Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-09-14 09:18+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-09-15 09:08+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
105 #, c-format
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
108
109 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
111 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
122 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1058
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1881
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1891
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1908
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1920
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1936
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2031
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:2041
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
164
165 #. Translators: 'before midday' indicator
166 #: ../glib/gdatetime.c:105
167 msgctxt "GDateTime"
168 msgid "am"
169 msgstr "am"
170
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:107
173 msgctxt "GDateTime"
174 msgid "AM"
175 msgstr "AM"
176
177 #. Translators: 'after midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:109
179 msgctxt "GDateTime"
180 msgid "pm"
181 msgstr "pm"
182
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:111
185 msgctxt "GDateTime"
186 msgid "PM"
187 msgstr "PM"
188
189 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
190 #: ../glib/gdatetime.c:120
191 msgctxt "GDateTime"
192 msgid "%m/%d/%y"
193 msgstr "%d/%m/%y"
194
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
196 #: ../glib/gdatetime.c:123
197 msgctxt "GDateTime"
198 msgid "%H:%M:%S"
199 msgstr "%H:%M:%S"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:168
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "January"
204 msgstr "Enero"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:170
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "February"
209 msgstr "Febrero"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:172
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "March"
214 msgstr "Marzo"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:174
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "April"
219 msgstr "Abril"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:176
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "May"
224 msgstr "Mayo"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:178
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "June"
229 msgstr "Junio"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:180
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "July"
234 msgstr "Julio"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:182
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "August"
239 msgstr "Agosto"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:184
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "September"
244 msgstr "Septiembre"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:186
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "October"
249 msgstr "Octubre"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:188
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "November"
254 msgstr "Noviembre"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:190
257 msgctxt "full month name"
258 msgid "December"
259 msgstr "Diciembre"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:205
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Jan"
264 msgstr "Ene"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:207
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Feb"
269 msgstr "Feb"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:209
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Mar"
274 msgstr "Mar"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:211
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "Apr"
279 msgstr "Abr"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:213
282 #| msgctxt "full month name"
283 #| msgid "May"
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "May"
286 msgstr "May"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:215
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "Jun"
291 msgstr "Jun"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:217
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jul"
296 msgstr "Jul"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:219
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Aug"
301 msgstr "Ago"
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:221
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Sep"
306 msgstr "Sep"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:223
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Oct"
311 msgstr "Oct"
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:225
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Nov"
316 msgstr "Nov"
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:227
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Dec"
321 msgstr "Dic"
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:242
324 msgctxt "full weekday name"
325 msgid "Monday"
326 msgstr "Lunes"
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:244
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Tuesday"
331 msgstr "Martes"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:246
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Wednesday"
336 msgstr "Miércoles"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:248
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Thursday"
341 msgstr "Jueves"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:250
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Friday"
346 msgstr "Viernes"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:252
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Saturday"
351 msgstr "Sábado"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:254
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Sunday"
356 msgstr "Domingo"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:269
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
360 msgid "Mon"
361 msgstr "Lun"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:271
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Tue"
366 msgstr "Mar"
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:273
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Wed"
371 msgstr "Mié"
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:275
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Thu"
376 msgstr "Jue"
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:277
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Fri"
381 msgstr "Vie"
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:279
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Sat"
386 msgstr "Sáb"
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:281
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sun"
391 msgstr "Dom"
392
393 #: ../glib/gdir.c:114 ../glib/gdir.c:137
394 #, c-format
395 msgid "Error opening directory '%s': %s"
396 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
397
398 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
399 #, c-format
400 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
401 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:551
404 #, c-format
405 msgid "Error reading file '%s': %s"
406 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:565
409 #, c-format
410 msgid "File \"%s\" is too large"
411 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:648
414 #, c-format
415 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
416 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
419 #, c-format
420 msgid "Failed to open file '%s': %s"
421 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
424 #, c-format
425 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
426 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:750
429 #, c-format
430 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
431 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
432
433 #: ../glib/gfileutils.c:858
434 #, c-format
435 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
436 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
437
438 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
439 #, c-format
440 msgid "Failed to create file '%s': %s"
441 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
442
443 #: ../glib/gfileutils.c:914
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
446 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
447
448 #: ../glib/gfileutils.c:939
449 #, c-format
450 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
451 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
452
453 #: ../glib/gfileutils.c:958
454 #, c-format
455 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
456 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
457
458 #: ../glib/gfileutils.c:987
459 #, c-format
460 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
461 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
462
463 #: ../glib/gfileutils.c:1006
464 #, c-format
465 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
466 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
467
468 #: ../glib/gfileutils.c:1127
469 #, c-format
470 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
471 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
472
473 #: ../glib/gfileutils.c:1331
474 #, c-format
475 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
476 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
477
478 #: ../glib/gfileutils.c:1344
479 #, c-format
480 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
481 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1777
484 #, c-format
485 msgid "%u byte"
486 msgid_plural "%u bytes"
487 msgstr[0] "%u byte"
488 msgstr[1] "%u bytes"
489
490 #: ../glib/gfileutils.c:1785
491 #, c-format
492 msgid "%.1f KB"
493 msgstr "%.1f KiB"
494
495 #: ../glib/gfileutils.c:1790
496 #, c-format
497 msgid "%.1f MB"
498 msgstr "%.1f MiB"
499
500 #: ../glib/gfileutils.c:1795
501 #, c-format
502 msgid "%.1f GB"
503 msgstr "%.1f GiB"
504
505 #: ../glib/gfileutils.c:1800
506 #, c-format
507 msgid "%.1f TB"
508 msgstr "%.1f TiB"
509
510 #: ../glib/gfileutils.c:1805
511 #, c-format
512 msgid "%.1f PB"
513 msgstr "%.1f PiB"
514
515 #: ../glib/gfileutils.c:1810
516 #, c-format
517 msgid "%.1f EB"
518 msgstr "%.1f EiB"
519
520 #: ../glib/gfileutils.c:1853
521 #, c-format
522 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
523 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
524
525 #: ../glib/gfileutils.c:1874
526 msgid "Symbolic links not supported"
527 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
528
529 #: ../glib/giochannel.c:1407
530 #, c-format
531 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
532 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
533
534 #: ../glib/giochannel.c:1752
535 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
536 msgstr ""
537 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
538
539 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
540 #: ../glib/giochannel.c:2144
541 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
542 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
543
544 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
545 msgid "Channel terminates in a partial character"
546 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
547
548 #: ../glib/giochannel.c:1943
549 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
550 msgstr ""
551 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
552
553 #: ../glib/gmappedfile.c:150
554 #, c-format
555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
556 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
557
558 #: ../glib/gmappedfile.c:229
559 #, c-format
560 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
561 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
562
563 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
564 #, c-format
565 msgid "Error on line %d char %d: "
566 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
567
568 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
569 #, c-format
570 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
571 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
572
573 #: ../glib/gmarkup.c:378
574 #, c-format
575 msgid "'%s' is not a valid name "
576 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
577
578 #: ../glib/gmarkup.c:394
579 #, c-format
580 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
581 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
582
583 #: ../glib/gmarkup.c:498
584 #, c-format
585 msgid "Error on line %d: %s"
586 msgstr "Error en la línea %d: %s"
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:582
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
592 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
593 msgstr ""
594 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
595 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
596 "grande"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:594
599 msgid ""
600 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
601 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
602 "as &amp;"
603 msgstr ""
604 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
605 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
606 "como &amp;"
607
608 #: ../glib/gmarkup.c:620
609 #, c-format
610 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
611 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
612
613 #: ../glib/gmarkup.c:658
614 msgid ""
615 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
616 msgstr ""
617 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
618 "&gt; &apos;"
619
620 #: ../glib/gmarkup.c:666
621 #, c-format
622 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
623 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
624
625 #: ../glib/gmarkup.c:671
626 msgid ""
627 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
628 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
629 msgstr ""
630 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
631 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
632 "&amp;"
633
634 #: ../glib/gmarkup.c:1018
635 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
636 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
637
638 #: ../glib/gmarkup.c:1058
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
642 "element name"
643 msgstr ""
644 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
645 "iniciar un nombre de elemento"
646
647 #: ../glib/gmarkup.c:1126
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
651 "s'"
652 msgstr ""
653 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
654 "vacía del elemento «%s»"
655
656 #: ../glib/gmarkup.c:1210
657 #, c-format
658 msgid ""
659 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
660 msgstr ""
661 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
662 "atributo «%s» del elemento «%s»"
663
664 #: ../glib/gmarkup.c:1251
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
668 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
669 "character in an attribute name"
670 msgstr ""
671 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
672 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
673 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
674
675 #: ../glib/gmarkup.c:1295
676 #, c-format
677 msgid ""
678 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
679 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
680 msgstr ""
681 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
682 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
683
684 #: ../glib/gmarkup.c:1429
685 #, c-format
686 msgid ""
687 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
688 "begin an element name"
689 msgstr ""
690 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
691 "debe iniciar un nombre de elemento"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1465
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
697 "allowed character is '>'"
698 msgstr ""
699 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
700 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1476
703 #, c-format
704 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
705 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1485
708 #, c-format
709 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
710 msgstr ""
711 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
712 "s»"
713
714 #: ../glib/gmarkup.c:1652
715 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
716 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
717
718 #: ../glib/gmarkup.c:1666
719 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
720 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
721
722 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
726 "element opened"
727 msgstr ""
728 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
729 "fue el último elemento abierto"
730
731 #: ../glib/gmarkup.c:1682
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
735 "the tag <%s/>"
736 msgstr ""
737 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
738 "finalizando la etiqueta <%s/>"
739
740 #: ../glib/gmarkup.c:1688
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
742 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
743
744 #: ../glib/gmarkup.c:1694
745 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
746 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
747
748 #: ../glib/gmarkup.c:1699
749 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
750 msgstr ""
751 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
752 "elemento."
