Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-07-14 23:26+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:24+0200\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
31 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
32 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
33 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
34 #, c-format
35 msgid "Too large count value passed to %s"
36 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
39 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
40 msgid "Seek not supported on base stream"
41 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
42
43 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
44 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
45 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
46
47 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
48 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
49 msgid "Stream is already closed"
50 msgstr "El flujo ya se cerró"
51
52 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
53 msgid "Truncate not supported on base stream"
54 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
55
56 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
57 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
58 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
59 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
60 #, c-format
61 msgid "Operation was cancelled"
62 msgstr "Se canceló la operación"
63
64 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
65 msgid "Invalid object, not initialized"
66 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
67
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
69 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
70 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
71
72 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
73 msgid "Not enough space in destination"
74 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
75
76 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
77 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
78 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
79 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
80 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
81 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
84 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
85 #, c-format
86 msgid "Error during conversion: %s"
87 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:959
90 msgid "Cancellable initialization not supported"
91 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
94 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
95 #, c-format
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr ""
98 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
99
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
101 #: ../glib/gconvert.c:650
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: ../gio/gcontenttype.c:335
107 #, c-format
108 msgid "%s type"
109 msgstr "tipo %s"
110
111 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
112 msgid "Unknown type"
113 msgstr "Tipo desconocido"
114
115 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
116 #, c-format
117 msgid "%s filetype"
118 msgstr "tipo de archivo %s"
119
120 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
121 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
122 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
123
124 #: ../gio/gcredentials.c:447
125 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
126 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
127
128 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
129 msgid "Unexpected early end-of-stream"
130 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
131
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
134 #, c-format
135 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
136 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
142 msgstr ""
143 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
144 "claves abstractas)"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
147 #, c-format
148 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
149 msgstr ""
150 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
153 #, c-format
154 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
155 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
156
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
158 #, c-format
159 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
160 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
161
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
163 #, c-format
164 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
165 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
171 "sign"
172 msgstr ""
173 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
174 "signo de igual"
175
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
180 "`%s'"
181 msgstr ""
182 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
183 "elemento de dirección «%s»"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
186 #, c-format
187 msgid ""
188 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
189 "`path' or `abstract' to be set"
190 msgstr ""
191 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
192 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
195 #, c-format
196 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr ""
198 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
199 "servidor"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
202 #, c-format
203 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
204 msgstr ""
205 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
206 "puerto"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
209 #, c-format
210 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
211 msgstr ""
212 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
213 "archivo de número usado una sola vez"
214
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
216 msgid "Error auto-launching: "
217 msgstr "Error al autolanzar: "
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
220 #, c-format
221 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
222 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
225 #, c-format
226 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
227 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
230 #, c-format
231 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
232 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
235 #, c-format
236 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
237 msgstr ""
238 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
239 "bytes, se obtuvieron %d"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
242 #, c-format
243 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
244 msgstr ""
245 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
246 "al flujo:"
247
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
249 msgid "The given address is empty"
250 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
253 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
254 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
257 #, c-format
258 msgid "Error spawning command line `%s': "
259 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
262 #, c-format
263 msgid "(Type any character to close this window)\n"
264 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
267 #, c-format
268 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
269 msgstr ""
270 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
273 #, c-format
274 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
275 msgstr ""
276 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
277 "este SO)"
278
279 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
280 #, c-format
281 msgid ""
282 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
283 "- unknown value `%s'"
284 msgstr ""
285 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
286 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
287
288 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
289 msgid ""
290 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
291 "variable is not set"
292 msgstr ""
293 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
294 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
295
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
297 #, c-format
298 msgid "Unknown bus type %d"
299 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
300
301 #: ../gio/gdbusauth.c:298
302 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
303 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
304
305 #: ../gio/gdbusauth.c:342
306 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
307 msgstr ""
308 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
309
310 #: ../gio/gdbusauth.c:513
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
314 msgstr ""
315 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
316 "(disponibles: %s)"
317
318 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
319 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
321
322 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
323 #, c-format
324 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
325 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 msgstr ""
332 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
333 "0700, se obtuvo 0%o"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 #, c-format
337 msgid "Error creating directory `%s': %s"
338 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 #, c-format
342 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
343 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
346 #, c-format
347 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 msgstr ""
349 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 msgstr ""
356 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
357 "s» está mal formado"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 msgstr ""
364 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
365 "s» está mal formado"
366
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
368 #, c-format
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
370 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
371
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
373 #, c-format
374 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
375 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
376
377 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
378 #, c-format
379 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
380 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
381
382 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
383 #, c-format
384 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
385 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
386
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
388 #, c-format
389 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
390 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
391
392 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
393 #, c-format
394 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
395 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
396
397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
398 #, c-format
399 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
400 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
403 msgid "The connection is closed"
404 msgstr "La conexión está cerrada"
405
406 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
407 msgid "Timeout was reached"
408 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
411 msgid ""
412 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
413 msgstr ""
414 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
415 "cliente"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
421 msgstr ""
422 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
423 "ruta %s"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
426 #, c-format
427 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
428 msgstr ""
429 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
430 "«%s»."
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
433 #, c-format
434 msgid "No such property `%s'"
435 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
438 #, c-format
439 msgid "Property `%s' is not readable"
440 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
443 #, c-format
444 msgid "Property `%s' is not writable"
445 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
446
447 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
448 #, c-format
449 msgid "No such interface `%s'"
450 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
451
452 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
453 msgid "No such interface"
454 msgstr "No existe tal interfaz"
455
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
457 #, c-format
458 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
459 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
460
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
462 #, c-format
463 msgid "No such method `%s'"
464 msgstr "No existe el método «%s»"
465
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
467 #, c-format
468 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
469 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
470
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
472 #, c-format
473 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
474 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
475
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
477 #, c-format
478 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
479 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
480
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
482 #, c-format
483 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
484 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
485
486 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
487 #, c-format
488 msgid "A subtree is already exported for %s"
489 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
490
491 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
492 msgid "type is INVALID"
493 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
496 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
497 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
500 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
501 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
504 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
505 msgstr ""
506 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
509 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
510 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
513 msgid ""
514 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
515 "freedesktop/DBus/Local"
516 msgstr ""
517 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
518 "org/freedesktop/DBus/Local"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
521 msgid ""
522 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
523 "freedesktop.DBus.Local"
524 msgstr ""
525 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
526 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
529 #, c-format
530 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
531 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
532 msgstr[0] "Se querían leer %lu byte pero se obtuvo EOF"
533 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
539 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
540 msgstr ""
541 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
542 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
543 "válida hasta ese punto era «%s»."
544
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
546 #, c-format
547 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
548 msgstr ""
549 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
552 #, c-format
553 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
554 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
559 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 msgid_plural ""
566 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
567 msgstr[0] ""
568 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
569 "(64 MiB)."
570 msgstr[1] ""
571 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
572 "(64 MiB)."
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
575 #, c-format
576 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
577 msgstr ""
578 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
584 msgstr ""
585 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
586 "mensaje de D-Bus"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
592 "0x%02x"
593 msgstr ""
594 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
595 "valor 0x%02x"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
598 #, c-format
599 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
600 msgstr ""
601 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
602 "encontró %d."
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
605 #, c-format
606 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
607 msgstr ""
608 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
609 "está vacío"
610
611 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
612 #, c-format
613 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
614 msgstr ""
615 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
616
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
618 #, c-format
619 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
620 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
621 msgstr[0] ""
622 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
623 "tiene %u byte"
624 msgstr[1] ""
625 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
626 "tiene %u bytes"
627
628 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
629 msgid "Cannot deserialize message: "
630 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
636 msgstr ""
637 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
638 "de D-Bus"
639
640 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
641 #, c-format
642 msgid ""
643 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
644 "descriptors"
645 msgstr ""
646 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
647 "%d descriptores de archivo"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
650 msgid "Cannot serialize message: "
651 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
652
653 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
654 #, c-format
655 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
656 msgstr ""
657 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
658
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
663 "s'"
664 msgstr ""
665 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
666 "de cabecera es «%s»"
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
669 #, c-format
670 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
671 msgstr ""
672 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
673 "s)»"
674
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
676 #, c-format
677 msgid "Error return with body of type `%s'"
678 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
679
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
681 msgid "Error return with empty body"
682 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
683
684 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
685 #, c-format
686 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
687 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
688
689 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
690 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
691 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
692
693 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
694 #, c-format
695 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
696 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
697
698 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
699 #, c-format
700 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
701 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
702
703 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
704 msgid ""
705 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
706 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
707 msgstr ""
708 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
709 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
710 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
711
712 #: ../gio/gdbusserver.c:708
713 msgid "Abstract name space not supported"
714 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
715
716 #: ../gio/gdbusserver.c:795
717 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
718 msgstr ""
719 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
720 "servidor"
721
722 #: ../gio/gdbusserver.c:873
723 #, c-format
724 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
725 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
726
727 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
728 #, c-format
729 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
730 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
731
732 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
733 #, c-format
734 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
735 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
738 msgid "COMMAND"
739 msgstr "COMANDO"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Commands:\n"
745 "  help         Shows this information\n"
746 "  introspect   Introspect a remote object\n"
747 "  monitor      Monitor a remote object\n"
748 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
749 "  emit         Emit a signal\n"
750 "\n"
751 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
752 msgstr ""
753 "Comandos:\n"
754 "  help         Mostrar esta información\n"
755 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
756 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
757 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
758 "  emit         Emitir una señal\n"
759 "\n"
760 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
761
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
765 #, c-format
766 msgid "Error: %s\n"
767 msgstr "Error: %s\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
770 #, c-format
771 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
772 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
775 msgid "Connect to the system bus"
776 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
779 msgid "Connect to the session bus"
780 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
781
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
783 msgid "Connect to given D-Bus address"
784 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
787 msgid "Connection Endpoint Options:"
788 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
791 msgid "Options specifying the connection endpoint"
792 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
793
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
795 #, c-format
796 msgid "No connection endpoint specified"
797 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
800 #, c-format
801 msgid "Multiple connection endpoints specified"
802 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
803
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
808 msgstr ""
809 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
815 "interface `%s'\n"
816 msgstr ""
817 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
818 "la interfaz «%s»\n"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
821 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
822 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
825 msgid "Object path to emit signal on"
826 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
829 msgid "Signal and interface name"
830 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
833 msgid "Emit a signal."
