1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 09:31-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-30 12:31+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1405
96 #: gio/gcharsetconverter.c:459
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1577
108 #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:2463 glib/gutf8.c:964
109 #: glib/gutf8.c:1419 gio/gcharsetconverter.c:346
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
113 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1584
114 #: glib/giochannel.c:2475 gio/gcharsetconverter.c:351
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
119 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
124 #: glib/gconvert.c:928
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
129 #: glib/gconvert.c:1751
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
134 #: glib/gconvert.c:1761
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
139 #: glib/gconvert.c:1778
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
144 #: glib/gconvert.c:1790
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
149 #: glib/gconvert.c:1806
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
154 #: glib/gconvert.c:1901
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
159 #: glib/gconvert.c:1911
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
163 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
168 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
173 #: glib/gfileutils.c:551
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
178 #: glib/gfileutils.c:565
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
183 #: glib/gfileutils.c:648
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
188 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:169
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:750
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:858
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:914
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:939
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:958
225 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
226 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:987
230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
231 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1006
235 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
236 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1124
240 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
241 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1328
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
248 #: glib/gfileutils.c:1341
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
253 #: glib/gfileutils.c:1774
256 msgid_plural "%u bytes"
260 #: glib/gfileutils.c:1782
265 #: glib/gfileutils.c:1787
270 #: glib/gfileutils.c:1792
275 #: glib/gfileutils.c:1797
280 #: glib/gfileutils.c:1802
285 #: glib/gfileutils.c:1807
290 #: glib/gfileutils.c:1850
292 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
293 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
295 #: glib/gfileutils.c:1871
296 msgid "Symbolic links not supported"
297 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
299 #: glib/giochannel.c:1409
301 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
302 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
304 #: glib/giochannel.c:1754
305 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
307 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
309 #: glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:2059 glib/giochannel.c:2146
310 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
311 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
313 #: glib/giochannel.c:1882 glib/giochannel.c:1959
314 msgid "Channel terminates in a partial character"
315 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
317 #: glib/giochannel.c:1945
318 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
320 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
322 #: glib/gmappedfile.c:150
324 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
325 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
327 #: glib/gmappedfile.c:229
329 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
330 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
332 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
334 msgid "Error on line %d char %d: "
335 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
337 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
339 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
340 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
342 #: glib/gmarkup.c:374
344 msgid "'%s' is not a valid name "
345 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
347 #: glib/gmarkup.c:390
349 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
350 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
352 #: glib/gmarkup.c:494
354 msgid "Error on line %d: %s"
355 msgstr "Error en la línea %d: %s"
357 #: glib/gmarkup.c:578
360 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
361 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
364 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
367 #: glib/gmarkup.c:590
369 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
370 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
374 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
377 #: glib/gmarkup.c:616
379 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
380 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
382 #: glib/gmarkup.c:654
384 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
386 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
389 #: glib/gmarkup.c:662
391 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
392 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
394 #: glib/gmarkup.c:667
396 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
397 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
399 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
400 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
403 #: glib/gmarkup.c:1014
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
407 #: glib/gmarkup.c:1054
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
413 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
414 "iniciar un nombre de elemento"
416 #: glib/gmarkup.c:1122
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
422 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
423 "vacía del elemento «%s»"
425 #: glib/gmarkup.c:1206
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
430 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
431 "atributo «%s» del elemento «%s»"
433 #: glib/gmarkup.c:1247
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
440 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
441 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
442 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
444 #: glib/gmarkup.c:1291
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
450 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
451 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
453 #: glib/gmarkup.c:1425
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
459 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
460 "debe iniciar un nombre de elemento"
462 #: glib/gmarkup.c:1461
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
468 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
469 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
471 #: glib/gmarkup.c:1472
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
476 #: glib/gmarkup.c:1481
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
480 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
483 #: glib/gmarkup.c:1648
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
487 #: glib/gmarkup.c:1662
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
491 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
497 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
498 "fue el último elemento abierto"
500 #: glib/gmarkup.c:1678
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
506 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
507 "finalizando la etiqueta <%s/>"
509 #: glib/gmarkup.c:1684
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
513 #: glib/gmarkup.c:1690
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
517 #: glib/gmarkup.c:1695
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
520 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
523 #: glib/gmarkup.c:1701
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
528 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
529 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
531 #: glib/gmarkup.c:1708
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
535 #: glib/gmarkup.c:1724
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
539 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
542 #: glib/gmarkup.c:1730
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
545 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "objeto corrupto"
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "error interno u objeto corrupto"
557 msgid "out of memory"
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
567 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2101
570 msgid "internal error"
571 msgstr "error interno"
