1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
108 msgstr "Frase contraseña:"
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
136 msgstr "PIN incorrecto"
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
184 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
185 msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
188 msgid "error writing key: %s\n"
189 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
193 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
204 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
205 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
206 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
208 msgid "Please re-enter this passphrase"
209 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
213 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
214 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
216 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
217 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
219 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
220 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
223 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
224 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
226 msgid "Please insert the card with serial number"
227 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
229 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
230 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
233 msgstr "PIN del Administrador"
235 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
236 #. used to unblock a PIN.
241 msgstr "Código de Reinicio"
244 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
245 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
246 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
248 msgid "Repeat this Reset Code"
249 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
251 msgid "Repeat this PUK"
252 msgstr "Repita este PUK"
254 msgid "Repeat this PIN"
255 msgstr "Repita este PIN"
257 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
258 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
260 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
261 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
263 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
264 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
267 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
268 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
271 msgid "error creating temporary file: %s\n"
272 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
275 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
276 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
278 msgid "Enter new passphrase"
279 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
281 msgid "Take this one anyway"
282 msgstr "Tomar esta de todas formas"
286 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
288 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
293 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
294 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
296 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
297 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
299 msgid "Yes, protection is not needed"
300 msgstr "Sí, no se necesita protección"
303 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
304 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
305 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
306 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
307 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
311 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
312 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
314 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
315 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
316 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
318 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
320 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
321 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
323 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
324 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
328 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
329 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
330 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
332 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
333 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
337 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
338 #| "be at least %u character long."
340 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
341 #| "be at least %u characters long."
342 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
344 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
345 "debe tener al menos %u carácter."
348 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
349 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
350 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
352 msgid "Please enter the new passphrase"
353 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
362 msgid "run in daemon mode (background)"
363 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
365 msgid "run in server mode (foreground)"
366 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
371 msgid "be somewhat more quiet"
372 msgstr "algo más discreto"
374 msgid "sh-style command output"
375 msgstr "salida de datos estilo sh"
377 msgid "csh-style command output"
378 msgstr "salida de datos estilo csh"
380 msgid "|FILE|read options from FILE"
381 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
383 msgid "do not detach from the console"
384 msgstr "no independizarse de la consola"
386 msgid "do not grab keyboard and mouse"
387 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
389 msgid "use a log file for the server"
390 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
392 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
393 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
395 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
396 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
398 msgid "do not use the SCdaemon"
399 msgstr "no usar SCdaemon"
402 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
403 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
404 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
406 msgid "ignore requests to change the TTY"
407 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
409 msgid "ignore requests to change the X display"
410 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
412 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
413 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
415 msgid "do not use the PIN cache when signing"
416 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
419 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
420 msgid "disallow the use of an external password cache"
421 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
424 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
425 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
426 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
428 msgid "allow presetting passphrase"
429 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
431 msgid "allow caller to override the pinentry"
434 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
438 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
439 msgid "enable ssh support"
440 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
443 #| msgid "not supported"
444 msgid "enable putty support"
445 msgstr "no disponible"
447 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
448 #. reporting address. This is so that we can change the
449 #. reporting address without breaking the translations.
450 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
451 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
454 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
455 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
456 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
460 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
461 #| "Secret key management for GnuPG\n"
463 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
464 "Secret key management for @GNUPG@\n"
466 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
467 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
470 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
471 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
472 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
475 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
476 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
479 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
480 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
481 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
484 #| msgid "option file `%s': %s\n"
485 msgid "option file '%s': %s\n"
486 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
489 #| msgid "reading options from `%s'\n"
490 msgid "reading options from '%s'\n"
491 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
494 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
495 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
496 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
499 msgid "can't create socket: %s\n"
500 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
503 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
504 msgid "socket name '%s' is too long\n"
505 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
507 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
508 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
510 msgid "error getting nonce for the socket\n"
511 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
514 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
515 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
516 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
519 msgid "listen() failed: %s\n"
520 msgstr "listen() falló: %s\n"
523 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
524 msgid "listening on socket '%s'\n"
525 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
528 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
529 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
530 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
533 #| msgid "directory `%s' created\n"
534 msgid "directory '%s' created\n"
535 msgstr "directorio `%s' creado\n"
538 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
539 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
540 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
543 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
544 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
545 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
548 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
549 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
552 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
553 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
556 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
557 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
560 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
561 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
564 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
565 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
568 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
569 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
570 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
572 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
574 msgid "%s %s stopped\n"
575 msgstr "%s %s detenido\n"
577 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
578 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
580 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
581 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
584 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
585 "Password cache maintenance\n"
587 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
588 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
591 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
592 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
593 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
610 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
611 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
614 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
615 "Secret key maintenance tool\n"
617 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
618 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
620 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
621 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
623 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
624 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
627 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
630 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
633 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
634 "needed to complete this operation."
636 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
637 "necesarios para completar esta operación."
643 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
644 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
647 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
648 msgid "error opening '%s': %s\n"
649 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
652 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
653 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
654 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
657 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
658 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
659 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
662 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
663 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
664 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
667 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
668 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
669 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
672 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
673 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
674 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
677 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
678 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
679 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
681 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
682 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
684 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
685 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
686 #. Pinentry to insert a line break. The double
687 #. percent sign is actually needed because it is also
688 #. a printf format string. If you need to insert a
689 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
690 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
694 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
697 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
698 "certificados de otros usuarios?"
706 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
707 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
708 #. insert a line break. The double percent sign is actually
709 #. needed because it is also a printf format string. If you
710 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
711 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
712 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
713 #. as stored in the certificate.
716 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
717 "fingerprint:%%0A %s"
719 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
720 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
722 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
723 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
724 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
732 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
734 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
738 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
741 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
744 msgid "Change passphrase"
745 msgstr "Cambia la frase contraseña"
747 msgid "I'll change it later"
748 msgstr "La cambiaré más tarde"
751 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
753 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
755 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
758 #| msgid "enable key"
760 msgstr "habilita clave"
763 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
764 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
767 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
768 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
771 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
772 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
775 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
776 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
777 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
780 msgid "checking created signature failed: %s\n"
781 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
783 msgid "secret key parts are not available\n"
784 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
787 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
788 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
789 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
792 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
793 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
794 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
797 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
798 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
799 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
802 msgid "error creating a pipe: %s\n"
803 msgstr "error creando tubería: %s\n"
806 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
807 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
808 msgstr "error creando tubería: %s\n"
811 msgid "error forking process: %s\n"
812 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
815 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
816 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
819 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
820 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
821 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
824 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
825 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
826 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
829 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
830 msgid "error running '%s': terminated\n"
831 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
834 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
835 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
838 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
839 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
840 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
842 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
843 msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
845 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
846 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
848 msgid "canceled by user\n"
849 msgstr "cancelado por el usuario\n"
851 msgid "problem with the agent\n"
852 msgstr "problema con el agente\n"
855 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
856 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
859 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
860 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
863 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
864 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
866 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
873 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
880 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
887 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
891 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
892 msgid "cancel|cancel"
893 msgstr "cancelar|Cancelar"
902 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
903 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
906 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
907 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
910 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
911 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
914 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
915 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
916 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
919 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
923 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
924 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
925 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
928 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
929 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
930 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
932 msgid "connection to agent established\n"
936 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
937 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
938 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
941 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
942 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
943 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
946 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
947 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
948 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
951 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
952 msgid "connection to the dirmngr established\n"
953 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
955 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
956 #. verbatim. It will not be printed.
957 msgid "|audit-log-result|Good"
958 msgstr "|audit-log-result|Bien"
960 msgid "|audit-log-result|Bad"
961 msgstr "|audit-log-result|Mal"
963 msgid "|audit-log-result|Not supported"
964 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
966 msgid "|audit-log-result|No certificate"
967 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
969 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
970 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
972 msgid "|audit-log-result|Error"
973 msgstr "|audit-log-result|Error"
975 msgid "|audit-log-result|Not used"
976 msgstr "|audit-log-result|No usado"
978 msgid "|audit-log-result|Okay"
979 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
981 msgid "|audit-log-result|Skipped"
982 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
984 msgid "|audit-log-result|Some"
985 msgstr "|audit-log-result|Algún"
987 msgid "Certificate chain available"
988 msgstr "Cadena de certificados disponible"
990 msgid "root certificate missing"
991 msgstr "falta el certificado raíz"
993 msgid "Data encryption succeeded"
994 msgstr "Datos cifrados correctamente"
996 msgid "Data available"
997 msgstr "Hay datos disponibles"
999 msgid "Session key created"
1000 msgstr "Creada clave de sesión"
1003 msgid "algorithm: %s"
1004 msgstr "algoritmo: %s"
1007 msgid "unsupported algorithm: %s"
1008 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1010 msgid "seems to be not encrypted"
1011 msgstr "no parece que esté cifrado"
1013 msgid "Number of recipients"
1014 msgstr "Número de destinatarios"
1017 msgid "Recipient %d"
1018 msgstr "Destinatario %d"
1020 msgid "Data signing succeeded"
1021 msgstr "Datos firmados correctamente"
1024 msgid "data hash algorithm: %s"
1025 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1029 msgstr "Firmante %d"
1032 msgid "attr hash algorithm: %s"
1033 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1035 msgid "Data decryption succeeded"
1036 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1038 msgid "Encryption algorithm supported"
1039 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1041 msgid "Data verification succeeded"
1042 msgstr "Datos verificados correctamente"
1044 msgid "Signature available"
1045 msgstr "Firma disponible"
1047 msgid "Parsing data succeeded"
1048 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1051 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1052 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1055 msgid "Signature %d"
1058 msgid "Certificate chain valid"
1059 msgstr "Cadena de certificados válida"
1061 msgid "Root certificate trustworthy"
1062 msgstr "Certificado raíz fiable"
1064 msgid "no CRL found for certificate"
1065 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1067 msgid "the available CRL is too old"
1068 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1070 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1071 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1073 msgid "Included certificates"
1074 msgstr "Certificados incluidos"
1076 msgid "No audit log entries."
1077 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1079 msgid "Unknown operation"
1080 msgstr "Operación desconocida"
1082 msgid "Gpg-Agent usable"
1083 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1085 msgid "Dirmngr usable"
1086 msgstr "Dirmngr utilizable"
1089 #| msgid "No help available for `%s'."
1090 msgid "No help available for '%s'."