753
754 #: ../glib/gmarkup.c:1705
755 msgid ""
756 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
757 "name; no attribute value"
758 msgstr ""
759 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
760 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
761
762 #: ../glib/gmarkup.c:1712
763 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
764 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
765
766 #: ../glib/gmarkup.c:1728
767 #, c-format
768 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
769 msgstr ""
770 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
771 "elemento «%s»"
772
773 #: ../glib/gmarkup.c:1734
774 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
775 msgstr ""
776 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
777 "de proceso"
778
779 #: ../glib/gregex.c:184
780 msgid "corrupted object"
781 msgstr "objeto corrupto"
782
783 #: ../glib/gregex.c:186
784 msgid "internal error or corrupted object"
785 msgstr "error interno u objeto corrupto"
786
787 #: ../glib/gregex.c:188
788 msgid "out of memory"
789 msgstr "sin memoria"
790
791 #: ../glib/gregex.c:193
792 msgid "backtracking limit reached"
793 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
794
795 #: ../glib/gregex.c:205 ../glib/gregex.c:213
796 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
797 msgstr ""
798 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
799
800 #: ../glib/gregex.c:207 ../gio/glocalfile.c:2109
801 msgid "internal error"
802 msgstr "error interno"
803
804 #: ../glib/gregex.c:215
805 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
806 msgstr ""
807 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
808 "parciales"
809
810 #: ../glib/gregex.c:224
811 msgid "recursion limit reached"
812 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
813
814 #: ../glib/gregex.c:226
815 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
816 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
817
818 #: ../glib/gregex.c:228
819 msgid "invalid combination of newline flags"
820 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
821
822 #: ../glib/gregex.c:232
823 msgid "unknown error"
824 msgstr "error desconocido"
825
826 #: ../glib/gregex.c:252
827 msgid "\\ at end of pattern"
828 msgstr "\\ al final del patrón"
829
830 #: ../glib/gregex.c:255
831 msgid "\\c at end of pattern"
832 msgstr "\\c al final del patrón"
833
834 #: ../glib/gregex.c:258
835 msgid "unrecognized character follows \\"
836 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
837
838 #: ../glib/gregex.c:265
839 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
840 msgstr ""
841 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
842 "minúscula)"
843
844 #: ../glib/gregex.c:268
845 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
846 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
847
848 #: ../glib/gregex.c:271
849 msgid "number too big in {} quantifier"
850 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
851
852 #: ../glib/gregex.c:274
853 msgid "missing terminating ] for character class"
854 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
855
856 #: ../glib/gregex.c:277
857 msgid "invalid escape sequence in character class"
858 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
859
860 #: ../glib/gregex.c:280
861 msgid "range out of order in character class"
862 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
863
864 #: ../glib/gregex.c:283
865 msgid "nothing to repeat"
866 msgstr "nada que repetir"
867
868 #: ../glib/gregex.c:286
869 msgid "unrecognized character after (?"
870 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
871
872 #: ../glib/gregex.c:290
873 msgid "unrecognized character after (?<"
874 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
875
876 #: ../glib/gregex.c:294
877 msgid "unrecognized character after (?P"
878 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
879
880 #: ../glib/gregex.c:297
881 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
882 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
883
884 #: ../glib/gregex.c:300
885 msgid "missing terminating )"
886 msgstr "falta el ) de terminación"
887
888 #: ../glib/gregex.c:304
889 msgid ") without opening ("
890 msgstr ") sin ( que lo abriera"
891
892 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
893 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
894 #.