834 msgstr "Emitir una señal."
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
838 #, c-format
839 msgid "Error connecting: %s\n"
840 msgstr "Error al conectar: %s\n"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
843 #, c-format
844 msgid "Error: object path not specified.\n"
845 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
849 #, c-format
850 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
851 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
854 #, c-format
855 msgid "Error: signal not specified.\n"
856 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
861 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
864 #, c-format
865 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
866 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
869 #, c-format
870 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
871 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
874 #, c-format
875 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
876 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
879 #, c-format
880 msgid "Error flushing connection: %s\n"
881 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
884 msgid "Destination name to invoke method on"
885 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
888 msgid "Object path to invoke method on"
889 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
890
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
892 msgid "Method and interface name"
893 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
894
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
896 msgid "Timeout in seconds"
897 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
898
899 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
900 msgid "Invoke a method on a remote object."
901 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
902
903 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
904 #, c-format
905 msgid "Error: Destination is not specified\n"
906 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
909 #, c-format
910 msgid "Error: Object path is not specified\n"
911 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
912
913 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
914 #, c-format
915 msgid "Error: Method name is not specified\n"
916 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
919 #, c-format
920 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
921 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
924 #, c-format
925 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
926 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
929 msgid "Destination name to introspect"
930 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
933 msgid "Object path to introspect"
934 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
937 msgid "Print XML"
938 msgstr "Imprimir XML"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
941 msgid "Introspect children"
942 msgstr "Introspeccionar hijo"
943
944 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
945 msgid "Only print properties"
946 msgstr "Solo mostrar propiedades"
947
948 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
949 msgid "Introspect a remote object."
950 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
951
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
953 msgid "Destination name to monitor"
954 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
957 msgid "Object path to monitor"
958 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
959
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
961 msgid "Monitor a remote object."
962 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
963
964 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
965 msgid "Unnamed"
966 msgstr "Sin nombre"
967
968 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
969 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
970 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
971
972 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
973 msgid "Unable to find terminal required for application"
974 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
975
976 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
977 #, c-format
978 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
979 msgstr ""
980 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
981 "usuario: %s"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
984 #, c-format
985 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
986 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
987
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
989 msgid "Application information lacks an identifier"
990 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
991
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
993 #, c-format
994 msgid "Can't create user desktop file %s"
995 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
996
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
998 #, c-format
999 msgid "Custom definition for %s"
1000 msgstr "Definición personalizada para %s"
1001
1002 #: ../gio/gdrive.c:363
1003 msgid "drive doesn't implement eject"
1004 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1005
1006 #. Translators: This is an error
1007 #. * message for drive objects that
1008 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1009 #: ../gio/gdrive.c:440
1010 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1011 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1012
1013 #: ../gio/gdrive.c:513
1014 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1015 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:716
1018 msgid "drive doesn't implement start"
1019 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1020
1021 #: ../gio/gdrive.c:815
1022 msgid "drive doesn't implement stop"
1023 msgstr "la unidad no implementa detener"
1024
1025 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1026 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1027 msgid "TLS support is not available"
1028 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1029
1030 #: ../gio/gemblem.c:324
1031 #, c-format
1032 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1033 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1034
1035 #: ../gio/gemblem.c:334
1036 #, c-format
1037 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1038 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1039
1040 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1041 #, c-format
1042 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1043 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1044
1045 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1046 #, c-format
1047 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1048 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1049
1050 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1051 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1052 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1232
1055 #: ../gio/gfile.c:1461 ../gio/gfile.c:1515 ../gio/gfile.c:1572
1056 #: ../gio/gfile.c:1655 ../gio/gfile.c:1710 ../gio/gfile.c:1770
1057 #: ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:3263 ../gio/gfile.c:3317
1058 #: ../gio/gfile.c:3462 ../gio/gfile.c:3503 ../gio/gfile.c:3829
1059 #: ../gio/gfile.c:4231 ../gio/gfile.c:4313 ../gio/gfile.c:4398
1060 #: ../gio/gfile.c:4492 ../gio/gfile.c:4575 ../gio/gfile.c:4665
1061 #: ../gio/gfile.c:4995 ../gio/gfile.c:5274 ../gio/gfile.c:5342
1062 #: ../gio/gfile.c:6966 ../gio/gfile.c:7052 ../gio/gfile.c:7134
1063 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1064 msgid "Operation not supported"
1065 msgstr "Operación no soportada"
1066
1067 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1068 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1069 #. Translators: This is an error message when trying to
1070 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1071 #. * none exists.
1072 #. Translators: This is an error message when trying to find
1073 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1074 #. * exists.
1075 #: ../gio/gfile.c:1349 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1076 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1077 msgid "Containing mount does not exist"
1078 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1079
1080 #: ../gio/gfile.c:2370 ../gio/glocalfile.c:2289
1081 msgid "Can't copy over directory"
1082 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1083
1084 #: ../gio/gfile.c:2431
1085 msgid "Can't copy directory over directory"
1086 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1087
1088 #: ../gio/gfile.c:2439 ../gio/glocalfile.c:2298
1089 msgid "Target file exists"
1090 msgstr "El archivo destino ya existe"
1091
1092 #: ../gio/gfile.c:2457
1093 msgid "Can't recursively copy directory"
1094 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1095
1096 #: ../gio/gfile.c:2717
1097 msgid "Splice not supported"
1098 msgstr "La unión no  está soportada"
1099
1100 #: ../gio/gfile.c:2721
1101 #, c-format
1102 msgid "Error splicing file: %s"
1103 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2868
1106 msgid "Can't copy special file"
1107 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:3452
1110 msgid "Invalid symlink value given"
1111 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:3546
1114 msgid "Trash not supported"
1115 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:3595
1118 #, c-format
1119 msgid "File names cannot contain '%c'"
1120 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:6029 ../gio/gvolume.c:332
1123 msgid "volume doesn't implement mount"
1124 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:6136
1127 msgid "No application is registered as handling this file"
1128 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1129
1130 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1131 msgid "Enumerator is closed"
1132 msgstr "El enumerador está cerrado"
1133
1134 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1135 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1136 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1137 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1138
1139 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1140 msgid "File enumerator is already closed"
1141 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1142
1143 #: ../gio/gfileicon.c:237
1144 #, c-format
1145 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1146 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1147
1148 #: ../gio/gfileicon.c:247
1149 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1150 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1151
1152 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1153 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1154 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1155 msgid "Stream doesn't support query_info"
1156 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1157
1158 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1159 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1160 msgid "Seek not supported on stream"
1161 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1162
1163 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1164 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1165 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1166
1167 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1168 msgid "Truncate not supported on stream"
1169 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1170
1171 #: ../gio/gicon.c:284
1172 #, c-format
1173 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1174 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1175
1176 #: ../gio/gicon.c:304
1177 #, c-format
1178 msgid "No type for class name %s"
1179 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1180
1181 #: ../gio/gicon.c:314
1182 #, c-format
1183 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1184 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1185
1186 #: ../gio/gicon.c:325
1187 #, c-format
1188 msgid "Type %s is not classed"
1189 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1190
1191 #: ../gio/gicon.c:339
1192 #, c-format
1193 msgid "Malformed version number: %s"
1194 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1195
1196 #: ../gio/gicon.c:353
1197 #, c-format
1198 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1199 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1200
1201 #: ../gio/gicon.c:428
1202 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1203 msgstr ""
1204 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1205
1206 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1207 msgid "No address specified"
1208 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1209
1210 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1211 #, c-format
1212 msgid "Length %u is too long for address"
1213 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1214
1215 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1216 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1217 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1218
1219 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1220 #, c-format
1221 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1222 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1223
1224 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1225 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1226 msgid "Not enough space for socket address"
1227 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1228
1229 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1230 msgid "Unsupported socket address"
1231 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1232
1233 #: ../gio/ginputstream.c:194
1234 msgid "Input stream doesn't implement read"
1235 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1236
1237 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1238 #. * operation running against this stream when you try to start
1239 #. * one
1240 #. Translators: This is an error you get if there is
1241 #. * already an operation running against this stream when
1242 #. * you try to start one
1243 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1244 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1245 msgid "Stream has outstanding operation"
1246 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1249 #, c-format
1250 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1251 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1254 #, c-format
1255 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1256 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1259 #, c-format
1260 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1261 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1266 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1271 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1274 #, c-format
1275 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1276 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1279 #, c-format
1280 msgid "Failed to create temp file: %s"
1281 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1284 #, c-format
1285 msgid ""
1286 "Error processing input file with xmllint:\n"
1287 "%s"
1288 msgstr ""
1289 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1290 "%s"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1296 "%s"
1297 msgstr ""
1298 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1299 "%s"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1302 #, c-format
1303 msgid "Error reading file %s: %s"
1304 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1307 #, c-format
1308 msgid "Error compressing file %s"
1309 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1312 #, c-format
1313 msgid "text may not appear inside <%s>"
1314 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1315
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1317 msgid "name of the output file"
1318 msgstr "nombre del archivo de salida"
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1321 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1322 msgid "FILE"
1323 msgstr "ARCHIVO"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1326 msgid ""
1327 "The directories where files are to be read from (default to current "
1328 "directory)"
1329 msgstr ""
1330 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1331 "la carpeta actual)"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1335 msgid "DIRECTORY"
1336 msgstr "DIRECTORIO"
1337
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1339 msgid ""
1340 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1341 msgstr ""
1342 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1343 "archivo objetivo"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1346 msgid "Generate source header"
1347 msgstr "Generar cabecera fuente"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1350 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1351 msgstr ""
1352 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1353 "código fuente"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1356 msgid "Generate dependency list"
1357 msgstr "Generar lista de dependencias"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1360 msgid "Don't automatically create and register resource"
1361 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1364 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1365 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1368 msgid ""
1369 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1370 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1371 "and the resource file have the extension called .gresource."