1091 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1093 msgid "ignoring garbage line"
1094 msgstr "ignorando línea con basura"
1099 msgid "argument not expected"
1100 msgstr "parámetro inesperado"
1103 msgstr "error de lectura"
1105 msgid "keyword too long"
1106 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1108 msgid "missing argument"
1109 msgstr "falta el parámetro"
1112 #| msgid "invalid armor"
1113 msgid "invalid argument"
1114 msgstr "armadura inválida"
1116 msgid "invalid command"
1117 msgstr "orden inválida"
1119 msgid "invalid alias definition"
1120 msgstr "definición de alias inválida"
1123 msgstr "memoria desbordada"
1125 msgid "invalid option"
1126 msgstr "opción inválida"
1129 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1130 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1133 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1134 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1135 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1138 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1139 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1142 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1143 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1146 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1147 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1150 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1151 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1153 msgid "out of core\n"
1154 msgstr "memoria desbordada\n"
1157 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1158 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1161 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1162 msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
1165 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1166 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1167 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1170 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1171 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1174 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1175 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1176 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1179 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1180 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1181 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1184 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1185 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1186 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1189 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1190 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1193 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1194 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1196 msgid "(deadlock?) "
1197 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1200 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1201 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1202 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1205 msgid "waiting for lock %s...\n"
1206 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1210 msgstr "armadura: %s\n"
1212 msgid "invalid armor header: "
1213 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1215 msgid "armor header: "
1216 msgstr "cabecera de armadura: "
1218 msgid "invalid clearsig header\n"
1219 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1221 msgid "unknown armor header: "
1222 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1224 msgid "nested clear text signatures\n"
1225 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1227 msgid "unexpected armor: "
1228 msgstr "armadura inesperada: "
1230 msgid "invalid dash escaped line: "
1231 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1234 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1235 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1237 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1238 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1240 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1241 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1243 msgid "malformed CRC\n"
1244 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1247 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1248 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1250 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1251 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1253 msgid "error in trailer line\n"
1254 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1256 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1257 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1260 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1261 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1264 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1266 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1267 "un MTA defectuoso\n"
1270 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1273 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1274 "acabar con un '='\n"
1276 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1277 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1279 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1280 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1282 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1283 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1285 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1286 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1288 msgid "not human readable"
1292 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1293 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1295 msgid "Enter passphrase: "
1296 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1299 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1300 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1301 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1304 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1308 #| msgid "WARNING: "
1309 msgid "WARNING: %s\n"
1313 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1314 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1317 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1318 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1320 msgid "can't do this in batch mode\n"
1321 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1323 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1324 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1326 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1327 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1329 msgid "Your selection? "
1330 msgstr "Su elección: "
1333 msgstr "[no establecido]"
1342 msgstr "no especificado"
1350 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1351 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1353 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1354 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1356 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1357 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1359 msgid "Cardholder's surname: "
1360 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1362 msgid "Cardholder's given name: "
1363 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1366 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1367 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1369 msgid "URL to retrieve public key: "
1370 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1373 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1374 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1377 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1378 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
1381 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1382 msgid "error reading '%s': %s\n"
1383 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1386 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1387 msgid "error writing '%s': %s\n"
1388 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1390 msgid "Login data (account name): "
1391 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1394 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1395 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1397 msgid "Private DO data: "
1398 msgstr "Datos privados: "
1401 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1403 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1405 msgid "Language preferences: "
1406 msgstr "Preferencias de idioma: "
1408 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1409 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1411 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1412 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1414 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1415 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1417 msgid "Error: invalid response.\n"
1418 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1420 msgid "CA fingerprint: "
1421 msgstr "Huella dactilar CA:"
1423 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1424 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1427 msgid "key operation not possible: %s\n"
1428 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1430 msgid "not an OpenPGP card"
1431 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1434 msgid "error getting current key info: %s\n"
1435 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1437 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1438 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1442 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1443 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1444 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1446 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1447 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1448 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1450 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1451 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1452 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1455 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1456 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1459 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1460 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1463 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1464 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1467 msgid "rounded up to %u bits\n"
1468 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1471 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1472 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1475 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1476 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1479 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1480 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1482 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1484 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1487 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1488 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1489 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1491 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1492 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1496 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1497 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1498 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1500 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1501 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1502 "You should change them using the command --change-pin\n"
1504 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1505 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1506 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1508 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1509 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1511 msgid " (1) Signature key\n"
1512 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1514 msgid " (2) Encryption key\n"
1515 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1517 msgid " (3) Authentication key\n"
1518 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1520 msgid "Invalid selection.\n"
1521 msgstr "Elección inválida.\n"
1523 msgid "Please select where to store the key:\n"
1524 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1527 #| msgid "read failed: %s\n"
1528 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1529 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1532 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1533 msgid "This command is not supported by this card\n"
1534 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1537 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1538 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1539 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1542 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1543 msgid "Continue? (y/N) "
1544 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1546 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1549 msgid "quit this menu"
1550 msgstr "sale de este menú"
1552 msgid "show admin commands"
1553 msgstr "ver órdenes de administrador"
1555 msgid "show this help"
1556 msgstr "muestra esta ayuda"
1558 msgid "list all available data"
1559 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1561 msgid "change card holder's name"
1562 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1564 msgid "change URL to retrieve key"
1565 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1567 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1568 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1570 msgid "change the login name"
1571 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1573 msgid "change the language preferences"
1574 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1576 msgid "change card holder's sex"
1577 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1579 msgid "change a CA fingerprint"
1580 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1582 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1583 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1585 msgid "generate new keys"
1586 msgstr "generar nuevas claves"
1588 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1589 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1591 msgid "verify the PIN and list all data"
1592 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1594 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1595 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1597 msgid "destroy all keys and data"
1601 msgstr "gpg/tarjeta> "
1603 msgid "Admin-only command\n"
1604 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1606 msgid "Admin commands are allowed\n"
1607 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1609 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1610 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1612 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1613 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1615 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1616 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1619 #| msgid "can't open `%s'\n"
1620 msgid "can't open '%s'\n"
1621 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1624 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1625 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1628 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1629 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1632 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1633 msgid "key \"%s\" not found\n"
1634 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1636 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1637 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1639 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1640 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1642 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1643 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1645 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1646 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1649 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1650 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1651 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1659 msgstr "Clave pública: "
1662 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1663 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1665 msgid "ownertrust information cleared\n"
1666 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1669 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1670 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1672 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1673 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1676 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1677 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1679 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1680 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1683 msgid "using cipher %s\n"
1684 msgstr "usando cifrado %s\n"
1687 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1688 msgid "'%s' already compressed\n"
1689 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1692 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1693 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1694 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1697 #| msgid "reading from `%s'\n"
1698 msgid "reading from '%s'\n"
1699 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1703 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1705 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1706 "del destinatario\n"
1710 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1713 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1714 "de las preferencias del receptor\n"
1717 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1719 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1720 "del destinatario\n"
1723 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1724 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1727 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1728 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1731 msgid "%s encrypted data\n"
1732 msgstr "datos cifrados %s\n"
1735 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1736 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1739 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1741 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1743 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1744 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1746 msgid "no remote program execution supported\n"
1747 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1750 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1752 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1755 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1757 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1761 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1762 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1763 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1766 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1767 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1768 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1771 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1772 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1774 msgid "unnatural exit of external program\n"
1775 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1777 msgid "unable to execute external program\n"
1778 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1781 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1782 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1785 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1786 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1787 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1790 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1791 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1792 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1794 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1795 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1797 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1798 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1800 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1801 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1803 msgid "remove unusable parts from key during export"
1804 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1806 msgid "remove as much as possible from key during export"
1807 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1810 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1812 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1814 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1815 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1818 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1819 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1822 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1823 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1825 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1826 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1829 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1830 msgid "error creating '%s': %s\n"
1831 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1833 msgid "[User ID not found]"
1834 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1837 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1838 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1839 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1842 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1846 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1847 msgid "error looking up: %s\n"
1848 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1851 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1852 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1853 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1856 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1857 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1858 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1861 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1862 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1863 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1865 msgid "No fingerprint"
1866 msgstr "No hay huella dactilar"
1869 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1870 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1873 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1874 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1875 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1878 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1879 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1880 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1883 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1887 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1888 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1891 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1892 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1894 msgid "make a signature"
1895 msgstr "crea una firma"
1897 msgid "make a clear text signature"
1898 msgstr "crea una firma en texto claro"
1900 msgid "make a detached signature"
1901 msgstr "crea una firma separada"
1903 msgid "encrypt data"
1904 msgstr "cifra datos"
1906 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1907 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1909 msgid "decrypt data (default)"
1910 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1912 msgid "verify a signature"
1913 msgstr "verifica una firma"
1916 msgstr "lista claves"
1918 msgid "list keys and signatures"
1919 msgstr "lista claves y firmas"
1921 msgid "list and check key signatures"
1922 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1924 msgid "list keys and fingerprints"
1925 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1927 msgid "list secret keys"
1928 msgstr "lista claves secretas"
1930 msgid "generate a new key pair"
1931 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1934 #| msgid "generate a new key pair"
1935 msgid "quickly generate a new key pair"
1936 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1939 #| msgid "generate a new key pair"
1940 msgid "quickly add a new user-id"
1941 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1943 msgid "full featured key pair generation"
1946 msgid "generate a revocation certificate"
1947 msgstr "genera un certificado de revocación"
1949 msgid "remove keys from the public keyring"
1950 msgstr "elimina claves del anillo público"
1952 msgid "remove keys from the secret keyring"
1953 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1956 #| msgid "sign a key"
1957 msgid "quickly sign a key"
1958 msgstr "firma la clave"
1961 #| msgid "sign a key locally"
1962 msgid "quickly sign a key locally"
1963 msgstr "firma la clave localmente"
1966 msgstr "firma la clave"
1968 msgid "sign a key locally"
1969 msgstr "firma la clave localmente"
1971 msgid "sign or edit a key"
1972 msgstr "firma o modifica una clave"
1974 msgid "change a passphrase"
1975 msgstr "cambia una frase contraseña"
1978 msgstr "exporta claves"
1980 msgid "export keys to a key server"
1981 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1983 msgid "import keys from a key server"
1984 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1986 msgid "search for keys on a key server"
1987 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1989 msgid "update all keys from a keyserver"
1990 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1992 msgid "import/merge keys"
1993 msgstr "importa/fusiona claves"
1995 msgid "print the card status"
1996 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1998 msgid "change data on a card"
1999 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2001 msgid "change a card's PIN"
2002 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2004 msgid "update the trust database"
2005 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2007 msgid "print message digests"
2008 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2010 msgid "run in server mode"
2011 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2013 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key (good, unknown, bad, ask, auto)"
2016 msgid "create ascii armored output"
2017 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2019 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2020 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2022 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2023 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2025 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2026 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2028 msgid "use canonical text mode"
2029 msgstr "usa modo de texto canónico"
2031 msgid "|FILE|write output to FILE"
2032 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2034 msgid "do not make any changes"
2035 msgstr "no hace ningún cambio"
2037 msgid "prompt before overwriting"
2038 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2040 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2041 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2043 # ordenes -> órdenes
2044 # página man -> página de manual
2045 # Vale. ¿del manual mejor?
2046 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2049 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2052 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2058 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2059 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2060 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2061 " --list-keys [names] show keys\n"
2062 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2067 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2068 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2069 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2070 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2071 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2074 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2075 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2076 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2080 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2081 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2082 #| "default operation depends on the input data\n"
2084 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2085 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2086 "Default operation depends on the input data\n"
2088 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2089 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2090 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2094 "Supported algorithms:\n"
2097 "Algoritmos disponibles:\n"
2100 msgstr "Clave pública: "
2108 msgid "Compression: "
2109 msgstr "Compresión: "
2112 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2113 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2114 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2116 msgid "conflicting commands\n"
2117 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2120 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2121 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2122 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2125 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2126 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2127 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2130 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2131 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2132 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2135 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2136 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2137 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2140 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2141 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2142 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2145 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2146 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2147 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2150 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2151 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2152 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2155 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2156 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2157 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2161 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2163 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2165 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2166 "configuración `%s'\n"
2169 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2170 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2172 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2175 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2176 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2177 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2181 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2184 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2186 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2187 "configuración `%s'\n"
2190 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2191 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2193 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2196 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2197 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2198 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2200 msgid "display photo IDs during key listings"
2201 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2204 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2205 msgid "show key usage information during key listings"
2206 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2208 msgid "show policy URLs during signature listings"
2209 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2211 msgid "show all notations during signature listings"
2212 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2214 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2215 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2217 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2218 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2220 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2221 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2223 msgid "show user ID validity during key listings"
2224 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2226 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2227 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2229 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2230 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2232 msgid "show the keyring name in key listings"
2233 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2235 msgid "show expiration dates during signature listings"
2236 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2239 #| msgid "Available keys:\n"
2240 msgid "available TOFU policies:\n"
2241 msgstr "Claves disponibles:\n"
2244 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2245 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2246 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2248 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2252 #| msgid "unknown command `%s'\n"
2253 msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
2254 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
2257 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2258 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2259 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2262 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2263 msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
2266 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2267 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2268 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2271 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2272 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2273 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2276 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2277 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2278 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2281 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2282 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2283 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2285 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2286 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2289 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2290 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2292 msgid "invalid keyserver options\n"
2293 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2296 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2297 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2299 msgid "invalid import options\n"
2300 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2303 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2304 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2306 msgid "invalid export options\n"
2307 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2310 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2311 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2313 msgid "invalid list options\n"
2314 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2316 msgid "display photo IDs during signature verification"
2317 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2319 msgid "show policy URLs during signature verification"
2320 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2322 msgid "show all notations during signature verification"
2323 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2325 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2326 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2328 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2329 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2331 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2332 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2334 msgid "show user ID validity during signature verification"
2335 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2337 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2338 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2340 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2341 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2343 msgid "validate signatures with PKA data"
2344 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2346 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2347 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2350 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2351 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2353 msgid "invalid verify options\n"
2354 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2357 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2358 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2361 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2362 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2364 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2365 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2367 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2368 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2371 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2372 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2375 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2376 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2379 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2380 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2382 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2383 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2386 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2387 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2389 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2390 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2392 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2393 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2395 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2396 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2398 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2399 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2401 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2402 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2404 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2405 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2407 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2408 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2410 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2411 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2413 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2414 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2417 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2418 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2419 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2421 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2422 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2424 msgid "invalid default preferences\n"
2425 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2427 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2428 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2430 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2431 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2433 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2434 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2437 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2438 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2441 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2442 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2443 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2446 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2447 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2448 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2451 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2452 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2453 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2456 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2457 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2459 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2460 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2462 msgid "--store [filename]"
2463 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2465 msgid "--symmetric [filename]"
2466 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2469 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2470 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2471 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2473 msgid "--encrypt [filename]"
2474 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2476 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2477 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2479 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2480 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2483 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2484 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2486 msgid "--sign [filename]"
2487 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2489 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2490 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2492 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2493 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2495 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2496 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2499 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2500 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2502 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2503 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2505 msgid "--clearsign [filename]"
2506 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2508 msgid "--decrypt [filename]"
2509 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2511 msgid "--sign-key user-id"
2512 msgstr "--sign-key id-usuario"
2514 msgid "--lsign-key user-id"
2515 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2517 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2518 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2520 msgid "--passwd <user-id>"
2521 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2524 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2525 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2528 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2529 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2532 msgid "key export failed: %s\n"
2533 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2536 #| msgid "key export failed: %s\n"
2537 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2538 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2541 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2542 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2545 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2546 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2549 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2550 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2553 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2554 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2557 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2558 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2559 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2562 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2563 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2564 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2567 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2571 msgstr "[nombre_fichero]"
2574 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2575 # (Real Academia dixit) :)
2576 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2577 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2578 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2580 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2581 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2583 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2584 msgstr "URL de política inválida\n"
2586 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2587 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2589 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2590 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2592 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2593 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2595 msgid "|FD|write status info to this FD"
2596 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2598 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2599 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2602 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2603 "Check signatures against known trusted keys\n"
2605 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2606 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2608 msgid "No help available"
2609 msgstr "Ayuda no disponible"
2612 #| msgid "No help available for `%s'"
2613 msgid "No help available for '%s'"
