Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-04-26 00:04+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 10:22+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
112 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
123 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1882
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "am"
170 msgstr "am"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "AM"
176 msgstr "AM"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "pm"
182 msgstr "pm"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "PM"
188 msgstr "PM"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%m/%d/%y"
194 msgstr "%d/%m/%y"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%H:%M:%S"
200 msgstr "%H:%M:%S"
201
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
204 msgid "January"
205 msgstr "Enero"
206
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
209 msgid "February"
210 msgstr "Febrero"
211
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
214 msgid "March"
215 msgstr "Marzo"
216
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
219 msgid "April"
220 msgstr "Abril"
221
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
224 msgid "May"
225 msgstr "Mayo"
226
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
229 msgid "June"
230 msgstr "Junio"
231
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
234 msgid "July"
235 msgstr "Julio"
236
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
239 msgid "August"
240 msgstr "Agosto"
241
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
244 msgid "September"
245 msgstr "Septiembre"
246
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
249 msgid "October"
250 msgstr "Octubre"
251
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
254 msgid "November"
255 msgstr "Noviembre"
256
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
259 msgid "December"
260 msgstr "Diciembre"
261
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
264 msgid "Jan"
265 msgstr "Ene"
266
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
269 msgid "Feb"
270 msgstr "Feb"
271
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
274 msgid "Mar"
275 msgstr "Mar"
276
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
279 msgid "Apr"
280 msgstr "Abr"
281
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
284 msgid "May"
285 msgstr "May"
286
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
289 msgid "Jun"
290 msgstr "Jun"
291
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
294 msgid "Jul"
295 msgstr "Jul"
296
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
299 msgid "Aug"
300 msgstr "Ago"
301
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
304 msgid "Sep"
305 msgstr "Sep"
306
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
309 msgid "Oct"
310 msgstr "Oct"
311
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
314 msgid "Nov"
315 msgstr "Nov"
316
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
319 msgid "Dec"
320 msgstr "Dic"
321
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
324 msgid "Monday"
325 msgstr "Lunes"
326
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
329 msgid "Tuesday"
330 msgstr "Martes"
331
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
334 msgid "Wednesday"
335 msgstr "Miércoles"
336
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
339 msgid "Thursday"
340 msgstr "Jueves"
341
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
344 msgid "Friday"
345 msgstr "Viernes"
346
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
349 msgid "Saturday"
350 msgstr "Sábado"
351
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
354 msgid "Sunday"
355 msgstr "Domingo"
356
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
359 msgid "Mon"
360 msgstr "Lun"
361
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
364 msgid "Tue"
365 msgstr "Mar"
366
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
369 msgid "Wed"
370 msgstr "Mié"
371
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
374 msgid "Thu"
375 msgstr "Jue"
376
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
379 msgid "Fri"
380 msgstr "Vie"
381
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
384 msgid "Sat"
385 msgstr "Sáb"
386
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
389 msgid "Sun"
390 msgstr "Dom"
391
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
393 #, c-format
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
396
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
398 #, c-format
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
401
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
403 #, c-format
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
406
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
408 #, c-format
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
411
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
413 #, c-format
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
416
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
418 #, c-format
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
421
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
423 #, c-format
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
426
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
428 #, c-format
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
433 #, c-format
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
438 #, c-format
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
458 #, c-format
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
463 #, c-format
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
468 #, c-format
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
478 #, c-format
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
481
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
483 #, c-format
484 msgid "%u byte"
485 msgid_plural "%u bytes"
486 msgstr[0] "%u byte"
487 msgstr[1] "%u bytes"
488
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
490 #, c-format
491 msgid "%.1f KB"
492 msgstr "%.1f KiB"
493
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
495 #, c-format
496 msgid "%.1f MB"
497 msgstr "%.1f MiB"
498
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
500 #, c-format
501 msgid "%.1f GB"
502 msgstr "%.1f GiB"
503
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
505 #, c-format
506 msgid "%.1f TB"
507 msgstr "%.1f TiB"
508
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
510 #, c-format
511 msgid "%.1f PB"
512 msgstr "%.1f PiB"
513
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
515 #, c-format
516 msgid "%.1f EB"
517 msgstr "%.1f EiB"
518
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
520 #, c-format
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
523
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
527
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
529 #, c-format
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
532
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
535 msgstr ""
536 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
537
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
539 #: ../glib/giochannel.c:2143
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
542
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
546
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
549 msgstr ""
550 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
551
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
553 #, c-format
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
556
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
558 #, c-format
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
561
562 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
563 #, c-format
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
566
567 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
568 #, c-format
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
571
572 #: ../glib/gmarkup.c:429
573 #, c-format
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
576
577 #: ../glib/gmarkup.c:445
578 #, c-format
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
581
582 #: ../glib/gmarkup.c:554
583 #, c-format
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Error en la línea %d: %s"
586
587 #: ../glib/gmarkup.c:638
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
592 msgstr ""
593 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
594 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
595 "grande"
596
597 #: ../glib/gmarkup.c:650
598 msgid ""
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
601 "as &amp;"
602 msgstr ""
603 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
604 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
605 "como &amp;"
606
607 #: ../glib/gmarkup.c:676
608 #, c-format
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
611
612 #: ../glib/gmarkup.c:714
613 msgid ""
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
615 msgstr ""
616 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
617 "&gt; &apos;"
618
619 #: ../glib/gmarkup.c:722
620 #, c-format
621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
622 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
623
624 #: ../glib/gmarkup.c:727
625 msgid ""
626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
628 msgstr ""
629 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
630 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
631 "&amp;"
632
633 #: ../glib/gmarkup.c:1078
634 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
635 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
636
637 #: ../glib/gmarkup.c:1118
638 #, c-format
639 msgid ""
640 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
641 "element name"
642 msgstr ""
643 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
644 "iniciar un nombre de elemento"
645
646 #: ../glib/gmarkup.c:1186
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
650 "s'"
651 msgstr ""
652 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
653 "vacía del elemento «%s»"
654
655 #: ../glib/gmarkup.c:1270
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
659 msgstr ""
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
661 "atributo «%s» del elemento «%s»"
662
663 #: ../glib/gmarkup.c:1311
664 #, c-format
665 msgid ""
666 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
667 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
668 "character in an attribute name"
669 msgstr ""
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
671 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
672 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
673
674 #: ../glib/gmarkup.c:1355
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
678 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
679 msgstr ""
680 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
681 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
682
683 #: ../glib/gmarkup.c:1488
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
687 "begin an element name"
688 msgstr ""
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
690 "debe iniciar un nombre de elemento"
691
692 #: ../glib/gmarkup.c:1524
693 #, c-format
694 msgid ""
695 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
696 "allowed character is '>'"
697 msgstr ""
698 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
699 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
700
701 #: ../glib/gmarkup.c:1535
702 #, c-format
703 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
704 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
705
706 #: ../glib/gmarkup.c:1544
707 #, c-format
708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
709 msgstr ""
710 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
711 "s»"
712
713 #: ../glib/gmarkup.c:1712
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1726
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
720
721 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
725 "element opened"
726 msgstr ""
727 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
728 "fue el último elemento abierto"
729
730 #: ../glib/gmarkup.c:1742
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
734 "the tag <%s/>"
735 msgstr ""
736 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
737 "finalizando la etiqueta <%s/>"
738
739 #: ../glib/gmarkup.c:1748
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
742
743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1759
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
749 msgstr ""
750 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
751 "elemento."
