1 # translation of gst-plugins-base-0.10.30.3.po to Español
2 # spanish translation for gst-plugins-base
3 # This file is put in the public domain.
4 # Jorge González González <aloriel@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.30.3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-08-20 12:18+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-11-02 15:40+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González González <aloriel@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 msgstr "Línea de entrada"
45 msgstr "Altavoz del equipo"
53 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
54 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo mono."
56 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
57 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir en modo estéreo."
60 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
61 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para reproducir en modo %d-canales."
64 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir. Otra aplicación está "
68 "usando el dispositivo."
70 msgid "Could not open audio device for playback."
71 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para la reproducir."
73 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
74 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo mono."
76 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
77 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo estéreo."
80 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
81 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo para grabar en modo %d-canales."
84 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
87 "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar. Otra aplicación está "
88 "usando el dispositivo."
90 msgid "Could not open audio device for recording."
91 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido para grabar."
93 msgid "Could not open CD device for reading."
94 msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de CD para leer."
96 msgid "Could not seek CD."
97 msgstr "No se pudo buscar en el CD."
99 msgid "Could not read CD."
100 msgstr "No se pudo leer del D."
102 msgid "Internal data stream error."
103 msgstr "Error interno de flujo de datos."
106 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
108 "Se requiere un complemento de %s para reproducir este medio, pero no está "
111 msgid "Could not determine type of stream"
112 msgstr "No se pudo determinar el tipo de flujo"
114 msgid "This appears to be a text file"
115 msgstr "Esto parece ser un archivo de texto"
118 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
119 msgstr "Falta el elemento «%s»; compruebe su instalación de GStreamer."
122 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
123 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s faltan."
125 msgid "The autovideosink element is missing."
126 msgstr "Falta el elemento autovideosink."
129 msgid "Configured videosink %s is not working."
130 msgstr "El videosink configurado %s no está funcionando."
133 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
134 msgstr "Tanto el elemento autovideosink como %s no están funcionando."
136 msgid "The autovideosink element is not working."
137 msgstr "El elemento autovideosink no está funcionando."
139 msgid "Custom text sink element is not usable."
140 msgstr "No se puede usar el elemento sumidero (sink) de texto personalizado."
142 msgid "No volume control found"
143 msgstr "No se encontró ningún control de volumen"
146 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
147 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s faltan."
149 msgid "The autoaudiosink element is missing."
150 msgstr "Falta el elemento autoaudiosink."
153 msgid "Configured audiosink %s is not working."
154 msgstr "El audiosink configurado %s no está funcionando."
157 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
158 msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como %s no están funcionando."
160 msgid "The autoaudiosink element is not working."
161 msgstr "El elemento autoaudiosink no está funcionando."
163 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
165 "No se puede reproducir un archivo de texto sin vídeo o visualizaciones."
168 msgid "No decoder available for type '%s'."
169 msgstr "No hay un decodificador disponible para el tipo «%s»."
171 msgid "No URI specified to play from."
172 msgstr "No se especificó una URI para reproducir."
175 msgid "Invalid URI \"%s\"."
176 msgstr "El URI «%s» no es válido."
178 msgid "This stream type cannot be played yet."
179 msgstr "Este tipo de flujo no se puede reproducir aún."
182 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
183 msgstr "No existe un manejador URI implementado para «%s»."
185 msgid "Source element is invalid."
186 msgstr "El elemento fuente no es válido."
189 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
190 msgstr "Error al enviar los datos a «%s:%d»."
193 msgid "Connection to %s:%d refused."
194 msgstr "Se rechazó la conexión con %s:%d."