2614 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2616 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2617 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2619 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2620 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2623 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2624 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2625 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2627 msgid "do not update the trustdb after import"
2628 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2630 msgid "only accept updates to existing keys"
2631 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2633 msgid "remove unusable parts from key after import"
2634 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2636 msgid "remove as much as possible from key after import"
2637 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2640 msgid "skipping block of type %d\n"
2641 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2644 msgid "%lu keys processed so far\n"
2645 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2648 msgid "Total number processed: %lu\n"
2649 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2652 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2653 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2654 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2657 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2658 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2661 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2662 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2665 msgid " imported: %lu"
2666 msgstr " importadas: %lu"
2669 msgid " unchanged: %lu\n"
2670 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2673 msgid " new user IDs: %lu\n"
2674 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2677 msgid " new subkeys: %lu\n"
2678 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2681 msgid " new signatures: %lu\n"
2682 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2685 msgid " new key revocations: %lu\n"
2686 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2689 msgid " secret keys read: %lu\n"
2690 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2693 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2694 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2697 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2698 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2701 msgid " not imported: %lu\n"
2702 msgstr " no importadas: %lu\n"
2705 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2706 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2709 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2710 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2714 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2715 "algorithms on these user IDs:\n"
2717 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2718 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2721 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2722 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2725 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2726 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2729 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2730 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2732 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2733 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2735 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2737 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2738 "diferencias en los algoritmos.\n"
2741 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2743 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2746 msgid "key %s: no user ID\n"
2747 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2750 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2751 msgid "key %s: %s\n"
2752 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2754 msgid "rejected by import screener"
2758 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2759 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2762 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2763 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2766 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2767 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2769 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2770 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2773 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2774 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2777 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2778 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2781 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2782 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2785 #| msgid "writing to `%s'\n"
2786 msgid "writing to '%s'\n"
2787 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
2790 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2791 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2792 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2795 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2796 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2799 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2800 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2803 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2804 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2807 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2808 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2811 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2812 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2815 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2816 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2819 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2820 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2823 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2824 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2827 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2828 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2831 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2832 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2835 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2836 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2839 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2840 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2843 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2844 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2847 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2848 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2851 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2852 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2855 msgid "key %s: secret key imported\n"
2856 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2859 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2860 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2861 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2864 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2865 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2866 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2869 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2870 msgid "secret key %s: %s\n"
2871 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2873 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2874 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2877 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2878 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2880 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2881 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2882 #. actual private key data is stored on the card. A
2883 #. single smartcard can have up to three private key
2884 #. data. Importing private key stub is always
2885 #. skipped in 2.1, and it returns
2886 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2887 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2888 #. references to a card will be automatically
2891 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2895 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2897 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2898 "certificado de revocación\n"
2901 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2902 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2905 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2906 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2909 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2910 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2913 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2914 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2917 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2918 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2921 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2922 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2925 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2926 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2929 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2930 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2933 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2934 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2937 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2938 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2941 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2942 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2945 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2946 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2949 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2950 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2953 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2954 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2957 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2958 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2961 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2962 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
2965 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2966 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2969 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2970 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2973 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2974 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2977 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2978 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
2981 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2982 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2985 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2987 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2990 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2992 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2995 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2996 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2999 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3000 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3003 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3004 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3005 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3008 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3009 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3010 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3013 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3014 msgid "keybox '%s' created\n"
3015 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3018 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3019 msgid "keyring '%s' created\n"
3020 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3023 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3024 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3025 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3028 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3029 msgid "error opening key DB: %s\n"
3030 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3033 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3034 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3036 msgid "[revocation]"
3037 msgstr "[revocación]"
3039 msgid "[self-signature]"
3040 msgstr "[autofirma]"
3043 #| msgid "%d bad signatures\n"
3044 msgid "%d bad signature\n"
3045 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3046 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
3047 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3050 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3051 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3052 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3053 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3054 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3057 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
3058 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
3059 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
3060 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
3061 msgstr[1] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
3064 #| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3065 msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
3066 msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
3067 msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
3068 msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
3071 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3073 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3076 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3077 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3078 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3082 msgid " %d = I trust marginally\n"
3083 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3086 msgid " %d = I trust fully\n"
3087 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3090 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3091 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3092 "trust signatures on your behalf.\n"
3094 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3095 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3096 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3098 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3099 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3102 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3106 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3107 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3109 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3110 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3112 msgid " Unable to sign.\n"
3113 msgstr " Imposible firmar.\n"
3116 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3117 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3120 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3121 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3124 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3125 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3127 msgid "Sign it? (y/N) "
3128 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3132 "The self-signature on \"%s\"\n"
3133 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3135 "La autofirma en \"%s\"\n"
3136 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3138 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3139 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3143 "Your current signature on \"%s\"\n"
3146 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3149 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3150 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3154 "Your current signature on \"%s\"\n"
3155 "is a local signature.\n"
3157 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3158 "es una firma local.\n"
3160 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3161 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3164 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3165 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3168 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3169 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3171 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3172 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3175 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3176 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3178 msgid "This key has expired!"
3179 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3182 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3183 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3185 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3186 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3189 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3191 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3193 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3194 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3195 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3198 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3199 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3202 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3203 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3206 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3207 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3210 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3211 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3214 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3215 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3216 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3220 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3223 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3224 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3226 msgid "This will be a self-signature.\n"
3227 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3229 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3230 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3232 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3233 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3235 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3236 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3238 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3239 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3241 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3242 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3244 msgid "I have checked this key casually.\n"
3245 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3247 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3248 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3250 msgid "Really sign? (y/N) "
3251 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3254 msgid "signing failed: %s\n"
3255 msgstr "firma fallida: %s\n"
3257 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3259 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3260 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3263 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3264 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3265 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3267 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3268 msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
3270 msgid "save and quit"
3271 msgstr "graba y sale"
3273 msgid "show key fingerprint"
3274 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3277 #| msgid "Enter the keygrip: "
3278 msgid "show the keygrip"
3279 msgstr "Introduzca keygrip: "
3281 msgid "list key and user IDs"
3282 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3284 msgid "select user ID N"
3285 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3287 msgid "select subkey N"
3288 msgstr "selecciona subclave N"
3290 msgid "check signatures"
3291 msgstr "comprueba firmas"
3293 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3294 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3296 msgid "sign selected user IDs locally"
3297 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3299 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3300 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3302 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3303 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3305 msgid "add a user ID"
3306 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3308 msgid "add a photo ID"
3309 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3311 msgid "delete selected user IDs"
3312 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3314 msgid "add a subkey"
3315 msgstr "añadir una subclave"
3317 msgid "add a key to a smartcard"
3318 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3320 msgid "move a key to a smartcard"
3321 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3323 msgid "move a backup key to a smartcard"
3324 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3326 msgid "delete selected subkeys"
3327 msgstr "borrar clave secundaria"
3329 msgid "add a revocation key"
3330 msgstr "añadir una clave de revocación"
3332 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3333 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3335 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3336 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3338 msgid "flag the selected user ID as primary"
3339 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3341 msgid "list preferences (expert)"
3342 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3344 msgid "list preferences (verbose)"
3345 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3347 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3348 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3350 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3351 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3353 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3354 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3356 msgid "change the passphrase"
3357 msgstr "cambia la frase contraseña"
3359 msgid "change the ownertrust"
3360 msgstr "cambia valores de confianza"
3362 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3363 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3365 msgid "revoke selected user IDs"
3366 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3368 msgid "revoke key or selected subkeys"
3369 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3372 msgstr "habilita clave"
3375 msgstr "deshabilita clave"
3377 msgid "show selected photo IDs"
3378 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3380 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3381 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3383 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3384 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3386 msgid "Secret key is available.\n"
3387 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3389 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3390 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3394 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3396 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3398 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3400 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3402 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3403 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3405 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3406 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3407 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3409 msgid "Key is revoked."
3410 msgstr "La clave está revocada."
3412 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3413 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3416 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3417 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3418 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3420 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3421 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3424 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3425 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3426 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3429 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3430 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3432 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3433 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3436 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3439 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3440 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3442 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3443 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3445 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3446 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3448 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3449 #. moving the key and not about removing it.
3450 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3451 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3453 msgid "You must select exactly one key.\n"
3454 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3456 msgid "Command expects a filename argument\n"
3457 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3460 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3461 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3462 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3465 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3466 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3467 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3469 msgid "You must select at least one key.\n"
3470 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3472 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3473 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3475 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3476 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3478 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3479 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3481 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3482 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3484 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3485 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3487 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3488 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3490 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3491 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3493 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3495 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3496 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3498 msgid "Set preference list to:\n"
3499 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3501 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3503 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3505 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3506 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3508 msgid "Save changes? (y/N) "
3509 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3511 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3512 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3515 msgid "update failed: %s\n"
3516 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3518 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3519 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3522 #| msgid "invalid fingerprint"
3523 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3524 msgstr "huella dactilar no válida"
3527 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3528 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3529 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3532 #| msgid "No such user ID.\n"
3533 msgid "No matching user IDs."
3534 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3537 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3538 msgid "Nothing to sign.\n"
3539 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3545 msgstr "Características: "
3547 msgid "Keyserver no-modify"
3548 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3550 msgid "Preferred keyserver: "
3551 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3554 msgstr "Notaciones: "
3556 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3557 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3560 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3561 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3564 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3565 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3568 msgstr "(confidencial)"
3576 msgstr "revocada: %s"
3591 msgstr "num. tarjeta: "
3595 msgstr "confianza: %s"
3598 msgid "validity: %s"
3599 msgstr "validez: %s"
3601 msgid "This key has been disabled"
3602 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3605 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3606 "unless you restart the program.\n"
3608 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3609 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3618 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3619 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3621 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3622 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3624 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3628 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3629 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3630 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3633 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3635 " of PGP to reject this key.\n"
3637 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3638 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3640 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3641 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3643 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3644 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3646 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3647 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3649 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3650 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3652 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3653 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3655 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3656 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3658 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3659 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3662 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3663 msgid "Deleted %d signature.\n"
3664 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3665 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3666 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3668 msgid "Nothing deleted.\n"
3669 msgstr "No se borró nada\n"
3675 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3676 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3679 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3680 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3681 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3682 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3683 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3686 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3687 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3690 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3691 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3694 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3696 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3698 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3699 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3701 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3702 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3704 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3705 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3707 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3708 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3710 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3711 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3713 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3714 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3716 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3718 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3721 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3723 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3727 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3729 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3732 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3734 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3735 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3737 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3738 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3740 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3741 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3744 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3745 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3748 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3749 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3751 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3752 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3755 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3756 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3758 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3759 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3761 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3762 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3764 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3765 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3767 msgid "Enter the notation: "
3768 msgstr "Introduzca la notación: "
3770 msgid "Proceed? (y/N) "
3771 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3774 msgid "No user ID with index %d\n"
3775 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3778 msgid "No user ID with hash %s\n"
3779 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3782 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3783 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3784 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3787 msgid "No subkey with index %d\n"
3788 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3791 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3792 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3795 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3796 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3798 msgid " (non-exportable)"
3799 msgstr " (no exportable)"
3802 msgid "This signature expired on %s.\n"
3803 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3805 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3806 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3808 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3809 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3811 msgid "Not signed by you.\n"
3812 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3815 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3816 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3818 msgid " (non-revocable)"
3819 msgstr " (no revocable)"
3822 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3823 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3825 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3826 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3828 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3829 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3831 msgid "no secret key\n"
3832 msgstr "no hay clave secreta\n"
3835 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3836 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3839 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3840 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3843 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3844 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3847 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3848 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3851 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3852 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3855 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3856 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3857 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3859 msgid "too many cipher preferences\n"
3860 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3862 msgid "too many digest preferences\n"
3863 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3865 msgid "too many compression preferences\n"
3866 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3869 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3870 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3871 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3873 msgid "writing direct signature\n"
3874 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3876 msgid "writing self signature\n"
3877 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3879 msgid "writing key binding signature\n"
3880 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3883 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3884 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3887 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3888 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3891 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3893 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3905 msgid "Authenticate"
3906 msgstr "Autentificación"
3908 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3909 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3910 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3913 #. s = Toggle signing capability
3914 #. e = Toggle encryption capability
3915 #. a = Toggle authentication capability
3922 msgid "Possible actions for a %s key: "
3923 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3925 msgid "Current allowed actions: "
3926 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3929 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3930 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3933 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3934 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3937 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3938 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3941 msgid " (%c) Finished\n"
3942 msgstr " (%c) Acabado\n"
3944 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3945 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
3948 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3949 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3952 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3953 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3956 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3957 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3960 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3961 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3964 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3965 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3968 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3969 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3972 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3973 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3976 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3977 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3980 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3981 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3982 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3985 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3986 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3987 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3990 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3991 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3992 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3995 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3996 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3997 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4000 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4001 msgid " (%d) Existing key\n"
4002 msgstr " (%d) Clave existente\n"
4004 msgid "Enter the keygrip: "
4005 msgstr "Introduzca keygrip: "
4007 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4008 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4010 msgid "No key with this keygrip\n"
4011 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4014 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4015 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4018 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4019 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4022 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4023 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4026 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4027 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4030 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4031 msgid "rounded to %u bits\n"
4032 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4035 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4036 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4037 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4040 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4041 " 0 = key does not expire\n"
4042 " <n> = key expires in n days\n"
4043 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4044 " <n>m = key expires in n months\n"
4045 " <n>y = key expires in n years\n"
4047 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4048 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4049 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4050 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4051 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4052 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4055 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4056 " 0 = signature does not expire\n"
4057 " <n> = signature expires in n days\n"
4058 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4059 " <n>m = signature expires in n months\n"
4060 " <n>y = signature expires in n years\n"
4062 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4063 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4064 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4065 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4066 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4067 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4069 msgid "Key is valid for? (0) "
4070 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4073 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4074 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4076 msgid "invalid value\n"
4077 msgstr "valor inválido\n"
4079 msgid "Key does not expire at all\n"
4080 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4082 msgid "Signature does not expire at all\n"
4083 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4086 msgid "Key expires at %s\n"
4087 msgstr "La clave caduca %s\n"
4090 msgid "Signature expires at %s\n"
4091 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4094 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4095 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4097 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4098 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4100 msgid "Is this correct? (y/N) "
4101 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4105 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4109 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4112 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4113 #. but you should keep your existing translation. In case
4114 #. the new string is not translated this old string will
4118 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4120 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4121 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4125 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4126 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4127 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4128 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4132 msgstr "Nombre y apellidos: "
4134 msgid "Invalid character in name\n"
4135 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4138 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4141 msgid "Name may not start with a digit\n"
4142 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4144 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4145 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4147 msgid "Email address: "
4148 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4150 msgid "Not a valid email address\n"
4151 msgstr "Dirección inválida\n"
4154 msgstr "Comentario: "
4156 msgid "Invalid character in comment\n"
4157 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4160 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4161 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4162 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4166 "You selected this USER-ID:\n"
4170 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4174 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4176 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4179 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4180 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4181 #. string which should be translated accordingly and the
4182 #. letter changed to match the one in the answer string.