752
753 #: ../glib/gmarkup.c:1765
754 msgid ""
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
757 msgstr ""
758 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
759 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1772
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
764
765 #: ../glib/gmarkup.c:1788
766 #, c-format
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
768 msgstr ""
769 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
770 "elemento «%s»"
771
772 #: ../glib/gmarkup.c:1794
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
774 msgstr ""
775 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
776 "de proceso"
777
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "objeto corrupto"
781
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "error interno u objeto corrupto"
785
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
788 msgstr "sin memoria"
789
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
793
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
796 msgstr ""
797 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
798
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2117
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error interno"
802
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
805 msgstr ""
806 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
807 "parciales"
808
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "recursion limit reached"
811 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
812
813 #: ../glib/gregex.c:230
814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
815 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
816
817 #: ../glib/gregex.c:232
818 msgid "invalid combination of newline flags"
819 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
820
821 #: ../glib/gregex.c:234
822 msgid "bad offset"
823 msgstr "desplazamiento erróneo"
824
825 #: ../glib/gregex.c:236
826 msgid "short utf8"
827 msgstr "UTF8 corto"
828
829 #: ../glib/gregex.c:240
830 msgid "unknown error"
831 msgstr "error desconocido"
832
833 #: ../glib/gregex.c:260
834 msgid "\\ at end of pattern"
835 msgstr "\\ al final del patrón"
836
837 #: ../glib/gregex.c:263
838 msgid "\\c at end of pattern"
839 msgstr "\\c al final del patrón"
840
841 #: ../glib/gregex.c:266
842 msgid "unrecognized character follows \\"
843 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
844
845 #: ../glib/gregex.c:273
846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
847 msgstr ""
848 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
849 "minúscula)"
850
851 #: ../glib/gregex.c:276
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
854
855 #: ../glib/gregex.c:279
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
858
859 #: ../glib/gregex.c:282
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
862
863 #: ../glib/gregex.c:285
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
866
867 #: ../glib/gregex.c:288
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
870
871 #: ../glib/gregex.c:291
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "nada que repetir"
874
875 #: ../glib/gregex.c:294
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
878
879 #: ../glib/gregex.c:298
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
882
883 #: ../glib/gregex.c:302
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
886
887 #: ../glib/gregex.c:305
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
890
891 #: ../glib/gregex.c:308
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "falta el ) de terminación"
894
895 #: ../glib/gregex.c:312
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr ") sin ( que lo abriera"
898
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
901 #.
902 #: ../glib/gregex.c:319
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
905
906 #: ../glib/gregex.c:322
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
909
910 #: ../glib/gregex.c:325
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "falta ) después del comentario"
913
914 #: ../glib/gregex.c:328
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
917
918 #: ../glib/gregex.c:331
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "falló al obtener memoria"
921
922 #: ../glib/gregex.c:334
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
925
926 #: ../glib/gregex.c:337
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
929
930 #: ../glib/gregex.c:340
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
933
934 #: ../glib/gregex.c:343
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
937
938 #: ../glib/gregex.c:346
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
941
942 #: ../glib/gregex.c:349
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
945
946 #: ../glib/gregex.c:352
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
949
950 #: ../glib/gregex.c:355
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "condición no válida (?(0)"
953
954 #: ../glib/gregex.c:358
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
957
958 #: ../glib/gregex.c:361
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
961
962 #: ../glib/gregex.c:364
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
965
966 #: ../glib/gregex.c:367
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
969
970 #: ../glib/gregex.c:370
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
973
974 #: ../glib/gregex.c:373
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
977
978 #: ../glib/gregex.c:376
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
981
982 #: ../glib/gregex.c:379
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
985
986 #: ../glib/gregex.c:382
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
989
990 #: ../glib/gregex.c:385
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
993
994 #: ../glib/gregex.c:388
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
997
998 #: ../glib/gregex.c:391
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1001
1002 #: ../glib/gregex.c:394
1003 msgid ""
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1005 msgstr ""
1006 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1007 "una llave opcional"
1008
1009 #: ../glib/gregex.c:399
1010 msgid "unexpected repeat"
1011 msgstr "repetición inesperada"
1012
1013 #: ../glib/gregex.c:403
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "desbordamiento de código"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:407
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1020
1021 #: ../glib/gregex.c:411
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1024
1025 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1026 #, c-format
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1028 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:1167
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1032 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:1176
1035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1036 msgstr ""
1037 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:1232
1040 #, c-format
1041 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1042 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1043
1044 #: ../glib/gregex.c:1268
1045 #, c-format
1046 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1047 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1048
1049 #: ../glib/gregex.c:2144
1050 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1051 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1052
1053 #: ../glib/gregex.c:2160
1054 msgid "hexadecimal digit expected"
1055 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1056
1057 #: ../glib/gregex.c:2200
1058 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1059 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1060
1061 #: ../glib/gregex.c:2209
1062 msgid "unfinished symbolic reference"
1063 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1064
1065 #: ../glib/gregex.c:2216
1066 msgid "zero-length symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1068
1069 #: ../glib/gregex.c:2227
1070 msgid "digit expected"
1071 msgstr "se esperaba un dígito"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:2245
1074 msgid "illegal symbolic reference"
1075 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:2307
1078 msgid "stray final '\\'"
1079 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:2311
1082 msgid "unknown escape sequence"
1083 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:2321
1086 #, c-format
1087 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1088 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1089
1090 #: ../glib/gshell.c:91
1091 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1092 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1093
1094 #: ../glib/gshell.c:181
1095 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1096 msgstr ""
1097 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1098 "shell"
1099
1100 #: ../glib/gshell.c:559
1101 #, c-format
1102 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1103 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1104
1105 #: ../glib/gshell.c:566
1106 #, c-format
1107 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1108 msgstr ""
1109 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1110 "c. (El texto era «%s»)"
1111
1112 #: ../glib/gshell.c:578
1113 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1114 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1115
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1117 msgid "Failed to read data from child process"
1118 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1119
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1121 #, c-format
1122 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1123 msgstr ""
1124 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1125 "hijo (%s)"
1126
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1128 #, c-format
1129 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1130 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1131
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1135 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1136
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1140 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1141
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1143 #, c-format
1144 msgid "Invalid program name: %s"
1145 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1146
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1149 #, c-format
1150 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1151 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1152
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1155 #, c-format
1156 msgid "Invalid string in environment: %s"
1157 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1158
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1160 #, c-format
1161 msgid "Invalid working directory: %s"
1162 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1163
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1167 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1168
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1170 msgid ""
1171 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1172 "process"
1173 msgstr ""
1174 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1175 "hijo"
1176
1177 #: ../glib/gspawn.c:196
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1180 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1181
1182 #: ../glib/gspawn.c:335
1183 #, c-format
1184 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1185 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1186
1187 #: ../glib/gspawn.c:420
1188 #, c-format
1189 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1190 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1191
1192 #: ../glib/gspawn.c:1212
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to fork (%s)"
1195 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1196
1197 #: ../glib/gspawn.c:1362
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1200 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1201
1202 #: ../glib/gspawn.c:1372
1203 #, c-format
1204 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1205 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1206
1207 #: ../glib/gspawn.c:1381
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1210 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1211
1212 #: ../glib/gspawn.c:1389
1213 #, c-format
1214 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1215 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1216
1217 #: ../glib/gspawn.c:1413
1218 #, c-format
1219 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1220 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1221
1222 #: ../glib/gutf8.c:1066
1223 msgid "Character out of range for UTF-8"
1224 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1225
1226 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1227 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1228 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1229 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1230
1231 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1232 msgid "Character out of range for UTF-16"
1233 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1234
1235 #: ../glib/goption.c:760
1236 msgid "Usage:"
1237 msgstr "Uso:"
1238
1239 #: ../glib/goption.c:760
1240 msgid "[OPTION...]"