895 #: ../glib/gregex.c:311
896 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
897 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
898
899 #: ../glib/gregex.c:314
900 msgid "reference to non-existent subpattern"
901 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
902
903 #: ../glib/gregex.c:317
904 msgid "missing ) after comment"
905 msgstr "falta ) después del comentario"
906
907 #: ../glib/gregex.c:320
908 msgid "regular expression too large"
909 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
910
911 #: ../glib/gregex.c:323
912 msgid "failed to get memory"
913 msgstr "falló al obtener memoria"
914
915 #: ../glib/gregex.c:326
916 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
917 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
918
919 #: ../glib/gregex.c:329
920 msgid "malformed number or name after (?("
921 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
922
923 #: ../glib/gregex.c:332
924 msgid "conditional group contains more than two branches"
925 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
926
927 #: ../glib/gregex.c:335
928 msgid "assertion expected after (?("
929 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
930
931 #: ../glib/gregex.c:338
932 msgid "unknown POSIX class name"
933 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
934
935 #: ../glib/gregex.c:341
936 msgid "POSIX collating elements are not supported"
937 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
938
939 #: ../glib/gregex.c:344
940 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
941 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
942
943 #: ../glib/gregex.c:347
944 msgid "invalid condition (?(0)"
945 msgstr "condición no válida (?(0)"
946
947 #: ../glib/gregex.c:350
948 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
949 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
950
951 #: ../glib/gregex.c:353
952 msgid "recursive call could loop indefinitely"
953 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
954
955 #: ../glib/gregex.c:356
956 msgid "missing terminator in subpattern name"
957 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
958
959 #: ../glib/gregex.c:359
960 msgid "two named subpatterns have the same name"
961 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
962
963 #: ../glib/gregex.c:362
964 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
965 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
966
967 #: ../glib/gregex.c:365
968 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
969 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
970
971 #: ../glib/gregex.c:368
972 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
973 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
974
975 #: ../glib/gregex.c:371
976 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
977 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
978
979 #: ../glib/gregex.c:374
980 msgid "octal value is greater than \\377"
981 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
982
983 #: ../glib/gregex.c:377
984 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
985 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
986
987 #: ../glib/gregex.c:380
988 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
989 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
990
991 #: ../glib/gregex.c:383
992 msgid "inconsistent NEWLINE options"
993 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
994
995 #: ../glib/gregex.c:386
996 msgid ""
997 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
998 msgstr ""
999 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1000 "una llave opcional"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:391
1003 msgid "unexpected repeat"
1004 msgstr "repetición inesperada"
1005
1006 #: ../glib/gregex.c:395
1007 msgid "code overflow"
1008 msgstr "desbordamiento de código"
1009
1010 #: ../glib/gregex.c:399
1011 msgid "overran compiling workspace"
1012 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1013
1014 #: ../glib/gregex.c:403
1015 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1016 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1017
1018 #: ../glib/gregex.c:575 ../glib/gregex.c:1696
1019 #, c-format
1020 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1021 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:1151
1024 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1025 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:1160
1028 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1029 msgstr ""
1030 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1031
1032 #: ../glib/gregex.c:1214
1033 #, c-format
1034 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1035 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1036
1037 #: ../glib/gregex.c:1250
1038 #, c-format
1039 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1040 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:2124
1043 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1044 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2140
1047 msgid "hexadecimal digit expected"
1048 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2180
1051 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1052 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2189
1055 msgid "unfinished symbolic reference"
1056 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2196
1059 msgid "zero-length symbolic reference"
1060 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1061
1062 #: ../glib/gregex.c:2207
1063 msgid "digit expected"
1064 msgstr "se esperaba un dígito"
1065
1066 #: ../glib/gregex.c:2225
1067 msgid "illegal symbolic reference"
1068 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1069
1070 #: ../glib/gregex.c:2287
1071 msgid "stray final '\\'"
1072 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1073
1074 #: ../glib/gregex.c:2291
1075 msgid "unknown escape sequence"
1076 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1077
1078 #: ../glib/gregex.c:2301
1079 #, c-format
1080 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1081 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1082
1083 #: ../glib/gshell.c:91
1084 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1085 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1086
1087 #: ../glib/gshell.c:181
1088 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1089 msgstr ""
1090 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1091 "shell"
1092
1093 #: ../glib/gshell.c:559
1094 #, c-format
1095 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1096 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1097
1098 #: ../glib/gshell.c:566
1099 #, c-format
1100 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1101 msgstr ""
1102 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1103 "c. (El texto era «%s»)"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:578
1106 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1107 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1108
1109 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1110 msgid "Failed to read data from child process"
1111 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1112
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1114 #, c-format
1115 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1116 msgstr ""
1117 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1118 "hijo (%s)"
1119
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1123 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1124
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1126 #, c-format
1127 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1128 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1129
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1131 #, c-format
1132 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1133 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1134
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1136 #, c-format
1137 msgid "Invalid program name: %s"
1138 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1139
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1141 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1142 #, c-format
1143 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1144 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1145
1146 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1148 #, c-format
1149 msgid "Invalid string in environment: %s"
1150 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1151
1152 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1153 #, c-format
1154 msgid "Invalid working directory: %s"
1155 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1156
1157 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1158 #, c-format
1159 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1160 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1161
1162 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1163 msgid ""
1164 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1165 "process"
1166 msgstr ""
1167 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1168 "hijo"
1169
1170 #: ../glib/gspawn.c:196
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1173 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1174
1175 #: ../glib/gspawn.c:335
1176 #, c-format
1177 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1178 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1179
1180 #: ../glib/gspawn.c:420
1181 #, c-format
1182 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1183 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1184
1185 #: ../glib/gspawn.c:1212
1186 #, c-format
1187 msgid "Failed to fork (%s)"
1188 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1189
1190 #: ../glib/gspawn.c:1362
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1193 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1194
1195 #: ../glib/gspawn.c:1372
1196 #, c-format
1197 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1198 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1199
1200 #: ../glib/gspawn.c:1381
1201 #, c-format
1202 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1203 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1204
1205 #: ../glib/gspawn.c:1389
1206 #, c-format
1207 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1208 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1209
1210 #: ../glib/gspawn.c:1413
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1213 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1214
1215 #: ../glib/gutf8.c:1066
1216 msgid "Character out of range for UTF-8"
1217 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1218
1219 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1220 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1221 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1222 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1223
1224 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1225 msgid "Character out of range for UTF-16"
1226 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1227
1228 #: ../glib/goption.c:760
1229 msgid "Usage:"
1230 msgstr "Uso:"
1231
1232 #: ../glib/goption.c:760
1233 msgid "[OPTION...]"
1234 msgstr "[OPCIÓN…]"
1235
1236 #: ../glib/goption.c:866
1237 msgid "Help Options:"
1238 msgstr "Opciones de ayuda:"
1239
1240 #: ../glib/goption.c:867
1241 msgid "Show help options"
1242 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1243
1244 #: ../glib/goption.c:873
1245 msgid "Show all help options"
1246 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:935
1249 msgid "Application Options:"
1250 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1251
1252 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1253 #, c-format
1254 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1255 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1256
1257 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1258 #, c-format
1259 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1260 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1261
1262 #: ../glib/goption.c:1032
1263 #, c-format
1264 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1265 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1266
1267 #: ../glib/goption.c:1040
1268 #, c-format
1269 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1270 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1271
1272 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1273 #, c-format
1274 msgid "Error parsing option %s"
1275 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1276
1277 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1278 #, c-format
1279 msgid "Missing argument for %s"
1280 msgstr "Falta un argumento para %s"
1281
1282 #: ../glib/goption.c:1922
1283 #, c-format
1284 msgid "Unknown option %s"
1285 msgstr "Opción desconocida %s"
1286
1287 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1288 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1289 msgstr ""
1290 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1291 "búsqueda"
1292
1293 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1294 msgid "Not a regular file"
1295 msgstr "No es un archivo regular"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1298 msgid "File is empty"
1299 msgstr "El archivo está vacío"
1300
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1305 msgstr ""
1306 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1307 "grupo o comentario"
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1310 #, c-format
1311 msgid "Invalid group name: %s"
1312 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1315 msgid "Key file does not start with a group"
1316 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1317
1318 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1319 #, c-format
1320 msgid "Invalid key name: %s"
1321 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1322
1323 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1324 #, c-format
1325 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1326 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1327
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1329 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file does not have group '%s'"
1333 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1336 #, c-format
1337 msgid "Key file does not have key '%s'"
1338 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1339
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1341 #, c-format
1342 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1343 msgstr ""
1344 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1345 "UTF-8"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1348 #, c-format
1349 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1350 msgstr ""
1351 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1352 "interpretarse."
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1358 msgstr ""
1359 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1360 "puede interpretar."
1361
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1366 "interpreted."
1367 msgstr ""
1368 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1369 "valor que no puede interpretarse."