1372 msgstr ""
1373 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1374 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1375 "gresource.xml,\n"
1376 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1379 #, c-format
1380 msgid "You should give exactly one file name\n"
1381 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1382
1383 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1384 msgid "empty names are not permitted"
1385 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1388 #, c-format
1389 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1390 msgstr ""
1391 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1392
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1397 "and dash ('-') are permitted."
1398 msgstr ""
1399 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
1400 "en minúscula, números y guión («-»)."
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1403 #, c-format
1404 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1405 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1408 #, c-format
1409 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1410 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1413 #, c-format
1414 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1415 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1418 #, c-format
1419 msgid "<child name='%s'> already specified"
1420 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1423 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1424 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1425
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1427 #, c-format
1428 msgid "<key name='%s'> already specified"
1429 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1435 "to modify value"
1436 msgstr ""
1437 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1438 "<override> para modificar el valor"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1444 "to <key>"
1445 msgstr ""
1446 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
1447 "para <key>"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1450 #, c-format
1451 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1452 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1455 #, c-format
1456 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1457 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1460 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1461 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1464 #, c-format
1465 msgid "no <key name='%s'> to override"
1466 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1469 #, c-format
1470 msgid "<override name='%s'> already specified"
1471 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1474 #, c-format
1475 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1476 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1479 #, c-format
1480 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1481 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1484 #, c-format
1485 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1486 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1487
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1489 #, c-format
1490 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1491 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1494 #, c-format
1495 msgid "Can not extend a schema with a path"
1496 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1502 msgstr ""
1503 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1504 "lista"
1505
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1510 "does not extend '%s'"
1511 msgstr ""
1512 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
1513 "s» no extiende «%s»"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1516 #, c-format
1517 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1518 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1521 #, c-format
1522 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1523 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1526 #, c-format
1527 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1528 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1529
1530 #. Translators: Do not translate "--strict".
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1533 #, c-format
1534 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1535 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1538 #, c-format
1539 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1540 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1543 #, c-format
1544 msgid "Ignoring this file.\n"
1545 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1548 #, c-format
1549 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1550 msgstr ""
1551 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
1552 "sobreescitura «%s»"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1556 #, c-format
1557 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1558 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1562 #, c-format
1563 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1564 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1565
1566 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1570 "s.  "
1571 msgstr ""
1572 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1573 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1574
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1576 #, c-format
1577 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1578 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1584 "range given in the schema"
1585 msgstr ""
1586 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1587 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1588
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1593 "list of valid choices"
1594 msgstr ""
1595 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1596 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1597
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1599 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1600 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1603 msgid "Abort on any errors in schemas"
1604 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1607 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1608 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1609
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1611 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1612 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1615 msgid ""
1616 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1617 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1618 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1619 msgstr ""
1620 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1621 "esquemas.\n"
1622 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1623 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1624
1625 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1626 #, c-format
1627 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1628 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1631 #, c-format
1632 msgid "No schema files found: "
1633 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1636 #, c-format
1637 msgid "doing nothing.\n"
1638 msgstr "sin hacer nada.\n"
1639
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1641 #, c-format
1642 msgid "removed existing output file.\n"
1643 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1644
1645 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1646 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1647 msgstr ""
1648 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1649 "predeterminado"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid filename %s"
1654 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1655
1656 #: ../gio/glocalfile.c:948
1657 #, c-format
1658 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1659 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1660
1661 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1662 msgid "Can't rename root directory"
1663 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1666 #, c-format
1667 msgid "Error renaming file: %s"
1668 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1671 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1672 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1678 msgid "Invalid filename"
1679 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1682 msgid "Can't open directory"
1683 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1686 #, c-format
1687 msgid "Error opening file: %s"
1688 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1691 #, c-format
1692 msgid "Error removing file: %s"
1693 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1696 #, c-format
1697 msgid "Error trashing file: %s"
1698 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1701 #, c-format
1702 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1703 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1704
1705 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1706 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1707 msgstr ""
1708 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1711 msgid "Unable to find or create trash directory"
1712 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1713
1714 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1717 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1718
1719 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to trash file: %s"
1723 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:280
1726 msgid "internal error"
1727 msgstr "error interno"
1728
1729 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1730 #, c-format
1731 msgid "Error creating directory: %s"
1732 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1733
1734 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1735 #, c-format
1736 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1737 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1740 #, c-format
1741 msgid "Error making symbolic link: %s"
1742 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1745 #, c-format
1746 msgid "Error moving file: %s"
1747 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1750 msgid "Can't move directory over directory"
1751 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1752
1753 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1756 msgid "Backup file creation failed"
1757 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1760 #, c-format
1761 msgid "Error removing target file: %s"
1762 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1765 msgid "Move between mounts not supported"
1766 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1769 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1770 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1773 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1774 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1777 msgid "Invalid extended attribute name"
1778 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1781 #, c-format
1782 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1783 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1786 msgid " (invalid encoding)"
1787 msgstr " (codificación no válida)"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1790 #, c-format
1791 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1792 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1795 #, c-format
1796 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1797 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1800 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1801 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1804 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1805 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1808 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1809 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1812 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1813 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1816 #, c-format
1817 msgid "Error setting permissions: %s"
1818 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1819
1820 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1821 #, c-format
1822 msgid "Error setting owner: %s"
1823 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1826 msgid "symlink must be non-NULL"
1827 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1831 #, c-format
1832 msgid "Error setting symlink: %s"
1833 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1836 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1837 msgstr ""
1838 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1841 #, c-format
1842 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1843 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1846 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1847 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1848
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1850 #, c-format
1851 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1852 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1855 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1856 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1857
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1859 #, c-format
1860 msgid "Setting attribute %s not supported"
1861 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1862
1863 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1864 #, c-format
1865 msgid "Error reading from file: %s"
1866 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1867
1868 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1869 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1871 #, c-format
1872 msgid "Error seeking in file: %s"
1873 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1877 #, c-format
1878 msgid "Error closing file: %s"
1879 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1880
1881 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1882 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1883 msgstr ""
1884 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1885 "predeterminado"
1886
1887 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1888 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1889 #, c-format
1890 msgid "Error writing to file: %s"
1891 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1894 #, c-format
1895 msgid "Error removing old backup link: %s"
1896 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1897
1898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1899 #, c-format
1900 msgid "Error creating backup copy: %s"
1901 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1902
1903 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1904 #, c-format
1905 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1906 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1909 #, c-format
1910 msgid "Error truncating file: %s"
1911 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1912
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1914 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1915 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1916 #, c-format
1917 msgid "Error opening file '%s': %s"
1918 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1921 msgid "Target file is a directory"
1922 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1925 msgid "Target file is not a regular file"
1926 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1929 msgid "The file was externally modified"
1930 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1933 #, c-format
1934 msgid "Error removing old file: %s"
1935 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1936
1937 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1938 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1939 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1940
1941 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1942 msgid "Invalid seek request"
1943 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1944
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1946 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1947 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1948
1949 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1950 msgid "Memory output stream not resizable"
1951 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1952
1953 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1954 msgid "Failed to resize memory output stream"
1955 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1956
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1958 msgid ""
1959 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1960 "address space"
1961 msgstr ""
1962 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1963 "espacio de direcciones libre disponible"
1964
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1966 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1967 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1968
1969 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1970 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1971 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1972
1973 #. Translators: This is an error
1974 #. * message for mount objects that
1975 #. * don't implement unmount.