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
576 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "error desconocido"
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ al final del patrón"
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c al final del patrón"
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
610 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "nada que repetir"
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "falta el ) de terminación"
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") sin ( que lo abriera"
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "falta ) después del comentario"
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "falló al obtener memoria"
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "condición no válida (?(0)"
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "repetición inesperada"
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "desbordamiento de código"
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
787 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
792 #: glib/gregex.c:1094
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
796 #: glib/gregex.c:1103
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
801 #: glib/gregex.c:1157
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
806 #: glib/gregex.c:1193
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
811 #: glib/gregex.c:2031
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
815 #: glib/gregex.c:2047
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
819 #: glib/gregex.c:2087
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
823 #: glib/gregex.c:2096
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
827 #: glib/gregex.c:2103
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
831 #: glib/gregex.c:2114
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "se esperaba un dígito"
835 #: glib/gregex.c:2132
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica ilegal"
839 #: glib/gregex.c:2194
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "«\\» al final de la cadena"
843 #: glib/gregex.c:2198
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "secuencia de escape desconocida"
847 #: glib/gregex.c:2208
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
853 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
854 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
857 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
859 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
864 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
865 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
869 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
872 "c. (El texto era «%s»)"
875 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
876 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:283
879 msgid "Failed to read data from child process"
880 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
882 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
884 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
886 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
889 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
891 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
892 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
896 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
897 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
899 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
901 msgid "Failed to execute child process (%s)"
902 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:445
906 msgid "Invalid program name: %s"
907 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
911 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
912 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
916 msgid "Invalid string in environment: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
919 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
921 msgid "Invalid working directory: %s"
922 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
924 #: glib/gspawn-win32.c:784
926 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
927 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
929 #: glib/gspawn-win32.c:998
931 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
934 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
939 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
940 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
944 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
945 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
949 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
950 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1206
954 msgid "Failed to fork (%s)"
955 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
957 #: glib/gspawn.c:1356
959 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
960 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1366
964 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
965 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1375
969 msgid "Failed to fork child process (%s)"
970 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1383
974 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
975 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
977 #: glib/gspawn.c:1407
979 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
980 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
983 msgid "Character out of range for UTF-8"
984 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
986 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
987 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
988 msgid "Invalid sequence in conversion input"
989 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
991 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
992 msgid "Character out of range for UTF-16"
993 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
995 #: glib/goption.c:755
999 #: glib/goption.c:755
1003 #: glib/goption.c:861
1004 msgid "Help Options:"
1005 msgstr "Opciones de ayuda:"
1007 #: glib/goption.c:862
1008 msgid "Show help options"
1009 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1011 #: glib/goption.c:868
1012 msgid "Show all help options"
1013 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1015 #: glib/goption.c:930
1016 msgid "Application Options:"
1017 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1019 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1021 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1022 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1024 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1026 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1027 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1029 #: glib/goption.c:1027
1031 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1032 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1034 #: glib/goption.c:1035
1036 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1039 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1041 msgid "Error parsing option %s"
1042 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1044 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1046 msgid "Missing argument for %s"
1047 msgstr "Falta un argumento para %s"
1049 #: glib/goption.c:1917
1051 msgid "Unknown option %s"
1052 msgstr "Opción desconocida %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:361
1055 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1057 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1060 #: glib/gkeyfile.c:396
1061 msgid "Not a regular file"
1062 msgstr "No es un archivo regular"
1064 #: glib/gkeyfile.c:404
1065 msgid "File is empty"
1066 msgstr "El archivo está vacío"
1068 #: glib/gkeyfile.c:763
1071 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1073 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1074 "grupo o comentario"
1076 #: glib/gkeyfile.c:823
1078 msgid "Invalid group name: %s"
1079 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1081 #: glib/gkeyfile.c:845
1082 msgid "Key file does not start with a group"
1083 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1085 #: glib/gkeyfile.c:871
1087 msgid "Invalid key name: %s"
1088 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1090 #: glib/gkeyfile.c:898
1092 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1093 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1095 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1096 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1097 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1099 msgid "Key file does not have group '%s'"
1100 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1102 #: glib/gkeyfile.c:1288
1104 msgid "Key file does not have key '%s'"
1105 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1107 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1109 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1111 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1114 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1116 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1118 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1121 #: glib/gkeyfile.c:1530
1124 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1126 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1127 "puede interpretar."