1370
1371 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1372 #, c-format
1373 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1374 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1377 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1378 msgstr ""
1379 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1380
1381 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1382 #, c-format
1383 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1384 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1385
1386 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1387 #, c-format
1388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1389 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1390
1391 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1392 #, c-format
1393 msgid "Integer value '%s' out of range"
1394 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1395
1396 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1397 #, c-format
1398 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1399 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1400
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1402 #, c-format
1403 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1404 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1405
1406 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1407 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1408 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1409 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:724
1410 #, c-format
1411 msgid "Too large count value passed to %s"
1412 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1413
1414 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1415 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1199
1416 msgid "Stream is already closed"
1417 msgstr "El flujo ya se cerró"
1418
1419 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1549
1420 #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 ../gio/gdbusconnection.c:1820
1421 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:755
1422 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781
1423 msgid "Operation was cancelled"
1424 msgstr "Se canceló la operación"
1425
1426 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1427 msgid "Invalid object, not initialized"
1428 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1429
1430 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1431 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1432 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1433
1434 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1435 msgid "Not enough space in destination"
1436 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1437
1438 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:810
1439 msgid "Cancellable initialization not supported"
1440 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1441
1442 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1443 msgid "Unknown type"
1444 msgstr "Tipo desconocido"
1445
1446 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1447 #, c-format
1448 msgid "%s filetype"
1449 msgstr "tipo de archivo %s"
1450
1451 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1452 #, c-format
1453 msgid "%s type"
1454 msgstr "tipo %s"
1455
1456 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1457 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1458 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1459
1460 #: ../gio/gcredentials.c:396
1461 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1462 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1463
1464 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1465 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1466 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1467
1468 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1470 #, c-format
1471 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1472 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1473
1474 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1475 #, c-format
1476 msgid ""
1477 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1478 msgstr ""
1479 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1480 "claves abstractas)"
1481
1482 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1483 #, c-format
1484 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1485 msgstr ""
1486 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1487
1488 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1489 #, c-format
1490 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1491 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1492
1493 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1494 #, c-format
1495 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1496 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1497
1498 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1499 #, c-format
1500 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1501 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1502
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1507 "sign"
1508 msgstr ""
1509 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1510 "signo de igual"
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1516 "`%s'"
1517 msgstr ""
1518 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1519 "elemento de dirección «%s»"
1520
1521 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1525 "`path' or `abstract' to be set"
1526 msgstr ""
1527 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1528 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1529
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1531 #, c-format
1532 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1533 msgstr ""
1534 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1535 "servidor"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1538 #, c-format
1539 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1540 msgstr ""
1541 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1542 "puerto"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1545 #, c-format
1546 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1547 msgstr ""
1548 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1549 "archivo de número usado una sola vez"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1552 msgid "Error auto-launching: "
1553 msgstr "Error al autolanzar: "
1554
1555 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1556 #, c-format
1557 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1558 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1559
1560 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1561 #, c-format
1562 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1563 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1564
1565 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1566 #, c-format
1567 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1568 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1571 #, c-format
1572 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1573 msgstr ""
1574 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1575 "bytes, se obtuvieron %d"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1578 #, c-format
1579 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1580 msgstr ""
1581 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1582 "al flujo:"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1585 msgid "The given address is empty"
1586 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1587
1588 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1589 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1590 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1591
1592 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1593 #, c-format
1594 msgid "Error spawning command line `%s': "
1595 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1596
1597 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1598 #, c-format
1599 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1600 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1601
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1603 #, c-format
1604 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1605 msgstr ""
1606 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1607 "d: %s"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1610 #, c-format
1611 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1612 msgstr ""
1613 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1614 "este SO)"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:6013
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1620 "- unknown value `%s'"
1621 msgstr ""
1622 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1623 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1624
1625 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6022
1626 msgid ""
1627 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1628 "variable is not set"
1629 msgstr ""
1630 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1631 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1632
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1634 #, c-format
1635 msgid "Unknown bus type %d"
1636 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1637
1638 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1639 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1640 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1641
1642 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1643 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1644 msgstr ""
1645 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1646
1647 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1651 msgstr ""
1652 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1653 "(disponibles: %s)"
1654
1655 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1656 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1657 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1660 #, c-format
1661 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1662 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1663
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1668 msgstr ""
1669 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1670 "0700, se obtuvo 0%o"
1671
1672 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1673 #, c-format
1674 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1675 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1678 #, c-format
1679 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1680 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1681
1682 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1683 #, c-format
1684 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1685 msgstr ""
1686 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1687
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr ""
1693 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1694 "s» está mal formado"
1695
1696 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1700 msgstr ""
1701 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1702 "s» está mal formado"
1703
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1705 #, c-format
1706 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1707 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1708
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1710 #, c-format
1711 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1712 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1713
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1715 #, c-format
1716 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1717 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1718
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1720 #, c-format
1721 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1723
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1725 #, c-format
1726 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1728
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1730 #, c-format
1731 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1732 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1733
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1735 #, c-format
1736 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1737 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1649
1741 msgid "The connection is closed"
1742 msgstr "La conexión está cerrada"
1743
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1593
1745 msgid "Timeout was reached"
1746 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:2170
1749 msgid ""
1750 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1751 msgstr ""
1752 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1753 "cliente"
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 ../gio/gdbusconnection.c:3914
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1759 msgstr ""
1760 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1761 "ruta %s"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:3668
1764 #, c-format
1765 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1766 msgstr ""
1767 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1768 "«%s»."
1769
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3763
1771 #, c-format
1772 msgid "No such property `%s'"
1773 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1774
1775 #: ../gio/gdbusconnection.c:3775
1776 #, c-format
1777 msgid "Property `%s' is not readable"
1778 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1779
1780 #: ../gio/gdbusconnection.c:3786
1781 #, c-format
1782 msgid "Property `%s' is not writable"
1783 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1784
1785 #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 ../gio/gdbusconnection.c:5447
1786 #, c-format
1787 msgid "No such interface `%s'"
1788 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1789
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:4044
1791 msgid "No such interface"
1792 msgstr "No existe tal interfaz"
1793
1794 #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 ../gio/gdbusconnection.c:5963
1795 #, c-format
1796 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1797 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1798
1799 #: ../gio/gdbusconnection.c:4312
1800 #, c-format
1801 msgid "No such method `%s'"
1802 msgstr "No existe el método «%s»"
1803
1804 #: ../gio/gdbusconnection.c:4343
1805 #, c-format
1806 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1807 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1808
1809 #: ../gio/gdbusconnection.c:4562
1810 #, c-format
1811 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1812 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1813
1814 #: ../gio/gdbusconnection.c:4756
1815 #, c-format
1816 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1817 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1818
1819 #: ../gio/gdbusconnection.c:5558
1820 #, c-format
1821 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1822 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1823
1824 #: ../gio/gdbusconnection.c:5676
1825 #, c-format
1826 msgid "A subtree is already exported for %s"
1827 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1830 msgid "type is INVALID"
1831 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1832
1833 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1834 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1835 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1836
1837 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1838 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1839 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1840
1841 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1842 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1843 msgstr ""
1844 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1847 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1848 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1849
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1851 msgid ""
1852 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1853 "freedesktop/DBus/Local"
1854 msgstr ""
1855 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1856 "org/freedesktop/DBus/Local"
1857
1858 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1859 msgid ""
1860 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1861 "freedesktop.DBus.Local"
1862 msgstr ""
1863 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1864 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1865
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1867 #, c-format
1868 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1869 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1870
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1876 msgstr ""
1877 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1878 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1879 "válida hasta ese punto era «%s»."
1880
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1882 #, c-format
1883 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1884 msgstr ""
1885 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1886
1887 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1888 #, c-format
1889 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1890 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1891
1892 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1893 #, c-format
1894 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1895 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1896
1897 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1901 msgstr ""
1902 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1903 "(64 MiB)."
1904
1905 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1906 #, c-format
1907 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1908 msgstr ""
1909 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1910
1911 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1915 msgstr ""
1916 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1917 "mensaje de D-Bus"
1918
1919 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1923 "0x%02x"
1924 msgstr ""
1925 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1926 "valor 0x%02x"
1927
1928 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1929 #, c-format
1930 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1931 msgstr ""
1932 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1933 "encontró %d."