1976 #: ../gio/gmount.c:363
1977 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1978 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1979
1980 #. Translators: This is an error
1981 #. * message for mount objects that
1982 #. * don't implement eject.
1983 #: ../gio/gmount.c:438
1984 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1985 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1986
1987 #. Translators: This is an error
1988 #. * message for mount objects that
1989 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1990 #: ../gio/gmount.c:515
1991 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1992 msgstr ""
1993 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1994 "operación («unmount_with_operation»)"
1995
1996 #. Translators: This is an error
1997 #. * message for mount objects that
1998 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1999 #: ../gio/gmount.c:599
2000 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2001 msgstr ""
2002 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2003 "operación («eject_with_operation»)"
2004
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement remount.
2008 #: ../gio/gmount.c:685
2009 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2010 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2011
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement content type guessing.
2015 #: ../gio/gmount.c:765
2016 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2017 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2018
2019 #. Translators: This is an error
2020 #. * message for mount objects that
2021 #. * don't implement content type guessing.
2022 #: ../gio/gmount.c:850
2023 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2024 msgstr ""
2025 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2026
2027 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2028 #, c-format
2029 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2030 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2031
2032 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2033 msgid "Network unreachable"
2034 msgstr "Red no alcanzable"
2035
2036 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2037 msgid "Host unreachable"
2038 msgstr "Equipo no alcanzable"
2039
2040 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2041 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2042 #, c-format
2043 msgid "Could not create network monitor: %s"
2044 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2045
2046 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2047 msgid "Could not create network monitor: "
2048 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2049
2050 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2051 msgid "Could not get network status: "
2052 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2053
2054 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2055 msgid "Output stream doesn't implement write"
2056 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2057
2058 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2059 msgid "Source stream is already closed"
2060 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2061
2062 #: ../gio/gresolver.c:922
2063 #, c-format
2064 msgid "Error resolving '%s': %s"
2065 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2066
2067 #: ../gio/gresolver.c:972
2068 #, c-format
2069 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2070 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2071
2072 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2073 #, c-format
2074 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2075 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2076
2077 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2078 #, c-format
2079 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2080 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2081
2082 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2083 #, c-format
2084 msgid "Error resolving '%s'"
2085 msgstr "Error al resolver «%s»"
2086
2087 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2088 #, c-format
2089 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2090 msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
2091
2092 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2093 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2094 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2096 #, c-format
2097 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2098 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2099
2100 #: ../gio/gresource.c:460
2101 #, c-format
2102 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2103 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2104
2105 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2106 #, c-format
2107 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2108 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2109
2110 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2111 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2112 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2113
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2115 msgid "Print help"
2116 msgstr "Imprimir ayuda"
2117
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2119 msgid "[COMMAND]"
2120 msgstr "[COMANDO]"
2121
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2123 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2124 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2127 msgid ""
2128 "List resources\n"
2129 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2130 "If PATH is given, only list matching resources"
2131 msgstr ""
2132 "Listar recursos\n"
2133 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2134 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2135
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2137 msgid "FILE [PATH]"
2138 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2142 msgid "SECTION"
2143 msgstr "SECCIÓN"
2144
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2146 msgid ""
2147 "List resources with details\n"
2148 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2149 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2150 "Details include the section, size and compression"
2151 msgstr ""
2152 "Listar recursos con detalles\n"
2153 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2154 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2155 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2156
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2158 msgid "Extract a resource file to stdout"
2159 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2160
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2162 msgid "FILE PATH"
2163 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2164
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2166 #, c-format
2167 msgid ""
2168 "Unknown command %s\n"
2169 "\n"
2170 msgstr ""
2171 "Comando «%s» desconocido\n"
2172 "\n"
2173
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2175 msgid ""
2176 "Usage:\n"
2177 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2178 "\n"
2179 "Commands:\n"
2180 "  help                      Show this information\n"
2181 "  sections                  List resource sections\n"
2182 "  list                      List resources\n"
2183 "  details                   List resources with details\n"
2184 "  extract                   Extract a resource\n"
2185 "\n"
2186 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2187 "\n"
2188 msgstr ""
2189 "Uso:\n"
2190 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2191 "\n"
2192 "Comandos:\n"
2193 "  help                     Mostrar esta información\n"
2194 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2195 "  list                       Listar recursos\n"
2196 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2197 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2198 "\n"
2199 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2200 "\n"
2201
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Usage:\n"
2206 "  gresource %s%s%s %s\n"
2207 "\n"
2208 "%s\n"
2209 "\n"
2210 msgstr ""
2211 "Uso:\n"
2212 "  gresource %s%s%s %s\n"
2213 "\n"
2214 "%s\n"
2215 "\n"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2218 msgid "Arguments:\n"
2219 msgstr "Argumentos:\n"
2220
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2222 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2223 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2224
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2226 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2227 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2230 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2231 msgstr ""
2232 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2233
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2235 msgid ""
2236 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2237 "            or a compiled resource file\n"
2238 msgstr ""
2239 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2240 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2241
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2243 msgid "[PATH]"
2244 msgstr "[RUTA]"
2245
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2247 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2248 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2249
2250 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2251 msgid "PATH"
2252 msgstr "RUTA"
2253
2254 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2255 msgid "  PATH      A resource path\n"
2256 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2259 #, c-format
2260 msgid "No such schema '%s'\n"
2261 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2264 #, c-format
2265 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2266 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2269 #, c-format
2270 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2271 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2274 #, c-format
2275 msgid "Empty path given.\n"
2276 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2279 #, c-format
2280 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2281 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2284 #, c-format
2285 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2286 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2289 #, c-format
2290 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2291 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2294 #, c-format
2295 msgid "No such key '%s'\n"
2296 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2299 #, c-format
2300 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2301 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2304 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2305 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2308 msgid "List the installed relocatable schemas"
2309 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2312 msgid "List the keys in SCHEMA"
2313 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2317 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2318 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2321 msgid "List the children of SCHEMA"
2322 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2323
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2325 msgid ""
2326 "List keys and values, recursively\n"
2327 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2328 msgstr ""
2329 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2330 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2333 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2334 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2337 msgid "Get the value of KEY"
2338 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2342 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2343 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2344
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2346 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2347 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2348
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2350 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2351 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2352
2353 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2354 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2355 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2356
2357 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2358 msgid "Reset KEY to its default value"
2359 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2362 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2363 msgstr ""
2364 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2367 msgid "Check if KEY is writable"
2368 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2369
2370 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2371 msgid ""
2372 "Monitor KEY for changes.\n"
2373 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2374 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2375 msgstr ""
2376 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2377 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2378 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2379
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2381 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2382 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2383
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2385 msgid ""
2386 "Usage:\n"
2387 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2388 "\n"
2389 "Commands:\n"
2390 "  help                      Show this information\n"
2391 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2392 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2393 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2394 "  list-children             List children of a schema\n"
2395 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2396 "  range                     Queries the range of a key\n"
2397 "  get                       Get the value of a key\n"
2398 "  set                       Set the value of a key\n"
2399 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2400 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2401 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2402 "  monitor                   Watch for changes\n"
2403 "\n"
2404 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2405 "\n"
2406 msgstr ""
2407 "Uso:\n"
2408 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2409 "\n"
2410 "Comandos:\n"
2411 "  help                      Mostrar esta información\n"
2412 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2413 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2414 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2415 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2416 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2417 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2418 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2419 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2420 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2421 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2422 "dado\n"
2423 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2424 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2425 "\n"
2426 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2427 "\n"
2428
2429 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Usage:\n"
2433 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2434 "\n"
2435 "%s\n"
2436 "\n"
2437 msgstr ""
2438 "Uso:\n"
2439 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2440 "\n"
2441 "%s\n"
2442 "\n"
2443