4185 #. c = Change comment
4187 #. o = Okay (ready, continue)
4193 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4194 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4196 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4197 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4199 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4200 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4202 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4203 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4205 msgid "Please correct the error first\n"
4206 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4209 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4210 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4211 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4212 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4214 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4215 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4216 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4217 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4221 msgid "Key generation failed: %s\n"
4222 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4226 "About to create a key for:\n"
4231 msgid "Continue? (Y/n) "
4235 #| msgid "key already exists\n"
4236 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4237 msgstr "la clave ya existe\n"
4240 #| msgid "Create anyway? "
4241 msgid "Create anyway? (y/N) "
4242 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4245 #| msgid "Create anyway? "
4246 msgid "creating anyway\n"
4247 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4250 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4253 msgid "Key generation canceled.\n"
4254 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4257 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4258 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4259 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4262 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4263 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4264 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4267 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4268 msgid "writing public key to '%s'\n"
4269 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4272 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4273 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4276 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4277 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4278 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4280 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4281 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4284 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4285 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4287 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4288 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4292 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4294 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4295 "problemas con el reloj)\n"
4299 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4301 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4302 "problemas con el reloj)\n"
4305 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4306 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4307 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4309 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4310 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4312 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4313 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4315 msgid "Really create? (y/N) "
4316 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4321 msgid "Critical signature policy: "
4322 msgstr "Política de firmas críticas: "
4324 msgid "Signature policy: "
4325 msgstr "Política de firmas: "
4327 msgid "Critical preferred keyserver: "
4328 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4330 msgid "Critical signature notation: "
4331 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4333 msgid "Signature notation: "
4334 msgstr "Notación de firma: "
4337 #| msgid "%d bad signatures\n"
4338 msgid "%d good signature\n"
4339 msgid_plural "%d good signatures\n"
4340 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4341 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4344 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4345 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4350 msgstr "Anillo de claves"
4353 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4354 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4356 msgid "Primary key fingerprint:"
4357 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4359 msgid " Subkey fingerprint:"
4360 msgstr " Huella de subclave:"
4362 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4363 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4364 msgid " Primary key fingerprint:"
4365 msgstr " Huella clave primaria:"
4367 msgid " Subkey fingerprint:"
4368 msgstr " Huella de subclave:"
4370 msgid " Key fingerprint ="
4371 msgstr " Huella de clave ="
4373 msgid " Card serial no. ="
4374 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4377 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4378 msgid "caching keyring '%s'\n"
4379 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4382 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4383 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4384 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4385 msgstr[0] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4386 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4389 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4390 msgid "%lu key cached"
4391 msgid_plural "%lu keys cached"
4392 msgstr[0] "\t%lu claves actualizadas\n"
4393 msgstr[1] "\t%lu claves actualizadas\n"
4396 #| msgid "1 bad signature\n"
4397 msgid " (%lu signature)\n"
4398 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4399 msgstr[0] "1 firma incorrecta\n"
4400 msgstr[1] "1 firma incorrecta\n"
4403 msgid "%s: keyring created\n"
4404 msgstr "%s: anillo creado\n"
4406 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4409 msgid "include revoked keys in search results"
4410 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4412 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4413 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4415 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4418 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4419 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4421 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4422 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4424 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4425 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4428 msgstr "deshabilitado"
4430 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4431 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4434 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4435 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4438 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4439 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4442 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4443 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4444 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4445 msgstr[0] "renovando %d claves desde %s\n"
4446 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4449 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4450 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4453 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4454 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4456 msgid "key not found on keyserver\n"
4457 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4459 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4460 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4463 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4464 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4467 msgid "requesting key %s from %s\n"
4468 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4471 #| msgid "no keyserver action!\n"
4472 msgid "no keyserver known\n"
4473 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4476 msgid "sending key %s to %s\n"
4477 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4480 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4481 msgid "requesting key from '%s'\n"
4482 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4485 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4486 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4489 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4490 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4493 msgid "%s encrypted session key\n"
4494 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4497 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4498 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4501 msgid "public key is %s\n"
4502 msgstr "la clave pública es %s\n"
4504 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4505 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4508 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4509 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4516 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4517 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4520 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4521 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4524 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4525 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4527 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4528 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4531 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4532 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4535 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4537 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4539 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4540 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4542 msgid "decryption okay\n"
4543 msgstr "descifrado correcto\n"
4545 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4546 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4549 msgid "decryption failed: %s\n"
4550 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4553 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4554 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4555 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4558 msgid "original file name='%.*s'\n"
4559 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4561 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4562 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4564 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4565 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4567 msgid "no signature found\n"
4568 msgstr "no se encontró firma\n"
4571 msgid "BAD signature from \"%s\""
4572 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4575 msgid "Expired signature from \"%s\""
4576 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4579 msgid "Good signature from \"%s\""
4580 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4582 msgid "signature verification suppressed\n"
4583 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4585 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4586 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4589 msgid "Signature made %s\n"
4590 msgstr "Firmado el %s\n"
4593 msgid " using %s key %s\n"
4594 msgstr " usando %s clave %s\n"
4597 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4598 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4600 msgid "Key available at: "
4601 msgstr "Clave disponible en: "
4608 msgstr " alias \"%s\""
4611 msgid "Signature expired %s\n"
4612 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4615 msgid "Signature expires %s\n"
4616 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4619 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4620 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4621 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4630 msgstr "desconocido"
4633 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4634 msgid ", key algorithm "
4635 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4638 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4642 msgid "Can't check signature: %s\n"
4643 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4645 msgid "not a detached signature\n"
4646 msgstr "no es una firma separada\n"
4649 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4650 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4653 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4654 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4656 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4657 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4660 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4661 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4662 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4665 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4666 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4669 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4670 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4672 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4673 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4676 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4677 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4680 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4681 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4684 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4685 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4688 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4689 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4690 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4693 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4694 msgid "(reported error: %s)\n"
4695 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4698 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4699 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4700 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4702 msgid "(further info: "
4706 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4707 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4710 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4711 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4714 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4715 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4718 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4719 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4722 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4723 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4724 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4727 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4729 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4730 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4732 msgid "Uncompressed"
4733 msgstr "Sin comprimir"
4735 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4736 msgid "uncompressed|none"
4737 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4740 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4741 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4744 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4745 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4746 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4749 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4750 msgid "unknown option '%s'\n"
4751 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4754 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4755 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4756 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4759 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4760 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4761 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
4764 #| msgid "File `%s' exists. "
4765 msgid "File '%s' exists. "
4766 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4768 msgid "Overwrite? (y/N) "
4769 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4772 msgid "%s: unknown suffix\n"
4773 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4775 msgid "Enter new filename"
4776 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4778 msgid "writing to stdout\n"
4779 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4782 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4783 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4784 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4787 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4788 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4789 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4792 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4793 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4794 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4797 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4798 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4800 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4802 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4805 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4806 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4809 msgid "problem with the agent: %s\n"
4810 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4813 msgid " (main key ID %s)"
4814 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4818 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4821 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4824 "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
4825 "certificado OpenPGP:\n"
4827 "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
4830 msgid "Enter passphrase\n"
4831 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4833 msgid "cancelled by user\n"
4834 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4838 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4841 "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
4842 "del usuario: \"%s\"\n"
4845 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4846 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4849 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4850 msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
4853 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4854 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4855 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4858 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4859 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4860 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4863 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4864 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4865 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4868 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4869 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4870 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4873 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4874 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4875 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4878 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4879 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4880 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4883 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4887 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4890 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4894 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4895 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4896 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4897 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4900 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4901 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4902 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4903 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4905 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4906 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4909 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4910 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4911 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4914 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4915 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4917 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4918 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4921 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4922 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4923 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4925 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4926 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4928 msgid "unable to display photo ID!\n"
4929 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4931 msgid "No reason specified"
4932 msgstr "No se dio ninguna razón"
4934 msgid "Key is superseded"
4935 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
4937 msgid "Key has been compromised"
4938 msgstr "La clave ha sido comprometida"
4940 msgid "Key is no longer used"
4941 msgstr "La clave ya no está en uso"
4943 msgid "User ID is no longer valid"
4944 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
4946 msgid "reason for revocation: "
4947 msgstr "razón para la revocación: "
4949 msgid "revocation comment: "
4950 msgstr "comentario a la revocación: "
4952 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4953 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4954 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4955 #. match the one in the answer string.
4957 #. i = please show me more information
4958 #. m = back to the main menu
4959 #. s = skip this key
4965 msgid "No trust value assigned to:\n"
4966 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4969 msgid " aka \"%s\"\n"
4970 msgstr " alias \"%s\"\n"
4973 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4975 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4979 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4980 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4983 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4984 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4987 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4988 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4990 msgid " m = back to the main menu\n"
4991 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4993 msgid " s = skip this key\n"
4994 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4997 msgstr " q = salir\n"
5001 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5004 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5007 msgid "Your decision? "
5008 msgstr "¿Su decisión? "
5010 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5011 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5013 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5014 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5017 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5019 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5020 "al usuario que se nombra\n"
5023 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5025 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5026 "al usuario que se nombra\n"
5028 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5029 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5031 msgid "This key belongs to us\n"
5032 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5035 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5036 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5037 "you may answer the next question with yes.\n"
5039 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5040 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5041 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5043 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5044 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5046 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5047 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5049 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5050 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5052 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5054 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5057 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5058 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5060 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5061 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5063 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5064 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5066 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5067 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5070 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5071 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5072 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5075 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5076 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5077 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5079 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5080 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5082 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5083 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5085 msgid "Note: This key has expired!\n"
5086 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5088 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5090 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5093 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5094 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5096 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5097 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5099 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5100 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5103 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5105 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5108 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5109 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5112 msgid "%s: skipped: %s\n"
5113 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5116 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5117 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5120 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5121 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5124 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5125 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5126 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
5129 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5130 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5131 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5134 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5135 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5136 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5138 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5139 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5141 msgid "Current recipients:\n"
5142 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5146 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5149 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5151 msgid "No such user ID.\n"
5152 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5154 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5155 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5157 msgid "Public key is disabled.\n"
5158 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5160 msgid "skipped: public key already set\n"
5161 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5164 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5165 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5167 msgid "no valid addressees\n"
5168 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5171 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5172 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5175 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5176 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5178 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5179 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5181 msgid "Detached signature.\n"
5182 msgstr "Firma separada.\n"
5184 msgid "Please enter name of data file: "
5185 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5187 msgid "reading stdin ...\n"
5188 msgstr "leyendo stdin...\n"
5190 msgid "no signed data\n"
5191 msgstr "no hay datos firmados\n"
5194 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5195 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5196 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5199 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5200 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5203 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5204 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5206 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5207 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5209 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5210 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5213 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5214 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5217 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5218 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5221 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5222 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5223 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5226 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5227 msgid "Note: key has been revoked"
5228 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5231 msgid "build_packet failed: %s\n"
5232 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5235 msgid "key %s has no user IDs\n"
5236 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5238 msgid "To be revoked by:\n"
5239 msgstr "Será revocado por:\n"
5241 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5242 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5245 #| msgid "Secret key is available.\n"
5246 msgid "Secret key is not available.\n"
5247 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
5249 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5250 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5252 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5253 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5256 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5257 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5259 msgid "Revocation certificate created.\n"
5260 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5263 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5264 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5267 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5268 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5269 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5272 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5273 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5274 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5278 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5279 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5280 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5281 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5282 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5286 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5287 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5288 "before importing and publishing this revocation certificate."
