Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2013, 2014.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 12:03+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2014-02-06 16:30+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gapplication.c:525
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
32 msgstr ""
33 "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio "
34 "de D-Bus)"
35
36 #: ../gio/gapplication.c:530
37 #| msgid "Application Options:"
38 msgid "GApplication options"
39 msgstr "Opciones de GApplication"
40
41 #: ../gio/gapplication.c:530
42 #| msgid "Application Options:"
43 msgid "Show GApplication options"
44 msgstr "Mostrar las opciones de GApplication"
45
46 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
47 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
48 msgid "Print help"
49 msgstr "Imprimir ayuda"
50
51 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
52 #: ../gio/gresource-tool.c:542
53 msgid "[COMMAND]"
54 msgstr "[COMANDO]"
55
56 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
57 msgid "Print version"
58 msgstr "Imprimir versión"
59
60 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
61 msgid "Print version information and exit"
62 msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
63
64 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
65 msgid "List applications"
66 msgstr "Listar aplicaciones"
67
68 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
69 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
70 msgstr ""
71 "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
74 msgid "Launch an application"
75 msgstr "Lanzar como aplicación"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
78 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
79 msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
82 msgid "APPID [FILE...]"
83 msgstr "APPID [ARCHIVO...]"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
86 msgid "Activate an action"
87 msgstr "Activar una acción"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
90 msgid "Invoke an action on the application"
91 msgstr "Invocar una acción en la aplicación"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
94 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
95 msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
98 msgid "List available actions"
99 msgstr "Listar las acciones disponibles"
100
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
102 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 msgstr ""
104 "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
107 msgid "APPID"
108 msgstr "APPID"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
112 msgid "COMMAND"
113 msgstr "COMANDO"
114
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada"
118
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr ""
122 "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
126 #: ../gio/gresource-tool.c:546
127 msgid "FILE"
128 msgstr "ARCHIVO"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
132 msgstr "Nombres de archivos relativos opcionales, o URI que abrir"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "ACCIÓN"
137
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "El nombre de la acción a la que invocar"
141
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARÁMETRO"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr ""
149 "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant"
150
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
152 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Comando «%s» desconocido\n"
159 "\n"
160
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Uso:\n"
164
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
166 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Argumentos:\n"
169
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
171 msgid "[ARGS...]"
172 msgstr "[ARGS...]"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Comandos:\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
187 "\n"
188
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: '%s'\n"
201 msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "'%s' takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "«%s» no lleva ningún argumento\n"
211 "\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n"
217
218 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n"
222
223 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
224 #, c-format
225 msgid "action name must be given after application id\n"
226 msgstr ""
227 "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n"
228
229 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "invalid action name: '%s'\n"
233 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
234 msgstr ""
235 "nombre de acción no válido: «%s»\n"
236 "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y "
237 "«.»\n"
238
239 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
240 #, c-format
241 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
242 msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n"
243
244 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
245 #, c-format
246 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
247 msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n"
248
249 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
250 #, c-format
251 msgid "list-actions command takes only the application id"
252 msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación"
253
254 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
255 #, c-format
256 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
257 msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n"
258
259 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "unrecognised command: %s\n"
263 "\n"
264 msgstr ""
265 "comando desconocido: %s\n"
266 "\n"
267
268 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:499
269 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
270 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:821
271 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
272 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
273 #, c-format
274 msgid "Too large count value passed to %s"
275 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
276
277 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:892 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
278 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
279 msgid "Seek not supported on base stream"
280 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
281
282 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:938
283 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
284 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
285
286 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:983 ../gio/ginputstream.c:1011
287 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
288 msgid "Stream is already closed"
289 msgstr "El flujo ya se cerró"
290
291 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
292 msgid "Truncate not supported on base stream"
293 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
294
295 #: ../gio/gcancellable.c:312 ../gio/gdbusconnection.c:1882
296 #: ../gio/gdbusconnection.c:1974 ../gio/gdbusprivate.c:1416
297 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:832
298 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:858
299 #, c-format
300 msgid "Operation was cancelled"
301 msgstr "Se canceló la operación"
302
303 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
304 msgid "Invalid object, not initialized"
305 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
306
307 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
308 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
309 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
312 msgid "Not enough space in destination"
313 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
316 #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:440
317 #: ../glib/gconvert.c:844 ../glib/giochannel.c:1558 ../glib/giochannel.c:1600
318 #: ../glib/giochannel.c:2444 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
319 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
320 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
321
322 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:448
323 #: ../glib/gconvert.c:769 ../glib/giochannel.c:1565 ../glib/giochannel.c:2456
324 #, c-format
325 msgid "Error during conversion: %s"
326 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
327
328 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
329 msgid "Cancellable initialization not supported"
330 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
331
332 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:323
333 #: ../glib/giochannel.c:1386
334 #, c-format
335 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
336 msgstr ""
337 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
338
339 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:327
340 #, c-format
341 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
342 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
343
344 #: ../gio/gcontenttype.c:335
345 #, c-format
346 msgid "%s type"
347 msgstr "tipo %s"
348
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
350 msgid "Unknown type"
351 msgstr "Tipo desconocido"
352
353 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
354 #, c-format
355 msgid "%s filetype"
356 msgstr "tipo de archivo %s"
357
358 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
359 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
360 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
361
362 #: ../gio/gcredentials.c:443
363 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
364 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
365
366 #: ../gio/gcredentials.c:487
367 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
368 msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO"
369
370 #: ../gio/gcredentials.c:536
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
372 msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO"
373
374 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
375 msgid "Unexpected early end-of-stream"
376 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
377
378 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
380 #, c-format
381 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
382 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
383
384 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
388 msgstr ""
389 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
390 "claves abstractas)"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
393 #, c-format
394 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
395 msgstr ""
396 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
397
398 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
399 #, c-format
400 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
401 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
402
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
404 #, c-format
405 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
406 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
407
408 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
409 #, c-format
410 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
411 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
417 "sign"
418 msgstr ""
419 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
420 "un signo de igual"
421
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
426 "'%s'"
427 msgstr ""
428 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
429 "el elemento de dirección «%s»"
430
431 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
435 "'path' or 'abstract' to be set"
436 msgstr ""
437 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
438 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
439
440 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
441 #, c-format
442 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
443 msgstr ""
444 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
445 "servidor"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
448 #, c-format
449 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
452 "puerto"
453
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
455 #, c-format
456 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
457 msgstr ""
458 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
459 "archivo de número usado una sola vez"
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
462 msgid "Error auto-launching: "
463 msgstr "Error al autolanzar: "
464
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
466 #, c-format
467 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
468 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
471 #, c-format
472 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
473 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
478 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
481 #, c-format
482 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
483 msgstr ""
484 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
485 "bytes, se obtuvieron %d"
486
487 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
488 #, c-format
489 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
490 msgstr ""
491 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
492 "al flujo:"
493
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
495 msgid "The given address is empty"
496 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
497
498 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
499 #, c-format
500 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
501 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
504 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
505 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
506
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
508 #, c-format
509 msgid "Error spawning command line '%s': "
510 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
511
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
513 #, c-format
514 msgid "(Type any character to close this window)\n"
515 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
516
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
518 #, c-format
519 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
520 msgstr ""
521 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
522
523 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
524 #, c-format
525 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
526 msgstr ""
527 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
528 "este SO)"
529
530 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6905
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
534 "- unknown value '%s'"
535 msgstr ""
536 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
537 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
538
539 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6914
540 msgid ""
541 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
542 "variable is not set"
543 msgstr ""
544 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
545 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
546
547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
548 #, c-format
549 msgid "Unknown bus type %d"
550 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
551
552 #: ../gio/gdbusauth.c:293
553 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
554 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
555
556 #: ../gio/gdbusauth.c:337
557 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
558 msgstr ""
559 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
560
561 #: ../gio/gdbusauth.c:508
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
565 msgstr ""
566 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
567 "(disponibles: %s)"
568
569 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
570 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
571 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
572
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
574 #, c-format
575 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
576 msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
579 #, c-format
580 msgid ""
581 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
582 msgstr ""
583 "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
584 "0700, se obtuvo 0%o"
585
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
587 #, c-format
588 msgid "Error creating directory '%s': %s"
589 msgstr "Error al crear la carpeta «%s»: %s"
590
591 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
592 #, c-format
593 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
594 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
595
596 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
597 #, c-format
598 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
599 msgstr ""
600 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
601 "formada"
602
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
607 msgstr ""
608 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
609 "«%s» está mal formado"
610
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
612 #, c-format
613 msgid ""
614 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
615 msgstr ""
616 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
617 "«%s» está mal formado"
618
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
620 #, c-format
621 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
622 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
623
624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
625 #, c-format
626 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
627 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
628
629 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
630 #, c-format
631 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
632 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
633
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
635 #, c-format
636 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
637 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
638
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
640 #, c-format
641 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
642 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
643
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
645 #, c-format
646 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
647 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
648
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
650 #, c-format
651 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
652 msgstr ""
653 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
654
655 #: ../gio/gdbusconnection.c:599 ../gio/gdbusconnection.c:2439
656 msgid "The connection is closed"
657 msgstr "La conexión está cerrada"
658
659 #: ../gio/gdbusconnection.c:1927
660 msgid "Timeout was reached"
661 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
662
663 #: ../gio/gdbusconnection.c:2561
664 msgid ""
665 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
666 msgstr ""
667 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
668 "cliente"
669
670 #: ../gio/gdbusconnection.c:4141 ../gio/gdbusconnection.c:4484
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
674 msgstr ""
675 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
676 "ruta %s"
677
678 #: ../gio/gdbusconnection.c:4283
679 #, c-format
680 msgid "No such property '%s'"
681 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
682
683 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
684 #, c-format
685 msgid "Property '%s' is not readable"
686 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
687
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4306
689 #, c-format
690 msgid "Property '%s' is not writable"
691 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
692
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4326
694 #, c-format
695 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
696 msgstr ""
697 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
698 "obtuvo «%s»."