1241 msgstr "[OPCIÓN…]"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:866
1244 msgid "Help Options:"
1245 msgstr "Opciones de ayuda:"
1246
1247 #: ../glib/goption.c:867
1248 msgid "Show help options"
1249 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1250
1251 #: ../glib/goption.c:873
1252 msgid "Show all help options"
1253 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1254
1255 #: ../glib/goption.c:935
1256 msgid "Application Options:"
1257 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1258
1259 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1260 #, c-format
1261 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1262 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1263
1264 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1265 #, c-format
1266 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1267 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1268
1269 #: ../glib/goption.c:1032
1270 #, c-format
1271 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1272 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1273
1274 #: ../glib/goption.c:1040
1275 #, c-format
1276 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1277 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1278
1279 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1280 #, c-format
1281 msgid "Error parsing option %s"
1282 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1283
1284 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1285 #, c-format
1286 msgid "Missing argument for %s"
1287 msgstr "Falta un argumento para %s"
1288
1289 #: ../glib/goption.c:1957
1290 #, c-format
1291 msgid "Unknown option %s"
1292 msgstr "Opción desconocida %s"
1293
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1296 msgstr ""
1297 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1298 "búsqueda"
1299
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1301 msgid "Not a regular file"
1302 msgstr "No es un archivo regular"
1303
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1305 msgid "File is empty"
1306 msgstr "El archivo está vacío"
1307
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1312 msgstr ""
1313 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1314 "grupo o comentario"
1315
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1317 #, c-format
1318 msgid "Invalid group name: %s"
1319 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1320
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1322 msgid "Key file does not start with a group"
1323 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1324
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1326 #, c-format
1327 msgid "Invalid key name: %s"
1328 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1331 #, c-format
1332 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1333 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1334
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1338 #, c-format
1339 msgid "Key file does not have group '%s'"
1340 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1341
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1343 #, c-format
1344 msgid "Key file does not have key '%s'"
1345 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1346
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1348 #, c-format
1349 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1350 msgstr ""
1351 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1352 "UTF-8"
1353
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1355 #, c-format
1356 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1357 msgstr ""
1358 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1359 "interpretarse."
1360
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1365 msgstr ""
1366 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1367 "puede interpretar."
1368
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1373 "interpreted."
1374 msgstr ""
1375 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1376 "valor que no puede interpretarse."
1377
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1379 #, c-format
1380 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1381 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1382
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1384 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1385 msgstr ""
1386 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1389 #, c-format
1390 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1391 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1394 #, c-format
1395 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1396 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1397
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1399 #, c-format
1400 msgid "Integer value '%s' out of range"
1401 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1402
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1404 #, c-format
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1406 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1409 #, c-format
1410 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1411 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1412
1413 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1414 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1415 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1416 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1417 #, c-format
1418 msgid "Too large count value passed to %s"
1419 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1420
1421 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1422 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1423 msgid "Stream is already closed"
1424 msgstr "El flujo ya se cerró"
1425
1426 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1427 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1428 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1429 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1430 msgid "Operation was cancelled"
1431 msgstr "Se canceló la operación"
1432
1433 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1434 msgid "Invalid object, not initialized"
1435 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1436
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1438 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1439 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1440
1441 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1442 msgid "Not enough space in destination"
1443 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1444
1445 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:833
1446 msgid "Cancellable initialization not supported"
1447 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1448
1449 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1450 msgid "Unknown type"
1451 msgstr "Tipo desconocido"
1452
1453 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1454 #, c-format
1455 msgid "%s filetype"
1456 msgstr "tipo de archivo %s"
1457
1458 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1459 #, c-format
1460 msgid "%s type"
1461 msgstr "tipo %s"
1462
1463 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1464 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1465 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1466
1467 #: ../gio/gcredentials.c:396
1468 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1469 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1470
1471 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1472 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1473 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1474
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1477 #, c-format
1478 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1479 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1480
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1485 msgstr ""
1486 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1487 "claves abstractas)"
1488
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1490 #, c-format
1491 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1492 msgstr ""
1493 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1494
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1496 #, c-format
1497 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1498 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1499
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1501 #, c-format
1502 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1503 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1504
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1506 #, c-format
1507 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1508 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1509
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1514 "sign"
1515 msgstr ""
1516 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1517 "signo de igual"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1523 "`%s'"
1524 msgstr ""
1525 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1526 "elemento de dirección «%s»"
1527
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1532 "`path' or `abstract' to be set"
1533 msgstr ""
1534 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1535 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1538 #, c-format
1539 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1540 msgstr ""
1541 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1542 "servidor"
1543
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1545 #, c-format
1546 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1547 msgstr ""
1548 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1549 "puerto"
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1552 #, c-format
1553 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1554 msgstr ""
1555 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1556 "archivo de número usado una sola vez"
1557
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1559 msgid "Error auto-launching: "
1560 msgstr "Error al autolanzar: "
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1563 #, c-format
1564 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1565 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1568 #, c-format
1569 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1570 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1571
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1573 #, c-format
1574 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1575 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1576
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1580 msgstr ""
1581 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1582 "bytes, se obtuvieron %d"
1583
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1585 #, c-format
1586 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1587 msgstr ""
1588 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1589 "al flujo:"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1592 msgid "The given address is empty"
1593 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1594
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1596 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1597 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1598
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1600 #, c-format
1601 msgid "Error spawning command line `%s': "
1602 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1603
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1605 #, c-format
1606 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1607 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1608
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1610 #, c-format
1611 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1612 msgstr ""
1613 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1614 "d: %s"
1615
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1617 #, c-format
1618 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1619 msgstr ""
1620 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1621 "este SO)"
1622
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6183
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1627 "- unknown value `%s'"
1628 msgstr ""
1629 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1630 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1631
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6192
1633 msgid ""
1634 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1635 "variable is not set"
1636 msgstr ""
1637 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1638 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1641 #, c-format
1642 msgid "Unknown bus type %d"
1643 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1644
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1646 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1647 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1648
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1650 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1651 msgstr ""
1652 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1658 msgstr ""
1659 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1660 "(disponibles: %s)"
1661
1662 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1663 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1664 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1665
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1667 #, c-format
1668 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1669 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1675 msgstr ""
1676 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1677 "0700, se obtuvo 0%o"
1678
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1680 #, c-format
1681 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1682 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1683
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1685 #, c-format
1686 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1687 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1688
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1690 #, c-format
1691 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1692 msgstr ""
1693 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1694
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1699 msgstr ""
1700 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1701 "s» está mal formado"
1702
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1707 msgstr ""
1708 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1709 "s» está mal formado"
1710
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1712 #, c-format
1713 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1714 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1715
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1717 #, c-format
1718 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1722 #, c-format
1723 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1725
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1727 #, c-format
1728 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1732 #, c-format
1733 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1734 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1735
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1737 #, c-format
1738 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1739 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1740
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1742 #, c-format
1743 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1744 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1745
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1748 msgid "The connection is closed"
1749 msgstr "La conexión está cerrada"
1750
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1752 msgid "Timeout was reached"
1753 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1754
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:2301
1756 msgid ""
1757 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1758 msgstr ""
1759 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1760 "cliente"
1761
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:3761 ../gio/gdbusconnection.c:4078
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1766 msgstr ""
1767 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1768 "ruta %s"
1769
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3833
1771 #, c-format
1772 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1773 msgstr ""
1774 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1775 "«%s»."
