1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
13 "Project-Id-Version: glib.master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-04-26 00:04+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 10:22+0200\n"
18 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
97 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
104 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
110 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
111 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
112 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
116 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
117 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
122 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
123 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
127 #: ../glib/gconvert.c:1059
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1882
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
137 #: ../glib/gconvert.c:1892
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
142 #: ../glib/gconvert.c:1909
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
147 #: ../glib/gconvert.c:1921
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
152 #: ../glib/gconvert.c:1937
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
157 #: ../glib/gconvert.c:2032
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
162 #: ../glib/gconvert.c:2042
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:149
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:151
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:153
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:155
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
191 #: ../glib/gdatetime.c:164
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
197 #: ../glib/gdatetime.c:167
202 #: ../glib/gdatetime.c:193
203 msgctxt "full month name"
207 #: ../glib/gdatetime.c:195
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:197
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:199
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:201
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:203
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:205
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:207
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:209
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:211
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:213
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:215
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:230
263 msgctxt "abbreviated month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:232
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:234
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:236
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:238
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:240
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:242
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:244
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:246
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:248
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:250
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:252
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:267
323 msgctxt "full weekday name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:269
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:271
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:273
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:275
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:277
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:279
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:294
358 msgctxt "abbreviated weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:296
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:298
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:300
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:302
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:304
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:306
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
394 msgid "Error opening directory '%s': %s"
395 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
397 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
399 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
400 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
402 #: ../glib/gfileutils.c:555
404 msgid "Error reading file '%s': %s"
405 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
407 #: ../glib/gfileutils.c:569
409 msgid "File \"%s\" is too large"
410 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
412 #: ../glib/gfileutils.c:652
414 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
415 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
417 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
419 msgid "Failed to open file '%s': %s"
420 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
424 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
425 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:754
429 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
430 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
432 #: ../glib/gfileutils.c:862
434 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
435 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
437 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
439 msgid "Failed to create file '%s': %s"
440 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
442 #: ../glib/gfileutils.c:918
444 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
445 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
447 #: ../glib/gfileutils.c:943
449 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
450 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
452 #: ../glib/gfileutils.c:962
454 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
455 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
457 #: ../glib/gfileutils.c:1005
459 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
460 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
462 #: ../glib/gfileutils.c:1025
464 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
465 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1146
469 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
470 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
472 #: ../glib/gfileutils.c:1350
474 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
475 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
477 #: ../glib/gfileutils.c:1363
479 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
480 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1796
485 msgid_plural "%u bytes"
489 #: ../glib/gfileutils.c:1804
494 #: ../glib/gfileutils.c:1809
499 #: ../glib/gfileutils.c:1814
504 #: ../glib/gfileutils.c:1819
509 #: ../glib/gfileutils.c:1824
514 #: ../glib/gfileutils.c:1829
519 #: ../glib/gfileutils.c:1872
521 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
522 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
524 #: ../glib/gfileutils.c:1893
525 msgid "Symbolic links not supported"
526 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
528 #: ../glib/giochannel.c:1407
530 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
531 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
533 #: ../glib/giochannel.c:1752
534 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
536 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
538 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
539 #: ../glib/giochannel.c:2143
540 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
541 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
543 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
544 msgid "Channel terminates in a partial character"
545 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
547 #: ../glib/giochannel.c:1943
548 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
550 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
552 #: ../glib/gmappedfile.c:150
554 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
555 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
557 #: ../glib/gmappedfile.c:229
559 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
560 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
562 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
564 msgid "Error on line %d char %d: "
565 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
567 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
569 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
570 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
572 #: ../glib/gmarkup.c:429
574 msgid "'%s' is not a valid name "
575 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
577 #: ../glib/gmarkup.c:445
579 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
580 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
582 #: ../glib/gmarkup.c:554
584 msgid "Error on line %d: %s"
585 msgstr "Error en la línea %d: %s"
587 #: ../glib/gmarkup.c:638
590 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
591 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
593 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
594 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
597 #: ../glib/gmarkup.c:650
599 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
600 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
603 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
604 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
607 #: ../glib/gmarkup.c:676
609 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
610 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
612 #: ../glib/gmarkup.c:714
614 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
616 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
619 #: ../glib/gmarkup.c:722
621 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
622 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
624 #: ../glib/gmarkup.c:727
626 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
627 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
629 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
630 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
633 #: ../glib/gmarkup.c:1078
634 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
635 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
637 #: ../glib/gmarkup.c:1118
640 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
643 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
644 "iniciar un nombre de elemento"
646 #: ../glib/gmarkup.c:1186
649 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
652 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
653 "vacía del elemento «%s»"
655 #: ../glib/gmarkup.c:1270
658 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
660 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
661 "atributo «%s» del elemento «%s»"
663 #: ../glib/gmarkup.c:1311
666 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
667 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
668 "character in an attribute name"
670 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
671 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
672 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
674 #: ../glib/gmarkup.c:1355
677 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
678 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
680 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
681 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
683 #: ../glib/gmarkup.c:1488
686 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
687 "begin an element name"
689 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
690 "debe iniciar un nombre de elemento"
692 #: ../glib/gmarkup.c:1524
695 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
696 "allowed character is '>'"
698 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
699 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
701 #: ../glib/gmarkup.c:1535
703 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
704 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1544
708 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
710 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
713 #: ../glib/gmarkup.c:1712
714 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
715 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
717 #: ../glib/gmarkup.c:1726
718 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
719 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
721 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
724 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
727 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
728 "fue el último elemento abierto"
730 #: ../glib/gmarkup.c:1742
733 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
736 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
737 "finalizando la etiqueta <%s/>"
739 #: ../glib/gmarkup.c:1748
740 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
744 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
745 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1759
748 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
750 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
753 #: ../glib/gmarkup.c:1765
755 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
756 "name; no attribute value"
