1 # Spanish translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
5 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
7 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007.
10 "Project-Id-Version: glib.HEAD.es\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-05-18 03:33+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-05-22 19:32+0200\n"
14 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1148
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105 #: ../glib/gconvert.c:622 ../glib/gconvert.c:1011 ../glib/giochannel.c:1320
106 #: ../glib/giochannel.c:1362 ../glib/giochannel.c:2204 ../glib/gutf8.c:949
107 #: ../glib/gutf8.c:1398
108 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
109 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
111 #: ../glib/gconvert.c:628 ../glib/gconvert.c:938 ../glib/giochannel.c:1327
112 #: ../glib/giochannel.c:2216
114 msgid "Error during conversion: %s"
115 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
117 #: ../glib/gconvert.c:663 ../glib/gutf8.c:945 ../glib/gutf8.c:1149
118 #: ../glib/gutf8.c:1290 ../glib/gutf8.c:1394
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
122 #: ../glib/gconvert.c:913
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
127 #: ../glib/gconvert.c:1727
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
132 #: ../glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
137 #: ../glib/gconvert.c:1754
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "El URI «%s» es inválida"
142 #: ../glib/gconvert.c:1766
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
147 #: ../glib/gconvert.c:1782
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
152 #: ../glib/gconvert.c:1877
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
157 #: ../glib/gconvert.c:1887
158 msgid "Invalid hostname"
159 msgstr "El nombre del host es inválido"
161 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
163 msgid "Error opening directory '%s': %s"
164 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
166 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
168 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
169 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
171 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 msgid "Error reading file '%s': %s"
174 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
176 #: ../glib/gfileutils.c:654
178 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
181 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
183 msgid "Failed to open file '%s': %s"
184 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
186 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
188 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
189 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
191 #: ../glib/gfileutils.c:756
193 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
196 #: ../glib/gfileutils.c:890
198 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
199 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
201 #: ../glib/gfileutils.c:931 ../glib/gfileutils.c:1389
203 msgid "Failed to create file '%s': %s"
204 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:945
208 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
209 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:970
213 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
214 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:989
218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
219 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:1107
223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
224 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
226 #: ../glib/gfileutils.c:1351
228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
229 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
231 #: ../glib/gfileutils.c:1364
233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
234 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
236 #: ../glib/gfileutils.c:1839
238 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
239 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1860
242 msgid "Symbolic links not supported"
243 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
245 #: ../glib/giochannel.c:1152
247 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
248 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
250 #: ../glib/giochannel.c:1497
251 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
252 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
254 #: ../glib/giochannel.c:1544 ../glib/giochannel.c:1801
255 #: ../glib/giochannel.c:1887
256 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
257 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
259 #: ../glib/giochannel.c:1624 ../glib/giochannel.c:1701
260 msgid "Channel terminates in a partial character"
261 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
263 #: ../glib/giochannel.c:1687
264 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
265 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
267 #: ../glib/gmappedfile.c:116
269 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
270 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
272 #: ../glib/gmappedfile.c:193
274 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
275 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
277 #: ../glib/gmarkup.c:226
279 msgid "Error on line %d char %d: %s"
280 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: %s"
282 #: ../glib/gmarkup.c:324
284 msgid "Error on line %d: %s"
285 msgstr "Error en la línea %d: %s"
287 #: ../glib/gmarkup.c:428
288 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
290 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
293 #: ../glib/gmarkup.c:438
296 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
297 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
300 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
301 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
302 "entidad, escápela como &"
304 #: ../glib/gmarkup.c:472
306 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
307 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
309 #: ../glib/gmarkup.c:509
311 msgid "Entity name '%s' is not known"
312 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
314 #: ../glib/gmarkup.c:520
316 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
317 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
319 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
320 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
323 #: ../glib/gmarkup.c:573
326 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
327 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
329 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
330 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
333 #: ../glib/gmarkup.c:598
335 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
336 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
338 #: ../glib/gmarkup.c:613
339 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
341 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
344 #: ../glib/gmarkup.c:623
346 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
347 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
350 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
351 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
354 #: ../glib/gmarkup.c:709
355 msgid "Unfinished entity reference"
356 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
358 #: ../glib/gmarkup.c:715
359 msgid "Unfinished character reference"
360 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
362 #: ../glib/gmarkup.c:958 ../glib/gmarkup.c:986 ../glib/gmarkup.c:1022
363 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
364 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido"
366 #: ../glib/gmarkup.c:1058
367 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