699
700 #: ../gio/gdbusconnection.c:4427 ../gio/gdbusconnection.c:6347
701 #, c-format
702 msgid "No such interface '%s'"
703 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
704
705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4634
706 msgid "No such interface"
707 msgstr "No existe tal interfaz"
708
709 #: ../gio/gdbusconnection.c:4852 ../gio/gdbusconnection.c:6854
710 #, c-format
711 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
712 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
713
714 #: ../gio/gdbusconnection.c:4949
715 #, c-format
716 msgid "No such method '%s'"
717 msgstr "No existe el método «%s»"
718
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:4980
720 #, c-format
721 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
722 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
723
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:5177
725 #, c-format
726 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
727 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
728
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:5376
730 #, c-format
731 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
732 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
733
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
735 #, c-format
736 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
737 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
738
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
740 #, c-format
741 msgid "A subtree is already exported for %s"
742 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
743
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
745 msgid "type is INVALID"
746 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
747
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
749 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
750 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
751
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
753 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
754 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
755
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
757 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
758 msgstr ""
759 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
760
761 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
762 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
763 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
764
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
766 msgid ""
767 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
768 "freedesktop/DBus/Local"
769 msgstr ""
770 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
771 "org/freedesktop/DBus/Local"
772
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
774 msgid ""
775 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
776 "freedesktop.DBus.Local"
777 msgstr ""
778 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
779 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
780
781 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
782 #, c-format
783 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
784 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
785 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
786 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
787
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
789 #, c-format
790 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
791 msgstr ""
792 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
793 "%d"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
799 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
800 msgstr ""
801 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
802 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
803 "válida hasta ese punto era «%s»."
804
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
806 #, c-format
807 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
808 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
809
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
811 #, c-format
812 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
813 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
819 msgid_plural ""
820 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
821 msgstr[0] ""
822 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
823 "(64 MiB)."
824 msgstr[1] ""
825 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
826 "(64 MiB)."
827
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
829 #, c-format
830 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
831 msgstr ""
832 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
833
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
838 msgstr ""
839 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
840 "mensaje de D-Bus"
841
842 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
846 "0x%02x"
847 msgstr ""
848 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
849 "el valor 0x%02x"
850
851 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
852 #, c-format
853 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
854 msgstr ""
855 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
856 "encontró %d."
857
858 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
859 #, c-format
860 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
861 msgstr ""
862 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
863 "está vacío"
864
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
866 #, c-format
867 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
868 msgstr ""
869 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
870
871 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
872 #, c-format
873 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
874 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
875 msgstr[0] ""
876 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
877 "tiene %u byte"
878 msgstr[1] ""
879 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
880 "tiene %u bytes"
881
882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
883 msgid "Cannot deserialize message: "
884 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
885
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
890 msgstr ""
891 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
892 "mensaje de D-Bus"
893
894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
895 #, c-format
896 msgid ""
897 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
898 "descriptors"
899 msgstr ""
900 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
901 "%d descriptores de archivo"
902
903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
904 msgid "Cannot serialize message: "
905 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
906
907 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
908 #, c-format
909 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
910 msgstr ""
911 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
912
913 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
917 "'%s'"
918 msgstr ""
919 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
920 "de cabecera es «%s»"
921
922 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
923 #, c-format
924 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
925 msgstr ""
926 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
927 "«(%s)»"
928
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
930 #, c-format
931 msgid "Error return with body of type '%s'"
932 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
933
934 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
935 msgid "Error return with empty body"
936 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
937
938 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
939 #, c-format
940 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
941 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
942
943 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
944 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
945 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
946
947 #: ../gio/gdbusproxy.c:1631
948 #, c-format
949 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
950 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
951
952 #: ../gio/gdbusproxy.c:1654
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
955 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
956
957 #: ../gio/gdbusproxy.c:2755 ../gio/gdbusproxy.c:2892
958 msgid ""
959 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
960 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
961 msgstr ""
962 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
963 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
964 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
965
966 #: ../gio/gdbusserver.c:708
967 msgid "Abstract name space not supported"
968 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
969
970 #: ../gio/gdbusserver.c:795
971 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
972 msgstr ""
973 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
974 "servidor"
975
976 #: ../gio/gdbusserver.c:873
977 #, c-format
978 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
979 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
980
981 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
982 #, c-format
983 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
984 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
985
986 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
987 #, c-format
988 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
989 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
990
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Commands:\n"
995 "  help         Shows this information\n"
996 "  introspect   Introspect a remote object\n"
997 "  monitor      Monitor a remote object\n"
998 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
999 "  emit         Emit a signal\n"
1000 "\n"
1001 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1002 msgstr ""
1003 "Comandos:\n"
1004 "  help         Mostrar esta información\n"
1005 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
1006 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
1007 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1008 "  emit         Emitir una señal\n"
1009 "\n"
1010 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1011
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1014 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1015 #, c-format
1016 msgid "Error: %s\n"
1017 msgstr "Error: %s\n"
1018
1019 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1020 #, c-format
1021 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1022 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1023
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1025 msgid "Connect to the system bus"
1026 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1027
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1029 msgid "Connect to the session bus"
1030 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1031
1032 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1033 msgid "Connect to given D-Bus address"
1034 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1035
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1037 msgid "Connection Endpoint Options:"
1038 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1039
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1041 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1042 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1043
1044 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1045 #, c-format
1046 msgid "No connection endpoint specified"
1047 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1048
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1050 #, c-format
1051 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1052 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1058 msgstr ""
1059 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
1060 "existe\n"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1066 "interface '%s'\n"
1067 msgstr ""
1068 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
1069 "en la interfaz «%s»\n"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1072 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1073 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
1074
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1076 msgid "Object path to emit signal on"
1077 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
1078
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1080 msgid "Signal and interface name"
1081 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
1082
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1084 msgid "Emit a signal."
1085 msgstr "Emitir una señal."
1086
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
1089 #, c-format
1090 msgid "Error connecting: %s\n"
1091 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1092
1093 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1094 #, c-format
1095 msgid "Error: object path not specified.\n"
1096 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
1097
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1100 #, c-format
1101 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1102 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1105 #, c-format
1106 msgid "Error: signal not specified.\n"
1107 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
1108
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1110 #, c-format
1111 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1112 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
1113
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1115 #, c-format
1116 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1117 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1120 #, c-format
1121 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1122 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
1123
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1125 #, c-format
1126 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1127 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
1128
1129 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1131 #, c-format
1132 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1133 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1134
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1136 #, c-format
1137 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1138 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
1139
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1141 msgid "Destination name to invoke method on"
1142 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1143
1144 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1145 msgid "Object path to invoke method on"
1146 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1147
1148 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1149 msgid "Method and interface name"
1150 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1151
1152 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1153 msgid "Timeout in seconds"
1154 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
1155
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1157 msgid "Invoke a method on a remote object."