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2445 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2446 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2447
2448 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2449 msgid ""
2450 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2451 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2452 msgstr ""
2453 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2454 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2455
2456 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2457 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2458 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2459
2460 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2461 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2462 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2465 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2466 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2467
2468 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2469 #, c-format
2470 msgid "Empty schema name given\n"
2471 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2472
2473 #: ../gio/gsocket.c:282
2474 msgid "Invalid socket, not initialized"
2475 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:289
2478 #, c-format
2479 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2480 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:297
2483 msgid "Socket is already closed"
2484 msgstr "El socket ya está cerrado"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2487 msgid "Socket I/O timed out"
2488 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:472
2491 #, c-format
2492 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2493 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to create socket: %s"
2498 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2499
2500 #: ../gio/gsocket.c:506
2501 msgid "Unknown family was specified"
2502 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:513
2505 msgid "Unknown protocol was specified"
2506 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1718
2509 #, c-format
2510 msgid "could not get local address: %s"
2511 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1761
2514 #, c-format
2515 msgid "could not get remote address: %s"
2516 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1822
2519 #, c-format
2520 msgid "could not listen: %s"
2521 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1896
2524 #, c-format
2525 msgid "Error binding to address: %s"
2526 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1949 ../gio/gsocket.c:1985
2529 #, c-format
2530 msgid "Error joining multicast group: %s"
2531 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:1950 ../gio/gsocket.c:1986
2534 #, c-format
2535 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2536 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:1951
2539 msgid "No support for source-specific multicast"
2540 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2170
2543 #, c-format
2544 msgid "Error accepting connection: %s"
2545 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2546
2547 #: ../gio/gsocket.c:2291
2548 msgid "Connection in progress"
2549 msgstr "Conexión en progreso"
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2343 ../gio/gsocket.c:4322
2552 #, c-format
2553 msgid "Unable to get pending error: %s"
2554 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2513
2557 #, c-format
2558 msgid "Error receiving data: %s"
2559 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:2691
2562 #, c-format
2563 msgid "Error sending data: %s"
2564 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:2805
2567 #, c-format
2568 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2569 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:2884
2572 #, c-format
2573 msgid "Error closing socket: %s"
2574 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:3518
2577 #, c-format
2578 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2579 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2582 #, c-format
2583 msgid "Error sending message: %s"
2584 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:3821
2587 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2588 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:4101 ../gio/gsocket.c:4237
2591 #, c-format
2592 msgid "Error receiving message: %s"
2593 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:4341
2596 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2597 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2598
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "No se pudo conectar: "
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Error desconocido al conectar"
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2618 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2619 msgstr ""
2620 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2623 #, c-format
2624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2625 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2626
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2628 msgid "Listener is already closed"
2629 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2630
2631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2632 msgid "Added socket is closed"
2633 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2636 #, c-format
2637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2638 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2641 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr ""
2643 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2644 "SOCKSv5"
2645
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2647 #, c-format
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2652 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2653 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2654
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2656 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2657 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2661 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2662 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2666 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2669 msgid ""
2670 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2671 "GLib."
2672 msgstr ""
2673 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2677 msgstr ""
2678 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2679 "SOCKSv5."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2682 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2683 msgstr ""
2684 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2685 "incorrecta."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2688 #, c-format
2689 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2690 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2694 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2698 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2702 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2706 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2710 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2711
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2714 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2718 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2722 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2726 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2727
2728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2729 #, c-format
2730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2731 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2732
2733 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2734 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2735 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2736
2737 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2738 msgid "No PEM-encoded private key found"
2739 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2740
2741 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2742 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2743 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2744
2745 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2746 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2747 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2748
2749 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2750 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2751 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2752
2753 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2754 msgid ""
2755 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2756 "is locked out."
2757 msgstr ""
2758 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2759 "antes de que su acceso se bloquee."
2760
2761 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2762 msgid ""
2763 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2764 "out after further failures."
2765 msgstr ""
2766 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2767 "después de más fallos."
2768
2769 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2770 msgid "The password entered is incorrect."
2771 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2772
2773 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2774 #, c-format
2775 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2776 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2777
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2779 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2780 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2781
2782 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2783 #, c-format
2784 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2785 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2786
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2788 msgid "Received invalid fd"
2789 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2790
2791 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2792 msgid "Error sending credentials: "
2793 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2794
2795 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2796 #, c-format
2797 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2798 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2799
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2801 #, c-format
2802 msgid ""
2803 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2804 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2805 msgstr ""
2806 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2807 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2808
2809 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2810 #, c-format
2811 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2812 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2813
2814 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2815 msgid ""
2816 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2817 msgstr ""
2818 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2819 "cero bytes"
2820
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2822 #, c-format
2823 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2824 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2825
2826 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2827 #, c-format
2828 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2829 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2830
2831 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2832 #, c-format
2833 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2834 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2835
2836 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2837 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2838 #, c-format
2839 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2840 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2841
2842 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2843 msgid "Filesystem root"
2844 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2845
2846 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2847 #, c-format
2848 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2849 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2850
2851 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2852 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2853 msgstr ""
2854 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2855
2856 #: ../gio/gvolume.c:404
2857 msgid "volume doesn't implement eject"
2858 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2859
2860 #. Translators: This is an error
2861 #. * message for volume objects that
2862 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2863 #: ../gio/gvolume.c:480
2864 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2865 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2866
2867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2868 msgid "Can't find application"
2869 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2870
2871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2872 #, c-format
2873 msgid "Error launching application: %s"
2874 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2875
2876 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2877 msgid "URIs not supported"
2878 msgstr "No se soportan URI"
2879
2880 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2881 msgid "association changes not supported on win32"
2882 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2883
2884 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2885 msgid "Association creation not supported on win32"
2886 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2887
2888 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2889 #, c-format
2890 msgid "Error reading from handle: %s"
2891 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2892
2893 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2894 #, c-format
2895 msgid "Error closing handle: %s"
2896 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2897
2898 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2899 #, c-format
2900 msgid "Error writing to handle: %s"
2901 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2902
2903 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2904 msgid "Not enough memory"
2905 msgstr "No hay suficiente memoria"
2906
2907 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2908 #, c-format
2909 msgid "Internal error: %s"
2910 msgstr "Error interno: %s"
2911
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2913 msgid "Need more input"
2914 msgstr "Se necesita más entrada"
2915
2916 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2917 msgid "Invalid compressed data"
2918 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2919
2920 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2921 msgid "Address to listen on"
2922 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2923
2924 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2925 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2926 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2927
2928 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2929 msgid "Print address"
2930 msgstr "Imprimir dirección"
2931
2932 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2933 msgid "Print address in shell mode"
2934 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2935
2936 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2937 msgid "Run a dbus service"
2938 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2939
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2941 #, c-format
2942 msgid "Wrong args\n"
2943 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2944
2945 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2946 #, c-format