1776
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3928
1778 #, c-format
1779 msgid "No such property `%s'"
1780 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1781
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3940
1783 #, c-format
1784 msgid "Property `%s' is not readable"
1785 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1786
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:3951
1788 #, c-format
1789 msgid "Property `%s' is not writable"
1790 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1791
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4021 ../gio/gdbusconnection.c:5627
1793 #, c-format
1794 msgid "No such interface `%s'"
1795 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1796
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4206
1798 msgid "No such interface"
1799 msgstr "No existe tal interfaz"
1800
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4425 ../gio/gdbusconnection.c:6133
1802 #, c-format
1803 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1804 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1805
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4477
1807 #, c-format
1808 msgid "No such method `%s'"
1809 msgstr "No existe el método «%s»"
1810
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
1812 #, c-format
1813 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1814 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1815
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4727
1817 #, c-format
1818 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1819 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1820
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4922
1822 #, c-format
1823 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1824 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1825
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:5738
1827 #, c-format
1828 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1829 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1830
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:5856
1832 #, c-format
1833 msgid "A subtree is already exported for %s"
1834 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1835
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1837 msgid "type is INVALID"
1838 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1841 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1842 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1843
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1845 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1846 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1847
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1849 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1850 msgstr ""
1851 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1852
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1854 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1855 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1856
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1858 msgid ""
1859 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1860 "freedesktop/DBus/Local"
1861 msgstr ""
1862 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1863 "org/freedesktop/DBus/Local"
1864
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1866 msgid ""
1867 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1868 "freedesktop.DBus.Local"
1869 msgstr ""
1870 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1871 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1872
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1874 #, c-format
1875 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1876 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1877
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1882 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1883 msgstr ""
1884 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1885 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1886 "válida hasta ese punto era «%s»."
1887
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1889 #, c-format
1890 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1891 msgstr ""
1892 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1893
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1895 #, c-format
1896 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1897 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1898
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1900 #, c-format
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1902 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1903
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1908 msgstr ""
1909 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1910 "(64 MiB)."
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1913 #, c-format
1914 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1915 msgstr ""
1916 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1922 msgstr ""
1923 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1924 "mensaje de D-Bus"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1688
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1930 "0x%02x"
1931 msgstr ""
1932 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1933 "valor 0x%02x"
1934
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1702
1936 #, c-format
1937 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1938 msgstr ""
1939 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1940 "encontró %d."
1941
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1759
1943 #, c-format
1944 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1945 msgstr ""
1946 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1947 "está vacío"
1948
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1773
1950 #, c-format
1951 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1952 msgstr ""
1953 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1954
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1803
1956 #, c-format
1957 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1958 msgstr ""
1959 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1960 "tiene %u bytes"
1961
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1811
1963 msgid "Cannot deserialize message: "
1964 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1965
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1970 msgstr ""
1971 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1972 "de D-Bus"
1973
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2274
1975 #, c-format
1976 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1977 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1978
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2282
1980 msgid "Cannot serialize message: "
1981 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1982
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:2326
1984 #, c-format
1985 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1986 msgstr ""
1987 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1988
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2336
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1993 "s'"
1994 msgstr ""
1995 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1996 "de cabecera es «%s»"
1997
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2352
1999 #, c-format
2000 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2001 msgstr ""
2002 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2003 "s)»"
2004
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2909
2006 #, c-format
2007 msgid "Error return with body of type `%s'"
2008 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2009
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2917
2011 msgid "Error return with empty body"
2012 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2013
2014 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
2015 #, c-format
2016 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2017 msgstr ""
2018 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2019
2020 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3032
2021 #: ../gio/gsocket.c:3113
2022 #, c-format
2023 msgid "Error sending message: %s"
2024 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2025
2026 #: ../gio/gdbusprivate.c:1769
2027 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2028 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2029
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:717
2031 #, c-format
2032 msgid ""
2033 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2034 "the type is %s"
2035 msgstr ""
2036 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2037 "esperada el tipo es %s"
2038
2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:1281
2040 #, c-format
2041 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2042 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2043
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1302
2045 #, c-format
2046 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2047 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2048
2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:2364 ../gio/gdbusproxy.c:2523
2050 msgid ""
2051 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2052 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2053 msgstr ""
2054 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2055 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2056 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2057
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:706
2059 msgid "Abstract name space not supported"
2060 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2061
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:793
2063 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2064 msgstr ""
2065 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2066 "servidor"
2067
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:870
2069 #, c-format
2070 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2071 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2072
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:1037
2074 #, c-format
2075 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2076 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2077
2078 #: ../gio/gdbusserver.c:1077
2079 #, c-format
2080 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2081 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2082
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2084 msgid "COMMAND"
2085 msgstr "COMANDO"
2086
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Commands:\n"
2091 "  help         Shows this information\n"
2092 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2093 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2094 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2095 "\n"
2096 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2097 msgstr ""
2098 "Comandos:\n"
2099 "  help        Mostrar esta información\n"
2100 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
2101 "  monitor     Monitorizar un objeto remoto\n"
2102 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2103 "\n"
2104 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2105
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2108 #, c-format
2109 msgid "Error: %s\n"
2110 msgstr "Error: %s\n"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2113 #, c-format
2114 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2115 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2118 msgid "Connect to the system bus"
2119 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2120
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2122 msgid "Connect to the session bus"
2123 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2124
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2126 msgid "Connect to given D-Bus address"
2127 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2128
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2130 msgid "Connection Endpoint Options:"
2131 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2132
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2134 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2135 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2138 #, c-format
2139 msgid "No connection endpoint specified"
2140 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2141
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2143 #, c-format
2144 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2145 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2146
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2151 msgstr ""
2152 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2153
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2158 "interface `%s'\n"
2159 msgstr ""
2160 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2161 "la interfaz «%s»\n"
2162
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2164 msgid "Destination name to invoke method on"
2165 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2166
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2168 msgid "Object path to invoke method on"
2169 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2170
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2172 msgid "Method and interface name"
2173 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2174
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2176 msgid "Invoke a method on a remote object."