1158 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1159
1160 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1161 #, c-format
1162 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1163 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1164
1165 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1166 #, c-format
1167 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1168 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1169
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1171 #, c-format
1172 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1173 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1174
1175 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1176 #, c-format
1177 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1178 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1179
1180 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1181 #, c-format
1182 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1183 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1184
1185 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1186 msgid "Destination name to introspect"
1187 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1188
1189 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1190 msgid "Object path to introspect"
1191 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1192
1193 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1194 msgid "Print XML"
1195 msgstr "Imprimir XML"
1196
1197 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1198 msgid "Introspect children"
1199 msgstr "Introspeccionar hijo"
1200
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1202 msgid "Only print properties"
1203 msgstr "Solo mostrar propiedades"
1204
1205 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1206 msgid "Introspect a remote object."
1207 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1208
1209 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1210 msgid "Destination name to monitor"
1211 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1212
1213 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1214 msgid "Object path to monitor"
1215 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1216
1217 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1218 msgid "Monitor a remote object."
1219 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1419 ../gio/gdesktopappinfo.c:4565
1222 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1223 msgid "Unnamed"
1224 msgstr "Sin nombre"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838
1227 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1228 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1229
1230 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2123
1231 msgid "Unable to find terminal required for application"
1232 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1233
1234 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2541
1235 #, c-format
1236 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1237 msgstr ""
1238 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1239 "usuario: %s"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2545
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1244 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1245
1246 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2785 ../gio/gdesktopappinfo.c:2809
1247 msgid "Application information lacks an identifier"
1248 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1249
1250 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3042
1251 #, c-format
1252 msgid "Can't create user desktop file %s"
1253 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1254
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3176
1256 #, c-format
1257 msgid "Custom definition for %s"
1258 msgstr "Definición personalizada para %s"
1259
1260 #: ../gio/gdrive.c:392
1261 msgid "drive doesn't implement eject"
1262 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1263
1264 #. Translators: This is an error
1265 #. * message for drive objects that
1266 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1267 #: ../gio/gdrive.c:470
1268 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1269 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1270
1271 #: ../gio/gdrive.c:546
1272 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1273 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1274
1275 #: ../gio/gdrive.c:751
1276 msgid "drive doesn't implement start"
1277 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1278
1279 #: ../gio/gdrive.c:853
1280 msgid "drive doesn't implement stop"
1281 msgstr "la unidad no implementa detener"
1282
1283 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1284 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1285 msgid "TLS support is not available"
1286 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1287
1288 #: ../gio/gemblem.c:323
1289 #, c-format
1290 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1291 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1292
1293 #: ../gio/gemblem.c:333
1294 #, c-format
1295 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1296 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1297
1298 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1299 #, c-format
1300 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1301 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1302
1303 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1304 #, c-format
1305 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1306 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1307
1308 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1309 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1310 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:961 ../gio/gfile.c:1200 ../gio/gfile.c:1339
1313 #: ../gio/gfile.c:1579 ../gio/gfile.c:1634 ../gio/gfile.c:1692
1314 #: ../gio/gfile.c:1776 ../gio/gfile.c:1833 ../gio/gfile.c:1897
1315 #: ../gio/gfile.c:1952 ../gio/gfile.c:3603 ../gio/gfile.c:3658
1316 #: ../gio/gfile.c:3866 ../gio/gfile.c:3908 ../gio/gfile.c:4374
1317 #: ../gio/gfile.c:4786 ../gio/gfile.c:4871 ../gio/gfile.c:4961
1318 #: ../gio/gfile.c:5058 ../gio/gfile.c:5145 ../gio/gfile.c:5246
1319 #: ../gio/gfile.c:7766 ../gio/gfile.c:7856 ../gio/gfile.c:7940
1320 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1321 msgid "Operation not supported"
1322 msgstr "Operación no soportada"
1323
1324 #. Translators: This is an error message when
1325 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1326 #. * mount of a file, but none exists.
1327 #.
1328 #. Translators: This is an error message when trying to
1329 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1330 #. * none exists.
1331 #. Translators: This is an error message when trying to find
1332 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1333 #. * exists.
1334 #: ../gio/gfile.c:1463 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1335 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1336 msgid "Containing mount does not exist"
1337 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1338
1339 #: ../gio/gfile.c:2518 ../gio/glocalfile.c:2337
1340 msgid "Can't copy over directory"
1341 msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta"
1342
1343 #: ../gio/gfile.c:2578
1344 msgid "Can't copy directory over directory"
1345 msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra"
1346
1347 #: ../gio/gfile.c:2586 ../gio/glocalfile.c:2346
1348 msgid "Target file exists"
1349 msgstr "El archivo destino ya existe"
1350
1351 #: ../gio/gfile.c:2605
1352 msgid "Can't recursively copy directory"
1353 msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente"
1354
1355 #: ../gio/gfile.c:2887
1356 msgid "Splice not supported"
1357 msgstr "La unión no  está soportada"
1358
1359 #: ../gio/gfile.c:2891
1360 #, c-format
1361 msgid "Error splicing file: %s"
1362 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1363
1364 #: ../gio/gfile.c:3022
1365 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1366 msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado"
1367
1368 #: ../gio/gfile.c:3026
1369 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1370 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido"
1371
1372 #: ../gio/gfile.c:3031
1373 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1374 msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado"
1375
1376 #: ../gio/gfile.c:3094
1377 msgid "Can't copy special file"
1378 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1379
1380 #: ../gio/gfile.c:3856
1381 msgid "Invalid symlink value given"
1382 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1383
1384 #: ../gio/gfile.c:4018
1385 msgid "Trash not supported"
1386 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1387
1388 #: ../gio/gfile.c:4131
1389 #, c-format
1390 msgid "File names cannot contain '%c'"
1391 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1392
1393 #: ../gio/gfile.c:6557 ../gio/gvolume.c:362
1394 msgid "volume doesn't implement mount"
1395 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1396
1397 #: ../gio/gfile.c:6666
1398 msgid "No application is registered as handling this file"
1399 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1400
1401 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1402 msgid "Enumerator is closed"
1403 msgstr "El enumerador está cerrado"
1404
1405 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1406 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:477
1407 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1408 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1409
1410 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:468
1411 msgid "File enumerator is already closed"
1412 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1413
1414 #: ../gio/gfileicon.c:236
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1417 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1418
1419 #: ../gio/gfileicon.c:246
1420 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1421 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1422
1423 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:395
1424 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1425 #: ../gio/gfileoutputstream.c:498
1426 msgid "Stream doesn't support query_info"
1427 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1428
1429 #: ../gio/gfileinputstream.c:326 ../gio/gfileiostream.c:380
1430 #: ../gio/gfileoutputstream.c:372
1431 msgid "Seek not supported on stream"
1432 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1433
1434 #: ../gio/gfileinputstream.c:370
1435 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1436 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1437
1438 #: ../gio/gfileiostream.c:456 ../gio/gfileoutputstream.c:448
1439 msgid "Truncate not supported on stream"
1440 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1441
1442 #: ../gio/gicon.c:290
1443 #, c-format
1444 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1445 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1446
1447 #: ../gio/gicon.c:310
1448 #, c-format
1449 msgid "No type for class name %s"
1450 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1451
1452 #: ../gio/gicon.c:320
1453 #, c-format
1454 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1455 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1456
1457 #: ../gio/gicon.c:331
1458 #, c-format
1459 msgid "Type %s is not classed"
1460 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1461
1462 #: ../gio/gicon.c:345
1463 #, c-format
1464 msgid "Malformed version number: %s"
1465 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1466
1467 #: ../gio/gicon.c:359
1468 #, c-format
1469 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1470 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1471
1472 #: ../gio/gicon.c:461
1473 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1474 msgstr ""
1475 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1476
1477 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1478 msgid "No address specified"
1479 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1480
1481 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1482 #, c-format
1483 msgid "Length %u is too long for address"
1484 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1485
1486 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1487 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1488 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1489
1490 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1491 #, c-format
1492 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1493 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1494
1495 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1496 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1497 msgid "Not enough space for socket address"
1498 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1499
1500 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1501 msgid "Unsupported socket address"
1502 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1503
1504 #: ../gio/ginputstream.c:182
1505 msgid "Input stream doesn't implement read"
1506 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1507
1508 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1509 #. * operation running against this stream when you try to start
1510 #. * one
1511 #. Translators: This is an error you get if there is
1512 #. * already an operation running against this stream when
1513 #. * you try to start one
1514 #: ../gio/ginputstream.c:1021 ../gio/giostream.c:288
1515 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1516 msgid "Stream has outstanding operation"
1517 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1520 #, c-format
1521 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1522 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1523
1524 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1525 #, c-format
1526 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1527 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1530 #, c-format
1531 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1532 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1537 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1538
1539 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1542 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1545 #, c-format
1546 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1547 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1548
1549 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to create temp file: %s"
1552 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1555 #, c-format
1556 msgid "Error reading file %s: %s"
1557 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1560 #, c-format
1561 msgid "Error compressing file %s"
1562 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1565 #, c-format
1566 msgid "text may not appear inside <%s>"
1567 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1570 msgid "name of the output file"
1571 msgstr "nombre del archivo de salida"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1574 msgid ""
1575 "The directories where files are to be read from (default to current "
1576 "directory)"
1577 msgstr ""
1578 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1579 "la carpeta actual)"
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1583 msgid "DIRECTORY"
1584 msgstr "CARPETA"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1587 msgid ""
1588 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1589 msgstr ""
1590 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1591 "archivo objetivo"
1592
1593 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1594 msgid "Generate source header"
1595 msgstr "Generar cabecera fuente"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1598 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1599 msgstr ""
1600 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1601 "código fuente"
1602
1603 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1604 msgid "Generate dependency list"
1605 msgstr "Generar lista de dependencias"
1606
1607 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1608 msgid "Don't automatically create and register resource"
1609 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1612 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1613 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1614
1615 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1616 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1617 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1618
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1620 msgid ""
1621 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1622 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1623 "and the resource file have the extension called .gresource."