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1936 #, c-format
1937 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1938 msgstr ""
1939 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1940 "está vacío"
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1943 #, c-format
1944 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1945 msgstr ""
1946 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1947
1948 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1949 #, c-format
1950 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1951 msgstr ""
1952 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1953 "tiene %u bytes"
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1956 msgid "Cannot deserialize message: "
1957 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1963 msgstr ""
1964 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1965 "de D-Bus"
1966
1967 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1968 #, c-format
1969 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1970 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1971
1972 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1973 msgid "Cannot serialize message: "
1974 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1975
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1977 #, c-format
1978 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1979 msgstr ""
1980 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1986 "s'"
1987 msgstr ""
1988 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1989 "de cabecera es «%s»"
1990
1991 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1992 #, c-format
1993 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1994 msgstr ""
1995 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1996 "s)»"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1999 #, c-format
2000 msgid "Error return with body of type `%s'"
2001 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
2004 msgid "Error return with empty body"
2005 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2006
2007 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2008 #, c-format
2009 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2010 msgstr ""
2011 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2012
2013 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:2974
2014 #: ../gio/gsocket.c:3055
2015 #, c-format
2016 msgid "Error sending message: %s"
2017 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2018
2019 #: ../gio/gdbusprivate.c:1766
2020 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2021 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2022
2023 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2027 "the type is %s"
2028 msgstr ""
2029 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2030 "esperada el tipo es %s"
2031
2032 #: ../gio/gdbusproxy.c:1235
2033 #, c-format
2034 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2035 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2036
2037 #: ../gio/gdbusproxy.c:1256
2038 #, c-format
2039 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2040 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2041
2042 #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 ../gio/gdbusproxy.c:2472
2043 msgid ""
2044 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2045 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2046 msgstr ""
2047 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2048 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2049 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2050
2051 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2052 msgid "Abstract name space not supported"
2053 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2054
2055 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2056 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2057 msgstr ""
2058 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2059 "servidor"
2060
2061 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2062 #, c-format
2063 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2064 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2065
2066 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2067 #, c-format
2068 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2069 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2070
2071 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2072 #, c-format
2073 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2074 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2075
2076 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
2077 msgid "COMMAND"
2078 msgstr "COMANDO"
2079
2080 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Commands:\n"
2084 "  help         Shows this information\n"
2085 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2086 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2087 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2088 "\n"
2089 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2090 msgstr ""
2091 "Comandos:\n"
2092 "  help        Mostrar esta información\n"
2093 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2094 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
2095 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2096 "\n"
2097 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2098
2099 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2100 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2101 #, c-format
2102 msgid "Error: %s\n"
2103 msgstr "Error: %s\n"
2104
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2106 #, c-format
2107 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2108 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2109
2110 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2111 msgid "Connect to the system bus"
2112 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2113
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2115 msgid "Connect to the session bus"
2116 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2117
2118 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2119 msgid "Connect to given D-Bus address"
2120 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2123 msgid "Connection Endpoint Options:"
2124 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2125
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2127 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2128 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2129
2130 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2131 #, c-format
2132 msgid "No connection endpoint specified"
2133 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2134
2135 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2136 #, c-format
2137 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2138 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2139
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2144 msgstr ""
2145 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2151 "interface `%s'\n"
2152 msgstr ""
2153 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2154 "la interfaz «%s»\n"
2155
2156 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2157 msgid "Destination name to invoke method on"
2158 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2159
2160 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2161 msgid "Object path to invoke method on"
2162 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2163
2164 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2165 msgid "Method and interface name"
2166 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2167
2168 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2169 msgid "Invoke a method on a remote object."
2170 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2171
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2173 #, c-format
2174 msgid "Error connecting: %s\n"
2175 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2176
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2178 #, c-format
2179 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2180 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2181
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2183 #, c-format
2184 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2185 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2186
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2188 #, c-format
2189 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2190 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2191
2192 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2193 #, c-format
2194 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2195 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2196
2197 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2198 #, c-format
2199 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2200 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2203 #, c-format
2204 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2205 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2206
2207 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2208 #, c-format
2209 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2210 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2211
2212 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2213 msgid "Destination name to introspect"
2214 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2217 msgid "Object path to introspect"
2218 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2219
2220 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2221 msgid "Print XML"
2222 msgstr "Imprimir XML"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2225 msgid "Introspect a remote object."
2226 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2227
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2229 msgid "Destination name to monitor"
2230 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2231
2232 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2233 msgid "Object path to monitor"
2234 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2235
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2237 msgid "Monitor a remote object."
2238 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2239
2240 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2241 msgid "Unnamed"
2242 msgstr "Sin nombre"
2243
2244 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2245 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2246 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2247
2248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2249 msgid "Unable to find terminal required for application"
2250 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2251
2252 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2253 #, c-format
2254 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2255 msgstr ""
2256 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2257 "usuario: %s"
2258
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2260 #, c-format
2261 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2262 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2263
2264 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2265 #, c-format
2266 msgid "Can't create user desktop file %s"
2267 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2268
2269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2270 #, c-format
2271 msgid "Custom definition for %s"
2272 msgstr "Definición personalizada para %s"
2273
2274 #: ../gio/gdrive.c:363
2275 msgid "drive doesn't implement eject"
2276 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2277
2278 #. Translators: This is an error
2279 #. * message for drive objects that
2280 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2281 #: ../gio/gdrive.c:443
2282 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2283 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2284
2285 #: ../gio/gdrive.c:520
2286 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2287 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2288
2289 #: ../gio/gdrive.c:725
2290 msgid "drive doesn't implement start"
2291 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2292
2293 #: ../gio/gdrive.c:827
2294 msgid "drive doesn't implement stop"
2295 msgstr "la unidad no implementa detener"
2296
2297 #: ../gio/gemblem.c:324
2298 #, c-format
2299 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2300 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2301
2302 #: ../gio/gemblem.c:334
2303 #, c-format
2304 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2305 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2306
2307 #: ../gio/gemblemedicon.c:292
2308 #, c-format
2309 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2310 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2311
2312 #: ../gio/gemblemedicon.c:302
2313 #, c-format
2314 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2315 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2316
2317 #: ../gio/gemblemedicon.c:325
2318 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2319 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2320
2321 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2322 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2323 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2324 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2325 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2326 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2327 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2328 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2329 #: ../gio/gfile.c:6983 ../gio/gfile.c:7073 ../gio/gfile.c:7159
2330 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2331 msgid "Operation not supported"
2332 msgstr "Operación no soportada"
2333
2334 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2335 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2336 #. Translators: This is an error message when trying to
2337 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2338 #. * none exists.
2339 #. Translators: This is an error message when trying to find
2340 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2341 #. * exists.