5292 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5293 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5294 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5297 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5298 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5299 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5301 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5302 #. for example has been given at the command line. Several lines
5303 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5305 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5309 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5310 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5311 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
5313 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5314 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5317 "Revocation certificate created.\n"
5319 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5320 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5321 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5322 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5323 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5325 "Certificado de revocación creado.\n"
5327 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5328 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5329 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5330 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5331 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5332 "a otras personas!\n"
5334 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5335 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5341 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5342 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5344 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5345 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5348 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5349 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5351 msgid "(No description given)\n"
5352 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5354 msgid "Is this okay? (y/N) "
5355 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5357 msgid "weak key created - retrying\n"
5358 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5361 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5363 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5367 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5368 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5369 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5372 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5373 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5374 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5376 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5377 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5380 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5381 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5384 msgid "please see %s for more information\n"
5385 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5388 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5390 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5393 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5394 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5395 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5396 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5397 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5400 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5401 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5402 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5403 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5404 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5408 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5410 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5412 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5414 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5415 "o problemas con el reloj)\n"
5417 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5418 "o problemas con el reloj)\n"
5422 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5423 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5425 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5427 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5428 "o problemas con el reloj)\n"
5430 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5431 "o problemas con el reloj)\n"
5434 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5435 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5436 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5439 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5440 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5441 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5444 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5446 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5449 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5450 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5453 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5454 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5457 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5459 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5463 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5465 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5466 "Se usa sin expandir.\n"
5470 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5473 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5474 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5477 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5478 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5482 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5484 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5485 "preferencias del destinatario\n"
5491 msgid "%s encryption will be used\n"
5492 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5494 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5495 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5498 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5499 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5501 msgid "skipped: secret key already present\n"
5502 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5504 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5506 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5509 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5510 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5514 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5515 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5517 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5518 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5521 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5522 msgid "error in '%s': %s\n"
5523 msgstr "error en `%s': %s\n"
5525 msgid "line too long"
5526 msgstr "línea demasiado larga"
5528 msgid "colon missing"
5529 msgstr "falta una coma"
5531 msgid "invalid fingerprint"
5532 msgstr "huella dactilar no válida"
5534 msgid "ownertrust value missing"
5535 msgstr "falta el valor de confianza"
5538 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5539 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5540 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5543 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5544 msgid "read error in '%s': %s\n"
5545 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5548 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5549 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5552 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5553 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5554 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5557 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5558 msgid "can't lock '%s'\n"
5559 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5562 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5563 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5566 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5568 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5570 msgid "trustdb transaction too large\n"
5571 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5574 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5575 msgid "can't access '%s': %s\n"
5576 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5579 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5580 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5583 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5584 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5587 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5588 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5591 msgid "%s: trustdb created\n"
5592 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5595 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5596 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5597 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5600 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5601 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5604 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5605 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5608 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5609 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5612 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5613 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5616 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5617 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5620 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5621 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5624 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5625 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5628 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5629 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5632 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5633 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5636 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5637 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5640 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5641 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5644 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5645 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5648 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5649 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5652 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5653 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5655 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5656 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5659 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5660 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5663 msgid "input line longer than %d characters\n"
5664 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5667 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5668 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5669 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
5672 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5676 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5680 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5681 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5682 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
5685 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5686 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5687 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5690 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5691 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5692 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
5695 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5696 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5697 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5700 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5701 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5702 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
5704 msgid "Warning: Home directory contains both tofu.db and tofu.d.\n"
5707 msgid "Using split format for TOFU database\n"
5711 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5712 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5713 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5716 msgid "public key %s not found: %s\n"
5717 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
5720 #| msgid "error storing flags: %s\n"
5721 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5722 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
5725 msgid "The binding %s is NOT known."
5730 "The key %s raised a conflict with this binding (%s). Since this binding's "
5731 "policy was 'auto', it was changed to 'ask'."
5736 "Please indicate whether you believe the binding %s%sis legitimate (the key "
5737 "belongs to the stated owner) or a forgery (bad)."
5741 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5742 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5743 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5745 msgid "Known user IDs associated with this key:\n"
5754 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5755 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5756 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
5759 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5760 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5765 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5769 #| msgid "list keys"
5771 msgstr "lista claves"
5774 msgid "%ld message signed in the future."
5775 msgid_plural "%ld messages signed in the future."
5780 #| msgid "print message digests"
5781 msgid "%ld message signed"
5782 msgid_plural "%ld messages signed"
5783 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
5784 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
5787 msgid " over the past %ld day."
5788 msgid_plural " over the past %ld days."
5793 msgid " over the past %ld week."
5794 msgid_plural " over the past %ld weeks."
5799 msgid " over the past %ld month."
5800 msgid_plural " over the past %ld months."
5804 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5805 #. file below. We don't directly internationalize that text
5806 #. so that we can tweak it without breaking translations.
5807 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5810 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5811 #. version of the hotkey) for each of the five choices. If
5812 #. there is only one choice in your language, repeat it.
5816 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5820 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5821 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5822 msgstr "error creando tubería: %s\n"
5826 msgid_plural "%d years"
5832 msgid_plural "%d months"
5838 msgid_plural "%d days"
5844 msgid_plural "%d hours"
5850 msgid_plural "%d minutes"
5857 msgid_plural "%d seconds"
5862 msgid "Have never verified a message signed by key %s!\n"
5866 msgid "Failed to collect signature statistics for \"%s\" (key %s)\n"
5870 msgid "Verified 0 messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s)."
5873 #. TRANSLATORS: The final %s is replaced by a string like
5874 #. "7 months, 1 day, 5 minutes, 0 seconds".
5877 "Verified %ld message signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s."
5879 "Verified %ld messages signed by \"%s\" (key: %s, policy: %s) in the past %s."
5884 msgid "The most recent message was verified %s ago."
5887 msgid "Warning: we've have yet to see a message signed by this key!\n"
5890 msgid "Warning: we've only seen a single message signed by this key!\n"
5893 #. TRANSLATORS: translate the below text. We don't
5894 #. directly internationalize that text so that we can
5895 #. tweak it without breaking translations.
5897 msgid "TOFU: few signatures %d message %s"
5898 msgid_plural "TOFU: few signatures %d messages %s"
5903 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5904 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5905 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5908 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
5909 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5910 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5913 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5914 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5917 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5918 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5921 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5922 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5925 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5926 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
5929 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5930 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
5933 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5934 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
5936 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5938 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
5940 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5941 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
5944 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5945 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
5948 msgid "using %s trust model\n"
5949 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
5951 msgid "no need for a trustdb check\n"
5952 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5955 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5956 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
5959 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
5960 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5962 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
5963 "con el modelo de confianza `%s'\n"
5966 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
5967 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5969 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
5970 "con el modelo `%s'\n"
5972 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5973 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
5975 msgid "checking the trustdb\n"
5976 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
5979 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5980 msgid "%d key processed"
5981 msgid_plural "%d keys processed"
5982 msgstr[0] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
5983 msgstr[1] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
5986 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5987 msgid " (%d validity count cleared)\n"
5988 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
5989 msgstr[0] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5990 msgstr[1] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
5992 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5993 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
5996 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5997 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6001 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6003 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6007 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6009 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6010 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6013 msgstr "no definido"
6027 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6028 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6029 #. make attractive information listings where columns line up
6030 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6031 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6032 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6033 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6034 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6036 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6037 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6038 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6041 msgstr "[ revocada ]"
6044 msgstr "[ caducada ]"
6047 msgstr "[desconocida]"
6050 msgstr "[no definida]"
6059 msgstr "[ absoluta ]"
6062 "the signature could not be verified.\n"
6063 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6064 "should be the first file given on the command line.\n"
6066 "la firma no se pudo verificar.\n"
6067 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6068 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6071 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6072 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6075 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6076 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6078 msgid "set debugging flags"
6079 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6081 msgid "enable full debugging"
6082 msgstr "habilita depuración completa"
6084 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6085 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6089 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6090 #| "list, export, import Keybox data\n"
6092 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6093 "List, export, import Keybox data\n"
6095 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6096 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6099 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6100 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6103 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6104 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6107 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6108 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6110 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6111 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6113 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6114 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6116 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6117 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6119 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6120 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6122 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6124 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6126 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6127 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6129 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6130 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6133 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6134 "qualified signatures."
6136 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6137 "que crea firmas cualificadas."
6140 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6141 "qualified signatures."
6143 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
6144 "firmas cualificadas."
6147 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6148 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6151 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6152 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6155 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6156 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6159 msgid "reading public key failed: %s\n"
6160 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6162 msgid "response does not contain the public key data\n"
6163 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6165 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6166 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6168 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6169 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6172 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6173 msgid "response does not contain the EC public point\n"
6174 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6177 msgid "using default PIN as %s\n"
6178 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6181 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6182 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6185 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6186 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
6188 msgid "||Please enter the PIN"
6189 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6192 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6193 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6196 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6197 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6199 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6200 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6202 msgid "card is permanently locked!\n"
6203 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6206 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6207 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6209 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6211 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6212 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6214 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6215 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6217 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6218 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6220 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6221 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
6223 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6224 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6226 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6227 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6229 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6230 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6233 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6234 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6236 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6237 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6238 #. to get some infos on the string.
6239 msgid "|RN|New Reset Code"
6240 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
6242 msgid "|AN|New Admin PIN"
6243 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6246 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6249 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6250 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6251 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6254 #| msgid "||Please enter the PIN"
6255 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6256 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6258 msgid "error reading application data\n"
6259 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6261 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6262 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6264 msgid "key already exists\n"
6265 msgstr "la clave ya existe\n"
6267 msgid "existing key will be replaced\n"
6268 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6270 msgid "generating new key\n"
6271 msgstr "generando nueva clave\n"
6273 msgid "writing new key\n"
6274 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6276 msgid "creation timestamp missing\n"
6277 msgstr "falta fecha de creación\n"
6280 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6281 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6284 msgid "failed to store the key: %s\n"
6285 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6288 #| msgid "unsupported URI"
6289 msgid "unsupported curve\n"
6290 msgstr "URI no disponible"
6292 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6293 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6295 msgid "generating key failed\n"
6296 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6299 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6300 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6301 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6302 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6303 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6305 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6306 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6308 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6309 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6312 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6313 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6316 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6317 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6320 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6322 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6325 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6326 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6329 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6330 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6331 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6333 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6334 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6335 #. to get some infos on the string.
6336 msgid "|N|Initial New PIN"
6337 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6339 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6340 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6342 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6343 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6345 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6346 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
6348 msgid "|N|connect to reader at port N"
6349 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6351 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6352 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6354 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6355 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6357 msgid "do not use the internal CCID driver"
6358 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6360 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6361 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6364 #| msgid "do not use a reader's keypad"
6365 msgid "do not use a reader's pinpad"
6366 msgstr "no usa el teclado del lector"
6368 msgid "deny the use of admin card commands"
6369 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6371 msgid "use variable length input for pinpad"
6375 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6376 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6377 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6381 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6382 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6384 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6385 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6387 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6388 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6392 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6393 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6394 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6397 msgid "handler for fd %d started\n"
6398 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6401 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6402 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6405 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6406 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
6409 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6410 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6411 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
6414 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6415 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6424 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6425 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6427 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6428 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6430 msgid "critical marked policy without configured policies"
6431 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6434 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6435 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6436 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6439 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6440 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6441 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6443 msgid "certificate policy not allowed"
6444 msgstr "no se permite política de certificado"
6446 msgid "looking up issuer at external location\n"
6447 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6450 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6451 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6453 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6454 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6457 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6458 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6461 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6462 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6464 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6465 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6467 msgid "certificate has been revoked"
6468 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6470 msgid "the status of the certificate is unknown"
6471 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6473 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6474 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6477 msgid "checking the CRL failed: %s"
6478 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6481 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6482 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6484 msgid "certificate not yet valid"
6485 msgstr "el certificado aún no es válido"
6487 msgid "root certificate not yet valid"
6488 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6490 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6491 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6493 msgid "certificate has expired"
6494 msgstr "certificado caducado"
6496 msgid "root certificate has expired"
6497 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6499 msgid "intermediate certificate has expired"
6500 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6503 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6504 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6506 msgid "certificate with invalid validity"
6507 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6509 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6510 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6512 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6513 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6515 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6517 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6519 msgid " ( signature created at "
6520 msgstr " ( firmas creadas en "
6522 msgid " (certificate created at "
6523 msgstr " (certificado creado en "
6525 msgid " (certificate valid from "
6526 msgstr " (certificado válido desde "
6528 msgid " ( issuer valid from "
6529 msgstr " ( emisor válido desde "
6532 msgid "fingerprint=%s\n"
6533 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6535 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6536 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6538 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6539 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6541 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6542 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6544 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6545 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6547 msgid "no issuer found in certificate"
6548 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6550 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6551 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6553 msgid "root certificate is not marked trusted"
6554 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6557 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6558 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6560 msgid "certificate chain too long\n"
6561 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6563 msgid "issuer certificate not found"
6564 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6566 msgid "certificate has a BAD signature"
6567 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6569 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6570 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6573 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6574 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6576 msgid "certificate is good\n"
6577 msgstr "certificado correcto\n"
6579 msgid "intermediate certificate is good\n"
6580 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6582 msgid "root certificate is good\n"
6583 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6585 msgid "switching to chain model"
6586 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6589 msgid "validation model used: %s"
6590 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6593 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6594 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6596 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6597 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6602 msgid "[Error - invalid encoding]"
6603 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6605 msgid "[Error - out of core]"
6606 msgstr "[Error - core]"
6608 msgid "[Error - No name]"
6609 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6611 msgid "[Error - invalid DN]"
6612 msgstr "[Error - DN inválido]"
6616 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6619 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6620 "created %s, expires %s.\n"
6622 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6623 "certificado X.509\n"
6625 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6626 "created %s, expires %s.\n"
6628 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6629 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6632 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6633 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6636 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6637 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6638 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6641 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6642 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6643 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6646 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6647 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6648 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6651 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6652 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6653 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6655 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6656 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6658 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6659 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6662 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6663 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6666 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6667 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6670 msgid "line %d: no subject name given\n"
6671 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6674 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6675 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6676 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6679 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6680 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6681 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6684 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6685 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6688 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6689 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6690 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6693 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6694 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6695 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6698 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6699 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6700 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6703 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6704 msgid "line %d: invalid date given\n"
6705 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6708 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6709 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6710 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6713 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6714 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6715 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6718 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6719 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6720 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6723 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6724 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6725 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6728 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6729 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6730 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6733 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6734 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6735 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6738 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6739 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6740 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6743 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6744 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6747 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6748 "you just created once more.\n"
6750 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6751 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6755 msgstr " (%d) RSA\n"
6758 msgid " (%d) Existing key\n"
6759 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6762 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6763 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6766 msgid "error reading the card: %s\n"
6767 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6770 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6771 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6773 msgid "Available keys:\n"
6774 msgstr "Claves disponibles:\n"
6777 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6778 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6781 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6782 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6785 msgid " (%d) sign\n"
6786 msgstr " (%d) firmar\n"
6789 msgid " (%d) encrypt\n"
6790 msgstr " (%d) cifrar\n"
6792 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6793 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6795 msgid "No subject name given\n"
6796 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6799 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6800 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6801 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6803 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6804 #. length of the first string up to the "%s". Please
6805 #. adjust it do the length of your translation. The
6806 #. second string is merely passed to atoi so you can
6807 #. drop everything after the number.