1129 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1132 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1135 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1136 "valor que no puede interpretarse."
1138 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1140 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1141 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1143 #: glib/gkeyfile.c:3485
1144 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1146 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3507
1150 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1151 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1153 #: glib/gkeyfile.c:3649
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1156 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1158 #: glib/gkeyfile.c:3663
1160 msgid "Integer value '%s' out of range"
1161 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1163 #: glib/gkeyfile.c:3696
1165 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1166 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1168 #: glib/gkeyfile.c:3720
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1171 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1173 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1174 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1175 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1177 msgid "Too large count value passed to %s"
1178 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1180 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1181 #: gio/goutputstream.c:1108
1182 msgid "Stream is already closed"
1183 msgstr "El flujo ya se cerró"
1185 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2094 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1186 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1187 msgid "Operation was cancelled"
1188 msgstr "Se canceló la operación"
1190 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1191 msgid "Invalid object, not initialized"
1192 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1194 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1195 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1196 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1198 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1199 msgid "Not enough space in destination"
1200 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1202 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:758
1203 msgid "Cancellable initialization not supported"
1204 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1206 #: gio/gcontenttype.c:180
1207 msgid "Unknown type"
1208 msgstr "Tipo desconocido"
1210 #: gio/gcontenttype.c:181
1213 msgstr "tipo de archivo %s"
1215 #: gio/gcontenttype.c:678
1220 #: gio/gdatainputstream.c:311
1221 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1222 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1228 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1229 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1230 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1232 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1233 msgid "Unable to find terminal required for application"
1234 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1238 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1240 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1245 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1246 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1248 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1250 msgid "Can't create user desktop file %s"
1251 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1255 msgid "Custom definition for %s"
1256 msgstr "Definición personalizada para %s"
1259 msgid "drive doesn't implement eject"
1260 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1262 #. Translators: This is an error
1263 #. * message for drive objects that
1264 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1266 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1267 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1270 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1271 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1274 msgid "drive doesn't implement start"
1275 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1278 msgid "drive doesn't implement stop"
1279 msgstr "la unidad no implementa detener"
1281 #: gio/gemblem.c:325
1283 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1284 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1286 #: gio/gemblem.c:335
1288 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1289 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1291 #: gio/gemblemedicon.c:296
1293 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1294 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1296 #: gio/gemblemedicon.c:306
1298 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1299 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1301 #: gio/gemblemedicon.c:329
1302 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1303 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1305 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1306 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1307 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1308 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1309 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1310 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1311 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1312 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1313 msgid "Operation not supported"
1314 msgstr "Operación no soportada"
1316 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1317 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1318 #. Translators: This is an error message when trying to
1319 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1321 #. Translators: This is an error message when trying to find
1322 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1324 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1325 #: gio/glocalfile.c:1089
1326 msgid "Containing mount does not exist"
1327 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1329 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2250
1330 msgid "Can't copy over directory"
1331 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1334 msgid "Can't copy directory over directory"
1335 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1337 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2259
1338 msgid "Target file exists"
1339 msgstr "El archivo destino ya existe"
1342 msgid "Can't recursively copy directory"
1343 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1362 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1363 msgid "volume doesn't implement mount"
1364 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1367 msgid "No application is registered as handling this file"
1368 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1370 #: gio/gfileenumerator.c:206
1371 msgid "Enumerator is closed"
1372 msgstr "El enumerador está cerrado"
1374 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1375 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1376 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1377 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1379 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1380 msgid "File enumerator is already closed"
1381 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1383 #: gio/gfileicon.c:237
1385 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1386 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1388 #: gio/gfileicon.c:247
1389 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1390 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1392 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1393 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1394 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1395 msgid "Stream doesn't support query_info"