2342 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2343 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2344 msgid "Containing mount does not exist"
2345 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2346
2347 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2348 msgid "Can't copy over directory"
2349 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2350
2351 #: ../gio/gfile.c:2469
2352 msgid "Can't copy directory over directory"
2353 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2354
2355 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2356 msgid "Target file exists"
2357 msgstr "El archivo destino ya existe"
2358
2359 #: ../gio/gfile.c:2495
2360 msgid "Can't recursively copy directory"
2361 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2362
2363 #: ../gio/gfile.c:2755
2364 msgid "Splice not supported"
2365 msgstr "La unión no  está soportada"
2366
2367 #: ../gio/gfile.c:2759
2368 #, c-format
2369 msgid "Error splicing file: %s"
2370 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2371
2372 #: ../gio/gfile.c:2906
2373 msgid "Can't copy special file"
2374 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2375
2376 #: ../gio/gfile.c:3480
2377 msgid "Invalid symlink value given"
2378 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2379
2380 #: ../gio/gfile.c:3573
2381 msgid "Trash not supported"
2382 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2383
2384 #: ../gio/gfile.c:3622
2385 #, c-format
2386 msgid "File names cannot contain '%c'"
2387 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2388
2389 #: ../gio/gfile.c:6040 ../gio/gvolume.c:330
2390 msgid "volume doesn't implement mount"
2391 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2392
2393 #: ../gio/gfile.c:6151
2394 msgid "No application is registered as handling this file"
2395 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2396
2397 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2398 msgid "Enumerator is closed"
2399 msgstr "El enumerador está cerrado"
2400
2401 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2402 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2403 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2404 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2405
2406 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2407 msgid "File enumerator is already closed"
2408 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2409
2410 #: ../gio/gfileicon.c:236
2411 #, c-format
2412 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2413 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2414
2415 #: ../gio/gfileicon.c:246
2416 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2417 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2418
2419 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2420 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2421 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2422 msgid "Stream doesn't support query_info"
2423 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2424
2425 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2426 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2427 msgid "Seek not supported on stream"
2428 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2429
2430 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2431 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2432 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2433
2434 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2435 msgid "Truncate not supported on stream"
2436 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2437
2438 #: ../gio/gicon.c:285
2439 #, c-format
2440 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2441 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2442
2443 #: ../gio/gicon.c:305
2444 #, c-format
2445 msgid "No type for class name %s"
2446 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2447
2448 #: ../gio/gicon.c:315
2449 #, c-format
2450 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2451 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2452
2453 #: ../gio/gicon.c:326
2454 #, c-format
2455 msgid "Type %s is not classed"
2456 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2457
2458 #: ../gio/gicon.c:340
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed version number: %s"
2461 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2462
2463 #: ../gio/gicon.c:354
2464 #, c-format
2465 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2466 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2467
2468 #: ../gio/gicon.c:430
2469 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2470 msgstr ""
2471 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2472
2473 #: ../gio/ginputstream.c:194
2474 msgid "Input stream doesn't implement read"
2475 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2476
2477 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2478 #. * operation running against this stream when you try to start
2479 #. * one
2480 #. Translators: This is an error you get if there is
2481 #. * already an operation running against this stream when
2482 #. * you try to start one
2483 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2484 #: ../gio/goutputstream.c:1209
2485 msgid "Stream has outstanding operation"
2486 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2487
2488 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2489 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2490 msgid "Not enough space for socket address"
2491 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2492
2493 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2494 msgid "Unsupported socket address"
2495 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2496
2497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702
2498 msgid "empty names are not permitted"
2499 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2500
2501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712
2502 #, c-format
2503 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2504 msgstr ""
2505 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2506
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2511 "and dash ('-') are permitted."
2512 msgstr ""
2513 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2514 "en minúscula, números y guión («-»)."
2515
2516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733
2517 #, c-format
2518 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2519 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2520
2521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2522 #, c-format
2523 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2524 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2525
2526 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750
2527 #, c-format
2528 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2529 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2530
2531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
2532 #, c-format
2533 msgid "<child name='%s'> already specified"
2534 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845
2537 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2538 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2539
2540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2541 #, c-format
2542 msgid "<key name='%s'> already specified"
2543 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2544
2545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2549 "to modify value"
2550 msgstr ""
2551 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2552 "<override> para modificar el valor"
2553
2554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2558 "to <key>"
2559 msgstr ""
2560 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2561 "para <key>"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
2564 #, c-format
2565 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2566 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919
2569 #, c-format
2570 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2571 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2572
2573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949
2574 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2575 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2576
2577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962
2578 #, c-format
2579 msgid "no <key name='%s'> to override"
2580 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2581
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
2583 #, c-format
2584 msgid "<override name='%s'> already specified"
2585 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2586
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036
2588 #, c-format
2589 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2590 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2591
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048
2593 #, c-format
2594 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2595 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2596
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2598 #, c-format
2599 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2600 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2601
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072
2603 #, c-format
2604 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2605 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2606 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082
2609 #, c-format
2610 msgid "Can not extend a schema with a path"
2611 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2617 msgstr ""
2618 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2619 "lista"
2620
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2625 "does not extend '%s'"
2626 msgstr ""
2627 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2628 "s» no extiende «%s»"
2629
2630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119
2631 #, c-format
2632 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2633 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2634
2635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2636 #, c-format
2637 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2638 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148
2641 #, c-format
2642 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2643 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362
2646 #, c-format
2647 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2648 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366
2651 #, c-format
2652 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2653 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460
2656 #, c-format
2657 msgid "text may not appear inside <%s>"
2658 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674
2661 #, c-format
2662 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2663 msgstr ""
2664 "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
2665
2666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698
2667 #, c-format
2668 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2669 msgstr ""
2670 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2671 "sobreescitura «%s»"
2672
2673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2677 "range given in the schema"
2678 msgstr ""
2679 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2680 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2686 "list of valid choices"
2687 msgstr ""
2688 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2689 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2690
2691 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2692 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2693 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2694
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 ../gio/glib-compile-schemas.c:1809
2696 msgid "DIRECTORY"
2697 msgstr "DIRECTORIO"
2698
2699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798
2700 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2701 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799
2704 msgid "This option will be removed soon."
2705 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2706
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800
2708 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2709 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2710
2711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812
2712 msgid ""
2713 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2714 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2715 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2716 msgstr ""
2717 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2718 "esquemas.\n"
2719 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2720 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
2723 #, c-format
2724 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2725 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2726
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2728 #, c-format
2729 msgid "No schema files found: "
2730 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2731
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
2733 #, c-format
2734 msgid "doing nothing.\n"
2735 msgstr "sin hacer nada.\n"
2736
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873
2738 #, c-format
2739 msgid "removed existing output file.\n"
2740 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2741
2742 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2743 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2744 msgstr ""
2745 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2746 "predeterminado"
2747
2748 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2749 #, c-format
2750 msgid "Invalid filename %s"
2751 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2752
2753 #: ../gio/glocalfile.c:967
2754 #, c-format
2755 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2756 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2757
2758 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2759 msgid "Can't rename root directory"
2760 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2761
2762 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2763 #, c-format
2764 msgid "Error renaming file: %s"
2765 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2766
2767 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2768 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2769 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2770
2771 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2772 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2773 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2775 msgid "Invalid filename"
2776 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2777
2778 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2779 #, c-format
2780 msgid "Error opening file: %s"
2781 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2782
2783 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2784 msgid "Can't open directory"
2785 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2786
2787 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2788 #, c-format
2789 msgid "Error removing file: %s"
2790 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2791
2792 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2793 #, c-format
2794 msgid "Error trashing file: %s"
2795 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2796
2797 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2798 #, c-format
2799 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2800 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2801
2802 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2803 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2804 msgstr ""
2805 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2806
2807 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2808 msgid "Unable to find or create trash directory"
2809 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2810
2811 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2812 #, c-format
2813 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2814 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2815
2816 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2817 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2818 #, c-format
2819 msgid "Unable to trash file: %s"
2820 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2823 #, c-format
2824 msgid "Error creating directory: %s"
2825 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2826
2827 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2828 #, c-format
2829 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2830 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2831
2832 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2833 #, c-format
2834 msgid "Error making symbolic link: %s"
2835 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2836
2837 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2838 #, c-format
2839 msgid "Error moving file: %s"
2840 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2841
2842 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2843 msgid "Can't move directory over directory"
2844 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2845
2846 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2849 msgid "Backup file creation failed"
2850 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2851
2852 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2853 #, c-format
2854 msgid "Error removing target file: %s"
2855 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2856
2857 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2858 msgid "Move between mounts not supported"
2859 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2862 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2863 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2864
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2866 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2867 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2868
2869 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2870 msgid "Invalid extended attribute name"
2871 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2872
2873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2874 #, c-format
2875 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2876 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2879 #, c-format
2880 msgid "Error stating file '%s': %s"
2881 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2882
2883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2884 msgid " (invalid encoding)"
2885 msgstr " (codificación no válida)"
2886
2887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2888 #, c-format
2889 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2890 msgstr ""
2891 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2894 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2895 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2896
2897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2898 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2899 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2900
2901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2902 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2903 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2904
2905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2906 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2907 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2908
2909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2910 #, c-format
2911 msgid "Error setting permissions: %s"
2912 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2913
2914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2915 #, c-format
2916 msgid "Error setting owner: %s"
2917 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2918
2919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2920 msgid "symlink must be non-NULL"
2921 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2922
2923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2925 #, c-format
2926 msgid "Error setting symlink: %s"
2927 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2930 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2931 msgstr ""
2932 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2935 #, c-format
2936 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2937 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2938
2939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2940 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2941 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2944 #, c-format
2945 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2946 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2949 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2950 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2953 #, c-format
2954 msgid "Setting attribute %s not supported"
2955 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2956
2957 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2958 #, c-format
2959 msgid "Error reading from file: %s"
2960 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2961
2962 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2963 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2964 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2965 #, c-format
2966 msgid "Error seeking in file: %s"
2967 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2968
2969 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2970 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2971 #, c-format
2972 msgid "Error closing file: %s"
2973 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2974
2975 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2976 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2977 msgstr ""
2978 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2979 "predeterminado"
2980
2981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2983 #, c-format
2984 msgid "Error writing to file: %s"
2985 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2986
2987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2988 #, c-format
2989 msgid "Error removing old backup link: %s"
2990 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2991
2992 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2993 #, c-format
2994 msgid "Error creating backup copy: %s"
2995 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2996
2997 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2998 #, c-format
2999 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3000 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3001
3002 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3003 #, c-format
3004 msgid "Error truncating file: %s"
3005 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3006
3007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3010 #, c-format
3011 msgid "Error opening file '%s': %s"
3012 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3013
3014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3015 msgid "Target file is a directory"
3016 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3017
3018 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3019 msgid "Target file is not a regular file"
3020 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3021
3022 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3023 msgid "The file was externally modified"
3024 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3025
3026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3027 #, c-format
3028 msgid "Error removing old file: %s"
3029 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3030
3031 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3032 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3033 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3034
3035 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3036 msgid "Invalid seek request"
3037 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3038
3039 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3040 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3041 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3042
3043 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3044 msgid "Memory output stream not resizable"
3045 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3046
3047 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3048 msgid "Failed to resize memory output stream"
3049 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3050
3051 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3052 msgid ""
3053 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3054 "address space"
3055 msgstr ""
3056 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3057 "espacio de direcciones libre disponible"
3058
3059 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3060 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3061 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3062
3063 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3064 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3065 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3066
3067 #. Translators: This is an error
3068 #. * message for mount objects that
3069 #. * don't implement unmount.