2177 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2178
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2180 #, c-format
2181 msgid "Error connecting: %s\n"
2182 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2183
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2185 #, c-format
2186 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2187 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2188
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2190 #, c-format
2191 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2192 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2195 #, c-format
2196 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2197 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2198
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2200 #, c-format
2201 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2202 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2203
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2205 #, c-format
2206 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2207 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2208
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2210 #, c-format
2211 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2212 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2213
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2215 #, c-format
2216 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2217 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2218
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2220 msgid "Destination name to introspect"
2221 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2222
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2224 msgid "Object path to introspect"
2225 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2226
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2228 msgid "Print XML"
2229 msgstr "Imprimir XML"
2230
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2232 msgid "Introspect a remote object."
2233 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2234
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2236 msgid "Destination name to monitor"
2237 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2238
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2240 msgid "Object path to monitor"
2241 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2242
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2244 msgid "Monitor a remote object."
2245 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2246
2247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2248 msgid "Unnamed"
2249 msgstr "Sin nombre"
2250
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2252 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2253 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2254
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2256 msgid "Unable to find terminal required for application"
2257 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2258
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2260 #, c-format
2261 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2262 msgstr ""
2263 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2264 "usuario: %s"
2265
2266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2267 #, c-format
2268 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2269 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2270
2271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2272 #, c-format
2273 msgid "Can't create user desktop file %s"
2274 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2275
2276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2277 #, c-format
2278 msgid "Custom definition for %s"
2279 msgstr "Definición personalizada para %s"
2280
2281 #: ../gio/gdrive.c:363
2282 msgid "drive doesn't implement eject"
2283 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2284
2285 #. Translators: This is an error
2286 #. * message for drive objects that
2287 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2288 #: ../gio/gdrive.c:444
2289 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2290 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2291
2292 #: ../gio/gdrive.c:521
2293 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2294 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2295
2296 #: ../gio/gdrive.c:728
2297 msgid "drive doesn't implement start"
2298 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2299
2300 #: ../gio/gdrive.c:831
2301 msgid "drive doesn't implement stop"
2302 msgstr "la unidad no implementa detener"
2303
2304 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2305 msgid "TLS support is not available"
2306 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2307
2308 #: ../gio/gemblem.c:324
2309 #, c-format
2310 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2311 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2312
2313 #: ../gio/gemblem.c:334
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2316 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2317
2318 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2319 #, c-format
2320 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2321 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2322
2323 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2326 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2327
2328 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2330 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2331
2332 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2333 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2334 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2335 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2336 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2337 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2338 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2339 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2340 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2341 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2342 msgid "Operation not supported"
2343 msgstr "Operación no soportada"
2344
2345 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2346 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2347 #. Translators: This is an error message when trying to
2348 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2349 #. * none exists.
2350 #. Translators: This is an error message when trying to find
2351 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2352 #. * exists.
2353 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2354 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2355 msgid "Containing mount does not exist"
2356 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2357
2358 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2266
2359 msgid "Can't copy over directory"
2360 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2361
2362 #: ../gio/gfile.c:2473
2363 msgid "Can't copy directory over directory"
2364 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2365
2366 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2275
2367 msgid "Target file exists"
2368 msgstr "El archivo destino ya existe"
2369
2370 #: ../gio/gfile.c:2499
2371 msgid "Can't recursively copy directory"
2372 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2373
2374 #: ../gio/gfile.c:2759
2375 msgid "Splice not supported"
2376 msgstr "La unión no  está soportada"
2377
2378 #: ../gio/gfile.c:2763
2379 #, c-format
2380 msgid "Error splicing file: %s"
2381 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2382
2383 #: ../gio/gfile.c:2910
2384 msgid "Can't copy special file"
2385 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2386
2387 #: ../gio/gfile.c:3484
2388 msgid "Invalid symlink value given"
2389 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2390
2391 #: ../gio/gfile.c:3578
2392 msgid "Trash not supported"
2393 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2394
2395 #: ../gio/gfile.c:3627
2396 #, c-format
2397 msgid "File names cannot contain '%c'"
2398 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2399
2400 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2401 msgid "volume doesn't implement mount"
2402 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2403
2404 #: ../gio/gfile.c:6115
2405 msgid "No application is registered as handling this file"
2406 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2407
2408 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2409 msgid "Enumerator is closed"
2410 msgstr "El enumerador está cerrado"
2411
2412 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2413 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2414 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2415 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2416
2417 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2418 msgid "File enumerator is already closed"
2419 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2420
2421 #: ../gio/gfileicon.c:236
2422 #, c-format
2423 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2424 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2425
2426 #: ../gio/gfileicon.c:246
2427 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2428 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2429
2430 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2431 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2433 msgid "Stream doesn't support query_info"
2434 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2435
2436 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2437 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2438 msgid "Seek not supported on stream"
2439 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2440
2441 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2442 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2443 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2444
2445 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2446 msgid "Truncate not supported on stream"
2447 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2448
2449 #: ../gio/gicon.c:284
2450 #, c-format
2451 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2452 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2453
2454 #: ../gio/gicon.c:304
2455 #, c-format
2456 msgid "No type for class name %s"
2457 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2458
2459 #: ../gio/gicon.c:314
2460 #, c-format
2461 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2462 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2463
2464 #: ../gio/gicon.c:325
2465 #, c-format
2466 msgid "Type %s is not classed"
2467 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2468
2469 #: ../gio/gicon.c:339
2470 #, c-format
2471 msgid "Malformed version number: %s"
2472 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2473
2474 #: ../gio/gicon.c:353
2475 #, c-format
2476 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2477 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2478
2479 #: ../gio/gicon.c:430
2480 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2481 msgstr ""
2482 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2483
2484 #: ../gio/ginputstream.c:194
2485 msgid "Input stream doesn't implement read"
2486 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2487
2488 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2489 #. * operation running against this stream when you try to start
2490 #. * one
2491 #. Translators: This is an error you get if there is
2492 #. * already an operation running against this stream when
2493 #. * you try to start one
2494 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2495 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2496 msgid "Stream has outstanding operation"
2497 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2498
2499 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2500 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2501 msgid "Not enough space for socket address"
2502 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2503
2504 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2505 msgid "Unsupported socket address"
2506 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2507
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2509 msgid "empty names are not permitted"
2510 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2511
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:752
2513 #, c-format
2514 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2515 msgstr ""
2516 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2517
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:764
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2522 "and dash ('-') are permitted."
2523 msgstr ""
2524 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2525 "en minúscula, números y guión («-»)."
2526
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:773
2528 #, c-format
2529 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2530 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2531
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2533 #, c-format
2534 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2535 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2536
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:790
2538 #, c-format
2539 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2540 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2541
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:859
2543 #, c-format
2544 msgid "<child name='%s'> already specified"
2545 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2546
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2548 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2549 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2550
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2552 #, c-format
2553 msgid "<key name='%s'> already specified"
2554 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2555
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:914
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2560 "to modify value"
2561 msgstr ""
2562 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2563 "<override> para modificar el valor"
2564
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:925
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2569 "to <key>"
2570 msgstr ""
2571 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2572 "para <key>"
2573
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2575 #, c-format
2576 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2577 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2578
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2580 #, c-format
2581 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2582 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2583
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2585 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2586 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2587
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2589 #, c-format
2590 msgid "no <key name='%s'> to override"
2591 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2592
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1010
2594 #, c-format
2595 msgid "<override name='%s'> already specified"
2596 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2597
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1081
2599 #, c-format
2600 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2601 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2602
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1093
2604 #, c-format
2605 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2606 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2607
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1109
2609 #, c-format
2610 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2611 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2612
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2614 #, c-format
2615 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2616 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2617
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1127
2619 #, c-format
2620 msgid "Can not extend a schema with a path"
2621 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2622
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2627 msgstr ""
2628 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2629 "lista"
2630
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2635 "does not extend '%s'"
2636 msgstr ""
2637 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2638 "s» no extiende «%s»"
2639
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2641 #, c-format
2642 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2643 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2646 #, c-format
2647 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2648 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2649
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1197
2651 #, c-format
2652 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2653 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2654
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1417
2656 #, c-format
2657 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2658 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2659
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1421
2661 #, c-format
2662 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2663 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2664
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1512
2666 #, c-format
2667 msgid "text may not appear inside <%s>"
2668 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2669
2670 #. Translators: Do not translate "--strict".