1396 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1398 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1399 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1400 msgid "Seek not supported on stream"
1401 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1403 #: gio/gfileinputstream.c:381
1404 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1405 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1407 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1408 msgid "Truncate not supported on stream"
1409 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1413 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1414 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1418 msgid "No type for class name %s"
1419 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1423 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1424 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1428 msgid "Type %s is not classed"
1429 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1433 msgid "Malformed version number: %s"
1434 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1438 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1439 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1442 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1444 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1446 #: gio/ginputstream.c:195
1447 msgid "Input stream doesn't implement read"
1448 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1450 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1451 #. * operation running against this stream when you try to start
1453 #. Translators: This is an error you get if there is
1454 #. * already an operation running against this stream when
1455 #. * you try to start one
1456 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1457 msgid "Stream has outstanding operation"
1458 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1460 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1461 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1462 msgid "Not enough space for socket address"
1463 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1465 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1466 msgid "Unsupported socket address"
1467 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1469 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1470 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1472 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1475 #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1477 msgid "Invalid filename %s"
1478 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:973
1482 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1483 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1485 #: gio/glocalfile.c:1109
1486 msgid "Can't rename root directory"
1487 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1489 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1491 msgid "Error renaming file: %s"
1492 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1494 #: gio/glocalfile.c:1138
1495 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1496 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1498 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2123 gio/glocalfile.c:2152
1499 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1500 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1501 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1502 msgid "Invalid filename"
1503 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1505 #: gio/glocalfile.c:1307
1507 msgid "Error opening file: %s"
1508 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1510 #: gio/glocalfile.c:1317
1511 msgid "Can't open directory"
1512 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1514 #: gio/glocalfile.c:1442
1516 msgid "Error removing file: %s"
1517 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:1807
1521 msgid "Error trashing file: %s"
1522 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1524 #: gio/glocalfile.c:1830
1526 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1527 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1529 #: gio/glocalfile.c:1851
1530 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1532 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1534 #: gio/glocalfile.c:1930 gio/glocalfile.c:1950
1535 msgid "Unable to find or create trash directory"
1536 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1538 #: gio/glocalfile.c:1984
1540 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1541 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1543 #: gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2093
1544 #: gio/glocalfile.c:2100
1546 msgid "Unable to trash file: %s"
1547 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1549 #: gio/glocalfile.c:2127
1551 msgid "Error creating directory: %s"
1552 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1554 #: gio/glocalfile.c:2156
1556 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1557 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1559 #: gio/glocalfile.c:2160
1561 msgid "Error making symbolic link: %s"
1562 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1564 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1566 msgid "Error moving file: %s"
1567 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1569 #: gio/glocalfile.c:2245
1570 msgid "Can't move directory over directory"
1571 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1573 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1575 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1576 msgid "Backup file creation failed"
1577 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1579 #: gio/glocalfile.c:2291
1581 msgid "Error removing target file: %s"
1582 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1584 #: gio/glocalfile.c:2305
1585 msgid "Move between mounts not supported"
1586 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1589 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1590 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1593 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1594 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1596 #: gio/glocalfileinfo.c:740
1597 msgid "Invalid extended attribute name"
1598 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:780
1602 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1603 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1607 msgid "Error stating file '%s': %s"
1608 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1557
1611 msgid " (invalid encoding)"
1612 msgstr " (codificación no válida)"
1614 #: gio/glocalfileinfo.c:1755
1616 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1618 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1621 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1622 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1818
1625 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1626 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1628 #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856
1629 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1630 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1632 #: gio/glocalfileinfo.c:1891
1633 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1634 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1907
1638 msgid "Error setting permissions: %s"
1639 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1641 #: gio/glocalfileinfo.c:1958
1643 msgid "Error setting owner: %s"
1644 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:1981
1647 msgid "symlink must be non-NULL"
1648 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1650 #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2021
1653 msgid "Error setting symlink: %s"