758 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
759 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1772
762 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
763 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
765 #: ../glib/gmarkup.c:1788
767 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
769 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
772 #: ../glib/gmarkup.c:1794
773 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
775 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
778 #: ../glib/gregex.c:188
779 msgid "corrupted object"
780 msgstr "objeto corrupto"
782 #: ../glib/gregex.c:190
783 msgid "internal error or corrupted object"
784 msgstr "error interno u objeto corrupto"
786 #: ../glib/gregex.c:192
787 msgid "out of memory"
790 #: ../glib/gregex.c:197
791 msgid "backtracking limit reached"
792 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
794 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
795 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
797 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
799 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2117
800 msgid "internal error"
801 msgstr "error interno"
803 #: ../glib/gregex.c:219
804 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
806 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
809 #: ../glib/gregex.c:228
810 msgid "recursion limit reached"
811 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
813 #: ../glib/gregex.c:230
814 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
815 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
817 #: ../glib/gregex.c:232
818 msgid "invalid combination of newline flags"
819 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
821 #: ../glib/gregex.c:234
823 msgstr "desplazamiento erróneo"
825 #: ../glib/gregex.c:236
829 #: ../glib/gregex.c:240
830 msgid "unknown error"
831 msgstr "error desconocido"
833 #: ../glib/gregex.c:260
834 msgid "\\ at end of pattern"
835 msgstr "\\ al final del patrón"
837 #: ../glib/gregex.c:263
838 msgid "\\c at end of pattern"
839 msgstr "\\c al final del patrón"
841 #: ../glib/gregex.c:266
842 msgid "unrecognized character follows \\"
843 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
845 #: ../glib/gregex.c:273
846 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
848 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
851 #: ../glib/gregex.c:276
852 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
853 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
855 #: ../glib/gregex.c:279
856 msgid "number too big in {} quantifier"
857 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
859 #: ../glib/gregex.c:282
860 msgid "missing terminating ] for character class"
861 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
863 #: ../glib/gregex.c:285
864 msgid "invalid escape sequence in character class"
865 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
867 #: ../glib/gregex.c:288
868 msgid "range out of order in character class"
869 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
871 #: ../glib/gregex.c:291
872 msgid "nothing to repeat"
873 msgstr "nada que repetir"
875 #: ../glib/gregex.c:294
876 msgid "unrecognized character after (?"
877 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
879 #: ../glib/gregex.c:298
880 msgid "unrecognized character after (?<"
881 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
883 #: ../glib/gregex.c:302
884 msgid "unrecognized character after (?P"
885 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
887 #: ../glib/gregex.c:305
888 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
889 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
891 #: ../glib/gregex.c:308
892 msgid "missing terminating )"
893 msgstr "falta el ) de terminación"
895 #: ../glib/gregex.c:312
896 msgid ") without opening ("
897 msgstr ") sin ( que lo abriera"
899 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
900 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
902 #: ../glib/gregex.c:319
903 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
904 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
906 #: ../glib/gregex.c:322
907 msgid "reference to non-existent subpattern"
908 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
910 #: ../glib/gregex.c:325
911 msgid "missing ) after comment"
912 msgstr "falta ) después del comentario"
914 #: ../glib/gregex.c:328
915 msgid "regular expression too large"
916 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
918 #: ../glib/gregex.c:331
919 msgid "failed to get memory"
920 msgstr "falló al obtener memoria"
922 #: ../glib/gregex.c:334
923 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
924 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
926 #: ../glib/gregex.c:337
927 msgid "malformed number or name after (?("
928 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
930 #: ../glib/gregex.c:340
931 msgid "conditional group contains more than two branches"
932 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
934 #: ../glib/gregex.c:343
935 msgid "assertion expected after (?("
936 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
938 #: ../glib/gregex.c:346
939 msgid "unknown POSIX class name"
940 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
942 #: ../glib/gregex.c:349
943 msgid "POSIX collating elements are not supported"
944 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
946 #: ../glib/gregex.c:352
947 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
948 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
950 #: ../glib/gregex.c:355
951 msgid "invalid condition (?(0)"
952 msgstr "condición no válida (?(0)"
954 #: ../glib/gregex.c:358
955 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
956 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
958 #: ../glib/gregex.c:361
959 msgid "recursive call could loop indefinitely"
960 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
962 #: ../glib/gregex.c:364
963 msgid "missing terminator in subpattern name"
964 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
966 #: ../glib/gregex.c:367
967 msgid "two named subpatterns have the same name"
968 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
970 #: ../glib/gregex.c:370
971 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
972 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
974 #: ../glib/gregex.c:373
975 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
976 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
978 #: ../glib/gregex.c:376
979 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
980 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
982 #: ../glib/gregex.c:379
983 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
984 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
986 #: ../glib/gregex.c:382
987 msgid "octal value is greater than \\377"
988 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
990 #: ../glib/gregex.c:385
991 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
992 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
994 #: ../glib/gregex.c:388
995 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
996 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
998 #: ../glib/gregex.c:391
999 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1000 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
1002 #: ../glib/gregex.c:394
1004 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1006 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
1007 "una llave opcional"
1009 #: ../glib/gregex.c:399
1010 msgid "unexpected repeat"
1011 msgstr "repetición inesperada"
1013 #: ../glib/gregex.c:403
1014 msgid "code overflow"
1015 msgstr "desbordamiento de código"
1017 #: ../glib/gregex.c:407
1018 msgid "overran compiling workspace"
1019 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
1021 #: ../glib/gregex.c:411
1022 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1023 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
1025 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1027 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1028 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
1030 #: ../glib/gregex.c:1167
1031 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1032 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
1034 #: ../glib/gregex.c:1176
1035 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1037 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
1039 #: ../glib/gregex.c:1232
1041 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1042 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
1044 #: ../glib/gregex.c:1268
1046 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1047 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
1049 #: ../glib/gregex.c:2144
1050 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1051 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
1053 #: ../glib/gregex.c:2160
1054 msgid "hexadecimal digit expected"
1055 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
1057 #: ../glib/gregex.c:2200
1058 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1059 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
1061 #: ../glib/gregex.c:2209
1062 msgid "unfinished symbolic reference"
1063 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
1065 #: ../glib/gregex.c:2216
1066 msgid "zero-length symbolic reference"
1067 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
1069 #: ../glib/gregex.c:2227
1070 msgid "digit expected"
1071 msgstr "se esperaba un dígito"
1073 #: ../glib/gregex.c:2245
1074 msgid "illegal symbolic reference"
1075 msgstr "referencia simbólica ilegal"
1077 #: ../glib/gregex.c:2307
1078 msgid "stray final '\\'"
1079 msgstr "«\\» al final de la cadena"
1081 #: ../glib/gregex.c:2311
1082 msgid "unknown escape sequence"
1083 msgstr "secuencia de escape desconocida"
1085 #: ../glib/gregex.c:2321
1087 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1088 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
1090 #: ../glib/gshell.c:91
1091 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1092 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
1094 #: ../glib/gshell.c:181
1095 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1097 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
1100 #: ../glib/gshell.c:559
1102 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1103 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
1105 #: ../glib/gshell.c:566
1107 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1109 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
1110 "c. (El texto era «%s»)"
1112 #: ../glib/gshell.c:578
1113 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1114 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1117 msgid "Failed to read data from child process"
1118 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
1120 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1122 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1124 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
1127 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1129 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1130 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
1132 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1134 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1135 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
1137 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1139 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1140 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
1142 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1144 msgid "Invalid program name: %s"
1145 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
1147 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1148 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1150 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1151 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
1153 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1156 msgid "Invalid string in environment: %s"
1157 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1161 msgid "Invalid working directory: %s"
1162 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1166 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1167 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1171 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1174 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
1177 #: ../glib/gspawn.c:196
1179 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1180 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
1182 #: ../glib/gspawn.c:335
1184 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1185 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
1187 #: ../glib/gspawn.c:420
1189 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1190 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
1192 #: ../glib/gspawn.c:1212
1194 msgid "Failed to fork (%s)"
1195 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
1197 #: ../glib/gspawn.c:1362
1199 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1200 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
1202 #: ../glib/gspawn.c:1372
1204 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1205 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