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2673 #, c-format
2674 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2675 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2676
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
2678 #, c-format
2679 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2680 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2681
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
2683 #, c-format
2684 msgid "Ignoring this file.\n"
2685 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2686
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
2688 #, c-format
2689 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2690 msgstr ""
2691 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2692 "sobreescitura «%s»"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2696 #, c-format
2697 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2698 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2699
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2702 #, c-format
2703 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2704 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2705
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2710 "s.  "
2711 msgstr ""
2712 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2713 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2714
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2716 #, c-format
2717 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2718 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2719
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2724 "range given in the schema"
2725 msgstr ""
2726 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2727 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2728
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2733 "list of valid choices"
2734 msgstr ""
2735 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2736 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2737
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2739 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2740 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2741
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2743 msgid "DIRECTORY"
2744 msgstr "DIRECTORIO"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2747 msgid "Abort on any errors in schemas"
2748 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2749
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2751 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2752 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2753
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2755 msgid "This option will be removed soon."
2756 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2757
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944
2759 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2760 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2761
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2763 msgid ""
2764 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2765 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2766 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2767 msgstr ""
2768 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2769 "esquemas.\n"
2770 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2771 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2772
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1985
2774 #, c-format
2775 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2776 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2024
2779 #, c-format
2780 msgid "No schema files found: "
2781 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2782
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
2784 #, c-format
2785 msgid "doing nothing.\n"
2786 msgstr "sin hacer nada.\n"
2787
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
2789 #, c-format
2790 msgid "removed existing output file.\n"
2791 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2792
2793 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2794 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2795 msgstr ""
2796 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2797 "predeterminado"
2798
2799 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2800 #, c-format
2801 msgid "Invalid filename %s"
2802 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2803
2804 #: ../gio/glocalfile.c:969
2805 #, c-format
2806 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2807 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2808
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2810 msgid "Can't rename root directory"
2811 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2812
2813 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2814 #, c-format
2815 msgid "Error renaming file: %s"
2816 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2817
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2819 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2820 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2821
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2826 msgid "Invalid filename"
2827 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2828
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2830 #, c-format
2831 msgid "Error opening file: %s"
2832 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2833
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2835 msgid "Can't open directory"
2836 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2837
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2839 #, c-format
2840 msgid "Error removing file: %s"
2841 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2842
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2844 #, c-format
2845 msgid "Error trashing file: %s"
2846 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2847
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2849 #, c-format
2850 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2851 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2852
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2854 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2855 msgstr ""
2856 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2857
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2859 msgid "Unable to find or create trash directory"
2860 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2861
2862 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2865 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2866
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to trash file: %s"
2871 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2872
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2874 #, c-format
2875 msgid "Error creating directory: %s"
2876 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2877
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2879 #, c-format
2880 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2881 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2882
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2884 #, c-format
2885 msgid "Error making symbolic link: %s"
2886 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2887
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2889 #, c-format
2890 msgid "Error moving file: %s"
2891 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2892
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2894 msgid "Can't move directory over directory"
2895 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2896
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2900 msgid "Backup file creation failed"
2901 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2902
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2904 #, c-format
2905 msgid "Error removing target file: %s"
2906 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2907
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2909 msgid "Move between mounts not supported"
2910 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2913 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2914 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2915
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2917 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2918 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2919
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2921 msgid "Invalid extended attribute name"
2922 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2923
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2925 #, c-format
2926 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2927 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2928
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2930 #, c-format
2931 msgid "Error stating file '%s': %s"
2932 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2933
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2935 msgid " (invalid encoding)"
2936 msgstr " (codificación no válida)"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2939 #, c-format
2940 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2941 msgstr ""
2942 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2943
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2945 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2946 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2949 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2950 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2951
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2953 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2954 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2955
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2957 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2958 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2959
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2961 #, c-format
2962 msgid "Error setting permissions: %s"
2963 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2964
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2966 #, c-format
2967 msgid "Error setting owner: %s"
2968 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2969
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2971 msgid "symlink must be non-NULL"
2972 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2973
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2976 #, c-format
2977 msgid "Error setting symlink: %s"
2978 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2979
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2981 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2982 msgstr ""
2983 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2984
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2986 #, c-format
2987 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2988 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2991 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2992 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2993
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2995 #, c-format
2996 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2997 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2998
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3000 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3001 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3002
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3004 #, c-format
3005 msgid "Setting attribute %s not supported"
3006 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3007
3008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3009 #, c-format
3010 msgid "Error reading from file: %s"
3011 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3012
3013 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3014 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3016 #, c-format
3017 msgid "Error seeking in file: %s"
3018 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3019
3020 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3022 #, c-format
3023 msgid "Error closing file: %s"
3024 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3025
3026 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3027 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3028 msgstr ""
3029 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3030 "predeterminado"
3031
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3034 #, c-format
3035 msgid "Error writing to file: %s"
3036 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3037
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3039 #, c-format
3040 msgid "Error removing old backup link: %s"
3041 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3042
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3044 #, c-format
3045 msgid "Error creating backup copy: %s"
3046 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3047
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3049 #, c-format
3050 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3051 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3054 #, c-format
3055 msgid "Error truncating file: %s"
3056 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3057
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3061 #, c-format
3062 msgid "Error opening file '%s': %s"
3063 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3064
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3066 msgid "Target file is a directory"
3067 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3068
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3070 msgid "Target file is not a regular file"
3071 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3072
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3074 msgid "The file was externally modified"
3075 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3076
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3078 #, c-format
3079 msgid "Error removing old file: %s"
3080 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3081
3082 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3083 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3084 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3085
3086 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3087 msgid "Invalid seek request"
3088 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3089
3090 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3091 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3092 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3093
3094 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3095 msgid "Memory output stream not resizable"
3096 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3097
3098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3099 msgid "Failed to resize memory output stream"
3100 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3101
3102 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3103 msgid ""
3104 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3105 "address space"
3106 msgstr ""
3107 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3108 "espacio de direcciones libre disponible"
3109
3110 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3111 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3112 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3113
3114 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3115 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3116 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3117
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement unmount.
3121 #: ../gio/gmount.c:363
3122 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3123 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3124
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement eject.
3128 #: ../gio/gmount.c:442
3129 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3130 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3131
3132 #. Translators: This is an error
3133 #. * message for mount objects that
3134 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3135 #: ../gio/gmount.c:523
3136 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3137 msgstr ""
3138 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3139 "operación («unmount_with_operation»)"
3140
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3144 #: ../gio/gmount.c:611
3145 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3146 msgstr ""
3147 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3148 "operación («eject_with_operation»)"
3149
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement remount.