1654 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1656 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1657 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1659 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1661 #: gio/glocalfileinfo.c:2126
1663 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1664 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:2149
1667 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1668 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1670 #: gio/glocalfileinfo.c:2164
1672 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1673 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1675 #: gio/glocalfileinfo.c:2171
1676 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1677 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1679 #: gio/glocalfileinfo.c:2263
1681 msgid "Setting attribute %s not supported"
1682 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1684 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1686 msgid "Error reading from file: %s"
1687 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1689 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1690 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1693 msgid "Error seeking in file: %s"
1694 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1696 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1699 msgid "Error closing file: %s"
1700 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1702 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1703 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1705 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1711 msgid "Error writing to file: %s"
1712 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1714 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1716 msgid "Error removing old backup link: %s"
1717 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1721 msgid "Error creating backup copy: %s"
1722 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1726 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1727 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1729 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1731 msgid "Error truncating file: %s"
1732 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1734 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1738 msgid "Error opening file '%s': %s"
1739 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1741 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1742 msgid "Target file is a directory"
1743 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1746 msgid "Target file is not a regular file"
1747 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1749 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1750 msgid "The file was externally modified"
1751 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1753 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1755 msgid "Error removing old file: %s"
1756 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1758 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:714
1759 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1760 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1762 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1763 msgid "Invalid seek request"
1764 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1766 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1767 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1768 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1770 #: gio/gmemoryoutputstream.c:464
1771 msgid "Memory output stream not resizable"
1772 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1774 #: gio/gmemoryoutputstream.c:480
1775 msgid "Failed to resize memory output stream"
1776 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1778 #: gio/gmemoryoutputstream.c:568
1780 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1783 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1784 "espacio de direcciones libre disponible"
1786 #: gio/gmemoryoutputstream.c:724
1787 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1788 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1790 #: gio/gmemoryoutputstream.c:733
1791 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1792 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement unmount.
1798 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1799 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1801 #. Translators: This is an error
1802 #. * message for mount objects that
1803 #. * don't implement eject.
1805 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1806 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1812 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1814 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1815 "operación («unmount_with_operation»)"
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for mount objects that
1819 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1821 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1823 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1824 "operación («eject_with_operation»)"
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement remount.
1830 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1831 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement content type guessing.
1837 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1838 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement content type guessing.
1844 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1846 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1848 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1850 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1851 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1853 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1854 msgid "Output stream doesn't implement write"
1855 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1857 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1858 msgid "Source stream is already closed"
1859 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1861 #: gio/gresolver.c:736
1863 msgid "Error resolving '%s': %s"
1864 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1866 #: gio/gresolver.c:786
1868 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1869 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1871 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1873 msgid "No service record for '%s'"
1874 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1876 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1878 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1879 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1881 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1883 msgid "Error resolving '%s'"
1884 msgstr "Error al resolver «%s»"
1886 #: gio/gsocket.c:277
1887 msgid "Invalid socket, not initialized"
1888 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1890 #: gio/gsocket.c:284
1892 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1893 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:292
1896 msgid "Socket is already closed"
1897 msgstr "El socket ya está cerrado"
1899 #: gio/gsocket.c:405
1901 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1902 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1904 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1906 msgid "Unable to create socket: %s"
1907 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1909 #: gio/gsocket.c:439
1910 msgid "Unknown protocol was specified"
1911 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1913 #: gio/gsocket.c:1112
1915 msgid "could not get local address: %s"
1916 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1918 #: gio/gsocket.c:1145
1920 msgid "could not get remote address: %s"
1921 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1923 #: gio/gsocket.c:1203
1925 msgid "could not listen: %s"
1926 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1928 #: gio/gsocket.c:1277
1930 msgid "Error binding to address: %s"