1207 #: ../glib/gspawn.c:1381
1209 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1210 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
1212 #: ../glib/gspawn.c:1389
1214 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1215 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
1217 #: ../glib/gspawn.c:1413
1219 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1220 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
1222 #: ../glib/gutf8.c:1066
1223 msgid "Character out of range for UTF-8"
1224 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
1226 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1227 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1228 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1229 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1231 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1232 msgid "Character out of range for UTF-16"
1233 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1235 #: ../glib/goption.c:760
1239 #: ../glib/goption.c:760
1243 #: ../glib/goption.c:866
1244 msgid "Help Options:"
1245 msgstr "Opciones de ayuda:"
1247 #: ../glib/goption.c:867
1248 msgid "Show help options"
1249 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1251 #: ../glib/goption.c:873
1252 msgid "Show all help options"
1253 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1255 #: ../glib/goption.c:935
1256 msgid "Application Options:"
1257 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1259 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1261 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1262 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1264 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1266 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1267 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1269 #: ../glib/goption.c:1032
1271 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1272 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1274 #: ../glib/goption.c:1040
1276 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1277 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1279 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1281 msgid "Error parsing option %s"
1282 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1284 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1286 msgid "Missing argument for %s"
1287 msgstr "Falta un argumento para %s"
1289 #: ../glib/goption.c:1957
1291 msgid "Unknown option %s"
1292 msgstr "Opción desconocida %s"
1294 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1297 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1301 msgid "Not a regular file"
1302 msgstr "No es un archivo regular"
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1305 msgid "File is empty"
1306 msgstr "El archivo está vacío"
1308 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1311 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1313 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1314 "grupo o comentario"
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1318 msgid "Invalid group name: %s"
1319 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1322 msgid "Key file does not start with a group"
1323 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1325 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1327 msgid "Invalid key name: %s"
1328 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1332 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1333 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1337 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1339 msgid "Key file does not have group '%s'"
1340 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1342 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1344 msgid "Key file does not have key '%s'"
1345 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1347 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1349 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1351 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1356 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1358 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1361 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1364 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1366 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1367 "puede interpretar."
1369 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1372 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1375 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1376 "valor que no puede interpretarse."
1378 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1380 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1381 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1384 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1386 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1390 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1391 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1395 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1396 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1398 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1400 msgid "Integer value '%s' out of range"
1401 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1403 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1405 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1406 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1410 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1411 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1413 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1414 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1415 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1416 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1418 msgid "Too large count value passed to %s"
1419 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1421 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1422 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1423 msgid "Stream is already closed"
1424 msgstr "El flujo ya se cerró"
1426 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1427 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1428 #: ../gio/glocalfile.c:2110 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1429 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1430 msgid "Operation was cancelled"
1431 msgstr "Se canceló la operación"
1433 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1434 msgid "Invalid object, not initialized"
1435 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1437 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1438 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1439 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1441 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1442 msgid "Not enough space in destination"
1443 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1445 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:833
1446 msgid "Cancellable initialization not supported"
1447 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1449 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1450 msgid "Unknown type"
1451 msgstr "Tipo desconocido"
1453 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1456 msgstr "tipo de archivo %s"
1458 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1463 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1464 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1465 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1467 #: ../gio/gcredentials.c:396
1468 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1469 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1471 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1472 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1473 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1475 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1478 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1479 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1481 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1484 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1486 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1487 "claves abstractas)"
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1491 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1493 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1497 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1498 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1500 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1502 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1503 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1507 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1508 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1510 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1513 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1516 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1522 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1525 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1526 "elemento de dirección «%s»"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1531 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1532 "`path' or `abstract' to be set"
1534 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1535 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1539 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1541 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1544 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1546 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1548 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1553 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1555 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1556 "archivo de número usado una sola vez"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1559 msgid "Error auto-launching: "
1560 msgstr "Error al autolanzar: "
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1564 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1565 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1569 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1570 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1572 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1574 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1575 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1577 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1579 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1581 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1582 "bytes, se obtuvieron %d"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1586 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1588 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1592 msgid "The given address is empty"
1593 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1596 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1597 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1599 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1601 msgid "Error spawning command line `%s': "
1602 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1604 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1606 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1607 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1609 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1611 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1613 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1616 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1618 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1620 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6183
1626 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1627 "- unknown value `%s'"
1629 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1630 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1632 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6192
1634 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1635 "variable is not set"
1637 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1638 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1642 msgid "Unknown bus type %d"
1643 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1645 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1646 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1647 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1649 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1650 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1652 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1657 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1659 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1662 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1663 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1664 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1666 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1668 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1669 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1674 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1676 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1677 "0700, se obtuvo 0%o"