368 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
370 #: ../glib/gmarkup.c:1098
373 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
376 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
377 "iniciar un nombre de elemento"
379 #: ../glib/gmarkup.c:1162
382 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
385 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
386 "etiqueta de inicio del elemento «%s»"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1251
390 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
392 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
393 "atributo «%s» del elemento «%s»"
395 #: ../glib/gmarkup.c:1293
398 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
399 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
400 "character in an attribute name"
402 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
403 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
404 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
406 #: ../glib/gmarkup.c:1382
409 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
410 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
412 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
413 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1527
418 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
419 "begin an element name"
421 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
422 "no debe iniciar un nombre de elemento"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1567
427 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
428 "allowed character is '>'"
430 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
431 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1578
435 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
436 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1587
440 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
442 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
445 #: ../glib/gmarkup.c:1753
446 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
447 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
449 #: ../glib/gmarkup.c:1767
450 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
451 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
453 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1819
456 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
459 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
460 "fue el último elemento abierto"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1783
465 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
468 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
469 "finalizando la etiqueta <%s/>"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1789
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
473 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1794
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
477 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1799
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
482 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
485 #: ../glib/gmarkup.c:1805
487 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
488 "name; no attribute value"
490 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
491 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1812
494 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
495 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1827
499 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
501 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
504 #: ../glib/gmarkup.c:1833
505 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
510 #: ../glib/gregex.c:130
511 msgid "corrupted object"
512 msgstr "objeto corrupto"
514 #: ../glib/gregex.c:132
515 msgid "internal error or corrupted object"
516 msgstr "error interno u objeto corrupto"
518 #: ../glib/gregex.c:134
519 msgid "out of memory"
522 #: ../glib/gregex.c:139
523 msgid "backtracking limit reached"
526 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
527 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
528 msgstr "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
530 #: ../glib/gregex.c:153
531 msgid "internal error"
532 msgstr "error interno"
534 #: ../glib/gregex.c:161
535 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 #: ../glib/gregex.c:170
539 msgid "recursion limit reached"
540 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
542 #: ../glib/gregex.c:172
543 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 #: ../glib/gregex.c:174
547 msgid "invalid combination of newline flags"
550 #: ../glib/gregex.c:178
551 msgid "unknown error"
552 msgstr "error desconocido"
554 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:1226
556 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
557 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
559 #: ../glib/gregex.c:752
560 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
561 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
563 #: ../glib/gregex.c:761
564 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
565 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
567 #: ../glib/gregex.c:806
569 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
570 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
572 #: ../glib/gregex.c:828
574 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
575 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
577 #: ../glib/gregex.c:1652
578 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
579 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
581 #: ../glib/gregex.c:1668
582 msgid "hexadecimal digit expected"
583 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
585 #: ../glib/gregex.c:1708
586 msgid "missing '<' in symbolic reference"
587 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
589 #: ../glib/gregex.c:1717
590 msgid "unfinished symbolic reference"
591 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
593 #: ../glib/gregex.c:1724
594 msgid "zero-length symbolic reference"
595 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
597 #: ../glib/gregex.c:1735
598 msgid "digit expected"
599 msgstr "se esperaba un dígito"
601 #: ../glib/gregex.c:1753
602 msgid "illegal symbolic reference"
603 msgstr "referencia simbólica ilegal"
605 #: ../glib/gregex.c:1815
606 msgid "stray final '\\'"
609 #: ../glib/gregex.c:1819
610 msgid "unknown escape sequence"
611 msgstr "secuencia de escape desconocida"
613 #: ../glib/gregex.c:1829
615 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
616 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
618 #: ../glib/gshell.c:70
619 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
620 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
622 #: ../glib/gshell.c:160
623 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
625 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
628 #: ../glib/gshell.c:538
630 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
631 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
633 #: ../glib/gshell.c:545
635 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
637 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
638 "c. (El texto era «%s»)"
640 #: ../glib/gshell.c:557
641 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
642 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
644 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
645 msgid "Failed to read data from child process"
646 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
648 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1395
650 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
652 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
655 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1059
657 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
658 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