6809 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6810 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6811 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6813 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6814 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6816 msgid "Enter email addresses"
6817 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6819 msgid " (end with an empty line):\n"
6820 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6822 msgid "Enter DNS names"
6823 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6825 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6826 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6829 msgstr "Introduzca URIs"
6832 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6833 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6834 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6836 msgid "These parameters are used:\n"
6840 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6841 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6842 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6845 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6846 msgid "Now creating certificate request. "
6847 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
6849 msgid "This may take a while ...\n"
6855 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6856 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6858 msgid "resource problem: out of core\n"
6859 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6861 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6862 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6864 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6865 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6868 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
6869 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6870 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
6873 msgid "error locking keybox: %s\n"
6874 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6877 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
6878 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6879 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
6882 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
6883 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6884 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
6887 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6888 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6890 msgid "no valid recipients given\n"
6891 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6893 msgid "list external keys"
6894 msgstr "lista claves externas"
6896 msgid "list certificate chain"
6897 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6899 msgid "import certificates"
6900 msgstr "importa certificado"
6902 msgid "export certificates"
6903 msgstr "exporta certificado"
6905 msgid "register a smartcard"
6906 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6908 msgid "pass a command to the dirmngr"
6909 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6911 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6912 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6914 msgid "create base-64 encoded output"
6915 msgstr "crea una salida en base-64"
6917 msgid "assume input is in PEM format"
6918 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
6920 msgid "assume input is in base-64 format"
6921 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
6923 msgid "assume input is in binary format"
6924 msgstr "asumir entrada en formato binario"
6926 msgid "never consult a CRL"
6927 msgstr "nunca consultar una CRL"
6929 msgid "check validity using OCSP"
6930 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
6932 msgid "|N|number of certificates to include"
6933 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
6935 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6936 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
6938 msgid "do not check certificate policies"
6939 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
6941 msgid "fetch missing issuer certificates"
6942 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
6944 msgid "don't use the terminal at all"
6945 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
6947 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6948 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
6950 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6951 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
6953 msgid "batch mode: never ask"
6954 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
6956 # assume -> suponer, no asumir
6957 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
6958 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
6959 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
6960 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
6961 # preguntas no me acaba de gustar.
6962 msgid "assume yes on most questions"
6963 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
6965 msgid "assume no on most questions"
6966 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
6968 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6969 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
6971 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6972 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
6974 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6975 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
6977 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6978 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
6980 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6981 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
6984 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
6985 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6986 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6990 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
6991 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6992 #| "default operation depends on the input data\n"
6994 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6995 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6996 "Default operation depends on the input data\n"
6998 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
6999 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7000 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7003 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7004 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7005 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7008 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7009 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7010 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7013 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7014 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7017 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7018 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7021 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7022 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7024 msgid "could not parse keyserver\n"
7025 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7028 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7029 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7030 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7033 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7034 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7035 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7037 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7038 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7041 msgid "total number processed: %lu\n"
7042 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7044 msgid "error storing certificate\n"
7045 msgstr "error almacenando certificado\n"
7047 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7048 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7051 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7052 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7055 msgid "error importing certificate: %s\n"
7056 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7059 msgid "error reading input: %s\n"
7060 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7062 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7063 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7066 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7067 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7070 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7071 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7074 msgid "error storing certificate: %s\n"
7075 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7078 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7079 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7082 msgid "error storing flags: %s\n"
7083 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7088 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7089 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7092 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7093 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7094 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7097 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7098 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7099 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7103 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7105 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7108 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7110 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7112 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7114 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7117 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7120 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7121 "overificar tales firmas.\n"
7125 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7127 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7129 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7131 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7134 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7135 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7138 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7139 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7142 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7143 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7145 msgid "Signature made "
7146 msgstr "Firmado el "
7148 msgid "[date not given]"
7149 msgstr "[no hay fecha]"
7152 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7153 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7156 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7157 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7159 msgid "Good signature from"
7160 msgstr "Firma correcta de"
7165 msgid "This is a qualified signature\n"
7166 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7169 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
7170 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7171 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
7174 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7178 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7182 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7183 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7184 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7187 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7188 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7189 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
7192 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7193 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
7194 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
7197 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7198 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7199 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
7202 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7203 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7204 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7207 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7208 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7209 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7212 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7213 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7214 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7217 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7218 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7219 msgstr "huella dactilar=%s\n"
7228 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7229 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7230 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7233 #| msgid "Included certificates"
7234 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7235 msgstr "Certificados incluidos"
7238 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7239 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7240 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
7243 #| msgid " (certificate created at "
7244 msgid "certificate already cached\n"
7245 msgstr " (certificado creado en "
7248 #| msgid "certificate is good\n"
7249 msgid "certificate cached\n"
7250 msgstr "certificado correcto\n"
7253 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7254 msgid "error caching certificate: %s\n"
7255 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7258 #| msgid "invalid fingerprint"
7259 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7260 msgstr "huella dactilar no válida"
7263 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7264 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7265 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7268 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7269 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7270 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7273 #| msgid "no issuer found in certificate"
7274 msgid "no issuer found in certificate\n"
7275 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7278 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7279 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7280 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7283 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7284 msgid "creating directory '%s'\n"
7285 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
7288 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7289 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7290 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7293 #| msgid "ignoring garbage line"
7294 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7295 msgstr "ignorando línea con basura"
7298 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7299 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7300 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7303 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7304 msgid "removing cache file '%s'\n"
7305 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7308 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7309 msgid "not removing file '%s'\n"
7310 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
7313 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7314 msgid "error closing cache file: %s\n"
7315 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7318 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7319 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7320 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
7323 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7324 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7325 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7328 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7329 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7330 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7333 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7334 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7335 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7338 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7339 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7340 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
7343 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7344 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7345 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7348 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7351 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7354 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7358 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7362 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7363 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7364 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7367 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7368 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7369 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7372 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7376 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7377 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7378 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7381 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7382 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7383 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
7386 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7387 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7388 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7391 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7392 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7393 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7395 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7398 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7402 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7403 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7404 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7407 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7408 msgid "error closing '%s': %s\n"
7409 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7412 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7413 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7414 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
7417 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7418 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7419 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
7422 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7423 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7424 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7427 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7428 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7429 msgstr "error en `%s': %s\n"
7432 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7433 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7434 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7436 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7440 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7441 msgid "opening cache file '%s'\n"
7442 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7445 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7446 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7447 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7450 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7453 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7456 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7460 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7461 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7462 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7465 #| msgid "No help available for `%s'"
7466 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7467 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
7470 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7475 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7480 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7484 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7488 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7491 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7495 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7496 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7497 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7500 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7504 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7508 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7509 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7510 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7513 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7514 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7515 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7518 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7522 #| msgid "invalid response from agent\n"
7523 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7524 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7527 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7528 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7529 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7532 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7533 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7534 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7537 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7538 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7539 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7542 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7543 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7544 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7547 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7550 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7554 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7555 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7556 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7559 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7560 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7561 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7564 #| msgid "no issuer found in certificate"
7565 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7566 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7568 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7572 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7573 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7574 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7577 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7578 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7579 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7582 #| msgid "select failed: %s\n"
7583 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7584 msgstr "select fallido: %s\n"
7587 #| msgid "read failed: %s\n"
7588 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7589 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7592 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7593 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7594 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7597 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7598 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7599 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7602 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7603 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7604 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7607 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7608 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7609 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7612 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7613 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7614 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7617 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7618 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7619 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7622 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7626 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7630 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7634 #| msgid "error reading input: %s\n"
7635 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7636 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7639 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7640 msgid "creating cache file '%s'\n"
7641 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7644 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7645 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7646 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7649 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7654 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7658 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7663 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7666 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7669 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7673 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7674 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7676 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7679 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7680 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7681 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7684 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7685 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7686 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7689 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7690 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7691 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7693 msgid "End CRL dump\n"
7697 #| msgid "read failed: %s\n"
7698 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7699 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7702 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7703 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7704 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7707 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7708 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7709 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7711 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7714 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7718 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7722 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7723 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7724 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7727 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7731 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7732 msgid "too many redirections\n"
7733 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7736 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7737 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7738 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7741 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7742 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7743 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7746 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7747 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7748 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7751 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7752 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7753 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7755 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7758 msgid "check whether a dirmngr is running"
7762 #| msgid " (certificate created at "
7763 msgid "add a certificate to the cache"
7764 msgstr " (certificado creado en "
7767 #| msgid "bad certificate"
7768 msgid "validate a certificate"
7769 msgstr "certificado incorrecto"
7772 #| msgid "bad certificate"
7773 msgid "lookup a certificate"
7774 msgstr "certificado incorrecto"
7777 #| msgid "Included certificates"
7778 msgid "lookup only locally stored certificates"
7779 msgstr "Certificados incluidos"
7781 msgid "expect an URL for --lookup"
7785 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7786 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7787 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7789 msgid "special mode for use by Squid"
7793 #| msgid "export certificates"
7794 msgid "expect certificates in PEM format"
7795 msgstr "exporta certificado"
7798 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7799 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7800 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
7803 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7804 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7805 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7808 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7809 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7810 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7811 "not valid and other error codes for general failures\n"
7815 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7816 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7817 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7820 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7821 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7822 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7824 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7828 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7829 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7830 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
7833 #| msgid "update failed: %s\n"
7834 msgid "lookup failed: %s\n"
7835 msgstr "actualización fallida: %s\n"
7838 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7839 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7840 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7842 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7846 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7847 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7848 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7851 #| msgid "certificate is good\n"
7852 msgid "certificate is valid\n"
7853 msgstr "certificado correcto\n"
7856 #| msgid "certificate has been revoked"
7857 msgid "certificate has been revoked\n"
7858 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7861 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7862 msgid "certificate check failed: %s\n"
7863 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7866 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7867 msgid "got status: '%s'\n"
7868 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
7871 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7872 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7873 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7876 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
7877 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7878 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
7880 msgid "absolute file name expected\n"
7884 msgid "looking up '%s'\n"
7888 #| msgid "run in daemon mode (background)"
7889 msgid "run as windows service (background)"
7890 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
7892 msgid "list the contents of the CRL cache"
7896 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7897 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7898 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
7900 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7904 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7905 msgid "shutdown the dirmngr"
7906 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7908 msgid "flush the cache"
7911 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7912 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7915 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
7916 msgid "run without asking a user"
7917 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
7919 msgid "force loading of outdated CRLs"
7923 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7924 msgid "allow sending OCSP requests"
7925 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
7927 msgid "inhibit the use of HTTP"
7930 msgid "inhibit the use of LDAP"
7933 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7936 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7939 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7942 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7945 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7948 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7952 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
7953 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7954 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
7956 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7960 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7961 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7962 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
7965 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
7966 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7967 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
7969 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7972 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7975 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7978 msgid "route all network traffic via Tor"
7981 # ordenes -> órdenes
7982 # página man -> página de manual
7983 # Vale. ¿del manual mejor?