1624 msgstr ""
1625 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1626 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1627 "gresource.xml,\n"
1628 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1629
1630 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1631 #, c-format
1632 msgid "You should give exactly one file name\n"
1633 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1636 msgid "empty names are not permitted"
1637 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1640 #, c-format
1641 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1642 msgstr ""
1643 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1644
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1649 "and hyphen ('-') are permitted."
1650 msgstr ""
1651 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1652 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1653
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1655 #, c-format
1656 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1657 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1658
1659 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1660 #, c-format
1661 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1662 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1663
1664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1665 #, c-format
1666 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1667 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1668
1669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1670 #, c-format
1671 msgid "<child name='%s'> already specified"
1672 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1673
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1675 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1676 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1679 #, c-format
1680 msgid "<key name='%s'> already specified"
1681 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1684 #, c-format
1685 msgid ""
1686 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1687 "to modify value"
1688 msgstr ""
1689 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1690 "<override> para modificar el valor"
1691
1692 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1696 "to <key>"
1697 msgstr ""
1698 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1699 "atributo para <key>"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1702 #, c-format
1703 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1704 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1707 #, c-format
1708 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1709 msgstr "tipo de cadena GVariant «%s» no válida"
1710
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1712 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1713 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1714
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1716 #, c-format
1717 msgid "no <key name='%s'> to override"
1718 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobrescribir"
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1721 #, c-format
1722 msgid "<override name='%s'> already specified"
1723 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1724
1725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1726 #, c-format
1727 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1728 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1729
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1731 #, c-format
1732 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1733 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1736 #, c-format
1737 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1738 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1739
1740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1741 #, c-format
1742 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1743 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1744
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1746 #, c-format
1747 msgid "Can not extend a schema with a path"
1748 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1749
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1754 msgstr ""
1755 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1756 "lista"
1757
1758 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1762 "does not extend '%s'"
1763 msgstr ""
1764 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1765 "«%s» no extiende «%s»"
1766
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1768 #, c-format
1769 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1770 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1771
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1773 #, c-format
1774 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1775 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1776
1777 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1778 #, c-format
1779 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1780 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1781
1782 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1783 #, c-format
1784 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1785 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1786
1787 #. Translators: Do not translate "--strict".
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1790 #, c-format
1791 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1792 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1793
1794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1795 #, c-format
1796 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1797 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1798
1799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1800 #, c-format
1801 msgid "Ignoring this file.\n"
1802 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1803
1804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1805 #, c-format
1806 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1807 msgstr ""
1808 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1809 "de sobrescritura «%s»"
1810
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1813 #, c-format
1814 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1815 msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1816
1817 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1818 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1819 #, c-format
1820 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1821 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1822
1823 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1827 msgstr ""
1828 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1829 "archivo de sobrescritura «%s»: %s."
1830
1831 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1832 #, c-format
1833 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1834 msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n"
1835
1836 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1840 "range given in the schema"
1841 msgstr ""
1842 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1843 "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1844
1845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1846 #, c-format
1847 msgid ""
1848 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1849 "list of valid choices"
1850 msgstr ""
1851 "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1852 "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1853
1854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1855 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1856 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1857
1858 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1859 msgid "Abort on any errors in schemas"
1860 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1861
1862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1863 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1864 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1865
1866 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1867 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1868 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1869
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1871 msgid ""
1872 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1873 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1874 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1875 msgstr ""
1876 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1877 "esquemas.\n"
1878 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1879 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1880
1881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1882 #, c-format
1883 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1884 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n"
1885
1886 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1887 #, c-format
1888 msgid "No schema files found: "
1889 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1890
1891 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1892 #, c-format
1893 msgid "doing nothing.\n"
1894 msgstr "sin hacer nada.\n"
1895
1896 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1897 #, c-format
1898 msgid "removed existing output file.\n"
1899 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1900
1901 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1902 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1903 msgstr ""
1904 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización de la carpeta local "
1905 "predeterminada"
1906
1907 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1908 #, c-format
1909 msgid "Invalid filename %s"
1910 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1911
1912 #: ../gio/glocalfile.c:981
1913 #, c-format
1914 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1915 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1916
1917 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1918 msgid "Can't rename root directory"
1919 msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz"
1920
1921 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1922 #, c-format
1923 msgid "Error renaming file: %s"
1924 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1925
1926 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1927 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1928 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1929
1930 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1931 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1932 msgid "Invalid filename"
1933 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1934
1935 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1936 msgid "Can't open directory"
1937 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1938
1939 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1940 #, c-format
1941 msgid "Error opening file: %s"
1942 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1943
1944 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1945 #, c-format
1946 msgid "Error removing file: %s"
1947 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1948
1949 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1950 #, c-format
1951 msgid "Error trashing file: %s"
1952 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1953
1954 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1957 msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s"
1958
1959 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1960 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1961 msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera"
1962
1963 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1964 msgid "Unable to find or create trash directory"
1965 msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera"
1966
1967 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1968 #, c-format
1969 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1970 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1971
1972 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1973 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to trash file: %s"
1976 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1977
1978 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1979 msgid "internal error"
1980 msgstr "error interno"
1981
1982 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1983 #, c-format
1984 msgid "Error creating directory: %s"
1985 msgstr "Error al crear la carpeta: %s"
1986
1987 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1988 #, c-format
1989 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1990 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1991
1992 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1993 #, c-format
1994 msgid "Error making symbolic link: %s"
1995 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1996
1997 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1998 #, c-format
1999 msgid "Error moving file: %s"
2000 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2001
2002 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2003 msgid "Can't move directory over directory"
2004 msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta"
2005
2006 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2007 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2008 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2009 msgid "Backup file creation failed"
2010 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2011
2012 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2013 #, c-format
2014 msgid "Error removing target file: %s"
2015 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2016
2017 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2018 msgid "Move between mounts not supported"
2019 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2020
2021 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2024 msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2027 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2028 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2029
2030 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2031 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2032 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2033
2034 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2035 msgid "Invalid extended attribute name"
2036 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2037
2038 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2039 #, c-format
2040 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2041 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2042
2043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2044 msgid " (invalid encoding)"
2045 msgstr " (codificación no válida)"
2046
2047 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2048 #, c-format
2049 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2050 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
2053 #, c-format
2054 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2055 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
2056
2057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
2058 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2059 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2060
2061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
2062 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2063 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2064
2065 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
2066 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2067 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2068
2069 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
2070 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2071 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2072
2073 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
2074 #, c-format
2075 msgid "Error setting permissions: %s"
2076 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2077
2078 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
2079 #, c-format
2080 msgid "Error setting owner: %s"
2081 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2082
2083 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
2084 msgid "symlink must be non-NULL"
2085 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2086
2087 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
2088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
2089 #, c-format
2090 msgid "Error setting symlink: %s"
2091 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2092
2093 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
2094 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2095 msgstr ""
2096 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2097
2098 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
2099 #, c-format
2100 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2101 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2102
2103 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
2104 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2105 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2106
2107 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
2108 #, c-format
2109 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2110 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2111
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
2113 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2114 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2115
2116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
2117 #, c-format
2118 msgid "Setting attribute %s not supported"
2119 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2120
2121 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2122 #, c-format
2123 msgid "Error reading from file: %s"
2124 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2125
2126 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2127 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2128 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2129 #, c-format
2130 msgid "Error seeking in file: %s"
2131 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2132
2133 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2134 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2135 #, c-format
2136 msgid "Error closing file: %s"
2137 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2138
2139 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2140 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2141 msgstr ""
2142 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2143 "predeterminado"
2144
2145 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2146 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2147 #, c-format
2148 msgid "Error writing to file: %s"
2149 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2150
2151 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2152 #, c-format
2153 msgid "Error removing old backup link: %s"
2154 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2155
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2157 #, c-format
2158 msgid "Error creating backup copy: %s"
2159 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2160
2161 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2162 #, c-format
2163 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2164 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2165
2166 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2167 #, c-format
2168 msgid "Error truncating file: %s"
2169 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2170
2171 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2172 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:361
2173 #, c-format
2174 msgid "Error opening file '%s': %s"
2175 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2176
2177 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2178 msgid "Target file is a directory"
2179 msgstr "El archivo destino es una carpeta"
2180
2181 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2182 msgid "Target file is not a regular file"
2183 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2184
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2186 msgid "The file was externally modified"
2187 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2188
2189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2190 #, c-format
2191 msgid "Error removing old file: %s"
2192 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2193
2194 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2195 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2196 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2197
2198 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2199 msgid "Invalid seek request"
2200 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2201
2202 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2203 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2204 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2205
2206 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2207 msgid "Memory output stream not resizable"
2208 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2209
2210 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2211 msgid "Failed to resize memory output stream"
2212 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2213
2214 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2215 msgid ""
2216 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2217 "address space"
2218 msgstr ""
2219 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2220 "espacio de direcciones libre disponible"
2221
2222 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2223 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2224 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2225
2226 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2227 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2228 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2229
2230 #. Translators: This is an error
2231 #. * message for mount objects that
2232 #. * don't implement unmount.