660 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1264
662 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
663 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
665 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
667 msgid "Failed to execute child process (%s)"
668 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
670 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
672 msgid "Invalid program name: %s"
673 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
675 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
676 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
678 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
679 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
681 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
682 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
684 msgid "Invalid string in environment: %s"
685 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
687 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
689 msgid "Invalid working directory: %s"
690 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
692 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
694 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
695 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
697 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
699 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
702 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
705 #: ../glib/gspawn.c:175
707 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
708 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
710 #: ../glib/gspawn.c:307
712 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
713 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
715 #: ../glib/gspawn.c:390
717 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
718 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
720 #: ../glib/gspawn.c:1124
722 msgid "Failed to fork (%s)"
723 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
725 #: ../glib/gspawn.c:1274
727 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
728 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
730 #: ../glib/gspawn.c:1284
732 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
733 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
735 #: ../glib/gspawn.c:1293
737 msgid "Failed to fork child process (%s)"
738 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
740 #: ../glib/gspawn.c:1301
742 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
743 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
745 #: ../glib/gspawn.c:1323
747 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
748 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
750 #: ../glib/gutf8.c:1023
751 msgid "Character out of range for UTF-8"
752 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
754 #: ../glib/gutf8.c:1117 ../glib/gutf8.c:1126 ../glib/gutf8.c:1258
755 #: ../glib/gutf8.c:1267 ../glib/gutf8.c:1408 ../glib/gutf8.c:1504
756 msgid "Invalid sequence in conversion input"
757 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
759 #: ../glib/gutf8.c:1419 ../glib/gutf8.c:1515
760 msgid "Character out of range for UTF-16"
761 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
763 #: ../glib/goption.c:572
767 #: ../glib/goption.c:572
771 #: ../glib/goption.c:676
772 msgid "Help Options:"
773 msgstr "Opciones de ayuda:"
775 #: ../glib/goption.c:677
776 msgid "Show help options"
777 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
779 #: ../glib/goption.c:683
780 msgid "Show all help options"
781 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
783 #: ../glib/goption.c:735
784 msgid "Application Options:"
785 msgstr "Opciones de la aplicación:"
787 #: ../glib/goption.c:796 ../glib/goption.c:866
789 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
790 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
792 #: ../glib/goption.c:806 ../glib/goption.c:874
794 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
795 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
797 #: ../glib/goption.c:831
799 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
800 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
802 #: ../glib/goption.c:839
804 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
805 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
807 #: ../glib/goption.c:1176
809 msgid "Error parsing option %s"
810 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
812 #: ../glib/goption.c:1207 ../glib/goption.c:1318
814 msgid "Missing argument for %s"
815 msgstr "Falta un argumento para %s"
817 #: ../glib/goption.c:1713
819 msgid "Unknown option %s"
820 msgstr "Opción desconocida %s"
822 #: ../glib/gkeyfile.c:341
823 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
825 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
828 #: ../glib/gkeyfile.c:376
829 msgid "Not a regular file"
830 msgstr "No es un archivo regular"
832 #: ../glib/gkeyfile.c:384
833 msgid "File is empty"
834 msgstr "El archivo está vacío"
836 #: ../glib/gkeyfile.c:746
838 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
840 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
843 #: ../glib/gkeyfile.c:806
845 msgid "Invalid group name: %s"
846 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
848 #: ../glib/gkeyfile.c:828
849 msgid "Key file does not start with a group"
850 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
852 #: ../glib/gkeyfile.c:854
854 msgid "Invalid key name: %s"
855 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
857 #: ../glib/gkeyfile.c:881
859 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
860 msgstr "El archivo de clavess contiene una codificación «%s» no soportada"
862 #: ../glib/gkeyfile.c:1094 ../glib/gkeyfile.c:1253 ../glib/gkeyfile.c:2455
863 #: ../glib/gkeyfile.c:2521 ../glib/gkeyfile.c:2640 ../glib/gkeyfile.c:2775
864 #: ../glib/gkeyfile.c:2928 ../glib/gkeyfile.c:3108 ../glib/gkeyfile.c:3165
866 msgid "Key file does not have group '%s'"
867 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
869 #: ../glib/gkeyfile.c:1265
871 msgid "Key file does not have key '%s'"
872 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
874 #: ../glib/gkeyfile.c:1367 ../glib/gkeyfile.c:1477
876 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
878 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
881 #: ../glib/gkeyfile.c:1387 ../glib/gkeyfile.c:1497 ../glib/gkeyfile.c:1866
883 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
885 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
888 #: ../glib/gkeyfile.c:2078 ../glib/gkeyfile.c:2287
891 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
894 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
895 "valor que no puede interpretarse."
897 #: ../glib/gkeyfile.c:2470 ../glib/gkeyfile.c:2655 ../glib/gkeyfile.c:3176
899 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
900 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
902 #: ../glib/gkeyfile.c:3415
903 msgid "Key file contains escape character at end of line"
904 msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
906 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
908 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
909 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
911 #: ../glib/gkeyfile.c:3579
913 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
914 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
916 #: ../glib/gkeyfile.c:3593
918 msgid "Integer value '%s' out of range"
919 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
921 #: ../glib/gkeyfile.c:3626
923 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
924 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
926 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
928 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
929 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."