7984 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7988 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
7991 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7995 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
7998 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
7999 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8000 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8004 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8005 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8007 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8008 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8010 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
8011 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
8014 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8015 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8016 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
8019 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8020 msgid "usage: %s [options] "
8021 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
8024 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8025 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8026 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
8029 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8030 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8031 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8034 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8035 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8036 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
8039 #| msgid "line too long - skipped\n"
8040 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8041 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8044 #| msgid "invalid fingerprint"
8045 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8046 msgstr "huella dactilar no válida"
8049 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8050 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8051 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
8054 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8057 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8060 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8063 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8067 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8071 #| msgid "not forced"
8072 msgid "shutdown forced\n"
8075 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8079 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8082 msgid "return all values in a record oriented format"
8085 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8089 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8090 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8091 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8094 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8095 msgid "|N|connect to port N"
8096 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8099 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8100 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8101 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8103 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8106 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8109 msgid "|STRING|query DN STRING"
8112 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8115 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8119 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8120 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8121 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8124 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8125 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8126 "Interface and options may change without notice\n"
8130 #| msgid "invalid import options\n"
8131 msgid "invalid port number %d\n"
8132 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
8135 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8139 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8140 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8141 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8144 msgid " available attribute '%s'\n"
8148 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8149 msgid "attribute '%s' not found\n"
8150 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8153 msgid "found attribute '%s'\n"
8157 #| msgid "reading from `%s'\n"
8158 msgid "processing url '%s'\n"
8159 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
8162 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8163 msgid " user '%s'\n"
8164 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8167 #| msgid " aka \"%s\""
8168 msgid " pass '%s'\n"
8169 msgstr " alias \"%s\""
8172 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8173 msgid " host '%s'\n"
8174 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8177 #| msgid " not imported: %lu\n"
8179 msgstr " no importadas: %lu\n"
8182 #| msgid " aka \"%s\""
8184 msgstr " alias \"%s\""
8187 msgid " filter '%s'\n"
8191 #| msgid " aka \"%s\""
8192 msgid " attr '%s'\n"
8193 msgstr " alias \"%s\""
8196 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8197 msgid "no host name in '%s'\n"
8198 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
8201 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8205 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8206 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8207 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
8210 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8211 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8212 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8215 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8216 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8217 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8220 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8221 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8222 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
8225 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8226 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8227 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
8230 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8234 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
8235 msgid "error allocating memory: %s\n"
8236 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
8239 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8240 msgid "error printing log line: %s\n"
8241 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8244 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8245 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8246 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8249 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8250 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8251 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
8254 msgid "ldap wrapper %d ready"
8258 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8262 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8266 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8267 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8268 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
8271 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8275 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8279 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8280 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8281 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
8284 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8288 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8289 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8290 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
8293 #| msgid "select failed: %s\n"
8294 msgid "malloc failed: %s\n"
8295 msgstr "select fallido: %s\n"
8298 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8301 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8305 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8306 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8307 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
8310 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8311 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8312 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
8315 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8316 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8317 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
8319 msgid "bad URL encoding detected\n"
8323 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8324 msgid "error reading from responder: %s\n"
8325 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8328 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8329 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8331 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
8334 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8335 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8336 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8338 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8342 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8343 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8344 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
8347 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8348 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8349 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
8352 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8353 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8354 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
8357 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8358 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8359 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8362 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8363 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8364 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
8367 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8368 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8369 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
8372 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8376 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8377 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8378 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8380 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8383 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8387 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8388 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8389 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8392 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8393 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8394 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8397 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
8398 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8399 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8402 #| msgid "issuer certificate not found"
8403 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8404 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8407 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8408 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8409 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
8412 #| msgid "error storing certificate\n"
8413 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8414 msgstr "error almacenando certificado\n"
8417 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8418 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8419 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8422 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8423 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8424 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
8426 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8430 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8431 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8432 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
8435 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8436 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8437 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8440 #| msgid "using cipher %s\n"
8441 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8442 msgstr "usando cifrado %s\n"
8445 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8449 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8450 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8451 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8454 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8461 #| msgid "certificate has been revoked"
8462 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8463 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8465 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8468 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8471 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8475 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8476 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8477 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8479 msgid "ldapserver missing"
8482 msgid "serialno missing in cert ID"
8486 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8487 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8488 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8491 #| msgid "select failed: %s\n"
8492 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8493 msgstr "select fallido: %s\n"
8496 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8497 msgid "error sending data: %s\n"
8498 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8501 #| msgid "select failed: %s\n"
8502 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8503 msgstr "select fallido: %s\n"
8506 #| msgid "select failed: %s\n"
8507 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8508 msgstr "select fallido: %s\n"
8511 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8515 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8516 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8517 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8520 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8521 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8522 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
8525 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8526 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8527 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8530 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8531 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8532 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8535 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8536 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8537 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8540 #| msgid "signing failed: %s\n"
8541 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8542 msgstr "firma fallida: %s\n"
8545 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8546 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8547 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8550 #| msgid "checking the trustdb\n"
8551 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8552 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8554 msgid "not checking CRL for"
8558 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8559 msgid "checking CRL for"
8560 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8562 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8566 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8567 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8568 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8571 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8572 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8573 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8576 #| msgid "certificate is good\n"
8577 msgid "certificate chain is good\n"
8578 msgstr "certificado correcto\n"
8580 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8581 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8584 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8585 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8586 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8591 msgid "print data out hex encoded"
8592 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8594 msgid "decode received data lines"
8595 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8598 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8599 msgid "connect to the dirmngr"
8600 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8602 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8603 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8606 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8607 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8608 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8610 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8611 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8613 msgid "do not use extended connect mode"
8614 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8616 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8617 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8619 msgid "run /subst on startup"
8620 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8623 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8624 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8625 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8629 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8630 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8632 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8633 "Connect to a running agent and send commands\n"
8635 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8636 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8639 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8640 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8643 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8644 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8647 msgid "receiving line failed: %s\n"
8648 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8650 msgid "line too long - skipped\n"
8651 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8653 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8654 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8657 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8658 msgid "unknown command '%s'\n"
8659 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8662 msgid "sending line failed: %s\n"
8663 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8666 msgid "error sending standard options: %s\n"
8667 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8669 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8670 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8672 msgid "Options controlling the configuration"
8673 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8675 msgid "Options useful for debugging"
8676 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8678 msgid "Options controlling the security"
8679 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8681 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8682 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8684 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8685 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8687 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8688 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8690 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8691 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8693 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
8694 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8696 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8697 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8699 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8700 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8702 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8703 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8705 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8706 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8708 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8709 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8712 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8713 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8714 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8716 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8717 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8719 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8720 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8722 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8723 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8725 msgid "Configuration for Keyservers"
8726 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8728 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8729 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8731 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8732 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8734 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8735 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8737 msgid "disable all access to the dirmngr"
8738 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8740 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8741 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8743 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8744 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8746 msgid "Options controlling the format of the output"
8747 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8749 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8750 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8753 #| msgid "Options controlling the security"
8754 msgid "Options controlling the use of Tor"
8755 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8757 msgid "Configuration for HTTP servers"
8758 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8760 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8761 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8763 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8764 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8766 msgid "LDAP server list"
8767 msgstr "lista de servidores LDAP"
8769 msgid "Configuration for OCSP"
8770 msgstr "Configuración de OCSP"
8772 msgid "GPG for OpenPGP"
8778 msgid "Smartcard Daemon"
8781 msgid "GPG for S/MIME"
8784 msgid "Key Acquirer"
8787 # ¿Por qué no frase de paso?
8788 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8789 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8790 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8791 # permite saber de lo que se está hablando.
8793 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8794 # ¿Es que son más listos? :-)
8797 #| msgid "Bad Passphrase"
8798 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8799 msgstr "Frase contraseña errónea"
8802 #| msgid "Component not found"
8803 msgid "Component not suitable for launching"
8804 msgstr "Componente no encontrado"
8807 msgid "External verification of component %s failed"
8808 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8810 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8811 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8813 msgid "list all components"
8814 msgstr "listar todos los componentes"
8816 msgid "check all programs"
8817 msgstr "comprobar todos los programas"
8819 msgid "|COMPONENT|list options"
8820 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8822 msgid "|COMPONENT|change options"
8823 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8825 msgid "|COMPONENT|check options"
8826 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8828 msgid "apply global default values"
8829 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8832 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8833 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8834 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8836 msgid "list global configuration file"
8837 msgstr "listar fichero de configuración global"
8839 msgid "check global configuration file"
8840 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8843 #| msgid "list all components"
8844 msgid "reload all or a given component"
8845 msgstr "listar todos los componentes"
8848 #| msgid "list all components"
8849 msgid "launch a given component"
8850 msgstr "listar todos los componentes"
8853 #| msgid "list all components"
8854 msgid "kill a given component"
8855 msgstr "listar todos los componentes"
8857 msgid "use as output file"
8858 msgstr "usa como fichero de salida"
8860 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8861 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8864 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8865 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8866 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8870 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8871 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8873 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8874 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8876 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
8877 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8879 msgid "Need one component argument"
8880 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8882 msgid "Component not found"
8883 msgstr "Componente no encontrado"
8885 msgid "No argument allowed"
8886 msgstr "No se permiten parámetros"
8888 # Órdenes, please...
8889 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8890 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8891 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8901 msgid "decryption modus"
8902 msgstr "modo de descifrado"
8904 msgid "encryption modus"
8905 msgstr "modo de cifrado"
8907 msgid "tool class (confucius)"
8908 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8910 msgid "program filename"
8911 msgstr "nombre del programa"
8913 msgid "secret key file (required)"
8914 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8916 msgid "input file name (default stdin)"
8917 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8919 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8920 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8923 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8924 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8925 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8927 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8928 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8929 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8932 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8933 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8936 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8937 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8940 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
8941 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8942 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
8945 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8946 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8949 msgid "error writing to %s: %s\n"
8950 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8953 msgid "error reading from %s: %s\n"
8954 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8957 msgid "error closing %s: %s\n"
8958 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8960 msgid "no --program option provided\n"
8961 msgstr "falta la opción --program\n"
8963 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8964 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8966 msgid "no --keyfile option provided\n"
8967 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8969 msgid "cannot allocate args vector\n"
8970 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8973 msgid "could not create pipe: %s\n"
8974 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8977 msgid "could not create pty: %s\n"
8978 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8981 msgid "could not fork: %s\n"
8982 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8985 msgid "execv failed: %s\n"
8986 msgstr "execv fallido: %s\n"
8989 msgid "select failed: %s\n"
8990 msgstr "select fallido: %s\n"
8993 msgid "read failed: %s\n"
8994 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8997 msgid "pty read failed: %s\n"
8998 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
9001 msgid "waitpid failed: %s\n"
9002 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
9005 msgid "child aborted with status %i\n"
9006 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
9009 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9010 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
9013 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9014 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
9017 msgid "either %s or %s must be given\n"
9018 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
9020 msgid "no class provided\n"
9021 msgstr "se necesita una clase\n"
9024 msgid "class %s is not supported\n"
9025 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
9027 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9029 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
9032 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9033 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9035 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
9036 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
9040 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9041 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9042 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9044 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9045 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9047 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9048 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9050 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9051 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9053 #~ msgid "Deleted %d signatures.\n"
9054 #~ msgstr "%d firmas borradas\n"
9056 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9057 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9060 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9063 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9067 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9068 #~ "encryption key."
9070 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9071 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9073 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9074 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9080 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9081 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9082 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9085 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9086 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9087 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9090 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9091 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9094 #~| msgid "1 bad signature\n"
9095 #~ msgid "1 good signature\n"
9096 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9099 #~| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
9100 #~ msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
9101 #~ msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
9103 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9104 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9106 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9107 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9109 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9110 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9112 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9113 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9116 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9119 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9120 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9122 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9124 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9125 #~ "modelo de confianza %s\n"
9127 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9128 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9131 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9132 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9133 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9134 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9135 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9136 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9137 # cómo se dice llavero en inglés...
9138 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9139 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9141 #~| msgid "can't open the keyring"
9142 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9143 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9146 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9147 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9148 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9151 #~| msgid "invalid value\n"
9152 #~ msgid "invalid value '%s'\n"
9153 #~ msgstr "valor inválido\n"
9156 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9157 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9158 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9160 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9161 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9164 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9165 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9166 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9169 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9170 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9171 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9173 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9174 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9176 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9177 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9179 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9180 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9182 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9183 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9185 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9186 #~ msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
9188 # ¿Por qué no frase de paso?
9189 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9190 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9191 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9192 # permite saber de lo que se está hablando.
9194 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9195 # ¿Es que son más listos? :-)
9197 #~ msgid "Passphrase"
9198 #~ msgstr "Frase contraseña"
9200 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9202 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9205 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9206 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9209 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9210 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9212 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9215 #~ msgid "name of socket too long\n"
9216 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9218 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9219 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9221 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9222 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9224 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9225 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9227 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9228 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9230 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9231 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9233 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9234 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9236 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9237 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9239 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9240 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9242 #~ msgid "host not found"
9243 #~ msgstr "host no encontrado"
9245 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9246 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9248 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9249 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9251 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9252 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9254 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9255 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9257 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9258 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9261 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9263 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9266 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9268 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9271 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9272 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9274 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9275 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9277 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9278 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9280 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9281 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9283 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9285 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9287 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9288 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9290 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9291 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9293 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9294 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9296 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9297 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9300 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9301 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9303 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9304 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9307 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9308 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9310 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9311 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9313 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9314 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9316 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9317 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9319 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9320 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9322 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9323 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9325 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9326 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9328 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9329 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9332 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9335 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9338 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9339 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9341 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9342 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9344 #~ msgid "Key is protected.\n"
9345 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9347 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9348 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9351 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9354 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9358 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9361 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9365 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9366 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9368 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9369 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9371 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9372 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9374 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9375 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9377 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9378 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9380 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9381 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9383 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9384 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9386 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9387 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9389 #~ msgid "%s is the new one\n"
9390 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9392 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9393 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9395 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9396 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9398 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9399 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9401 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9402 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9404 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9405 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9407 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9409 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9412 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9413 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9415 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9417 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9418 #~ "como está compilado el programa\n"
9420 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9421 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9423 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9425 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9427 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9428 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9430 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9431 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9433 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9434 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9436 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9437 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9439 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9440 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9442 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9443 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9445 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9446 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9448 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9449 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9451 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9452 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9454 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9455 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9457 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9458 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9460 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9461 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9463 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9464 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9467 #~ msgstr "%s ... \n"
9469 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9471 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9474 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9476 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9477 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9479 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9480 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9483 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9485 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9489 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9491 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9493 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9494 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9496 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9497 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9499 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9500 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9502 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9503 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9505 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9506 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9508 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9509 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9511 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9512 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9514 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9515 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9517 #~ msgid "Command> "
9520 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9522 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9523 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9525 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9526 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9528 #~ msgid "Please report bugs to "
9529 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9531 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9532 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9534 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9535 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9537 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9538 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9540 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9542 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9544 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9545 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9547 #~ msgid "read options from file"
9548 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9550 #~ msgid "Used libraries:"
9551 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9553 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9554 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9556 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9557 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9559 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9560 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9562 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9563 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9565 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9566 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9568 #~ msgid "force v3 signatures"
9569 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9571 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9572 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9574 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9575 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9577 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9578 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9580 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9581 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
9583 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9584 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9586 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9587 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9590 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9591 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9593 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9595 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9597 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9599 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9602 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9603 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9604 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9605 #~ "ultimately trusted\n"
9607 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9608 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9610 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9611 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9613 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9615 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9618 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9619 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9622 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9624 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9625 #~ "for signatures.\n"
9627 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9629 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9631 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9633 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9635 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9638 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9640 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9642 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9646 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9647 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9648 #~ "Please consult your security expert first."