2233 #: ../gio/gmount.c:393
2234 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2235 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2236
2237 #. Translators: This is an error
2238 #. * message for mount objects that
2239 #. * don't implement eject.
2240 #: ../gio/gmount.c:469
2241 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2242 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2243
2244 #. Translators: This is an error
2245 #. * message for mount objects that
2246 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2247 #: ../gio/gmount.c:547
2248 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2249 msgstr ""
2250 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2251 "operación («unmount_with_operation»)"
2252
2253 #. Translators: This is an error
2254 #. * message for mount objects that
2255 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2256 #: ../gio/gmount.c:632
2257 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2258 msgstr ""
2259 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2260 "operación («eject_with_operation»)"
2261
2262 #. Translators: This is an error
2263 #. * message for mount objects that
2264 #. * don't implement remount.
2265 #: ../gio/gmount.c:720
2266 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2267 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2268
2269 #. Translators: This is an error
2270 #. * message for mount objects that
2271 #. * don't implement content type guessing.
2272 #: ../gio/gmount.c:802
2273 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2274 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2275
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for mount objects that
2278 #. * don't implement content type guessing.
2279 #: ../gio/gmount.c:889
2280 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2281 msgstr ""
2282 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2283
2284 #: ../gio/gnetworkaddress.c:351
2285 #, c-format
2286 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2287 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2288
2289 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2290 msgid "Network unreachable"
2291 msgstr "Red no alcanzable"
2292
2293 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2294 msgid "Host unreachable"
2295 msgstr "Equipo no alcanzable"
2296
2297 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2298 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2299 #, c-format
2300 msgid "Could not create network monitor: %s"
2301 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2302
2303 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2304 msgid "Could not create network monitor: "
2305 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2306
2307 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2308 msgid "Could not get network status: "
2309 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2310
2311 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2312 msgid "Output stream doesn't implement write"
2313 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2314
2315 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2316 msgid "Source stream is already closed"
2317 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2318
2319 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2320 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2321 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2322 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2323 #, c-format
2324 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2325 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2326
2327 #: ../gio/gresource.c:456
2328 #, c-format
2329 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2330 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2331
2332 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2333 #, c-format
2334 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2335 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2336
2337 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2338 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2339 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2340
2341 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2342 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2343 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2344
2345 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2346 msgid ""
2347 "List resources\n"
2348 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2349 "If PATH is given, only list matching resources"
2350 msgstr ""
2351 "Listar recursos\n"
2352 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2353 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2354
2355 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2356 msgid "FILE [PATH]"
2357 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2358
2359 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2360 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2361 msgid "SECTION"
2362 msgstr "SECCIÓN"
2363
2364 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2365 msgid ""
2366 "List resources with details\n"
2367 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2368 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2369 "Details include the section, size and compression"
2370 msgstr ""
2371 "Listar recursos con detalles\n"
2372 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2373 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2374 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2375
2376 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2377 msgid "Extract a resource file to stdout"
2378 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2379
2380 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2381 msgid "FILE PATH"
2382 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2383
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2385 msgid ""
2386 "Usage:\n"
2387 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2388 "\n"
2389 "Commands:\n"
2390 "  help                      Show this information\n"
2391 "  sections                  List resource sections\n"
2392 "  list                      List resources\n"
2393 "  details                   List resources with details\n"
2394 "  extract                   Extract a resource\n"
2395 "\n"
2396 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2397 "\n"
2398 msgstr ""
2399 "Uso:\n"
2400 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2401 "\n"
2402 "Comandos:\n"
2403 "  help                     Mostrar esta información\n"
2404 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2405 "  list                       Listar recursos\n"
2406 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2407 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2408 "\n"
2409 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2410 "\n"
2411
2412 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Usage:\n"
2416 "  gresource %s%s%s %s\n"
2417 "\n"
2418 "%s\n"
2419 "\n"
2420 msgstr ""
2421 "Uso:\n"
2422 "  gresource %s%s%s %s\n"
2423 "\n"
2424 "%s\n"
2425 "\n"
2426
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2428 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2429 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2430
2431 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2432 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2433 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2434
2435 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2436 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2437 msgstr ""
2438 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2439
2440 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2441 msgid ""
2442 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2443 "            or a compiled resource file\n"
2444 msgstr ""
2445 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2446 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2447
2448 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2449 msgid "[PATH]"
2450 msgstr "[RUTA]"
2451
2452 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2453 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2454 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2455
2456 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2457 msgid "PATH"
2458 msgstr "RUTA"
2459
2460 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2461 msgid "  PATH      A resource path\n"
2462 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2463
2464 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2465 #, c-format
2466 msgid "No such schema '%s'\n"
2467 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2468
2469 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2470 #, c-format
2471 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2472 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2473
2474 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2475 #, c-format
2476 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2477 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2478
2479 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2480 #, c-format
2481 msgid "Empty path given.\n"
2482 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2483
2484 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2485 #, c-format
2486 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2487 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2488
2489 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2490 #, c-format
2491 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2492 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2493
2494 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2495 #, c-format
2496 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2497 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2498
2499 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2500 #, c-format
2501 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2502 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2503
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2505 #, c-format
2506 msgid "The key is not writable\n"
2507 msgstr "No se puede escribir la clave\n"
2508
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2510 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2511 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2512
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2514 msgid "List the installed relocatable schemas"
2515 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2516
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2518 msgid "List the keys in SCHEMA"
2519 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2520
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2523 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2524 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2527 msgid "List the children of SCHEMA"
2528 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2529
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2531 msgid ""
2532 "List keys and values, recursively\n"
2533 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2534 msgstr ""
2535 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2536 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2537
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2539 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2540 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2543 msgid "Get the value of KEY"
2544 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2545
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2548 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2549 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2552 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2553 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2554
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2556 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2557 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2558
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2560 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2561 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2562
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2564 msgid "Reset KEY to its default value"
2565 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2566
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2568 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2569 msgstr ""
2570 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2571
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2573 msgid "Check if KEY is writable"
2574 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2575
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2577 msgid ""
2578 "Monitor KEY for changes.\n"
2579 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2580 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2581 msgstr ""
2582 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2583 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2584 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2585
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2587 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2588 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2589
2590 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2591 msgid ""
2592 "Usage:\n"
2593 "  gsettings --version\n"
2594 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2595 "\n"
2596 "Commands:\n"
2597 "  help                      Show this information\n"
2598 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2599 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2600 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2601 "  list-children             List children of a schema\n"
2602 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2603 "  range                     Queries the range of a key\n"
2604 "  get                       Get the value of a key\n"
2605 "  set                       Set the value of a key\n"
2606 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2607 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2608 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2609 "  monitor                   Watch for changes\n"
2610 "\n"
2611 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2612 "\n"
2613 msgstr ""
2614 "Uso:\n"
2615 "  gsettings --version\n"
2616 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2617 "\n"
2618 "Comandos:\n"
2619 "  help                      Mostrar esta información\n"