1679 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1681 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1682 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1684 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1686 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1687 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1689 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1691 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1693 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1695 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1698 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1700 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1701 "s» está mal formado"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1706 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1708 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1709 "s» está mal formado"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1713 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1714 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1718 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1719 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1723 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1724 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1726 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1728 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1729 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1731 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1733 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1734 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1738 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1739 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1741 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1743 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1744 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1746 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1747 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1748 msgid "The connection is closed"
1749 msgstr "La conexión está cerrada"
1751 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1752 msgid "Timeout was reached"
1753 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1755 #: ../gio/gdbusconnection.c:2301
1757 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1759 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1762 #: ../gio/gdbusconnection.c:3761 ../gio/gdbusconnection.c:4078
1765 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1767 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1770 #: ../gio/gdbusconnection.c:3833
1772 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1774 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1777 #: ../gio/gdbusconnection.c:3928
1779 msgid "No such property `%s'"
1780 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:3940
1784 msgid "Property `%s' is not readable"
1785 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:3951
1789 msgid "Property `%s' is not writable"
1790 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1792 #: ../gio/gdbusconnection.c:4021 ../gio/gdbusconnection.c:5627
1794 msgid "No such interface `%s'"
1795 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1797 #: ../gio/gdbusconnection.c:4206
1798 msgid "No such interface"
1799 msgstr "No existe tal interfaz"
1801 #: ../gio/gdbusconnection.c:4425 ../gio/gdbusconnection.c:6133
1803 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1804 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:4477
1808 msgid "No such method `%s'"
1809 msgstr "No existe el método «%s»"
1811 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
1813 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1814 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1816 #: ../gio/gdbusconnection.c:4727
1818 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1819 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1821 #: ../gio/gdbusconnection.c:4922
1823 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1824 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1826 #: ../gio/gdbusconnection.c:5738
1828 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1829 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1831 #: ../gio/gdbusconnection.c:5856
1833 msgid "A subtree is already exported for %s"
1834 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1836 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1837 msgid "type is INVALID"
1838 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1841 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1842 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1845 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1846 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1848 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1849 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1851 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1853 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1854 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1855 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1859 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1860 "freedesktop/DBus/Local"
1862 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1863 "org/freedesktop/DBus/Local"
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1867 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1868 "freedesktop.DBus.Local"
1870 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1871 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1875 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1876 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1878 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1881 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1882 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1884 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1885 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1886 "válida hasta ese punto era «%s»."
1888 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1890 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1892 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1896 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1897 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1901 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1902 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1907 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1909 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1914 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1916 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1921 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1923 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:1688
1929 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1932 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1702
1937 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1939 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1942 #: ../gio/gdbusmessage.c:1759
1944 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1946 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1773
1951 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1953 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1955 #: ../gio/gdbusmessage.c:1803
1957 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1959 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1962 #: ../gio/gdbusmessage.c:1811
1963 msgid "Cannot deserialize message: "
1964 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
1969 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1971 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1974 #: ../gio/gdbusmessage.c:2274
1976 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1977 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1979 #: ../gio/gdbusmessage.c:2282
1980 msgid "Cannot serialize message: "
1981 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1983 #: ../gio/gdbusmessage.c:2326
1985 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1987 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1989 #: ../gio/gdbusmessage.c:2336
1992 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1995 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1996 "de cabecera es «%s»"
1998 #: ../gio/gdbusmessage.c:2352
2000 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2002 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2909
2007 msgid "Error return with body of type `%s'"
2008 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
2010 #: ../gio/gdbusmessage.c:2917
2011 msgid "Error return with empty body"
2012 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
2014 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:376
2016 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2018 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
2020 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:407 ../gio/gsocket.c:3032
2021 #: ../gio/gsocket.c:3113
2023 msgid "Error sending message: %s"
2024 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2026 #: ../gio/gdbusprivate.c:1769
2027 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2028 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
2030 #: ../gio/gdbusproxy.c:717
2033 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2036 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
2037 "esperada el tipo es %s"
2039 #: ../gio/gdbusproxy.c:1281
2041 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2042 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
2044 #: ../gio/gdbusproxy.c:1302
2046 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2047 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
2049 #: ../gio/gdbusproxy.c:2364 ../gio/gdbusproxy.c:2523
2051 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2052 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2054 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
2055 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
2056 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2058 #: ../gio/gdbusserver.c:706
2059 msgid "Abstract name space not supported"
2060 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
2062 #: ../gio/gdbusserver.c:793
2063 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2065 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
2068 #: ../gio/gdbusserver.c:870
2070 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2071 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
2073 #: ../gio/gdbusserver.c:1037
2075 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2076 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
2078 #: ../gio/gdbusserver.c:1077
2080 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2081 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
2083 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2087 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2091 " help Shows this information\n"
2092 " introspect Introspect a remote object\n"
2093 " monitor Monitor a remote object\n"
2094 " call Invoke a method on a remote object\n"
2096 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2099 " help Mostrar esta información\n"
2100 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
2101 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
2102 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
2104 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2106 #: ../gio/gdbus-tool.c:161 ../gio/gdbus-tool.c:217 ../gio/gdbus-tool.c:289
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:313 ../gio/gdbus-tool.c:817 ../gio/gdbus-tool.c:1327
2110 msgstr "Error: %s\n"
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:172 ../gio/gdbus-tool.c:230 ../gio/gdbus-tool.c:1343
2114 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2115 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2118 msgid "Connect to the system bus"
2119 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
2121 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2122 msgid "Connect to the session bus"
2123 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
2125 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2126 msgid "Connect to given D-Bus address"
2127 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2130 msgid "Connection Endpoint Options:"
2131 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
2133 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2134 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2135 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:382
2139 msgid "No connection endpoint specified"
2140 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:392
2144 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2145 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:462
2150 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2152 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:471
2157 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2160 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
2161 "la interfaz «%s»\n"
2163 #: ../gio/gdbus-tool.c:533
2164 msgid "Destination name to invoke method on"
2165 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2168 msgid "Object path to invoke method on"
2169 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
2171 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2172 msgid "Method and interface name"
2173 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:574
2176 msgid "Invoke a method on a remote object."