9650 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9651 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9652 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9654 #~ msgid "Enter the size of the key"
9655 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9657 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9658 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9661 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9662 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9663 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9664 #~ "the given value as an interval."
9666 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9667 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9669 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9670 #~ "introducido como un intervalo."
9672 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9673 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9675 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9677 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9680 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9681 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9684 #~ "N to change the name.\n"
9685 #~ "C to change the comment.\n"
9686 #~ "E to change the email address.\n"
9687 #~ "O to continue with key generation.\n"
9688 #~ "Q to to quit the key generation."
9690 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9691 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9692 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9693 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9694 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9697 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9698 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9701 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9702 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9703 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9705 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9709 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9711 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9713 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9716 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9718 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9720 #~ " key against a photo ID.\n"
9722 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9724 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9726 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9728 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9730 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9732 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9735 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9737 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9739 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9741 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9743 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9745 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9746 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9748 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9749 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9751 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9752 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9754 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9756 #~ " pseudoanónimo.\n"
9758 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9760 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9761 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9763 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9764 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9766 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9768 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9770 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9772 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9774 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9776 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9777 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9779 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9781 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9783 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9784 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9787 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9788 #~ "All certificates are then also lost!"
9790 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9791 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9793 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9794 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9797 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9798 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9799 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9801 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9802 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9804 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9807 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9808 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9809 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9810 #~ "a trust connection through another already certified key."
9812 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9813 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9814 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9815 #~ "a través de otra clave certificada."
9818 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9820 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9823 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9824 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9825 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9826 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9827 #~ "a second one is available."
9829 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9830 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9831 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9832 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9835 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9836 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9837 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9839 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9840 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9841 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9843 #~ msgid "Please enter the passhrase; this is a secret sentence \n"
9844 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9847 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9848 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9850 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9851 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9853 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9854 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9856 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9859 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9860 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9862 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9864 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9867 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9868 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9869 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9870 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9871 #~ " got access to your secret key.\n"
9872 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9873 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9874 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9875 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9876 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9877 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9878 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9880 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9881 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9882 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9883 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9884 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9885 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9886 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9887 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
9888 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9889 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
9890 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
9891 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
9892 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
9895 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9896 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9897 #~ "An empty line ends the text.\n"
9899 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
9900 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
9901 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
9903 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9904 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9906 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
9908 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
9910 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
9911 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9913 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
9915 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
9923 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
9924 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
9927 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
9928 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9931 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
9932 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
9934 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9935 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
9941 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
9942 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
9944 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9945 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
9947 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9948 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
9950 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9951 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
9953 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9954 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
9956 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9957 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
9959 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9960 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
9963 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
9964 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
9966 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
9967 # Sugerencia: descartar.
9968 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
9969 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
9970 # Bien. También se puede poner "descartado".
9971 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
9972 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
9974 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9975 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
9977 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
9978 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
9980 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9981 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
9983 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
9984 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
9986 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
9987 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
9989 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9990 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
9993 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9994 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9996 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9999 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10000 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10002 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10006 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10007 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10008 #~ "of the entropy.\n"
10010 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10011 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10012 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10016 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10017 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10020 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10021 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10022 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10025 #~ msgid "card reader not available\n"
10026 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10028 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10029 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10031 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10032 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10034 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10035 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10037 #~ msgid "Enter New PIN: "
10038 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10040 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10041 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10044 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10045 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10048 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10049 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10051 #~ msgid "general error"
10052 #~ msgstr "Error general"
10054 #~ msgid "unknown packet type"
10055 #~ msgstr "Formato desconocido"
10057 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10058 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10060 #~ msgid "bad public key"
10061 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10063 #~ msgid "bad secret key"
10064 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10066 #~ msgid "bad signature"
10067 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10069 #~ msgid "checksum error"
10070 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10072 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10073 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10075 #~ msgid "invalid packet"
10076 #~ msgstr "paquete inválido"
10078 #~ msgid "no such user id"
10079 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10081 #~ msgid "secret key not available"
10082 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10084 #~ msgid "wrong secret key used"
10085 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10088 #~ msgstr "clave incorrecta"
10090 #~ msgid "file write error"
10091 #~ msgstr "error de escritura"
10093 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10094 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10096 #~ msgid "file open error"
10097 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10099 #~ msgid "file create error"
10100 #~ msgstr "error al crear fichero"
10102 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10103 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10105 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10106 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10108 #~ msgid "unknown signature class"
10109 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10111 #~ msgid "trust database error"
10112 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10114 #~ msgid "resource limit"
10115 #~ msgstr "límite de recurso"
10117 #~ msgid "invalid keyring"
10118 #~ msgstr "anillo inválido"
10120 #~ msgid "malformed user id"
10121 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10123 #~ msgid "file close error"
10124 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10126 #~ msgid "file rename error"
10127 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10129 #~ msgid "file delete error"
10130 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10132 #~ msgid "unexpected data"
10133 #~ msgstr "datos inesperados"
10135 # o tal vez "en el sello..."
10136 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10137 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10139 #~ msgid "timestamp conflict"
10140 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10142 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10143 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10145 #~ msgid "file exists"
10146 #~ msgstr "el fichero existe"
10148 #~ msgid "weak key"
10149 #~ msgstr "clave débil"
10152 #~ msgstr "URI incorrecto"
10154 #~ msgid "network error"
10155 #~ msgstr "error de red"
10157 #~ msgid "not processed"
10158 #~ msgstr "no procesado"
10160 #~ msgid "unusable public key"
10161 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10163 #~ msgid "unusable secret key"
10164 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10166 #~ msgid "keyserver error"
10167 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10170 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10174 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10177 #~ msgstr "ERROR: "
10180 # ¿Error simplemente?
10181 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10182 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10183 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10185 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10186 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10188 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10190 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10193 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10195 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10199 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10200 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10203 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10204 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10206 #~ msgid "expired: %s)"
10207 #~ msgstr "caducó: %s)"
10209 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10210 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10213 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10214 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10217 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10218 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10220 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10221 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10223 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10224 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10226 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10227 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10229 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10230 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10232 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10233 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10235 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10236 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10238 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10239 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10242 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10244 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10245 #~ "responsabilidad!\n"
10247 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10248 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10250 #~ msgid "store only"
10251 #~ msgstr "sólo almacenar"
10253 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10254 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10256 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10257 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10259 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10260 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10262 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10263 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10265 #~ msgid "export the ownertrust values"
10266 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10268 #~ msgid "unattended trust database update"
10269 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10271 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10272 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10274 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10275 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10277 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10278 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10280 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10281 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10283 #~ msgid "force v4 key signatures"
10284 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10286 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10287 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10289 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10290 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10294 #~ msgid "use the gpg-agent"
10295 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10297 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10298 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10300 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10301 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10303 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10304 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10306 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10307 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10309 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10310 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10312 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10314 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10316 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10317 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10319 #~ msgid "Show Photo IDs"
10320 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10322 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10323 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10325 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10326 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10328 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10330 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10332 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10333 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10335 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10336 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10338 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10339 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10341 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10342 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10344 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10345 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10347 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10348 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10350 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10351 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10354 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10355 #~ "but it is accepted anyway\n"
10357 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10358 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10360 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10361 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10364 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10365 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10366 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10367 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10369 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10370 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10371 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10372 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10374 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10375 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10377 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10379 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10381 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10382 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10384 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10385 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10388 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10389 #~ "computations take REALLY long!\n"
10391 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10392 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10394 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10395 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10398 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10399 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10401 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10402 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10404 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10405 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10407 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10408 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10410 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10411 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10414 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10416 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10419 #~ msgid " (default)"
10420 #~ msgstr "(por defecto)"
10422 #~ msgid "Really sign? "
10423 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10443 #~ msgid "select secondary key N"
10444 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10447 #~ msgstr "comprueba"
10449 #~ msgid "list signatures"
10450 #~ msgstr "lista firmas"
10452 #~ msgid "sign the key"
10453 #~ msgstr "firma la clave"
10462 #~ msgstr "firmanr"
10464 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10465 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10468 #~ msgstr "firmanrl"
10470 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10471 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10479 #~ msgid "addphoto"
10480 #~ msgstr "añadirfoto"
10483 #~ msgstr "borridu"
10485 #~ msgid "delphoto"
10486 #~ msgstr "borfoto"
10488 #~ msgid "add a secondary key"
10489 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10492 #~ msgstr "borrcla"
10494 #~ msgid "addrevoker"
10495 #~ msgstr "añarevoc"
10498 #~ msgstr "borrfir"
10500 #~ msgid "delete signatures"
10501 #~ msgstr "borra firmas"
10504 #~ msgstr "primaria"
10515 #~ msgid "showpref"
10516 #~ msgstr "verpref"
10519 #~ msgstr "estpref"
10522 #~ msgstr "actpref"
10533 #~ msgid "revoke signatures"
10534 #~ msgstr "revoca firmas"
10539 #~ msgid "revoke a user ID"
10540 #~ msgstr "revocar un identificador de usuario"
10545 #~ msgid "showphoto"
10546 #~ msgstr "verfoto"
10548 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10549 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10551 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10552 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10554 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10555 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10559 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10562 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10564 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10565 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10567 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10568 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10570 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10571 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10574 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10576 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10579 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10580 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10582 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10583 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10585 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10586 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10588 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10589 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10591 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10592 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10595 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10598 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10602 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10605 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10606 #~ "problemas con el reloj)\n"
10609 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10612 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10613 #~ "problemas con el reloj)\n"
10615 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10616 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10618 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10619 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10621 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10622 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10624 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10625 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10627 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10628 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10630 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10631 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10633 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10635 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10638 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10639 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10642 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10644 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10645 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10646 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10648 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10649 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10651 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10652 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10654 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10656 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10658 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10660 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10664 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10666 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10668 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10669 #~ "verificación\n"
10670 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10672 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10674 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10675 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10677 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10679 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10681 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10683 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10684 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10687 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10688 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10689 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10691 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10692 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10693 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10695 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10696 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10698 #~ msgid "key incomplete\n"
10699 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10701 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10702 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10704 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10705 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10707 #~ msgid "error: missing colon\n"
10708 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10710 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10711 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10714 #~ msgid "quit|quit"
10717 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10718 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10721 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10722 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10724 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10726 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10727 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10728 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10730 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10731 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10733 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10734 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10736 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10738 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10740 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10741 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10744 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10746 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10748 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10750 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10753 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10754 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10756 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10757 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10759 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10760 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10762 #~ msgid " Fingerprint:"
10763 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10765 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10766 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10769 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10770 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10773 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10774 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10776 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10777 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10779 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10780 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10782 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10783 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10785 #~ msgid "--delete-key user-id"
10786 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10788 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10789 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10791 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10792 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10798 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10799 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10802 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10804 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10808 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10811 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10815 #~ "No trust values changed.\n"
10818 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10821 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10823 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10825 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10826 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10828 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10829 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10831 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10832 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10834 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10835 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10837 #~ msgid "no default public keyring\n"
10838 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10840 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10841 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10843 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10844 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10846 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10847 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10849 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10850 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10852 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10853 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10855 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10856 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10858 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10859 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10861 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10862 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10864 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10865 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10867 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10868 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10870 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10871 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10873 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10874 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10876 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10877 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10879 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10880 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10882 #~ msgid "Good self-signature"
10883 #~ msgstr "Autofirma válida"
10885 #~ msgid "Invalid self-signature"
10886 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10888 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10890 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10892 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10893 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10895 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10896 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10898 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10899 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10901 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10902 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10904 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
10905 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10907 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
10908 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
10910 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
10911 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
10913 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
10914 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
10916 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
10917 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
10919 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
10920 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
10922 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
10923 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
10925 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
10926 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
10928 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
10929 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
10931 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
10932 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
10934 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
10935 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
10937 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
10938 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
10940 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
10942 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10943 #~ "problemas con el reloj)\n"
10945 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
10946 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
10948 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
10949 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
10951 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
10952 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
10954 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
10955 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
10957 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
10959 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
10961 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
10962 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
10964 #~ msgid "No key for user ID\n"
10965 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
10967 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
10968 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
10971 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
10972 #~ "key in the future\n"
10974 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
10975 #~ "para futuros usos\n"
10977 #~ msgid "do not write comment packets"
10978 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
10980 #~ msgid "(default is 3)"
10981 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
10983 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
10984 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
10986 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
10987 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
10990 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
10991 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
10993 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
10995 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
10996 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
10998 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11000 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11001 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11003 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11005 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11006 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11008 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11009 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11011 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11013 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11014 #~ "en el bloque de clave\n"
11016 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11017 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11019 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11020 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11022 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11024 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11025 #~ "un registro de directorio\n"
11027 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11028 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11030 #~ msgid "Too many preference items"
11031 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11033 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11034 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11036 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11037 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11039 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11040 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11042 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11043 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11045 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11046 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11048 #~ msgid "%s: updated\n"
11049 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11051 #~ msgid "%s: okay\n"
11052 #~ msgstr "%s: bien\n"
11054 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11055 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11057 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11058 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11060 #~ msgid "writing keyblock\n"
11061 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11064 #~ msgid "encrypted message is valid\n"
11065 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
11068 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11069 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11071 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11072 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11074 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11075 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11077 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11078 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11080 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11081 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11083 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11084 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11086 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11087 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11089 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11090 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11092 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11093 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11095 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11096 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11098 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11099 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11101 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11102 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11104 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11105 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11107 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11108 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11111 #~ msgstr "segundos"