234 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
13236 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
13237 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
13239 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
13240 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
13242 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
13243 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
13245 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
13246 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
13248 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
13250 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
13253 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
13254 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
13257 #~ "Select the algorithm to use.\n"
13259 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
13260 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
13261 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
13263 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
13264 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
13266 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
13267 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
13269 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
13271 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
13273 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
13275 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
13279 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
13281 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
13283 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
13284 #~ "verificación\n"
13285 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
13287 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
13289 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
13290 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
13292 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
13294 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
13296 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
13298 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
13299 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
13302 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
13303 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
13304 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
13306 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
13307 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
13308 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
13310 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
13311 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
13313 #~ msgid "key incomplete\n"
13314 #~ msgstr "clave incompleta\n"
13316 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
13317 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
13319 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
13320 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
13322 #~ msgid "error: missing colon\n"
13323 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
13325 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
13326 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
13329 #~ msgid "quit|quit"
13332 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
13333 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
13336 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
13337 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
13339 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
13341 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
13342 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
13343 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
13345 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
13346 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
13348 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
13349 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
13351 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
13353 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
13355 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
13356 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
13359 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
13361 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
13363 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
13365 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
13368 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
13369 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
13371 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
13372 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
13374 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
13375 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
13377 #~ msgid " Fingerprint:"
13378 #~ msgstr " Huella dactilar:"
13380 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
13381 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
13384 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
13385 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13388 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
13389 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
13391 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
13392 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
13394 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
13395 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
13397 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
13398 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
13400 #~ msgid "--delete-key user-id"
13401 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
13403 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
13404 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
13406 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
13407 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
13413 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
13414 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
13417 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
13419 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
13423 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
13426 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
13430 #~ "No trust values changed.\n"
13433 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
13436 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
13438 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
13440 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
13441 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
13443 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
13444 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
13446 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
13447 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
13449 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
13450 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
13452 #~ msgid "no default public keyring\n"
13453 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
13455 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
13456 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
13458 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
13459 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
13461 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
13462 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
13464 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
13465 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
13467 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
13468 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
13470 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
13471 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
13473 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
13474 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
13476 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
13477 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
13479 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
13480 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
13482 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
13483 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
13485 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
13486 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
13488 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
13489 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
13491 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
13492 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
13494 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
13495 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
13497 #~ msgid "Good self-signature"
13498 #~ msgstr "Autofirma válida"
13500 #~ msgid "Invalid self-signature"
13501 #~ msgstr "Autofirma inválida"
13503 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
13505 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
13507 #~ msgid "Valid user ID revocation"
13508 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
13510 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
13511 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
13513 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
13514 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
13516 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
13517 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
13519 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
13520 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13522 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
13523 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
13525 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
13526 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
13528 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
13529 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
13531 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
13532 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
13534 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
13535 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
13537 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
13538 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
13540 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
13541 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
13543 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
13544 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
13546 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
13547 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
13549 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
13550 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
13552 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
13553 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
13555 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
13557 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
13558 #~ "problemas con el reloj)\n"
13560 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
13561 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
13563 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
13564 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
13566 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
13567 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
13569 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
13570 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
13572 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
13574 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
13576 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
13577 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
13579 #~ msgid "No key for user ID\n"
13580 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
13582 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
13583 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
13586 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
13587 #~ "key in the future\n"
13589 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
13590 #~ "para futuros usos\n"
13592 #~ msgid "do not write comment packets"
13593 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
13595 #~ msgid "(default is 3)"
13596 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
13598 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
13599 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
13601 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
13602 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
13605 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
13606 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
13608 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
13610 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13611 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
13613 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
13615 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
13616 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
13618 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
13620 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
13621 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
13623 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
13624 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
13626 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
13628 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
13629 #~ "en el bloque de clave\n"
13631 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
13632 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
13634 #~ msgid "very strange: no public key\n"
13635 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
13637 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
13639 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
13640 #~ "un registro de directorio\n"
13642 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
13643 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
13645 #~ msgid "Too many preference items"
13646 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
13648 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
13649 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13651 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
13652 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
13654 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
13655 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
13657 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
13658 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
13660 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
13661 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
13663 #~ msgid "%s: updated\n"
13664 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
13666 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
13667 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
13669 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
13670 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
13672 #~ msgid "writing keyblock\n"
13673 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
13676 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
13677 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
13679 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
13680 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
13682 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
13683 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
13685 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
13686 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
13688 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
13689 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
13691 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
13692 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
13694 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
13695 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
13697 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
13698 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
13700 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
13701 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
13703 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
13704 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
13706 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
13707 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
13709 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
13710 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
13712 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
13713 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
13715 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
13716 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
13719 #~ msgstr "segundos"