2177 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
2179 #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:1248 ../gio/gdbus-tool.c:1508
2181 msgid "Error connecting: %s\n"
2182 msgstr "Error al conectar: %s\n"
2184 #: ../gio/gdbus-tool.c:649 ../gio/gdbus-tool.c:1267 ../gio/gdbus-tool.c:1527
2186 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2187 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
2189 #: ../gio/gdbus-tool.c:670 ../gio/gdbus-tool.c:1286
2191 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2192 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:690 ../gio/gdbus-tool.c:1306 ../gio/gdbus-tool.c:1567
2196 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2197 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:705
2201 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2202 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:716
2206 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2207 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
2211 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2212 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
2214 #: ../gio/gdbus-tool.c:789
2216 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2217 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
2219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1165
2220 msgid "Destination name to introspect"
2221 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1166
2224 msgid "Object path to introspect"
2225 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
2227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1167
2229 msgstr "Imprimir XML"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1200
2232 msgid "Introspect a remote object."
2233 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
2235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1426
2236 msgid "Destination name to monitor"
2237 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1427
2240 msgid "Object path to monitor"
2241 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1460
2244 msgid "Monitor a remote object."
2245 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2251 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2252 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2253 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2256 msgid "Unable to find terminal required for application"
2257 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2261 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2263 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2266 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2268 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2269 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2271 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2273 msgid "Can't create user desktop file %s"
2274 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2276 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2278 msgid "Custom definition for %s"
2279 msgstr "Definición personalizada para %s"
2281 #: ../gio/gdrive.c:363
2282 msgid "drive doesn't implement eject"
2283 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2285 #. Translators: This is an error
2286 #. * message for drive objects that
2287 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2288 #: ../gio/gdrive.c:444
2289 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2290 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2292 #: ../gio/gdrive.c:521
2293 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2294 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2296 #: ../gio/gdrive.c:728
2297 msgid "drive doesn't implement start"
2298 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2300 #: ../gio/gdrive.c:831
2301 msgid "drive doesn't implement stop"
2302 msgstr "la unidad no implementa detener"
2304 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2305 msgid "TLS support is not available"
2306 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
2308 #: ../gio/gemblem.c:324
2310 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2311 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2313 #: ../gio/gemblem.c:334
2315 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2316 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2318 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2320 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2321 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2323 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2325 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2326 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2328 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2329 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2330 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2332 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2333 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2334 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2335 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2336 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2337 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2338 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2339 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2340 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2341 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2342 msgid "Operation not supported"
2343 msgstr "Operación no soportada"
2345 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2346 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2347 #. Translators: This is an error message when trying to
2348 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2350 #. Translators: This is an error message when trying to find
2351 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2353 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2354 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2355 msgid "Containing mount does not exist"
2356 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2358 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2266
2359 msgid "Can't copy over directory"
2360 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2362 #: ../gio/gfile.c:2473
2363 msgid "Can't copy directory over directory"
2364 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2366 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2275
2367 msgid "Target file exists"
2368 msgstr "El archivo destino ya existe"
2370 #: ../gio/gfile.c:2499
2371 msgid "Can't recursively copy directory"
2372 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2374 #: ../gio/gfile.c:2759
2375 msgid "Splice not supported"
2376 msgstr "La unión no está soportada"
2378 #: ../gio/gfile.c:2763
2380 msgid "Error splicing file: %s"
2381 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2383 #: ../gio/gfile.c:2910
2384 msgid "Can't copy special file"
2385 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2387 #: ../gio/gfile.c:3484
2388 msgid "Invalid symlink value given"
2389 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2391 #: ../gio/gfile.c:3578
2392 msgid "Trash not supported"
2393 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2395 #: ../gio/gfile.c:3627
2397 msgid "File names cannot contain '%c'"
2398 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2400 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2401 msgid "volume doesn't implement mount"
2402 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2404 #: ../gio/gfile.c:6115
2405 msgid "No application is registered as handling this file"
2406 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2408 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2409 msgid "Enumerator is closed"
2410 msgstr "El enumerador está cerrado"
2412 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2413 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2414 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2415 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2417 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2418 msgid "File enumerator is already closed"
2419 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2421 #: ../gio/gfileicon.c:236
2423 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2424 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2426 #: ../gio/gfileicon.c:246
2427 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2428 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2430 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2431 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2432 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2433 msgid "Stream doesn't support query_info"
2434 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2436 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2437 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2438 msgid "Seek not supported on stream"
2439 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2441 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2442 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2443 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2445 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2446 msgid "Truncate not supported on stream"
2447 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2449 #: ../gio/gicon.c:284
2451 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2452 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2454 #: ../gio/gicon.c:304
2456 msgid "No type for class name %s"
2457 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2459 #: ../gio/gicon.c:314
2461 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2462 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2464 #: ../gio/gicon.c:325
2466 msgid "Type %s is not classed"
2467 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2469 #: ../gio/gicon.c:339
2471 msgid "Malformed version number: %s"
2472 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2474 #: ../gio/gicon.c:353
2476 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2477 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2479 #: ../gio/gicon.c:430
2480 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2482 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2484 #: ../gio/ginputstream.c:194
2485 msgid "Input stream doesn't implement read"
2486 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2488 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2489 #. * operation running against this stream when you try to start
2491 #. Translators: This is an error you get if there is
2492 #. * already an operation running against this stream when
2493 #. * you try to start one
2494 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2495 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2496 msgid "Stream has outstanding operation"
2497 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2499 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2500 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2501 msgid "Not enough space for socket address"
2502 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2504 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2505 msgid "Unsupported socket address"
2506 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742
2509 msgid "empty names are not permitted"
2510 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:752
2514 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2516 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:764
2521 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2522 "and dash ('-') are permitted."
2524 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2525 "en minúscula, números y guión («-»)."