1931 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1933 #: gio/gsocket.c:1397
1935 msgid "Error accepting connection: %s"
1936 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1938 #: gio/gsocket.c:1510
1939 msgid "Error connecting: "
1940 msgstr "Error al conectar: "
1942 #: gio/gsocket.c:1514
1943 msgid "Connection in progress"
1944 msgstr "Conexión en progreso"
1946 #: gio/gsocket.c:1519
1948 msgid "Error connecting: %s"
1949 msgstr "Error al conectar: %s"
1951 #: gio/gsocket.c:1559
1953 msgid "Unable to get pending error: %s"
1954 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1956 #: gio/gsocket.c:1655
1958 msgid "Error receiving data: %s"
1959 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1961 #: gio/gsocket.c:1798
1963 msgid "Error sending data: %s"
1964 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1966 #: gio/gsocket.c:1990
1968 msgid "Error closing socket: %s"
1969 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1971 #: gio/gsocket.c:2475
1973 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1974 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1976 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1978 msgid "Error sending message: %s"
1979 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1981 #: gio/gsocket.c:2739
1982 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1983 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1985 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1987 msgid "Error receiving message: %s"
1988 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1990 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1991 msgid "Unknown error on connect"
1992 msgstr "Error desconocido al conectar"
1994 #: gio/gsocketlistener.c:192
1995 msgid "Listener is already closed"
1996 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1998 #: gio/gsocketlistener.c:233
1999 msgid "Added socket is closed"
2000 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2002 #: gio/gthemedicon.c:499
2004 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2005 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2007 #: gio/gunixconnection.c:151
2009 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2010 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2012 #: gio/gunixconnection.c:164
2013 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2014 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2016 #: gio/gunixconnection.c:182
2018 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2019 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2021 #: gio/gunixconnection.c:198
2022 msgid "Received invalid fd"
2023 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2025 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2026 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2028 msgid "Error reading from unix: %s"
2029 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2031 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2032 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2034 msgid "Error closing unix: %s"
2035 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2037 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2038 msgid "Filesystem root"
2039 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2041 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2043 msgid "Error writing to unix: %s"
2044 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2046 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2047 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2049 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2051 #: gio/gutf8inputstream.c:322
2053 msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2054 msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2056 #: gio/gvolume.c:407
2057 msgid "volume doesn't implement eject"
2058 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for volume objects that
2062 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2063 #: gio/gvolume.c:486
2064 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2065 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2067 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2068 msgid "Can't find application"
2069 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2071 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2073 msgid "Error launching application: %s"
2074 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2076 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2077 msgid "URIs not supported"
2078 msgstr "No se soportan URI"
2080 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2081 msgid "association changes not supported on win32"
2082 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2084 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2085 msgid "Association creation not supported on win32"
2086 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2088 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2089 msgid "Not enough memory"
2090 msgstr "No hay suficiente memoria"
2092 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2094 msgid "Internal error: %s"
2095 msgstr "Error interno: %s"
2097 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2098 msgid "Need more input"
2099 msgstr "Se necesita más entrada"
2101 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2102 msgid "Invalid compressed data"
2103 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2105 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2106 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2108 #~ msgid "do not hide entries"
2109 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2111 #~ msgid "use a long listing format"
2112 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2114 #~ msgid "[FILE...]"
2115 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2118 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2119 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2120 #~ "entity, escape it as &"
2122 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2123 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2124 #~ "entidad, escápela como &"
2126 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2127 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2129 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2131 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2134 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2135 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2137 #~ msgid "Unfinished character reference"
2138 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2140 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2141 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2143 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2144 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2149 #~ msgid "The file containing the icon"
2150 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2155 #~ msgid "The name of the icon"
2156 #~ msgstr "El nombre del icono"
2161 #~ msgid "An array containing the icon names"
2162 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2164 #~ msgid "use default fallbacks"
2165 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2168 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2169 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2171 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2172 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2173 #~ "después del primero."
2175 #~ msgid "File descriptor"
2176 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2178 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2179 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2181 #~ msgid "Close file descriptor"
2182 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2184 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2186 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2189 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2190 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"