196 msgid "Can't record audio fast enough"
197 msgstr "No se puede grabar el sonido lo suficientemente rápido"
199 msgid "Failed to read tag: not enough data"
200 msgstr "Falló al leer la etiqueta: no hay datos suficientes"
203 msgstr "ID de la pista"
205 msgid "MusicBrainz track ID"
206 msgstr "ID de la pista en MusicBrainz"
209 msgstr "ID del artista"
211 msgid "MusicBrainz artist ID"
212 msgstr "ID del artista en MusicBrainz"
215 msgstr "ID del álbum"
217 msgid "MusicBrainz album ID"
218 msgstr "ID del álbum en MusicBrainz"
220 msgid "album artist ID"
221 msgstr "ID del álbum del artista"
223 msgid "MusicBrainz album artist ID"
224 msgstr "ID del álbum del artista en MusicBrainz"
227 msgstr "ID TRM de la pista"
229 msgid "MusicBrainz TRM ID"
230 msgstr "ID TRM en MusicBrainz"
232 msgid "capturing shutter speed"
233 msgstr "velocidad del obturador de la toma"
235 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
236 msgstr "Velocidad del obturador usada al tomar una imagen, en segundos"
238 msgid "capturing focal ratio"
239 msgstr "tasa focal de la toma"
241 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
242 msgstr "Tasa focal (número-f) usada al tomar la imagen"
244 msgid "capturing focal length"
245 msgstr "longitud focal de la toma"
247 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
248 msgstr "Longitud focal de la lente usada al tomar la imagen, en mm"
250 msgid "capturing digital zoom ratio"
251 msgstr "tasa de ampliación digital de la toma"
253 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
254 msgstr "Tasa de ampliación digital usada al tomar una imagen"
256 msgid "capturing iso speed"
257 msgstr "velocidad ISO de la toma"
259 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
260 msgstr "La velocidad de captura ISO usada al tomar una imagen"
262 msgid "capturing exposure program"
263 msgstr "programa de exposición de la toma"
265 msgid "The exposure program used when capturing an image"
266 msgstr "El programa de exposición usado al tomar una imagen"
268 msgid "capturing exposure mode"
269 msgstr "modo de exposición de la toma"
271 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
272 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
275 msgid "capturing exposure compensation"
276 msgstr "modo de exposición de la toma"
279 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
280 msgstr "El modo de exposición usado al tomar una imagen"
282 msgid "capturing scene capture type"
283 msgstr "tipo de escena usado en la toma"
285 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
286 msgstr "El modo de captura usado al tomar una imagen"
288 msgid "capturing gain adjustment"
289 msgstr "ajuste de ganancia de la toma"
291 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
292 msgstr "El ajuste general de ganancia aplicado en una imagen"
294 msgid "capturing white balance"
295 msgstr "balance de blancos de la toma"
297 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
298 msgstr "El modo de balance de blancos usado al tomar una imagen"
300 msgid "capturing contrast"
301 msgstr "contraste de la toma"
303 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
304 msgstr "La dirección de contraste procesada aplicada al tomar una imagen"
306 msgid "capturing saturation"
307 msgstr "saturación de la toma"
309 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
310 msgstr "La dirección de saturación procesada aplicacada al tomar una imagen"
312 msgid "capturing sharpness"
313 msgstr "nitidez de la toma"
315 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
316 msgstr "La dirección de nitidez procesada aplicada al tomar una imagen"
318 msgid "capturing flash fired"
319 msgstr "disparo de flash de la toma"
321 msgid "If the flash fired while capturing an image"
322 msgstr "Si el flash se disparó al capturar una imagen"
324 msgid "capturing flash mode"
325 msgstr "modo de flash de la toma"
327 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
328 msgstr "El modo de flash seleccionado al tomar una imagen"
330 msgid "capturing metering mode"
331 msgstr "modo de medición de la toma"
334 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
336 "El modo de medición usado al determinado la exposición al tomar una imagen"
338 msgid "capturing source"
339 msgstr "fuente de la toma"
341 msgid "The source or type of device used for the capture"
342 msgstr "El origen o tipo de dispositivo usado para la toma"
344 msgid "image horizontal ppi"
345 msgstr "ppi horizontal de la imagen"
347 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
348 msgstr "Densidad horizontal de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
350 msgid "image vertical ppi"
351 msgstr "ppi vertical de la imagen"
353 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
354 msgstr "Densidad vertical de píxeles, en ppi, del medio (imagen o vídeo)"
359 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
362 msgid "This CD has no audio tracks"
363 msgstr "Este CD no tiene pistas de sonido"
366 msgstr "Etiqueta ID3"
369 msgstr "Etiqueta APE"
371 msgid "ICY internet radio"
372 msgstr "Emisora de internet ICY"
374 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
375 msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)"
377 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
378 msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
380 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
381 msgstr "Lossless True Audio (TTA)"
383 msgid "Windows Media Speech"
384 msgstr "Windows Media Speech"
386 msgid "CYUV Lossless"
387 msgstr "CYUV sin pérdida"
392 msgid "Lossless MSZH"
393 msgstr "MSZH sin pérdida"
395 msgid "Uncompressed Gray Image"
396 msgstr "Imagen en escala de grises sin comprimir"
398 msgid "Run-length encoding"
399 msgstr "Codificación del tamaño durante la ejecución"
401 msgid "Sami subtitle format"
402 msgstr "Formato de subtítulos Sami"
404 msgid "TMPlayer subtitle format"
405 msgstr "Formato de subtítulos TMPlayer"
407 msgid "Kate subtitle format"
408 msgstr "Formato de subtítulos kate"
410 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
411 msgstr "YUV 4:2:0 plano sin comprimir"
413 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
414 msgstr "YVU 4:2:0 plano sin comprimir"
416 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
417 msgstr "YUV 4:2:2 empaquetado sin comprimir"
419 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