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:773
2529 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2530 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
2534 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2535 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:790
2539 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2540 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:859
2544 msgid "<child name='%s'> already specified"
2545 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2548 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2549 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2553 msgid "<key name='%s'> already specified"
2554 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:914
2559 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2562 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2563 "<override> para modificar el valor"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:925
2568 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2571 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
2576 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2577 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2579 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
2581 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2582 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
2585 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2586 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002
2590 msgid "no <key name='%s'> to override"
2591 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1010
2595 msgid "<override name='%s'> already specified"
2596 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1081
2600 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2601 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1093
2605 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2606 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1109
2610 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2611 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
2615 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2616 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1127
2620 msgid "Can not extend a schema with a path"
2621 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137
2626 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2628 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
2634 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2635 "does not extend '%s'"
2637 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2638 "s» no extiende «%s»"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
2642 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2643 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171
2647 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2648 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
2650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1197
2652 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2653 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1417
2657 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2658 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1421
2662 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2663 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1512
2667 msgid "text may not appear inside <%s>"
2668 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2670 #. Translators: Do not translate "--strict".
2671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
2674 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2675 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
2677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
2679 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2680 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
2682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
2684 msgid "Ignoring this file.\n"
2685 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
2687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
2689 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2691 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2692 "sobreescitura «%s»"
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
2697 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2698 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
2701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2703 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2704 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
2706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
2709 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2712 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
2713 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
2717 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2718 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
2723 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2724 "range given in the schema"
2726 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2727 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
2732 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2733 "list of valid choices"
2735 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2736 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2739 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2740 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2742 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2747 msgid "Abort on any errors in schemas"
2748 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2751 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2752 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2755 msgid "This option will be removed soon."
2756 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944
2759 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2760 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
2764 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2765 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2766 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2768 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2770 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2771 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2773 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1985
2775 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2776 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2024
2780 msgid "No schema files found: "
2781 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
2785 msgid "doing nothing.\n"
2786 msgstr "sin hacer nada.\n"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
2790 msgid "removed existing output file.\n"
2791 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2793 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2794 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2796 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2799 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2801 msgid "Invalid filename %s"
2802 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2804 #: ../gio/glocalfile.c:969
2806 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2807 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2809 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2810 msgid "Can't rename root directory"
2811 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2813 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2815 msgid "Error renaming file: %s"
2816 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2818 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2819 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2820 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2822 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2139 ../gio/glocalfile.c:2168
2823 #: ../gio/glocalfile.c:2328 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2826 msgid "Invalid filename"
2827 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2829 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2831 msgid "Error opening file: %s"
2832 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2834 #: ../gio/glocalfile.c:1326
2835 msgid "Can't open directory"
2836 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2838 #: ../gio/glocalfile.c:1451
2840 msgid "Error removing file: %s"
2841 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2843 #: ../gio/glocalfile.c:1818
2845 msgid "Error trashing file: %s"
2846 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2848 #: ../gio/glocalfile.c:1841
2850 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2851 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2853 #: ../gio/glocalfile.c:1862
2854 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2856 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2858 #: ../gio/glocalfile.c:1941 ../gio/glocalfile.c:1961
2859 msgid "Unable to find or create trash directory"
2860 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2862 #: ../gio/glocalfile.c:1995
2864 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2865 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2867 #: ../gio/glocalfile.c:2024 ../gio/glocalfile.c:2029 ../gio/glocalfile.c:2109
2868 #: ../gio/glocalfile.c:2116
2870 msgid "Unable to trash file: %s"
2871 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2873 #: ../gio/glocalfile.c:2143
2875 msgid "Error creating directory: %s"
2876 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2878 #: ../gio/glocalfile.c:2172
2880 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2881 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2883 #: ../gio/glocalfile.c:2176
2885 msgid "Error making symbolic link: %s"
2886 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2888 #: ../gio/glocalfile.c:2238 ../gio/glocalfile.c:2332
2890 msgid "Error moving file: %s"
2891 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2893 #: ../gio/glocalfile.c:2261
2894 msgid "Can't move directory over directory"
2895 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2897 #: ../gio/glocalfile.c:2288 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2898 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2899 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2900 msgid "Backup file creation failed"
2901 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2903 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2905 msgid "Error removing target file: %s"
2906 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2908 #: ../gio/glocalfile.c:2321
2909 msgid "Move between mounts not supported"
2910 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2913 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2914 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2917 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2918 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2921 msgid "Invalid extended attribute name"
2922 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2926 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2927 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2931 msgid "Error stating file '%s': %s"
2932 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2935 msgid " (invalid encoding)"
2936 msgstr " (codificación no válida)"
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2940 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2942 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2945 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2946 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2949 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2950 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2952 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2953 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2954 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2957 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2958 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2962 msgid "Error setting permissions: %s"
2963 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2967 msgid "Error setting owner: %s"
2968 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2970 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2971 msgid "symlink must be non-NULL"
2972 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2977 msgid "Error setting symlink: %s"
2978 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2981 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2983 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2985 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2987 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2988 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2990 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2991 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2992 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2994 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2996 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2997 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3000 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3001 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3005 msgid "Setting attribute %s not supported"
3006 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
3008 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3010 msgid "Error reading from file: %s"
3011 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
3013 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3014 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3017 msgid "Error seeking in file: %s"
3018 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
3020 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3023 msgid "Error closing file: %s"
3024 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
3026 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3027 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3029 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
3032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3033 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3035 msgid "Error writing to file: %s"
3036 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
3038 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3040 msgid "Error removing old backup link: %s"
3041 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3045 msgid "Error creating backup copy: %s"
3046 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
3048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3050 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3051 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3055 msgid "Error truncating file: %s"
3056 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3059 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3062 msgid "Error opening file '%s': %s"
3063 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
3065 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3066 msgid "Target file is a directory"
3067 msgstr "El archivo destino es un directorio"
3069 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3070 msgid "Target file is not a regular file"
3071 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3074 msgid "The file was externally modified"
3075 msgstr "El archivo se modificó externamente"
3077 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3079 msgid "Error removing old file: %s"
3080 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
3082 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3083 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3084 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
3086 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3087 msgid "Invalid seek request"
3088 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
3090 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3091 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3092 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
3094 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3095 msgid "Memory output stream not resizable"
3096 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
3098 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3099 msgid "Failed to resize memory output stream"
3100 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
3102 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3104 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3107 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
3108 "espacio de direcciones libre disponible"
3110 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3111 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3112 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
3114 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3115 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3116 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
3118 #. Translators: This is an error
3119 #. * message for mount objects that
3120 #. * don't implement unmount.