3153 #: ../gio/gmount.c:701
3154 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3155 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3156
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement content type guessing.
3160 #: ../gio/gmount.c:785
3161 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3162 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3163
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement content type guessing.
3167 #: ../gio/gmount.c:874
3168 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3169 msgstr ""
3170 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3171
3172 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3173 #, c-format
3174 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3175 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3176
3177 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3178 msgid "Output stream doesn't implement write"
3179 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3180
3181 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3182 msgid "Source stream is already closed"
3183 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3184
3185 #: ../gio/gresolver.c:779
3186 #, c-format
3187 msgid "Error resolving '%s': %s"
3188 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3189
3190 #: ../gio/gresolver.c:829
3191 #, c-format
3192 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3193 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3194
3195 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3196 #, c-format
3197 msgid "No service record for '%s'"
3198 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3199
3200 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3201 #, c-format
3202 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3203 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3204
3205 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3206 #, c-format
3207 msgid "Error resolving '%s'"
3208 msgstr "Error al resolver «%s»"
3209
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3211 #, c-format
3212 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3213 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3214
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3216 #, c-format
3217 msgid "No such schema '%s'\n"
3218 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3219
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3221 #, c-format
3222 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3223 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3224
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3226 #, c-format
3227 msgid "Empty path given.\n"
3228 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3229
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3231 #, c-format
3232 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3233 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3234
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3236 #, c-format
3237 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3238 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3239
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3241 #, c-format
3242 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3243 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3244
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3246 #, c-format
3247 msgid "No such key '%s'\n"
3248 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3249
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:493
3251 #, c-format
3252 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3253 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3254
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3256 #, c-format
3257 msgid "Failed to set value\n"
3258 msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3259
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
3261 msgid "Print help"
3262 msgstr "Imprimir ayuda"
3263
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
3265 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3266 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3267
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3269 msgid "List the installed relocatable schemas"
3270 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3271
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3273 msgid "List the keys in SCHEMA"
3274 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3275
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
3278 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3279 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3280
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
3282 msgid "List the children of SCHEMA"
3283 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3284
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3286 msgid ""
3287 "List keys and values, recursively\n"
3288 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3289 msgstr ""
3290 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3291 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3292
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
3294 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3295 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3296
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
3298 msgid "Get the value of KEY"
3299 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3300
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
3303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3304 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3305
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3307 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3308 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3309
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3311 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3312 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3313
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
3315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3316 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3317
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3319 msgid "Reset KEY to its default value"
3320 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3321
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
3323 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3324 msgstr ""
3325 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3326
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3328 msgid "Check if KEY is writable"
3329 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3330
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3332 msgid ""
3333 "Monitor KEY for changes.\n"
3334 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3335 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3336 msgstr ""
3337 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3338 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3339 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3340
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3342 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3343 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3344
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Unknown command %s\n"
3349 "\n"
3350 msgstr ""
3351 "Comando «%s» desconocido\n"
3352 "\n"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
3355 #| msgid ""
3356 #| "Usage:\n"
3357 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3358 #| "\n"
3359 #| "Commands:\n"
3360 #| "  help                      Show this information\n"
3361 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
3362 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3363 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3364 #| "  list-children             List children of a schema\n"
3365 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3366 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
3367 #| "  get                       Get the value of a key\n"
3368 #| "  set                       Set the value of a key\n"
3369 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
3370 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
3371 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
3372 #| "\n"
3373 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3374 #| "\n"
3375 msgid ""
3376 "Usage:\n"
3377 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3378 "\n"
3379 "Commands:\n"
3380 "  help                      Show this information\n"
3381 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3382 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3383 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3384 "  list-children             List children of a schema\n"
3385 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3386 "  range                     Queries the range of a key\n"
3387 "  get                       Get the value of a key\n"
3388 "  set                       Set the value of a key\n"
3389 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3390 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3391 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3392 "  monitor                   Watch for changes\n"
3393 "\n"
3394 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3395 "\n"
3396 msgstr ""
3397 "Uso:\n"
3398 "  gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3399 "\n"
3400 "Comandos:\n"
3401 "  help                      Mostrar esta información\n"
3402 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
3403 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
3404 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
3405 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
3406 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
3407 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
3408 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
3409 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
3410 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
3411 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
3412 "dado\n"
3413 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3414 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
3415 "\n"
3416 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3417 "\n"
3418
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "Usage:\n"
3423 "  gsettings %s %s\n"
3424 "\n"
3425 "%s\n"
3426 "\n"
3427 msgstr ""
3428 "Uso:\n"
3429 "  gsettings %s %s\n"
3430 "\n"
3431 "%s\n"
3432 "\n"
3433
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3435 msgid "Arguments:\n"
3436 msgstr "Argumentos:\n"
3437
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3439 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3440 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
3441
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3443 msgid ""
3444 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3445 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3446 msgstr ""
3447 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
3448 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
3449
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3451 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3452 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
3453
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3455 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3456 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
3457
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3459 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3460 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
3461
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:757
3463 #, c-format
3464 msgid "Empty schema name given\n"
3465 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3466
3467 #: ../gio/gsocket.c:277
3468 msgid "Invalid socket, not initialized"
3469 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3470
3471 #: ../gio/gsocket.c:284
3472 #, c-format
3473 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3474 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3475
3476 #: ../gio/gsocket.c:292
3477 msgid "Socket is already closed"
3478 msgstr "El socket ya está cerrado"
3479
3480 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3481 msgid "Socket I/O timed out"
3482 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3483
3484 #: ../gio/gsocket.c:443
3485 #, c-format
3486 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3487 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3488
3489 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2140
3490 #, c-format
3491 msgid "Unable to create socket: %s"
3492 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3493
3494 #: ../gio/gsocket.c:477
3495 msgid "Unknown protocol was specified"
3496 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3497
3498 #: ../gio/gsocket.c:1247
3499 #, c-format
3500 msgid "could not get local address: %s"
3501 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3502
3503 #: ../gio/gsocket.c:1290
3504 #, c-format
3505 msgid "could not get remote address: %s"
3506 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3507
3508 #: ../gio/gsocket.c:1351
3509 #, c-format
3510 msgid "could not listen: %s"
3511 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3512
3513 #: ../gio/gsocket.c:1425
3514 #, c-format
3515 msgid "Error binding to address: %s"
3516 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3517
3518 #: ../gio/gsocket.c:1545
3519 #, c-format
3520 msgid "Error accepting connection: %s"
3521 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3522
3523 #: ../gio/gsocket.c:1662
3524 msgid "Error connecting: "
3525 msgstr "Error al conectar: "
3526
3527 #: ../gio/gsocket.c:1667
3528 msgid "Connection in progress"
3529 msgstr "Conexión en progreso"
3530
3531 #: ../gio/gsocket.c:1674
3532 #, c-format
3533 msgid "Error connecting: %s"
3534 msgstr "Error al conectar: %s"
3535
3536 #: ../gio/gsocket.c:1717 ../gio/gsocket.c:3534
3537 #, c-format
3538 msgid "Unable to get pending error: %s"
3539 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3540
3541 #: ../gio/gsocket.c:1852
3542 #, c-format
3543 msgid "Error receiving data: %s"
3544 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3545
3546 #: ../gio/gsocket.c:2027
3547 #, c-format
3548 msgid "Error sending data: %s"
3549 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3550
3551 #: ../gio/gsocket.c:2219
3552 #, c-format
3553 msgid "Error closing socket: %s"
3554 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3555
3556 #: ../gio/gsocket.c:2767
3557 #, c-format
3558 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3559 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3560
3561 #: ../gio/gsocket.c:3057
3562 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3563 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3564
3565 #: ../gio/gsocket.c:3318 ../gio/gsocket.c:3454
3566 #, c-format
3567 msgid "Error receiving message: %s"
3568 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3569
3570 #: ../gio/gsocket.c:3549
3571 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3572 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3573
3574 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3575 msgid "Unknown error on connect"
3576 msgstr "Error desconocido al conectar"
3577
3578 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3579 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3580 msgstr ""
3581 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3582
3583 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3584 #, c-format
3585 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3586 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3587
3588 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3589 msgid "Listener is already closed"
3590 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3591
3592 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3593 msgid "Added socket is closed"
3594 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3595
3596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3597 #, c-format
3598 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3599 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3600
3601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3602 #, c-format
3603 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3604 msgstr ""
3605 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3606
3607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3608 #, c-format
3609 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3610 msgstr ""
3611 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3612
3613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3614 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3615 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3616
3617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3618 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3619 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3620
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3623 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3624 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3625
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3627 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3628 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3629
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3631 msgid ""
3632 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3633 "GLib."