2947 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2948 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2949
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2952 #, c-format
2953 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2954 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2957 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2958 #, c-format
2959 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2960 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2961
2962 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2963 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2964 #, c-format
2965 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2966 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2967
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2969 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2970 msgstr ""
2971 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2972 "de datos"
2973
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2975 #, c-format
2976 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2977 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2978
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2980 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2981 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2982 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2983 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2985 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2986 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2987 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2988 #, c-format
2989 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2990 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
2991
2992 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2993 #, c-format
2994 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2995 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
2996
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2998 #, c-format
2999 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3000 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3001
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
3003 #, c-format
3004 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3005 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3006
3007 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
3008 #, c-format
3009 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3010 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3011
3012 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3013 #, c-format
3014 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3015 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3016
3017 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3018 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3019 msgid "Partial character sequence at end of input"
3020 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3021
3022 #: ../glib/gconvert.c:1057
3023 #, c-format
3024 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3025 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3026
3027 #: ../glib/gconvert.c:1874
3028 #, c-format
3029 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3030 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3031
3032 #: ../glib/gconvert.c:1884
3033 #, c-format
3034 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3035 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3036
3037 #: ../glib/gconvert.c:1901
3038 #, c-format
3039 msgid "The URI '%s' is invalid"
3040 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3041
3042 #: ../glib/gconvert.c:1913
3043 #, c-format
3044 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3045 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3046
3047 #: ../glib/gconvert.c:1929
3048 #, c-format
3049 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3050 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3051
3052 #: ../glib/gconvert.c:2024
3053 #, c-format
3054 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3055 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3056
3057 #: ../glib/gconvert.c:2034
3058 msgid "Invalid hostname"
3059 msgstr "El nombre del host no es válido"
3060
3061 #. Translators: 'before midday' indicator
3062 #: ../glib/gdatetime.c:205
3063 msgctxt "GDateTime"
3064 msgid "AM"
3065 msgstr "AM"
3066
3067 #. Translators: 'after midday' indicator
3068 #: ../glib/gdatetime.c:207
3069 msgctxt "GDateTime"
3070 msgid "PM"
3071 msgstr "PM"
3072
3073 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3074 #: ../glib/gdatetime.c:210
3075 msgctxt "GDateTime"
3076 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3077 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3078
3079 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3080 #: ../glib/gdatetime.c:213
3081 msgctxt "GDateTime"
3082 msgid "%m/%d/%y"
3083 msgstr "%d/%m/%y"
3084
3085 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3086 #: ../glib/gdatetime.c:216
3087 msgctxt "GDateTime"
3088 msgid "%H:%M:%S"
3089 msgstr "%H:%M:%S"
3090
3091 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3092 #: ../glib/gdatetime.c:219
3093 msgctxt "GDateTime"
3094 msgid "%I:%M:%S %p"
3095 msgstr "%I:%M:%S %p"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:232
3098 msgctxt "full month name"
3099 msgid "January"
3100 msgstr "Enero"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:234
3103 msgctxt "full month name"
3104 msgid "February"
3105 msgstr "Febrero"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:236
3108 msgctxt "full month name"
3109 msgid "March"
3110 msgstr "Marzo"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:238
3113 msgctxt "full month name"
3114 msgid "April"
3115 msgstr "Abril"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:240
3118 msgctxt "full month name"
3119 msgid "May"
3120 msgstr "Mayo"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:242
3123 msgctxt "full month name"
3124 msgid "June"
3125 msgstr "Junio"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:244
3128 msgctxt "full month name"
3129 msgid "July"
3130 msgstr "Julio"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:246
3133 msgctxt "full month name"
3134 msgid "August"
3135 msgstr "Agosto"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:248
3138 msgctxt "full month name"
3139 msgid "September"
3140 msgstr "Septiembre"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:250
3143 msgctxt "full month name"
3144 msgid "October"
3145 msgstr "Octubre"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:252
3148 msgctxt "full month name"
3149 msgid "November"
3150 msgstr "Noviembre"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:254
3153 msgctxt "full month name"
3154 msgid "December"
3155 msgstr "Diciembre"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:269
3158 msgctxt "abbreviated month name"
3159 msgid "Jan"
3160 msgstr "Ene"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:271
3163 msgctxt "abbreviated month name"
3164 msgid "Feb"
3165 msgstr "Feb"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:273
3168 msgctxt "abbreviated month name"
3169 msgid "Mar"
3170 msgstr "Mar"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:275
3173 msgctxt "abbreviated month name"
3174 msgid "Apr"
3175 msgstr "Abr"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:277
3178 msgctxt "abbreviated month name"
3179 msgid "May"
3180 msgstr "May"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:279
3183 msgctxt "abbreviated month name"
3184 msgid "Jun"
3185 msgstr "Jun"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:281
3188 msgctxt "abbreviated month name"
3189 msgid "Jul"
3190 msgstr "Jul"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:283
3193 msgctxt "abbreviated month name"
3194 msgid "Aug"
3195 msgstr "Ago"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:285
3198 msgctxt "abbreviated month name"
3199 msgid "Sep"
3200 msgstr "Sep"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:287
3203 msgctxt "abbreviated month name"
3204 msgid "Oct"
3205 msgstr "Oct"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:289
3208 msgctxt "abbreviated month name"
3209 msgid "Nov"
3210 msgstr "Nov"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:291
3213 msgctxt "abbreviated month name"
3214 msgid "Dec"
3215 msgstr "Dic"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:306
3218 msgctxt "full weekday name"
3219 msgid "Monday"
3220 msgstr "Lunes"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:308
3223 msgctxt "full weekday name"
3224 msgid "Tuesday"
3225 msgstr "Martes"
3226
3227 #: ../glib/gdatetime.c:310
3228 msgctxt "full weekday name"
3229 msgid "Wednesday"
3230 msgstr "Miércoles"
3231
3232 #: ../glib/gdatetime.c:312
3233 msgctxt "full weekday name"
3234 msgid "Thursday"
3235 msgstr "Jueves"
3236
3237 #: ../glib/gdatetime.c:314
3238 msgctxt "full weekday name"
3239 msgid "Friday"
3240 msgstr "Viernes"
3241
3242 #: ../glib/gdatetime.c:316
3243 msgctxt "full weekday name"
3244 msgid "Saturday"
3245 msgstr "Sábado"
3246
3247 #: ../glib/gdatetime.c:318
3248 msgctxt "full weekday name"
3249 msgid "Sunday"
3250 msgstr "Domingo"
3251
3252 #: ../glib/gdatetime.c:333
3253 msgctxt "abbreviated weekday name"
3254 msgid "Mon"
3255 msgstr "Lun"
3256
3257 #: ../glib/gdatetime.c:335
3258 msgctxt "abbreviated weekday name"
3259 msgid "Tue"
3260 msgstr "Mar"
3261
3262 #: ../glib/gdatetime.c:337
3263 msgctxt "abbreviated weekday name"
3264 msgid "Wed"
3265 msgstr "Mié"
3266
3267 #: ../glib/gdatetime.c:339
3268 msgctxt "abbreviated weekday name"
3269 msgid "Thu"
3270 msgstr "Jue"
3271
3272 #: ../glib/gdatetime.c:341
3273 msgctxt "abbreviated weekday name"
3274 msgid "Fri"
3275 msgstr "Vie"
3276
3277 #: ../glib/gdatetime.c:343
3278 msgctxt "abbreviated weekday name"
3279 msgid "Sat"
3280 msgstr "Sáb"
3281
3282 #: ../glib/gdatetime.c:345
3283 msgctxt "abbreviated weekday name"
3284 msgid "Sun"
3285 msgstr "Dom"
3286
3287 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3288 #, c-format
3289 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3290 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3295 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:690
3298 #, c-format
3299 msgid "Error reading file '%s': %s"
3300 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:704
3303 #, c-format
3304 msgid "File \"%s\" is too large"
3305 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:787
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3310 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3315 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:855
3318 #, c-format
3319 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3320 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:889
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3325 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:997
3328 #, c-format
3329 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3330 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3331
3332 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3333 #, c-format
3334 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3335 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3336
3337 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3340 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3341
3342 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3343 #, c-format
3344 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3345 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3346
3347 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3350 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3351
3352 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3355 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3356
3357 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3358 #, c-format
3359 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3360 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3361
3362 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3363 #, c-format
3364 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3365 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3366
3367 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3368 #, c-format
3369 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3370 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3371
3372 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3373 #, c-format
3374 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3375 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3376
3377 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3380 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3381
3382 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3383 msgid "Symbolic links not supported"
3384 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3385
3386 #: ../glib/giochannel.c:1415
3387 #, c-format
3388 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3389 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3390
3391 #: ../glib/giochannel.c:1760
3392 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3393 msgstr ""
3394 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3395
3396 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3397 #: ../glib/giochannel.c:2151
3398 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3399 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3400
3401 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3402 msgid "Channel terminates in a partial character"
3403 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3404
3405 #: ../glib/giochannel.c:1951
3406 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3407 msgstr ""
3408 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3409
3410 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3411 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3412 msgstr ""
3413 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3414 "búsqueda"
3415
3416 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3417 msgid "Not a regular file"
3418 msgstr "No es un archivo regular"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3424 msgstr ""
3425 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3426 "grupo o comentario"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3429 #, c-format
3430 msgid "Invalid group name: %s"
3431 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3434 msgid "Key file does not start with a group"
3435 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3436
3437 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3438 #, c-format
3439 msgid "Invalid key name: %s"
3440 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3441
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3443 #, c-format
3444 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3445 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3446
3447 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3450 #, c-format
3451 msgid "Key file does not have group '%s'"
3452 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3453
3454 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3455 #, c-format
3456 msgid "Key file does not have key '%s'"
3457 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3458
3459 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3460 #, c-format
3461 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3462 msgstr ""
3463 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3464 "UTF-8"
3465
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3470 msgstr ""
3471 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3472 "puede interpretar."
3473
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3478 "interpreted."
3479 msgstr ""
3480 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3481 "valor que no puede interpretarse."