2620 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2621 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2622 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2623 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2624 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2625 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2626 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2627 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2628 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2629 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2630 "dado\n"
2631 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2632 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2633 "\n"
2634 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2635 "\n"
2636
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Usage:\n"
2641 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2642 "\n"
2643 "%s\n"
2644 "\n"
2645 msgstr ""
2646 "Uso:\n"
2647 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2648 "\n"
2649 "%s\n"
2650 "\n"
2651
2652 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2653 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2654 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2655
2656 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2657 msgid ""
2658 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2659 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2660 msgstr ""
2661 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2662 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2663
2664 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2665 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2666 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2667
2668 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2669 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2670 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2671
2672 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2673 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2674 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2675
2676 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2677 #, c-format
2678 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2679 msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n"
2680
2681 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2682 #, c-format
2683 msgid "Empty schema name given\n"
2684 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2685
2686 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2687 #, c-format
2688 msgid "No such key '%s'\n"
2689 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2690
2691 #: ../gio/gsocket.c:312
2692 msgid "Invalid socket, not initialized"
2693 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:319
2696 #, c-format
2697 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2698 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2699
2700 #: ../gio/gsocket.c:327
2701 msgid "Socket is already closed"
2702 msgstr "El socket ya está cerrado"
2703
2704 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3622 ../gio/gsocket.c:3677
2705 msgid "Socket I/O timed out"
2706 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2707
2708 #: ../gio/gsocket.c:482
2709 #, c-format
2710 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2711 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2712
2713 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2714 #, c-format
2715 msgid "Unable to create socket: %s"
2716 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2717
2718 #: ../gio/gsocket.c:564
2719 msgid "Unknown family was specified"
2720 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2721
2722 #: ../gio/gsocket.c:571
2723 msgid "Unknown protocol was specified"
2724 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2725
2726 #: ../gio/gsocket.c:1729
2727 #, c-format
2728 msgid "could not get local address: %s"
2729 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2730
2731 #: ../gio/gsocket.c:1772
2732 #, c-format
2733 msgid "could not get remote address: %s"
2734 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2735
2736 #: ../gio/gsocket.c:1833
2737 #, c-format
2738 msgid "could not listen: %s"
2739 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2740
2741 #: ../gio/gsocket.c:1932
2742 #, c-format
2743 msgid "Error binding to address: %s"
2744 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2745
2746 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2747 #, c-format
2748 msgid "Error joining multicast group: %s"
2749 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2750
2751 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2752 #, c-format
2753 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2754 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2755
2756 #: ../gio/gsocket.c:2046
2757 msgid "No support for source-specific multicast"
2758 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2759
2760 #: ../gio/gsocket.c:2265
2761 #, c-format
2762 msgid "Error accepting connection: %s"
2763 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2764
2765 #: ../gio/gsocket.c:2386
2766 msgid "Connection in progress"
2767 msgstr "Conexión en progreso"
2768
2769 #: ../gio/gsocket.c:2433
2770 msgid "Unable to get pending error: "
2771 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2772
2773 #: ../gio/gsocket.c:2619
2774 #, c-format
2775 msgid "Error receiving data: %s"
2776 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2777
2778 #: ../gio/gsocket.c:2797
2779 #, c-format
2780 msgid "Error sending data: %s"
2781 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2782
2783 #: ../gio/gsocket.c:2911
2784 #, c-format
2785 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2786 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2787
2788 #: ../gio/gsocket.c:2990
2789 #, c-format
2790 msgid "Error closing socket: %s"
2791 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2792
2793 #: ../gio/gsocket.c:3615
2794 #, c-format
2795 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2796 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2797
2798 #: ../gio/gsocket.c:3893 ../gio/gsocket.c:3974
2799 #, c-format
2800 msgid "Error sending message: %s"
2801 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2802
2803 #: ../gio/gsocket.c:3918
2804 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2805 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2806
2807 #: ../gio/gsocket.c:4252 ../gio/gsocket.c:4387
2808 #, c-format
2809 msgid "Error receiving message: %s"
2810 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2811
2812 #: ../gio/gsocket.c:4492
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2815 msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s"
2816
2817 #: ../gio/gsocket.c:4501
2818 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2819 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2820
2821 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2822 #, c-format
2823 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2824 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2825
2826 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2827 #, c-format
2828 msgid "Could not connect to %s: "
2829 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2830
2831 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2832 msgid "Could not connect: "
2833 msgstr "No se pudo conectar: "
2834
2835 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2836 msgid "Unknown error on connect"
2837 msgstr "Error desconocido al conectar"
2838
2839 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2840 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2841 msgstr ""
2842 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2843
2844 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2845 #, c-format
2846 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2847 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2848
2849 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2850 msgid "Listener is already closed"
2851 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2852
2853 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2854 msgid "Added socket is closed"
2855 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2856
2857 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2858 #, c-format
2859 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2860 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2861
2862 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2863 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2864 msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4"
2865
2866 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2867 #, c-format
2868 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2869 msgstr ""
2870 "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t"
2871
2872 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2873 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2874 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2875
2876 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2877 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2878 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2879
2880 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2881 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2882 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2883 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2884
2885 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2886 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2887 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2888
2889 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2890 msgid ""
2891 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2892 "GLib."
2893 msgstr ""
2894 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2895
2896 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2897 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2898 msgstr ""
2899 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2900 "SOCKSv5."
2901
2902 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2903 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2904 msgstr ""
2905 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2906 "incorrecta."
2907
2908 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2909 #, c-format
2910 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2911 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2912
2913 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2914 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2915 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2916
2917 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2918 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2919 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2920
2921 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2922 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2923 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2924
2925 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2926 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2927 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2928
2929 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2930 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2931 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2932
2933 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2934 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2935 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2936
2937 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2938 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2939 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2940
2941 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2942 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2943 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2944
2945 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2946 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2947 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2948
2949 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2950 #, c-format
2951 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2952 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2953
2954 #: ../gio/gthreadedresolver.c:108
2955 #, c-format
2956 msgid "Error resolving '%s': %s"
2957 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2958
2959 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2960 #, c-format
2961 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2962 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2963
2964 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2965 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2966 #, c-format
2967 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2968 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2969
2970 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2971 #, c-format
2972 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2973 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2974
2975 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2976 #, c-format
2977 msgid "Error resolving '%s'"
2978 msgstr "Error al resolver «%s»"
2979
2980 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2981 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2982 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2983
2984 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2985 msgid "No PEM-encoded private key found"
2986 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2987
2988 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2989 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2990 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2991
2992 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2993 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2994 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2995
2996 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2997 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2998 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2999
3000 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3001 msgid ""
3002 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3003 "is locked out."
3004 msgstr ""
3005 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
3006 "antes de que su acceso se bloquee."
3007
3008 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3009 msgid ""
3010 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3011 "out after further failures."
3012 msgstr ""
3013 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
3014 "después de más fallos."
3015
3016 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3017 msgid "The password entered is incorrect."