3070 #: ../gio/gmount.c:363
3071 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3072 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3073
3074 #. Translators: This is an error
3075 #. * message for mount objects that
3076 #. * don't implement eject.
3077 #: ../gio/gmount.c:442
3078 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3079 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3080
3081 #. Translators: This is an error
3082 #. * message for mount objects that
3083 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3084 #: ../gio/gmount.c:522
3085 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3086 msgstr ""
3087 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3088 "operación («unmount_with_operation»)"
3089
3090 #. Translators: This is an error
3091 #. * message for mount objects that
3092 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3093 #: ../gio/gmount.c:609
3094 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3095 msgstr ""
3096 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3097 "operación («eject_with_operation»)"
3098
3099 #. Translators: This is an error
3100 #. * message for mount objects that
3101 #. * don't implement remount.
3102 #: ../gio/gmount.c:698
3103 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3104 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3105
3106 #. Translators: This is an error
3107 #. * message for mount objects that
3108 #. * don't implement content type guessing.
3109 #: ../gio/gmount.c:782
3110 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3111 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3112
3113 #. Translators: This is an error
3114 #. * message for mount objects that
3115 #. * don't implement content type guessing.
3116 #: ../gio/gmount.c:871
3117 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3118 msgstr ""
3119 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3120
3121 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3122 #, c-format
3123 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3124 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3125
3126 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
3127 msgid "Output stream doesn't implement write"
3128 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3129
3130 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:848
3131 msgid "Source stream is already closed"
3132 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3133
3134 #: ../gio/gresolver.c:735
3135 #, c-format
3136 msgid "Error resolving '%s': %s"
3137 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3138
3139 #: ../gio/gresolver.c:785
3140 #, c-format
3141 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3142 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3143
3144 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
3145 #, c-format
3146 msgid "No service record for '%s'"
3147 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3148
3149 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
3150 #, c-format
3151 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3152 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3153
3154 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
3155 #, c-format
3156 msgid "Error resolving '%s'"
3157 msgstr "Error al resolver «%s»"
3158
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Commands:\n"
3163 "  help        Show this information\n"
3164 "  get         Get the value of a key\n"
3165 "  set         Set the value of a key\n"
3166 "  reset       Reset the value of a key\n"
3167 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3168 "  writable    Check if a key is writable\n"
3169 "\n"
3170 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3171 msgstr ""
3172 "Comandos:\n"
3173 "  help        Mostrar esta información\n"
3174 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3175 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3176 "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3177 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3178 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3179 "\n"
3180 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3181
3182 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3185 msgid "Specify the path for the schema"
3186 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3187
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:220 ../gio/gsettings-tool.c:320
3189 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:531
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3191 msgid "PATH"
3192 msgstr "RUTA"
3193
3194 #: ../gio/gsettings-tool.c:228 ../gio/gsettings-tool.c:539
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3196 msgid "SCHEMA KEY"
3197 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
3198
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:230
3200 msgid "Get the value of KEY"
3201 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3202
3203 #: ../gio/gsettings-tool.c:232 ../gio/gsettings-tool.c:448
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:543 ../gio/gsettings-tool.c:659
3205 msgid ""
3206 "Arguments:\n"
3207 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3208 "  KEY         The name of the key\n"
3209 msgstr ""
3210 "Argumentos:\n"
3211 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3212 "  KEY         El nombre de la clave\n"
3213
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:328 ../gio/gsettings-tool.c:444
3215 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3216 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
3217
3218 #: ../gio/gsettings-tool.c:330
3219 msgid "Set the value of KEY"
3220 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
3221
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
3223 msgid ""
3224 "Arguments:\n"
3225 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3226 "  KEY         The name of the key\n"
3227 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3228 msgstr ""
3229 "Argumentos:\n"
3230 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3231 "  KEY         El nombre de la clave\n"
3232 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3233 "GVariant\n"
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:405
3236 #, c-format
3237 msgid "Key %s is not writable\n"
3238 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3239
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
3241 msgid "Sets KEY to its default value"
3242 msgstr "Establece la CLAVE a su valor predeterminado"
3243
3244 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3245 msgid "Find out whether KEY is writable"
3246 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
3247
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:655
3249 msgid ""
3250 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3251 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3252 msgstr ""
3253 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
3254 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3255
3256 #: ../gio/gsettings-tool.c:831
3257 #, c-format
3258 msgid "Unknown command '%s'\n"
3259 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
3260
3261 #: ../gio/gsocket.c:276
3262 msgid "Invalid socket, not initialized"
3263 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3264
3265 #: ../gio/gsocket.c:283
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3268 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3269
3270 #: ../gio/gsocket.c:291
3271 msgid "Socket is already closed"
3272 msgstr "El socket ya está cerrado"
3273
3274 #: ../gio/gsocket.c:299 ../gio/gsocket.c:2716 ../gio/gsocket.c:2760
3275 msgid "Socket I/O timed out"
3276 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3277
3278 #: ../gio/gsocket.c:421
3279 #, c-format
3280 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3281 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3282
3283 #: ../gio/gsocket.c:455 ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:2113
3284 #, c-format
3285 msgid "Unable to create socket: %s"
3286 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3287
3288 #: ../gio/gsocket.c:455
3289 msgid "Unknown protocol was specified"
3290 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3291
3292 #: ../gio/gsocket.c:1224
3293 #, c-format
3294 msgid "could not get local address: %s"
3295 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3296
3297 #: ../gio/gsocket.c:1267
3298 #, c-format
3299 msgid "could not get remote address: %s"
3300 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3301
3302 #: ../gio/gsocket.c:1328
3303 #, c-format
3304 msgid "could not listen: %s"
3305 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3306
3307 #: ../gio/gsocket.c:1402
3308 #, c-format
3309 msgid "Error binding to address: %s"
3310 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3311
3312 #: ../gio/gsocket.c:1522
3313 #, c-format
3314 msgid "Error accepting connection: %s"
3315 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3316
3317 #: ../gio/gsocket.c:1639
3318 msgid "Error connecting: "
3319 msgstr "Error al conectar: "
3320
3321 #: ../gio/gsocket.c:1644
3322 msgid "Connection in progress"
3323 msgstr "Conexión en progreso"
3324
3325 #: ../gio/gsocket.c:1651
3326 #, c-format
3327 msgid "Error connecting: %s"
3328 msgstr "Error al conectar: %s"
3329
3330 #: ../gio/gsocket.c:1694 ../gio/gsocket.c:3479
3331 #, c-format
3332 msgid "Unable to get pending error: %s"
3333 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3334
3335 #: ../gio/gsocket.c:1826
3336 #, c-format
3337 msgid "Error receiving data: %s"
3338 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3339
3340 #: ../gio/gsocket.c:2000
3341 #, c-format
3342 msgid "Error sending data: %s"
3343 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3344
3345 #: ../gio/gsocket.c:2192
3346 #, c-format
3347 msgid "Error closing socket: %s"
3348 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3349
3350 #: ../gio/gsocket.c:2709
3351 #, c-format
3352 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3353 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3354
3355 #: ../gio/gsocket.c:2999
3356 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3357 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3358
3359 #: ../gio/gsocket.c:3258 ../gio/gsocket.c:3399
3360 #, c-format
3361 msgid "Error receiving message: %s"
3362 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3363
3364 #: ../gio/gsocket.c:3494
3365 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3366 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3367
3368 #: ../gio/gsocketclient.c:674 ../gio/gsocketclient.c:1153
3369 msgid "Unknown error on connect"
3370 msgstr "Error desconocido al conectar"
3371
3372 #: ../gio/gsocketclient.c:711 ../gio/gsocketclient.c:1038
3373 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3374 msgstr ""
3375 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3376
3377 #: ../gio/gsocketclient.c:749 ../gio/gsocketclient.c:1061
3378 #, c-format
3379 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3380 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3381
3382 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3383 msgid "Listener is already closed"
3384 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3385
3386 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3387 msgid "Added socket is closed"
3388 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3389
3390 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3391 #, c-format
3392 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3393 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3394
3395 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3396 #, c-format
3397 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3398 msgstr ""
3399 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3400
3401 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3402 #, c-format
3403 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3404 msgstr ""
3405 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3406
3407 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3408 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3409 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3410