3121 #: ../gio/gmount.c:363
3122 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3123 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
3125 #. Translators: This is an error
3126 #. * message for mount objects that
3127 #. * don't implement eject.
3128 #: ../gio/gmount.c:442
3129 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3130 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
3132 #. Translators: This is an error
3133 #. * message for mount objects that
3134 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3135 #: ../gio/gmount.c:523
3136 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3138 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
3139 "operación («unmount_with_operation»)"
3141 #. Translators: This is an error
3142 #. * message for mount objects that
3143 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3144 #: ../gio/gmount.c:611
3145 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3147 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
3148 "operación («eject_with_operation»)"
3150 #. Translators: This is an error
3151 #. * message for mount objects that
3152 #. * don't implement remount.
3153 #: ../gio/gmount.c:701
3154 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3155 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
3157 #. Translators: This is an error
3158 #. * message for mount objects that
3159 #. * don't implement content type guessing.
3160 #: ../gio/gmount.c:785
3161 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3162 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
3164 #. Translators: This is an error
3165 #. * message for mount objects that
3166 #. * don't implement content type guessing.
3167 #: ../gio/gmount.c:874
3168 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3170 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
3172 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3174 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3175 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
3177 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3178 msgid "Output stream doesn't implement write"
3179 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
3181 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3182 msgid "Source stream is already closed"
3183 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
3185 #: ../gio/gresolver.c:779
3187 msgid "Error resolving '%s': %s"
3188 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
3190 #: ../gio/gresolver.c:829
3192 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3193 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
3195 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3197 msgid "No service record for '%s'"
3198 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
3200 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3202 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3203 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
3205 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3207 msgid "Error resolving '%s'"
3208 msgstr "Error al resolver «%s»"
3210 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3212 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3213 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
3215 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3217 msgid "No such schema '%s'\n"
3218 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
3220 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3222 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3223 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
3225 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3227 msgid "Empty path given.\n"
3228 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
3230 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3232 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3233 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3237 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3238 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
3240 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3242 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3243 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
3245 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3247 msgid "No such key '%s'\n"
3248 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
3250 #: ../gio/gsettings-tool.c:493
3252 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3253 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
3255 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
3257 msgid "Failed to set value\n"
3258 msgstr "Falló al establecer el valor\n"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
3262 msgstr "Imprimir ayuda"
3264 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
3265 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3266 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
3269 msgid "List the installed relocatable schemas"
3270 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
3272 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
3273 msgid "List the keys in SCHEMA"
3274 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
3276 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
3278 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3279 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
3282 msgid "List the children of SCHEMA"
3283 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3287 "List keys and values, recursively\n"
3288 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3290 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
3291 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
3293 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
3294 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3295 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
3297 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
3298 msgid "Get the value of KEY"
3299 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
3301 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
3303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3304 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
3306 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3307 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3308 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3311 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3312 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
3315 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3316 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
3319 msgid "Reset KEY to its default value"
3320 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
3323 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3325 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
3328 msgid "Check if KEY is writable"
3329 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
3333 "Monitor KEY for changes.\n"
3334 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3335 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3337 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
3338 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
3339 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
3341 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
3342 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3343 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
3345 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3348 "Unknown command %s\n"
3351 "Comando «%s» desconocido\n"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
3357 #| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3360 #| " help Show this information\n"
3361 #| " list-schemas List installed schemas\n"
3362 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3363 #| " list-keys List keys in a schema\n"
3364 #| " list-children List children of a schema\n"
3365 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3366 #| " range Queries the range of a key\n"
3367 #| " get Get the value of a key\n"
3368 #| " set Set the value of a key\n"
3369 #| " reset Reset the value of a key\n"
3370 #| " writable Check if a key is writable\n"
3371 #| " monitor Watch for changes\n"
3373 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3377 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3380 " help Show this information\n"
3381 " list-schemas List installed schemas\n"
3382 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3383 " list-keys List keys in a schema\n"
3384 " list-children List children of a schema\n"
3385 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3386 " range Queries the range of a key\n"
3387 " get Get the value of a key\n"
3388 " set Set the value of a key\n"
3389 " reset Reset the value of a key\n"
3390 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3391 " writable Check if a key is writable\n"
3392 " monitor Watch for changes\n"
3394 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3398 " gsettings COMANDO [ARGUMENTOS…]\n"
3401 " help Mostrar esta información\n"
3402 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
3403 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
3404 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
3405 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
3406 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
3407 " range Consultar el rango de una clave\n"
3408 " get Obtener el valor de una clave\n"
3409 " set Establecer el valor de una clave\n"
3410 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3411 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
3413 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3414 " monitor Monitorizar cambios\n"
3416 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
3419 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
3423 " gsettings %s %s\n"
3429 " gsettings %s %s\n"
3434 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
3435 msgid "Arguments:\n"
3436 msgstr "Argumentos:\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3439 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3440 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3444 " SCHEMA The name of the schema\n"
3445 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3447 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
3448 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
3450 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3451 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3452 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3455 msgid " KEY The key within the schema\n"
3456 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3459 msgid " VALUE The value to set\n"
3460 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:757
3464 msgid "Empty schema name given\n"
3465 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
3467 #: ../gio/gsocket.c:277
3468 msgid "Invalid socket, not initialized"
3469 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3471 #: ../gio/gsocket.c:284
3473 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3474 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3476 #: ../gio/gsocket.c:292
3477 msgid "Socket is already closed"
3478 msgstr "El socket ya está cerrado"
3480 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3481 msgid "Socket I/O timed out"
3482 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3484 #: ../gio/gsocket.c:443
3486 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3487 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3489 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2140
3491 msgid "Unable to create socket: %s"
3492 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3494 #: ../gio/gsocket.c:477
3495 msgid "Unknown protocol was specified"
3496 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3498 #: ../gio/gsocket.c:1247
3500 msgid "could not get local address: %s"
3501 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3503 #: ../gio/gsocket.c:1290
3505 msgid "could not get remote address: %s"
3506 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3508 #: ../gio/gsocket.c:1351
3510 msgid "could not listen: %s"
3511 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3513 #: ../gio/gsocket.c:1425
3515 msgid "Error binding to address: %s"
3516 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3518 #: ../gio/gsocket.c:1545
3520 msgid "Error accepting connection: %s"
3521 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3523 #: ../gio/gsocket.c:1662
3524 msgid "Error connecting: "
3525 msgstr "Error al conectar: "
3527 #: ../gio/gsocket.c:1667
3528 msgid "Connection in progress"
3529 msgstr "Conexión en progreso"
3531 #: ../gio/gsocket.c:1674
3533 msgid "Error connecting: %s"
3534 msgstr "Error al conectar: %s"
3536 #: ../gio/gsocket.c:1717 ../gio/gsocket.c:3534
3538 msgid "Unable to get pending error: %s"
3539 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3541 #: ../gio/gsocket.c:1852
3543 msgid "Error receiving data: %s"
3544 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3546 #: ../gio/gsocket.c:2027
3548 msgid "Error sending data: %s"
3549 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3551 #: ../gio/gsocket.c:2219
3553 msgid "Error closing socket: %s"
3554 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3556 #: ../gio/gsocket.c:2767
3558 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3559 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3561 #: ../gio/gsocket.c:3057
3562 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3563 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3565 #: ../gio/gsocket.c:3318 ../gio/gsocket.c:3454
3567 msgid "Error receiving message: %s"
3568 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3570 #: ../gio/gsocket.c:3549
3571 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3572 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3574 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3575 msgid "Unknown error on connect"
3576 msgstr "Error desconocido al conectar"
3578 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3579 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3581 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
3583 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3585 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3586 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