3018 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
3019
3020 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3021 #, c-format
3022 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3023 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3024 msgstr[0] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvo %d"
3025 msgstr[1] "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3026
3027 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3028 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3029 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3030
3031 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3032 #, c-format
3033 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3034 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3035 msgstr[0] "Se esperaba un fd pero se obtuvo %d\n"
3036 msgstr[1] "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3037
3038 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3039 msgid "Received invalid fd"
3040 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3041
3042 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3043 msgid "Error sending credentials: "
3044 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3045
3046 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3047 #, c-format
3048 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3049 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3050
3051 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3052 #, c-format
3053 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3054 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3055
3056 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3057 msgid ""
3058 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3059 msgstr ""
3060 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3061 "cero bytes"
3062
3063 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3064 #, c-format
3065 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3066 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
3067
3068 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3069 #, c-format
3070 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3071 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3072
3073 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3074 #, c-format
3075 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3076 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
3077
3078 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3079 #, c-format
3080 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3081 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
3082
3083 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
3084 msgid "Filesystem root"
3085 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3086
3087 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3088 #, c-format
3089 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3090 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
3091
3092 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3093 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3094 msgstr ""
3095 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3096
3097 #: ../gio/gvolume.c:436
3098 msgid "volume doesn't implement eject"
3099 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3100
3101 #. Translators: This is an error
3102 #. * message for volume objects that
3103 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3104 #: ../gio/gvolume.c:513
3105 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3106 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3107
3108 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3109 msgid "Can't find application"
3110 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3111
3112 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3113 #, c-format
3114 msgid "Error launching application: %s"
3115 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3116
3117 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3118 msgid "URIs not supported"
3119 msgstr "No se soportan URI"
3120
3121 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3122 msgid "association changes not supported on win32"
3123 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3124
3125 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3126 msgid "Association creation not supported on win32"
3127 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3128
3129 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3130 #, c-format
3131 msgid "Error reading from handle: %s"
3132 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3133
3134 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3135 #, c-format
3136 msgid "Error closing handle: %s"
3137 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3138
3139 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3140 #, c-format
3141 msgid "Error writing to handle: %s"
3142 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3143
3144 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3145 msgid "Not enough memory"
3146 msgstr "No hay suficiente memoria"
3147
3148 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3149 #, c-format
3150 msgid "Internal error: %s"
3151 msgstr "Error interno: %s"
3152
3153 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3154 msgid "Need more input"
3155 msgstr "Se necesita más entrada"
3156
3157 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3158 msgid "Invalid compressed data"
3159 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3160
3161 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3162 msgid "Address to listen on"
3163 msgstr "Dirección en la que escuchar"
3164
3165 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3166 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3167 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
3168
3169 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3170 msgid "Print address"
3171 msgstr "Imprimir dirección"
3172
3173 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3174 msgid "Print address in shell mode"
3175 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
3176
3177 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3178 msgid "Run a dbus service"
3179 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
3180
3181 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3182 #, c-format
3183 msgid "Wrong args\n"
3184 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
3185
3186 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3187 #, c-format
3188 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3189 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
3190
3191 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3192 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3193 #, c-format
3194 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3195 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
3196
3197 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3198 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3199 #, c-format
3200 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3201 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
3202
3203 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3204 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3205 #, c-format
3206 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3207 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
3208
3209 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3210 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3211 msgstr ""
3212 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en las carpetas de "
3213 "datos"
3214
3215 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3216 #, c-format
3217 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3218 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
3219
3220 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3221 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3222 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3223 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3224 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3225 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3226 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3227 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3228 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3229 #, c-format
3230 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3231 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3232
3233 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3234 #, c-format
3235 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3236 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3237
3238 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3239 #, c-format
3240 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3241 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3242
3243 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3244 #, c-format
3245 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3246 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3247
3248 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3249 #, c-format
3250 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3251 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3252
3253 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3254 #, c-format
3255 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3256 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3257
3258 #: ../glib/gconvert.c:479 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3259 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3260 msgid "Partial character sequence at end of input"
3261 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3262
3263 #: ../glib/gconvert.c:741
3264 #, c-format
3265 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3266 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3267
3268 #: ../glib/gconvert.c:1566
3269 #, c-format
3270 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3271 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3272
3273 #: ../glib/gconvert.c:1576
3274 #, c-format
3275 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3276 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3277
3278 #: ../glib/gconvert.c:1593
3279 #, c-format
3280 msgid "The URI '%s' is invalid"
3281 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3282
3283 #: ../glib/gconvert.c:1605
3284 #, c-format
3285 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3286 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3287
3288 #: ../glib/gconvert.c:1621
3289 #, c-format
3290 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3291 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3292
3293 #: ../glib/gconvert.c:1716
3294 #, c-format
3295 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3296 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3297
3298 #: ../glib/gconvert.c:1726
3299 msgid "Invalid hostname"
3300 msgstr "El nombre del host no es válido"
3301
3302 #. Translators: 'before midday' indicator
3303 #: ../glib/gdatetime.c:201
3304 msgctxt "GDateTime"
3305 msgid "AM"
3306 msgstr "AM"
3307
3308 #. Translators: 'after midday' indicator
3309 #: ../glib/gdatetime.c:203
3310 msgctxt "GDateTime"
3311 msgid "PM"
3312 msgstr "PM"
3313
3314 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3315 #: ../glib/gdatetime.c:206
3316 msgctxt "GDateTime"
3317 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3318 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3319
3320 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3321 #: ../glib/gdatetime.c:209
3322 msgctxt "GDateTime"
3323 msgid "%m/%d/%y"
3324 msgstr "%d/%m/%y"
3325
3326 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3327 #: ../glib/gdatetime.c:212
3328 msgctxt "GDateTime"
3329 msgid "%H:%M:%S"
3330 msgstr "%H:%M:%S"
3331
3332 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3333 #: ../glib/gdatetime.c:215
3334 msgctxt "GDateTime"
3335 msgid "%I:%M:%S %p"
3336 msgstr "%I:%M:%S %p"
3337
3338 #: ../glib/gdatetime.c:228
3339 msgctxt "full month name"
3340 msgid "January"
3341 msgstr "Enero"
3342
3343 #: ../glib/gdatetime.c:230
3344 msgctxt "full month name"
3345 msgid "February"
3346 msgstr "Febrero"
3347
3348 #: ../glib/gdatetime.c:232
3349 msgctxt "full month name"
3350 msgid "March"
3351 msgstr "Marzo"
3352
3353 #: ../glib/gdatetime.c:234
3354 msgctxt "full month name"
3355 msgid "April"
3356 msgstr "Abril"
3357
3358 #: ../glib/gdatetime.c:236
3359 msgctxt "full month name"
3360 msgid "May"
3361 msgstr "Mayo"
3362
3363 #: ../glib/gdatetime.c:238
3364 msgctxt "full month name"
3365 msgid "June"
3366 msgstr "Junio"
3367
3368 #: ../glib/gdatetime.c:240
3369 msgctxt "full month name"
3370 msgid "July"
3371 msgstr "Julio"
3372
3373 #: ../glib/gdatetime.c:242
3374 msgctxt "full month name"
3375 msgid "August"
3376 msgstr "Agosto"
3377
3378 #: ../glib/gdatetime.c:244
3379 msgctxt "full month name"
3380 msgid "September"
3381 msgstr "Septiembre"