3411 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3412 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3413 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3414
3415 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3417 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3418 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3419
3420 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3421 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3422 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3423
3424 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3425 msgid ""
3426 "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib."
3427 msgstr ""
3428 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3429
3430 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3431 #, c-format
3432 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3433 msgstr ""
3434 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3435 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3436
3437 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3438 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3439 msgstr ""
3440 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3441 "incorrecta."
3442
3443 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3444 #, c-format
3445 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3446 msgstr ""
3447 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3448 "máximo son %i bytes)"
3449
3450 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3451 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3452 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3453
3454 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3455 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3456 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3457
3458 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3459 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3460 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3461
3462 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3463 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3464 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3465
3466 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3467 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3468 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3469
3470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3471 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3472 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3473
3474 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3475 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3476 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3477
3478 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3479 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3480 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3481
3482 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3483 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3484 msgstr "Error desconocido del servidor proxy SOCKSv5."
3485
3486 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3487 #, c-format
3488 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3489 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3490
3491 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3492 #, c-format
3493 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3494 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3495
3496 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3497 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3498 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3499
3500 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3501 #, c-format
3502 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3503 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3504
3505 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3506 msgid "Received invalid fd"
3507 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3508
3509 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3510 msgid "Error sending credentials: "
3511 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3512
3513 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3514 #, c-format
3515 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3516 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3517
3518 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3522 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3523 msgstr ""
3524 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3525 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3526
3527 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3528 #, c-format
3529 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3530 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3531
3532 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3533 msgid ""
3534 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3535 msgstr ""
3536 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3537 "cero bytes"
3538
3539 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3540 #, c-format
3541 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3542 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3543
3544 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3545 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3546 #, c-format
3547 msgid "Error reading from unix: %s"
3548 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3549
3550 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3551 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3552 #, c-format
3553 msgid "Error closing unix: %s"
3554 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3555
3556 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3557 msgid "Filesystem root"
3558 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3559
3560 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3561 #, c-format
3562 msgid "Error writing to unix: %s"
3563 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3564
3565 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3566 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3567 msgstr ""
3568 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3569
3570 #: ../gio/gvolume.c:406
3571 msgid "volume doesn't implement eject"
3572 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3573
3574 #. Translators: This is an error
3575 #. * message for volume objects that
3576 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3577 #: ../gio/gvolume.c:485
3578 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3579 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3580
3581 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3582 msgid "Can't find application"
3583 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3584
3585 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3586 #, c-format
3587 msgid "Error launching application: %s"
3588 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3589
3590 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3591 msgid "URIs not supported"
3592 msgstr "No se soportan URI"
3593
3594 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3595 msgid "association changes not supported on win32"
3596 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3597
3598 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3599 msgid "Association creation not supported on win32"
3600 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3601
3602 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3603 #, c-format
3604 msgid "Error reading from handle: %s"
3605 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3606
3607 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3608 #, c-format
3609 msgid "Error closing handle: %s"
3610 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3611
3612 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3613 #, c-format
3614 msgid "Error writing to handle: %s"
3615 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3616
3617 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3618 msgid "Not enough memory"
3619 msgstr "No hay suficiente memoria"
3620
3621 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3622 #, c-format
3623 msgid "Internal error: %s"
3624 msgstr "Error interno: %s"
3625
3626 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3627 msgid "Need more input"
3628 msgstr "Se necesita más entrada"
3629
3630 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3631 msgid "Invalid compressed data"
3632 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3633
3634 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3635 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3636
3637 #~ msgid "Encountered array of length %"
3638 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3639
3640 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3641 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3642
3643 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3644 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3645
3646 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3647 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3648
3649 #~ msgid ""
3650 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3651 #~ msgstr ""
3652 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3653
3654 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3655 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3656
3657 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3658 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3659
3660 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3661 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3662
3663 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3664 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3665
3666 #~ msgid "do not hide entries"
3667 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3668
3669 #~ msgid "use a long listing format"
3670 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3671
3672 #~ msgid "[FILE...]"
3673 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3677 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3678 #~ "entity, escape it as &amp;"
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3681 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3682 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3683
3684 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3685 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3686
3687 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3690 #~ "&#454;"
3691
3692 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3693 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3694
3695 #~ msgid "Unfinished character reference"
3696 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3697
3698 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3699 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3700
3701 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3702 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3703
3704 #~ msgid "file"
3705 #~ msgstr "archivo"
3706
3707 #~ msgid "The file containing the icon"
3708 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3709
3710 #~ msgid "The name of the icon"
3711 #~ msgstr "El nombre del icono"
3712
3713 #~ msgid "names"
3714 #~ msgstr "nombres"
3715
3716 #~ msgid "An array containing the icon names"
3717 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3718
3719 #~ msgid "use default fallbacks"
3720 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3721
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3724 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3725 #~ msgstr ""
3726 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3727 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3728 #~ "después del primero."
3729
3730 #~ msgid "File descriptor"
3731 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3732
3733 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3734 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3735
3736 #~ msgid "Close file descriptor"
3737 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3738
3739 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3742 #~ "flujo"
3743
3744 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3745 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"