3482
3483 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3484 #, c-format
3485 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3486 msgstr "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3487
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3489 #, c-format
3490 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3491 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3492
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3494 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3495 msgstr ""
3496 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3497
3498 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3499 #, c-format
3500 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3501 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3502
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3504 #, c-format
3505 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3506 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3507
3508 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3509 #, c-format
3510 msgid "Integer value '%s' out of range"
3511 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3512
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3514 #, c-format
3515 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3516 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3517
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3519 #, c-format
3520 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3521 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3522
3523 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3526 msgstr ""
3527 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3528
3529 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3530 #, c-format
3531 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3532 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3533
3534 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3535 #, c-format
3536 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3537 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3538
3539 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3540 #, c-format
3541 msgid "Error on line %d char %d: "
3542 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3543
3544 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3545 #, c-format
3546 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3547 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:430
3550 #, c-format
3551 msgid "'%s' is not a valid name "
3552 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
3553
3554 #: ../glib/gmarkup.c:446
3555 #, c-format
3556 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3557 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:555
3560 #, c-format
3561 msgid "Error on line %d: %s"
3562 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:639
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3568 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3569 msgstr ""
3570 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3571 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3572 "grande"
3573
3574 #: ../glib/gmarkup.c:651
3575 msgid ""
3576 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3577 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3578 "as &amp;"
3579 msgstr ""
3580 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3581 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3582 "como &amp;"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:677
3585 #, c-format
3586 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3587 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:715
3590 msgid ""
3591 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3592 msgstr ""
3593 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3594 "&gt; &apos;"
3595
3596 #: ../glib/gmarkup.c:723
3597 #, c-format
3598 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3599 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3600
3601 #: ../glib/gmarkup.c:728
3602 msgid ""
3603 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3604 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3605 msgstr ""
3606 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3607 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3608 "&amp;"
3609
3610 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3611 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3612 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3618 "element name"
3619 msgstr ""
3620 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3621 "iniciar un nombre de elemento"
3622
3623 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3627 "s'"
3628 msgstr ""
3629 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
3630 "vacía del elemento «%s»"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3633 #, c-format
3634 msgid ""
3635 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3636 msgstr ""
3637 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3638 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3644 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3645 "character in an attribute name"
3646 msgstr ""
3647 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3648 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3649 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3655 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3656 msgstr ""
3657 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
3658 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3664 "begin an element name"
3665 msgstr ""
3666 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
3667 "debe iniciar un nombre de elemento"
3668
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3670 #, c-format
3671 msgid ""
3672 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3673 "allowed character is '>'"
3674 msgstr ""
3675 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3676 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3677
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3679 #, c-format
3680 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3681 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3684 #, c-format
3685 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3686 msgstr ""
3687 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
3688 "s»"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3691 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3692 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3693
3694 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3695 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3696 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3702 "element opened"
3703 msgstr ""
3704 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3705 "fue el último elemento abierto"
3706
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3711 "the tag <%s/>"
3712 msgstr ""
3713 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3714 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3715
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3717 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3718 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3719
3720 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3721 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3722 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3725 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3726 msgstr ""
3727 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3728 "elemento."
3729
3730 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3731 msgid ""
3732 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3733 "name; no attribute value"
3734 msgstr ""
3735 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3736 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3737
3738 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3739 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3740 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3741
3742 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3743 #, c-format
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3745 msgstr ""
3746 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3747 "elemento «%s»"
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3750 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3751 msgstr ""
3752 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3753 "de proceso"
3754
3755 #: ../glib/goption.c:747
3756 msgid "Usage:"
3757 msgstr "Uso:"
3758
3759 #: ../glib/goption.c:747
3760 msgid "[OPTION...]"
3761 msgstr "[OPCIÓN…]"
3762
3763 #: ../glib/goption.c:853
3764 msgid "Help Options:"
3765 msgstr "Opciones de ayuda:"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:854
3768 msgid "Show help options"
3769 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:860
3772 msgid "Show all help options"
3773 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:922
3776 msgid "Application Options:"
3777 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3780 #, c-format
3781 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3782 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3783
3784 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3785 #, c-format
3786 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3787 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3788
3789 #: ../glib/goption.c:1019
3790 #, c-format
3791 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3792 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:1027
3795 #, c-format
3796 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3797 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3798
3799 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3800 #, c-format
3801 msgid "Error parsing option %s"
3802 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3803
3804 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3805 #, c-format
3806 msgid "Missing argument for %s"
3807 msgstr "Falta un argumento para %s"
3808
3809 #: ../glib/goption.c:1966
3810 #, c-format
3811 msgid "Unknown option %s"
3812 msgstr "Opción desconocida %s"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:257
3815 msgid "corrupted object"
3816 msgstr "objeto corrupto"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:259
3819 msgid "internal error or corrupted object"
3820 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:261
3823 msgid "out of memory"
3824 msgstr "sin memoria"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:266
3827 msgid "backtracking limit reached"
3828 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3831 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3832 msgstr ""
3833 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:288
3836 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3837 msgstr ""
3838 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3839 "parciales"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:297
3842 msgid "recursion limit reached"
3843 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:299
3846 msgid "invalid combination of newline flags"
3847 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:301
3850 msgid "bad offset"
3851 msgstr "desplazamiento erróneo"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:303
3854 msgid "short utf8"
3855 msgstr "UTF8 corto"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:305
3858 msgid "recursion loop"
3859 msgstr "bucle de repetición"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:309
3862 msgid "unknown error"
3863 msgstr "error desconocido"
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:329
3866 msgid "\\ at end of pattern"
3867 msgstr "\\ al final del patrón"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:332
3870 msgid "\\c at end of pattern"
3871 msgstr "\\c al final del patrón"
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:335
3874 msgid "unrecognized character follows \\"
3875 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:338
3878 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3879 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:341
3882 msgid "number too big in {} quantifier"
3883 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:344
3886 msgid "missing terminating ] for character class"
3887 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:347
3890 msgid "invalid escape sequence in character class"
3891 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:350
3894 msgid "range out of order in character class"
3895 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:353
3898 msgid "nothing to repeat"
3899 msgstr "nada que repetir"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:357
3902 msgid "unexpected repeat"
3903 msgstr "repetición inesperada"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:360
3906 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3907 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:363
3910 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3911 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:366
3914 msgid "missing terminating )"
3915 msgstr "falta el ) de terminación"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:369
3918 msgid "reference to non-existent subpattern"
3919 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:372
3922 msgid "missing ) after comment"
3923 msgstr "falta ) después del comentario"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:375
3926 msgid "regular expression is too large"
3927 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:378
3930 msgid "failed to get memory"
3931 msgstr "falló al obtener memoria"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:382
3934 msgid ") without opening ("
3935 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:386
3938 msgid "code overflow"
3939 msgstr "desbordamiento de código"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:390
3942 msgid "unrecognized character after (?<"
3943 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:393
3946 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3947 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:396
3950 msgid "malformed number or name after (?("
3951 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:399
3954 msgid "conditional group contains more than two branches"
3955 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:402
3958 msgid "assertion expected after (?("
3959 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3960
3961 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3962 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3963 #.
3964 #: ../glib/gregex.c:409
3965 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3966 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:412
3969 msgid "unknown POSIX class name"
3970 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:415
3973 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3974 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:418
3977 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3978 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3979
3980 #: ../glib/gregex.c:421
3981 msgid "invalid condition (?(0)"
3982 msgstr "condición no válida (?(0)"
3983
3984 #: ../glib/gregex.c:424
3985 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3986 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
3987
3988 #: ../glib/gregex.c:431
3989 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3990 msgstr ""
3991 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
3992 "soportadas"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:434
3995 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3996 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:438
3999 msgid "unrecognized character after (?P"
4000 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:441
4003 msgid "missing terminator in subpattern name"
4004 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4005
4006 #: ../glib/gregex.c:444
4007 msgid "two named subpatterns have the same name"
4008 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4009
4010 #: ../glib/gregex.c:447
4011 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4012 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:450
4015 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4016 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:453
4019 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4020 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4021
4022 #: ../glib/gregex.c:456
4023 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4024 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4025
4026 #: ../glib/gregex.c:459
4027 msgid "octal value is greater than \\377"
4028 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4029
4030 #: ../glib/gregex.c:463
4031 msgid "overran compiling workspace"
4032 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:467
4035 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4036 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:470
4039 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4040 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:473
4043 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4044 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:476
4047 msgid ""
4048 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4049 "or by a plain number"
4050 msgstr ""
4051 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4052 "o entre comillas, o por un número simple"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:480
4055 msgid "a numbered reference must not be zero"
4056 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:483
4059 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4060 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:486
4063 msgid "(*VERB) not recognized"
4064 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4065
4066 #: ../glib/gregex.c:489
4067 msgid "number is too big"
4068 msgstr "el número es demasiado grande"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:492
4071 msgid "missing subpattern name after (?&"
4072 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:495
4075 msgid "digit expected after (?+"
4076 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:498
4079 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4080 msgstr ""
4081 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4082 "JavaScript"
4083
4084 #: ../glib/gregex.c:501
