Merge branch 'master' into 0.11
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / es.po
1 # translation of gst-plugins-base-0.10.30.3.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-02 15:40+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14 "Language: es\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 msgid "Master"
21 msgstr "Maestro"
22
23 msgid "Bass"
24 msgstr "Bajo"
25
26 msgid "Treble"
27 msgstr "Agudos"
28
29 msgid "PCM"
30 msgstr "PCM"
31
32 msgid "Synth"
33 msgstr "Sintetizador"
34
35 msgid "Line-in"
36 msgstr "Línea de entrada"
37
38 msgid "CD"
39 msgstr "CD"
40
41 msgid "Microphone"
42 msgstr "Micrófono"
43
44 msgid "PC Speaker"
45 msgstr "Altavoz del equipo"
46
47 msgid "Playback"
48 msgstr "Reproducción"
49
50 msgid "Capture"
51 msgstr "Capturar"
52
53 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
55
56 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
58
59 #, c-format
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
62
63 msgid ""
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
65 "application."
66 msgstr ""
67 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
68 "usando el dispositivo."
69
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
72
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
75
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
78
79 #, c-format
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
82
83 msgid ""
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
85 "application."
86 msgstr ""
87 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
88 "usando el dispositivo."
89
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
92
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
95
96 msgid "Could not seek CD."
97 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
98
99 msgid "Could not read CD."
100 msgstr "No se pudo leer del D."
101
102 msgid "Internal data stream error."
103 msgstr "Error interno de flujo de datos."
104
105 #, c-format
106 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
107 msgstr ""
108 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
109 "instalado."
110
111 msgid "Could not determine type of stream"
112 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
113
114 msgid "This appears to be a text file"
115 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
116
117 #, c-format
118 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
119 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
120
121 #, c-format
122 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
124
125 msgid "The autovideosink element is missing."
126 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
127
128 #, c-format
129 msgid "Configured videosink %s is not working."
130 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
131
132 #, c-format
133 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
135
136 msgid "The autovideosink element is not working."
137 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
138
139 msgid "Custom text sink element is not usable."
140 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
141
142 msgid "No volume control found"
143 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
144
145 #, c-format
146 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
147 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
148
149 msgid "The autoaudiosink element is missing."
150 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
151
152 #, c-format
153 msgid "Configured audiosink %s is not working."
154 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
155
156 #, c-format
157 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
158 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
159
160 msgid "The autoaudiosink element is not working."
161 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
162
163 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
164 msgstr ""
165 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
166
167 #, c-format
168 msgid "No decoder available for type '%s'."
169 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
170
171 msgid "No URI specified to play from."
172 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
173
174 #, c-format
175 msgid "Invalid URI \"%s\"."
176 msgstr "El URI «%s» no es válido."
177
178 msgid "This stream type cannot be played yet."
179 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
180
181 #, c-format
182 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
183 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
184
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "El elemento fuente no es válido."
187
188 #, c-format
189 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
190 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
191
192 #, c-format
193 msgid "Connection to %s:%d refused."
194 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
195
196 msgid "Can't record audio fast enough"
197 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
198
199 msgid "Failed to read tag: not enough data"
200 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
201
202 msgid "track ID"
203 msgstr "ID de la pista"
204
205 msgid "MusicBrainz track ID"
206 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
207
208 msgid "artist ID"
209 msgstr "ID del artista"
210
211 msgid "MusicBrainz artist ID"
212 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
213
214 msgid "album ID"
215 msgstr "ID del álbum"
216
217 msgid "MusicBrainz album ID"
218 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
219
220 msgid "album artist ID"
221 msgstr "ID del álbum del artista"
222
223 msgid "MusicBrainz album artist ID"
224 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
225
226 msgid "track TRM ID"
227 msgstr "ID TRM de la pista"
228
229 msgid "MusicBrainz TRM ID"
230 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
231
232 msgid "capturing shutter speed"
233 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
234
235 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
236 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
237
238 msgid "capturing focal ratio"
239 msgstr "tasa focal de la toma"
240
241 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
242 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
243
244 msgid "capturing focal length"
245 msgstr "longitud focal de la toma"
246
247 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
248 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
249
250 msgid "capturing digital zoom ratio"
251 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
252
253 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
254 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
255
256 msgid "capturing iso speed"
257 msgstr "velocidad ISO de la toma"
258
259 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
260 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
261
262 msgid "capturing exposure program"
263 msgstr "programa de exposición de la toma"
264
265 msgid "The exposure program used when capturing an image"
266 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
267
268 msgid "capturing exposure mode"
269 msgstr "modo de exposición de la toma"
270
271 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
272 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
273
274 #, fuzzy
275 msgid "capturing exposure compensation"
276 msgstr "modo de exposición de la toma"
277
278 #, fuzzy
279 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
280 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
281
282 msgid "capturing scene capture type"
283 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
284
285 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
286 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
287
288 msgid "capturing gain adjustment"
289 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
290
291 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
292 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
293
294 msgid "capturing white balance"
295 msgstr "balance de blancos de la toma"
296
297 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
298 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
299
300 msgid "capturing contrast"
301 msgstr "contraste de la toma"
302
303 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
304 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
305
306 msgid "capturing saturation"
307 msgstr "saturación de la toma"
308
309 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
310 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
311
312 msgid "capturing sharpness"
313 msgstr "nitidez de la toma"
314
315 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
316 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
317
318 msgid "capturing flash fired"
319 msgstr "disparo de flash de la toma"
320
321 msgid "If the flash fired while capturing an image"
322 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
323
324 msgid "capturing flash mode"
325 msgstr "modo de flash de la toma"
326
327 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
328 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
329
330 msgid "capturing metering mode"
331 msgstr "modo de medición de la toma"
332
333 msgid ""
334 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
335 msgstr ""
336 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
337
338 msgid "capturing source"
339 msgstr "fuente de la toma"
340
341 msgid "The source or type of device used for the capture"