420 msgstr "YUV 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
422 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
423 msgstr "YVU 4:1:0 empaquetado sin comprimir"
425 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
426 msgstr "YUV 4:1:1 empaquetado sin comprimir"
428 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
429 msgstr "YUV 4:4:4 empaquetado sin comprimir"
431 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
432 msgstr "YUV 4:2:2 plano sin comprimir"
434 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
435 msgstr "YUV 4:1:1 plano sin comprimir"
437 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
438 msgstr "Plano Y en blanco y negro sin comprimir"
440 msgid "Uncompressed YUV"
441 msgstr "YUV sin comprimir"
444 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
445 msgstr "Paletizado sin comprimir de %d-bit %s"
448 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
449 msgstr "DivX MPEG-4 versión %d"
452 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
453 msgstr "Audio PCM sin comprimir de %d-bits"
455 msgid "Raw PCM audio"
456 msgstr "Audio PCM sin comprimir"
459 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
460 msgstr "Audio sin comprimir de %d-bits en coma flotante"
462 msgid "Raw floating-point audio"
463 msgstr "Audio sin comprimir en coma flotante"
465 msgid "Audio CD source"
466 msgstr "Fuente: CD de audio"
471 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
472 msgstr "Fuente: Real Time Streaming Protocol (RTSP)"
474 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
475 msgstr "Fuente: Protocolo Microsoft Media Server (MMS)"
478 msgid "%s protocol source"
479 msgstr "Fuente: Protocolo %s"
482 msgid "%s video RTP depayloader"
483 msgstr "decodificador de vídeo RTP %s"
486 msgid "%s audio RTP depayloader"
487 msgstr "decodificador de sonido RTP %s"
490 msgid "%s RTP depayloader"
491 msgstr "decodificador RTP %s"
495 msgstr "demultiplexor %s"
499 msgstr "decodificador %s"
502 msgid "%s video RTP payloader"
503 msgstr "codificador de vídeo RTP %s"
506 msgid "%s audio RTP payloader"
507 msgstr "codificador de sonido RTP %s"
510 msgid "%s RTP payloader"
511 msgstr "codificador RTP %s"
515 msgstr "multiplexor %s"
519 msgstr "codificador %s"
522 msgid "GStreamer element %s"
523 msgstr "Elemento %s de GStreamer"
525 msgid "Unknown source element"
526 msgstr "Fuente: Elemento desconocido"
528 msgid "Unknown sink element"
529 msgstr "Elemento sumidero (sink) desconocido"
531 msgid "Unknown element"
532 msgstr "Elemento desconocido"
534 msgid "Unknown decoder element"
535 msgstr "Elemento decodificador desconocido"
537 msgid "Unknown encoder element"
538 msgstr "Elemento codificador desconocido"
540 msgid "Plugin or element of unknown type"
541 msgstr "Complemento o elemento de tipo desconocido"
543 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
544 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo VFS «%s» para escribir: %s."
546 #~ msgid "No filename given"
547 #~ msgstr "No se dio un nombre de archivo"
549 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
550 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo VFS «%s»."
552 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
553 #~ msgstr "Error al escribir al archivo «%s»."
555 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
556 #~ msgstr "URI de subtítulos «%s» no válida, se desactivaron los subtítulos."
558 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
559 #~ msgstr "Aún no se pueden reproducir los medios RTSP."
561 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
562 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin»."
565 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
566 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
569 #~ "Sólo se detecto un flujo de subtítulos. O bien está cargando un archivo "
570 #~ "de subtítulos o algún otro tipo de archivo de texto o el archivo "
571 #~ "multimedia no se pudo reconocer."
574 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
575 #~ "to install the necessary plugins."
577 #~ "No tiene un decodificador instalado para manejar este archivo. Debe "
578 #~ "instalar los complementos necesarios."
580 #~ msgid "This is not a media file"
581 #~ msgstr "Este no es un archivo multimedia"
583 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
584 #~ msgstr "Se detectó un flujo de subtítulos, pero no un flujo de vídeo."
586 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
587 #~ msgstr "Tanto el elemento autovideosink como xvimagesink faltan."
589 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
590 #~ msgstr "Tanto el elemento autoaudiosink como alsasink faltan."
592 #~ msgid "No device specified."
593 #~ msgstr "No se especificó un dispositivo."
595 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
596 #~ msgstr "El dispositivo «%s» no existe."
598 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
599 #~ msgstr "El dispositivo «%s» ya se está usando."
601 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
602 #~ msgstr "No se pudo abrir el dispositivo «%s» para su lectura y escritura."
604 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
605 #~ msgstr "Error al enviar los datos de la cabecera gdp a «%s:%d»."
607 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
608 #~ msgstr "Error al enviar la carga de datos de gdp a «%s:%d»."
610 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
611 #~ msgstr "No se pueden mostrar a la vez subtítulos de texto y subimágenes."
613 #~ msgid "No Temp directory specified."
614 #~ msgstr "No se especificó un directorio temporal."
616 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
617 #~ msgstr "No se pudo cerrar el archivo temporal «%s»."
619 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
620 #~ msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s» para leer."
622 #~ msgid "Internal data flow error."
623 #~ msgstr "Error en el flujo de datos interno."
625 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
626 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «decodebin2»."
628 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
629 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «queue2»."
631 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
632 #~ msgstr "No se pudo crear el elemento «typefind»."
634 #~ msgid "No file name specified."
635 #~ msgstr "No se especificó un nombre de archivo."