4085 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4086 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4087
4088 #: ../glib/gregex.c:504
4089 msgid "(*MARK) must have an argument"
4090 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4091
4092 #: ../glib/gregex.c:507
4093 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4094 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4095
4096 #: ../glib/gregex.c:510
4097 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4098 msgstr ""
4099 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4100 "comillas"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:513
4103 msgid "\\N is not supported in a class"
4104 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:516
4107 msgid "too many forward references"
4108 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:519
4111 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4112 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:522
4115 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4116 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4117 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4120 #, c-format
4121 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4122 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:1328
4125 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4126 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:1332
4129 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4130 msgstr ""
4131 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:1340
4134 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4135 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:1399
4138 #, c-format
4139 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4140 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:1441
4143 #, c-format
4144 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4145 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:2340
4148 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4149 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:2356
4152 msgid "hexadecimal digit expected"
4153 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:2396
4156 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4157 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4158
4159 #: ../glib/gregex.c:2405
4160 msgid "unfinished symbolic reference"
4161 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4162
4163 #: ../glib/gregex.c:2412
4164 msgid "zero-length symbolic reference"
4165 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4166
4167 #: ../glib/gregex.c:2423
4168 msgid "digit expected"
4169 msgstr "se esperaba un dígito"
4170
4171 #: ../glib/gregex.c:2441
4172 msgid "illegal symbolic reference"
4173 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4174
4175 #: ../glib/gregex.c:2503
4176 msgid "stray final '\\'"
4177 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4178
4179 #: ../glib/gregex.c:2507
4180 msgid "unknown escape sequence"
4181 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4182
4183 #: ../glib/gregex.c:2517
4184 #, c-format
4185 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4186 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4187
4188 #: ../glib/gshell.c:91
4189 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4190 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4191
4192 #: ../glib/gshell.c:181
4193 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4194 msgstr ""
4195 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4196 "shell"
4197
4198 #: ../glib/gshell.c:559
4199 #, c-format
4200 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4201 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4202
4203 #: ../glib/gshell.c:566
4204 #, c-format
4205 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4206 msgstr ""
4207 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
4208 "c. (El texto era «%s»)"
4209
4210 #: ../glib/gshell.c:578
4211 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4212 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:216
4215 #, c-format
4216 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4217 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:359
4220 #, c-format
4221 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4222 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:444
4225 #, c-format
4226 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4227 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4230 #, c-format
4231 msgid "Child process exited with code %ld"
4232 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:871
4235 #, c-format
4236 msgid "Child process killed by signal %ld"
4237 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:878
4240 #, c-format
4241 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4242 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:885
4245 #, c-format
4246 msgid "Child process exited abnormally"
4247 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4252 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:1358
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to fork (%s)"
4257 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4262 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:1516
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4267 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:1526
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4272 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4273
4274 #: ../glib/gspawn.c:1535
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4277 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4278
4279 #: ../glib/gspawn.c:1543
4280 #, c-format
4281 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4282 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4283
4284 #: ../glib/gspawn.c:1567
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4287 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4288
4289 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4290 #, c-format
4291 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4292 msgstr ""
4293 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4294 "hijo (%s)"
4295
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4297 msgid "Failed to read data from child process"
4298 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4299
4300 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4301 #, c-format
4302 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4303 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4304
4305 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4306 #, c-format
4307 msgid "Invalid program name: %s"
4308 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4309
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4311 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4312 #, c-format
4313 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4314 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4315
4316 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4318 #, c-format
4319 msgid "Invalid string in environment: %s"
4320 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4321
4322 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4323 #, c-format
4324 msgid "Invalid working directory: %s"
4325 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4326
4327 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4328 #, c-format
4329 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4330 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4331
4332 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4333 msgid ""
4334 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4335 "process"
4336 msgstr ""
4337 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4338 "hijo"
4339
4340 #: ../glib/gutf8.c:915
4341 msgid "Character out of range for UTF-8"
4342 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4343
4344 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4345 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4346 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4347 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4348
4349 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4350 msgid "Character out of range for UTF-16"
4351 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4352
4353 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4354 #, c-format
4355 msgid "%u byte"
4356 msgid_plural "%u bytes"
4357 msgstr[0] "%u byte"
4358 msgstr[1] "%u bytes"
4359
4360 #: ../glib/gutils.c:2190
4361 #, c-format
4362 msgid "%.1f KiB"
4363 msgstr "%.1f KiB"
4364
4365 #: ../glib/gutils.c:2192
4366 #, c-format
4367 msgid "%.1f MiB"
4368 msgstr "%.1f MiB"
4369
4370 #: ../glib/gutils.c:2195
4371 #, c-format
4372 msgid "%.1f GiB"
4373 msgstr "%.1f GiB"
4374
4375 #: ../glib/gutils.c:2198
4376 #, c-format
4377 msgid "%.1f TiB"
4378 msgstr "%.1f TiB"
4379
4380 #: ../glib/gutils.c:2201
4381 #, c-format
4382 msgid "%.1f PiB"
4383 msgstr "%.1f PiB"
4384
4385 #: ../glib/gutils.c:2204
4386 #, c-format
4387 msgid "%.1f EiB"
4388 msgstr "%.1f EiB"
4389
4390 #: ../glib/gutils.c:2217
4391 #, c-format
4392 msgid "%.1f kB"
4393 msgstr "%.1f kB"
4394
4395 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4396 #, c-format
4397 msgid "%.1f MB"
4398 msgstr "%.1f MB"
4399
4400 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4401 #, c-format
4402 msgid "%.1f GB"
4403 msgstr "%.1f GB"
4404
4405 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4406 #, c-format
4407 msgid "%.1f TB"
4408 msgstr "%.1f TB"
4409
4410 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4411 #, c-format
4412 msgid "%.1f PB"
4413 msgstr "%.1f PB"
4414
4415 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4416 #, c-format
4417 msgid "%.1f EB"
4418 msgstr "%.1f EB"
4419
4420 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4421 #: ../glib/gutils.c:2268
4422 #, c-format
4423 msgid "%s byte"
4424 msgid_plural "%s bytes"
4425 msgstr[0] "%s byte"
4426 msgstr[1] "%s bytes"
4427
4428 #: ../glib/gutils.c:2323
4429 #, c-format
4430 msgid "%.1f KB"
4431 msgstr "%.1f KB"
4432
4433 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4436
4437 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero "
4440 #~ "%d: %s"
4441
4442 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4443 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4444
4445 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4448 #~ "minúscula)"
4449
4450 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4451 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4452
4453 #~ msgid "No service record for '%s'"
4454 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4455
4456 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4457 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4458
4459 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4460 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4461
4462 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4463 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4464
4465 #~ msgid "File is empty"
4466 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4467
4468 #~ msgid "Error connecting: "
4469 #~ msgstr "Error al conectar: "
4470
4471 #~ msgid "Error connecting: %s"
4472 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4473
4474 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4475 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4476
4477 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4478 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4479
4480 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4481 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4482
4483 #~ msgid ""
4484 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4487 #~ "puede interpretarse."
4488
4489 #~ msgid "This option will be removed soon."
4490 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4491
4492 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4493 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4494
4495 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4498
4499 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4502 #~ "caracteres"
4503
4504 #~ msgctxt "GDateTime"
4505 #~ msgid "am"
4506 #~ msgstr "am"
4507
4508 #~ msgctxt "GDateTime"
4509 #~ msgid "pm"
4510 #~ msgstr "pm"
4511
4512 #~ msgid "Failed to set value\n"
4513 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4514
4515 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4518
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4521 #~ "interface the type is %s"
4522 #~ msgstr ""
4523 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4524 #~ "esperada el tipo es %s"
4525
4526 #~| msgid ""
4527 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4528 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4531 #~ "usado una sola vez"
4532
4533 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4534 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4535 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4536
4537 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4538 #~ msgstr ""
4539 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
4540
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "Commands:\n"
4543 #~ "  help        Show this information\n"
4544 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4545 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4546 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4547 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4548 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4549 #~ "\n"
4550 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Comandos:\n"
4553 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4554 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4555 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4556 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4557 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4558 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4559 #~ "\n"
4560 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4561
4562 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4563 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4564
4565 #~ msgid ""
4566 #~ "Arguments:\n"
4567 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4568 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4569 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Argumentos:\n"
4572 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4573 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4574 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4575 #~ "GVariant\n"
4576
4577 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4578 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4579
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4582 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4585 #~ "cambio.\n"
4586 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4587
4588 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4589 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4590
4591 #~ msgid "Encountered array of length %"
4592 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4593
4594 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4595 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4596
4597 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4598 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4599
4600 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4601 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4602
4603 #~ msgid ""
4604 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4607
4608 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4609 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4610
4611 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4612 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4613
4614 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4615 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4616
4617 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4618 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4619
4620 #~ msgid "do not hide entries"
4621 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4622
4623 #~ msgid "use a long listing format"
4624 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4625
4626 #~ msgid ""
4627 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4628 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4629 #~ "entity, escape it as &amp;"
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4632 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4633 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4634
4635 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4636 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4637
4638 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4641 #~ "&#454;"
4642
4643 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4644 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4645
4646 #~ msgid "Unfinished character reference"
4647 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4648
4649 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4650 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4651
4652 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4653 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4654
4655 #~ msgid "file"
4656 #~ msgstr "archivo"
4657
4658 #~ msgid "The file containing the icon"
4659 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4660
4661 #~ msgid "names"
4662 #~ msgstr "nombres"
4663
4664 #~ msgid "An array containing the icon names"
4665 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4666
4667 #~ msgid "use default fallbacks"
4668 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4669
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4672 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4675 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4676 #~ "después del primero."
4677
4678 #~ msgid "File descriptor"
4679 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4680
4681 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4682 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4683
4684 #~ msgid "Close file descriptor"
4685 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4686
4687 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4690 #~ "flujo"
4691
4692 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4693 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"