342 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
343
344 msgid "image horizontal ppi"
345 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
346
347 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
348 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
349
350 msgid "image vertical ppi"
351 msgstr "ppi vertical de la imagen"
352
353 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
354 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
355
356 msgid "ID3v2 frame"
357 msgstr ""
358
359 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
360 msgstr ""
361
362 msgid "This CD has no audio tracks"
363 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
364
365 msgid "ID3 tag"
366 msgstr "Etiqueta ID3"
367
368 msgid "APE tag"
369 msgstr "Etiqueta APE"
370
371 msgid "ICY internet radio"
372 msgstr "Emisora de internet ICY"
373
374 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
375 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
376
377 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
378 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
379
380 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
381 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
382
383 msgid "Windows Media Speech"
384 msgstr "Windows Media Speech"
385
386 msgid "CYUV Lossless"
387 msgstr "CYUV sin pérdida"
388
389 msgid "FFMpeg v1"
390 msgstr "FFMpeg v1"
391
392 msgid "Lossless MSZH"
393 msgstr "MSZH sin pérdida"
394
395 msgid "Uncompressed Gray Image"
396 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
397
398 msgid "Run-length encoding"
399 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
400
401 msgid "Sami subtitle format"
402 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
403
404 msgid "TMPlayer subtitle format"
405 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
406
407 msgid "Kate subtitle format"
408 msgstr "Formato de subtítulos kate"
409
410 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
411 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
412
413 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
414 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
415
416 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
417 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
418
419 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
420 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
421
422 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
423 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
424
425 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
426 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
427
428 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
429 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
430
431 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
432 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
433
434 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
435 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
436
437 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
438 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
439
440 msgid "Uncompressed YUV"
441 msgstr "YUV sin comprimir"
442
443 #, c-format
444 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
445 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
446
447 #, c-format
448 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
449 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
450
451 #, c-format
452 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
453 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
454
455 msgid "Raw PCM audio"
456 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
457
458 #, c-format
459 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
460 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
461
462 msgid "Raw floating-point audio"
463 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
464
465 msgid "Audio CD source"
466 msgstr "Fuente: CD de audio"
467
468 msgid "DVD source"
469 msgstr "Fuente: DVD"
470
471 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
472 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
473
474 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
475 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
476
477 #, c-format
478 msgid "%s protocol source"
479 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
480
481 #, c-format
482 msgid "%s video RTP depayloader"
483 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
484
485 #, c-format
486 msgid "%s audio RTP depayloader"
487 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
488
489 #, c-format
490 msgid "%s RTP depayloader"
491 msgstr "decodificador RTP %s"
492
493 #, c-format
494 msgid "%s demuxer"
495 msgstr "demultiplexor %s"
496
497 #, c-format
498 msgid "%s decoder"
499 msgstr "decodificador %s"
500
501 #, c-format
502 msgid "%s video RTP payloader"
503 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
504
505 #, c-format
506 msgid "%s audio RTP payloader"
507 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
508
509 #, c-format
510 msgid "%s RTP payloader"
511 msgstr "codificador RTP %s"
512
513 #, c-format
514 msgid "%s muxer"
515 msgstr "multiplexor %s"
516
517 #, c-format
518 msgid "%s encoder"
519 msgstr "codificador %s"
520
521 #, c-format
522 msgid "GStreamer element %s"
523 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
524
525 msgid "Unknown source element"
526 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
527
528 msgid "Unknown sink element"
529 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
530
531 msgid "Unknown element"
532 msgstr "Elemento desconocido"
533
534 msgid "Unknown decoder element"
535 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
536
537 msgid "Unknown encoder element"
538 msgstr "Elemento codificador desconocido"
539
540 msgid "Plugin or element of unknown type"
541 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
542
543 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
544 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
545
546 #~ msgid "No filename given"
547 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
548
549 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
550 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
551
552 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
553 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
554
555 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
556 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
557
558 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
559 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
560
561 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
562 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
563
564 #~ msgid ""
565 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
566 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
567 #~ "recognized."
568 #~ msgstr ""
569 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
570 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
571 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
572
573 #~ msgid ""
574 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
575 #~ "to install the necessary plugins."
576 #~ msgstr ""
577 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
578 #~ "instalar los complementos necesarios."
579
580 #~ msgid "This is not a media file"
581 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
582
583 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
584 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
585
586 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
587 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
588
589 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
590 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
591
592 #~ msgid "No device specified."
593 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
594
595 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
596 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
597
598 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
599 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
600
601 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
602 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
603
604 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
605 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
606
607 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
608 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
609
610 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
611 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
612
613 #~ msgid "No Temp directory specified."
614 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
615
616 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
617 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
618
619 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
620 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
621
622 #~ msgid "Internal data flow error."
623 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
624
625 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
626 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
627
628 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
629 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
630
631 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
632 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
633
634 #~ msgid "No file name specified."
635 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."