3588 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3589 msgid "Listener is already closed"
3590 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3592 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3593 msgid "Added socket is closed"
3594 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3598 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3599 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
3601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3603 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3605 "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
3607 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3609 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3611 "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i caracteres"
3613 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3614 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3615 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
3617 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3618 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3619 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
3621 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3623 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3624 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
3626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3627 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3628 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
3630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3632 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3635 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
3637 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3639 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3641 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
3642 "SOCKSv5 (el máximo son %i)."
3644 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3645 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3647 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
3650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3652 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3654 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5 (el "
3655 "máximo son %i bytes)"
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3658 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3659 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3662 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3663 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3666 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3667 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3670 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3671 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3674 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3675 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3678 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3679 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3683 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3687 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
3689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3690 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3691 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
3693 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3695 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3696 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3698 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3699 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3700 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
3702 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3703 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3704 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
3706 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3707 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3708 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
3710 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:506
3712 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3713 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3715 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:516
3716 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3717 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3719 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3721 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3722 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3724 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3725 msgid "Received invalid fd"
3726 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3728 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3729 msgid "Error sending credentials: "
3730 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3734 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3735 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3737 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3740 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3741 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3743 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3744 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3748 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3749 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3751 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3753 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3755 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3758 #: ../gio/gunixconnection.c:539
3760 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3761 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3763 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3764 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3766 msgid "Error reading from unix: %s"
3767 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3769 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3770 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3772 msgid "Error closing unix: %s"
3773 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3775 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3776 msgid "Filesystem root"
3777 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3782 msgid "Error writing to unix: %s"
3783 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3785 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3786 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3788 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3790 #: ../gio/gvolume.c:408
3791 msgid "volume doesn't implement eject"
3792 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3794 #. Translators: This is an error
3795 #. * message for volume objects that
3796 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3797 #: ../gio/gvolume.c:488
3798 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3799 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3801 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3802 msgid "Can't find application"
3803 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3805 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3807 msgid "Error launching application: %s"
3808 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3810 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3811 msgid "URIs not supported"
3812 msgstr "No se soportan URI"
3814 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3815 msgid "association changes not supported on win32"
3816 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3819 msgid "Association creation not supported on win32"
3820 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3822 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3824 msgid "Error reading from handle: %s"
3825 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3827 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3829 msgid "Error closing handle: %s"
3830 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3832 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3834 msgid "Error writing to handle: %s"
3835 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3837 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3838 msgid "Not enough memory"
3839 msgstr "No hay suficiente memoria"
3841 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3843 msgid "Internal error: %s"
3844 msgstr "Error interno: %s"
3846 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3847 msgid "Need more input"
3848 msgstr "Se necesita más entrada"
3850 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3851 msgid "Invalid compressed data"
3852 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3855 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
3856 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
3858 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
3859 #~ "usado una sola vez"
3861 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
3862 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
3863 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
3865 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3867 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
3871 #~ " help Show this information\n"
3872 #~ " get Get the value of a key\n"
3873 #~ " set Set the value of a key\n"
3874 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3875 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3876 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3878 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3881 #~ " help Mostrar esta información\n"
3882 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
3883 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
3884 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
3885 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
3886 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
3888 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
3890 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3891 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
3898 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3899 #~ " KEY The name of the key\n"
3900 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3903 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
3904 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
3905 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
3908 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3909 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
3912 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3913 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3915 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
3917 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3919 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3920 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
3922 #~ msgid "Encountered array of length %"
3923 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3925 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3926 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3928 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3929 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3931 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3932 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3935 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3937 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3939 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3940 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3942 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3943 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3945 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3946 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3948 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3949 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3951 #~ msgid "do not hide entries"
3952 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3954 #~ msgid "use a long listing format"
3955 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3957 #~ msgid "[FILE...]"
3958 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3961 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3962 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3963 #~ "entity, escape it as &"
3965 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3966 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3967 #~ "entidad, escápela como &"
3969 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3970 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3972 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3974 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3977 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3978 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3980 #~ msgid "Unfinished character reference"
3981 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3983 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3984 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3986 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3987 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3992 #~ msgid "The file containing the icon"
3993 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3995 #~ msgid "The name of the icon"
3996 #~ msgstr "El nombre del icono"
4001 #~ msgid "An array containing the icon names"
4002 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4004 #~ msgid "use default fallbacks"
4005 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4008 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4009 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4011 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4012 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
4013 #~ "después del primero."
4015 #~ msgid "File descriptor"
4016 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4018 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4019 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4021 #~ msgid "Close file descriptor"
4022 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4024 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4026 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4029 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4030 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"