3634 msgstr ""
3635 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3636
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3638 #, c-format
3639 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3640 msgstr ""
3641 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3642 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3643
3644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3645 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3646 msgstr ""
3647 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3648 "incorrecta."
3649
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3651 #, c-format
3652 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3653 msgstr ""
3654 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3655 "máximo son %i bytes)"
3656
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3658 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3659 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3660
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3662 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3663 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3664
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3666 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3667 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3668
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3670 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3671 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3672
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3674 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3675 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3676
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3678 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3679 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3680
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3683 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3684
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3687 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3688
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3690 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3691 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3692
3693 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3694 #, c-format
3695 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3696 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3697
3698 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3699 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3700 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3701
3702 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3703 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3704 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3705
3706 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3707 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3708 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3709
3710 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:506
3711 #, c-format
3712 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3713 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3714
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:516
3716 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3717 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3718
3719 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3720 #, c-format
3721 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3722 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3723
3724 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3725 msgid "Received invalid fd"
3726 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3727
3728 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3729 msgid "Error sending credentials: "
3730 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3731
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3733 #, c-format
3734 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3735 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3736
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3741 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3742 msgstr ""
3743 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3744 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3745
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3747 #, c-format
3748 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3749 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3750
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3752 msgid ""
3753 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3754 msgstr ""
3755 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3756 "cero bytes"
3757
3758 #: ../gio/gunixconnection.c:539
3759 #, c-format
3760 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3761 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3762
3763 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3764 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3765 #, c-format
3766 msgid "Error reading from unix: %s"
3767 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3768
3769 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3770 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3771 #, c-format
3772 msgid "Error closing unix: %s"
3773 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3774
3775 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3776 msgid "Filesystem root"
3777 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3778
3779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3781 #, c-format
3782 msgid "Error writing to unix: %s"
3783 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3784
3785 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3786 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3787 msgstr ""
3788 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3789
3790 #: ../gio/gvolume.c:408
3791 msgid "volume doesn't implement eject"
3792 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3793
3794 #. Translators: This is an error
3795 #. * message for volume objects that
3796 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3797 #: ../gio/gvolume.c:488
3798 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3799 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3800
3801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3802 msgid "Can't find application"
3803 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3804
3805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3806 #, c-format
3807 msgid "Error launching application: %s"
3808 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3809
3810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3811 msgid "URIs not supported"
3812 msgstr "No se soportan URI"
3813
3814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3815 msgid "association changes not supported on win32"
3816 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3817
3818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3819 msgid "Association creation not supported on win32"
3820 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3821
3822 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3823 #, c-format
3824 msgid "Error reading from handle: %s"
3825 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3826
3827 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3828 #, c-format
3829 msgid "Error closing handle: %s"
3830 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3831
3832 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3833 #, c-format
3834 msgid "Error writing to handle: %s"
3835 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3836
3837 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3838 msgid "Not enough memory"
3839 msgstr "No hay suficiente memoria"
3840
3841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3842 #, c-format
3843 msgid "Internal error: %s"
3844 msgstr "Error interno: %s"
3845
3846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3847 msgid "Need more input"
3848 msgstr "Se necesita más entrada"
3849
3850 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3851 msgid "Invalid compressed data"
3852 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3853
3854 #~| msgid ""
3855 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3856 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3859 #~ "usado una sola vez"
3860
3861 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3862 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3863 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3864
3865 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3868
3869 #~ msgid ""
3870 #~ "Commands:\n"
3871 #~ "  help        Show this information\n"
3872 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3873 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3874 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
3875 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3876 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3877 #~ "\n"
3878 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Comandos:\n"
3881 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
3882 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
3883 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
3884 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
3885 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3886 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3887 #~ "\n"
3888 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3889
3890 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3891 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3892
3893 #~ msgid "PATH"
3894 #~ msgstr "RUTA"
3895
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Arguments:\n"
3898 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3899 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3900 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "Argumentos:\n"
3903 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
3904 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
3905 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3906 #~ "GVariant\n"
3907
3908 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3909 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3913 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3916 #~ "cambio.\n"
3917 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3918
3919 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3920 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3921
3922 #~ msgid "Encountered array of length %"
3923 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3924
3925 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3926 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3927
3928 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3929 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3930
3931 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3932 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3938
3939 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3940 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3941
3942 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3943 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3944
3945 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3946 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3947
3948 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3949 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3950
3951 #~ msgid "do not hide entries"
3952 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3953
3954 #~ msgid "use a long listing format"
3955 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3956
3957 #~ msgid "[FILE...]"
3958 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3962 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3963 #~ "entity, escape it as &amp;"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3966 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3967 #~ "entidad, escápela como &amp;"
3968
3969 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3970 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3971
3972 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3975 #~ "&#454;"
3976
3977 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3978 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3979
3980 #~ msgid "Unfinished character reference"
3981 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3982
3983 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3984 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3985
3986 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3987 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3988
3989 #~ msgid "file"
3990 #~ msgstr "archivo"
3991
3992 #~ msgid "The file containing the icon"
3993 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3994
3995 #~ msgid "The name of the icon"
3996 #~ msgstr "El nombre del icono"
3997
3998 #~ msgid "names"
3999 #~ msgstr "nombres"
4000
4001 #~ msgid "An array containing the icon names"
4002 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4003
4004 #~ msgid "use default fallbacks"
4005 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4006
4007 #~ msgid ""
4008 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4009 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4012 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4013 #~ "después del primero."
4014
4015 #~ msgid "File descriptor"
4016 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4017
4018 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4019 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4020
4021 #~ msgid "Close file descriptor"
4022 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4023
4024 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4027 #~ "flujo"
4028
4029 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4030 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"