3382
3383 #: ../glib/gdatetime.c:246
3384 msgctxt "full month name"
3385 msgid "October"
3386 msgstr "Octubre"
3387
3388 #: ../glib/gdatetime.c:248
3389 msgctxt "full month name"
3390 msgid "November"
3391 msgstr "Noviembre"
3392
3393 #: ../glib/gdatetime.c:250
3394 msgctxt "full month name"
3395 msgid "December"
3396 msgstr "Diciembre"
3397
3398 #: ../glib/gdatetime.c:265
3399 msgctxt "abbreviated month name"
3400 msgid "Jan"
3401 msgstr "Ene"
3402
3403 #: ../glib/gdatetime.c:267
3404 msgctxt "abbreviated month name"
3405 msgid "Feb"
3406 msgstr "Feb"
3407
3408 #: ../glib/gdatetime.c:269
3409 msgctxt "abbreviated month name"
3410 msgid "Mar"
3411 msgstr "Mar"
3412
3413 #: ../glib/gdatetime.c:271
3414 msgctxt "abbreviated month name"
3415 msgid "Apr"
3416 msgstr "Abr"
3417
3418 #: ../glib/gdatetime.c:273
3419 msgctxt "abbreviated month name"
3420 msgid "May"
3421 msgstr "May"
3422
3423 #: ../glib/gdatetime.c:275
3424 msgctxt "abbreviated month name"
3425 msgid "Jun"
3426 msgstr "Jun"
3427
3428 #: ../glib/gdatetime.c:277
3429 msgctxt "abbreviated month name"
3430 msgid "Jul"
3431 msgstr "Jul"
3432
3433 #: ../glib/gdatetime.c:279
3434 msgctxt "abbreviated month name"
3435 msgid "Aug"
3436 msgstr "Ago"
3437
3438 #: ../glib/gdatetime.c:281
3439 msgctxt "abbreviated month name"
3440 msgid "Sep"
3441 msgstr "Sep"
3442
3443 #: ../glib/gdatetime.c:283
3444 msgctxt "abbreviated month name"
3445 msgid "Oct"
3446 msgstr "Oct"
3447
3448 #: ../glib/gdatetime.c:285
3449 msgctxt "abbreviated month name"
3450 msgid "Nov"
3451 msgstr "Nov"
3452
3453 #: ../glib/gdatetime.c:287
3454 msgctxt "abbreviated month name"
3455 msgid "Dec"
3456 msgstr "Dic"
3457
3458 #: ../glib/gdatetime.c:302
3459 msgctxt "full weekday name"
3460 msgid "Monday"
3461 msgstr "Lunes"
3462
3463 #: ../glib/gdatetime.c:304
3464 msgctxt "full weekday name"
3465 msgid "Tuesday"
3466 msgstr "Martes"
3467
3468 #: ../glib/gdatetime.c:306
3469 msgctxt "full weekday name"
3470 msgid "Wednesday"
3471 msgstr "Miércoles"
3472
3473 #: ../glib/gdatetime.c:308
3474 msgctxt "full weekday name"
3475 msgid "Thursday"
3476 msgstr "Jueves"
3477
3478 #: ../glib/gdatetime.c:310
3479 msgctxt "full weekday name"
3480 msgid "Friday"
3481 msgstr "Viernes"
3482
3483 #: ../glib/gdatetime.c:312
3484 msgctxt "full weekday name"
3485 msgid "Saturday"
3486 msgstr "Sábado"
3487
3488 #: ../glib/gdatetime.c:314
3489 msgctxt "full weekday name"
3490 msgid "Sunday"
3491 msgstr "Domingo"
3492
3493 #: ../glib/gdatetime.c:329
3494 msgctxt "abbreviated weekday name"
3495 msgid "Mon"
3496 msgstr "Lun"
3497
3498 #: ../glib/gdatetime.c:331
3499 msgctxt "abbreviated weekday name"
3500 msgid "Tue"
3501 msgstr "Mar"
3502
3503 #: ../glib/gdatetime.c:333
3504 msgctxt "abbreviated weekday name"
3505 msgid "Wed"
3506 msgstr "Mié"
3507
3508 #: ../glib/gdatetime.c:335
3509 msgctxt "abbreviated weekday name"
3510 msgid "Thu"
3511 msgstr "Jue"
3512
3513 #: ../glib/gdatetime.c:337
3514 msgctxt "abbreviated weekday name"
3515 msgid "Fri"
3516 msgstr "Vie"
3517
3518 #: ../glib/gdatetime.c:339
3519 msgctxt "abbreviated weekday name"
3520 msgid "Sat"
3521 msgstr "Sáb"
3522
3523 #: ../glib/gdatetime.c:341
3524 msgctxt "abbreviated weekday name"
3525 msgid "Sun"
3526 msgstr "Dom"
3527
3528 #: ../glib/gdir.c:155
3529 #, c-format
3530 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3531 msgstr "Falló al abrir la carpeta «%s»: %s"
3532
3533 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3534 #, c-format
3535 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3536 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3537 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3538 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3539
3540 #: ../glib/gfileutils.c:716
3541 #, c-format
3542 msgid "Error reading file '%s': %s"
3543 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3544
3545 #: ../glib/gfileutils.c:752
3546 #, c-format
3547 msgid "File \"%s\" is too large"
3548 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3549
3550 #: ../glib/gfileutils.c:816
3551 #, c-format
3552 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3553 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3554
3555 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3556 #, c-format
3557 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3558 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3559
3560 #: ../glib/gfileutils.c:873
3561 #, c-format
3562 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3563 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3564
3565 #: ../glib/gfileutils.c:901
3566 #, c-format
3567 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3568 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3569
3570 #: ../glib/gfileutils.c:997
3571 #, c-format
3572 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3573 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3574
3575 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3576 #, c-format
3577 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3578 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3579
3580 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3581 #, c-format
3582 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3583 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló write(): %s"
3584
3585 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3586 #, c-format
3587 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3588 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3589
3590 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3591 #, c-format
3592 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3593 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3594
3595 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3596 #, c-format
3597 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3598 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3599
3600 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3601 #, c-format
3602 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3603 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3604
3605 #: ../glib/gfileutils.c:2017
3606 #, c-format
3607 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3608 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3609
3610 #: ../glib/gfileutils.c:2035
3611 msgid "Symbolic links not supported"
3612 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3613
3614 #: ../glib/giochannel.c:1390
3615 #, c-format
3616 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3617 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3618
3619 #: ../glib/giochannel.c:1735
3620 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3621 msgstr ""
3622 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3623
3624 #: ../glib/giochannel.c:1782 ../glib/giochannel.c:2040
3625 #: ../glib/giochannel.c:2127
3626 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3627 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3628
3629 #: ../glib/giochannel.c:1863 ../glib/giochannel.c:1940
3630 msgid "Channel terminates in a partial character"
3631 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3632
3633 #: ../glib/giochannel.c:1926
3634 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3635 msgstr ""
3636 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3637
3638 #: ../glib/gkeyfile.c:721
3639 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3640 msgstr ""
3641 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en las carpetas de búsqueda"
3642
3643 #: ../glib/gkeyfile.c:757
3644 msgid "Not a regular file"
3645 msgstr "No es un archivo regular"
3646
3647 #: ../glib/gkeyfile.c:1157
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3651 msgstr ""
3652 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3653 "grupo o comentario"
3654
3655 #: ../glib/gkeyfile.c:1214
3656 #, c-format
3657 msgid "Invalid group name: %s"
3658 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3659
3660 #: ../glib/gkeyfile.c:1236
3661 msgid "Key file does not start with a group"
3662 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3663
3664 #: ../glib/gkeyfile.c:1262
3665 #, c-format
3666 msgid "Invalid key name: %s"
3667 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3668
3669 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
3670 #, c-format
3671 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3672 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3673
3674 #: ../glib/gkeyfile.c:1532 ../glib/gkeyfile.c:1694 ../glib/gkeyfile.c:3074
3675 #: ../glib/gkeyfile.c:3140 ../glib/gkeyfile.c:3266 ../glib/gkeyfile.c:3399
3676 #: ../glib/gkeyfile.c:3541 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3677 #, c-format
3678 msgid "Key file does not have group '%s'"
3679 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3680
3681 #: ../glib/gkeyfile.c:1706
3682 #, c-format
3683 msgid "Key file does not have key '%s'"
3684 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3685
3686 #: ../glib/gkeyfile.c:1813 ../glib/gkeyfile.c:1929
3687 #, c-format
3688 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3689 msgstr ""
3690 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3691 "UTF-8"
3692
3693 #: ../glib/gkeyfile.c:1833 ../glib/gkeyfile.c:1949 ../glib/gkeyfile.c:2318
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3697 msgstr ""
3698 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3699 "puede interpretar."
3700
3701 #: ../glib/gkeyfile.c:2535 ../glib/gkeyfile.c:2903
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3705 "interpreted."
3706 msgstr ""
3707 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3708 "valor que no puede interpretarse."
3709
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:2613 ../glib/gkeyfile.c:2690
3711 #, c-format
3712 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3713 msgstr ""
3714 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3715
3716 #: ../glib/gkeyfile.c:3089 ../glib/gkeyfile.c:3281 ../glib/gkeyfile.c:3848
3717 #, c-format
3718 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3719 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3720
3721 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3722 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3723 msgstr ""
3724 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3725
3726 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3727 #, c-format
3728 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3729 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3730
3731 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3732 #, c-format
3733 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3734 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3735
3736 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3737 #, c-format
3738 msgid "Integer value '%s' out of range"
3739 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3740
3741 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3742 #, c-format
3743 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3744 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3745
3746 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3747 #, c-format
3748 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3749 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3750
3751 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3752 #, c-format
3753 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3754 msgstr ""
3755 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3756
3757 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3758 #, c-format
3759 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3760 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3761
3762 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3763 #, c-format
3764 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3765 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3766
3767 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3768 #, c-format
3769 msgid "Error on line %d char %d: "
3770 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3771
3772 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3773 #, c-format
3774 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3775 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3776
3777 #: ../glib/gmarkup.c:472
3778 #, c-format
3779 msgid "'%s' is not a valid name"
3780 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3781
3782 #: ../glib/gmarkup.c:488
3783 #, c-format
3784 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3785 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3786
3787 #: ../glib/gmarkup.c:598
3788 #, c-format
3789 msgid "Error on line %d: %s"
3790 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3791
3792 #: ../glib/gmarkup.c:682
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3796 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3797 msgstr ""
3798 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3799 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3800 "grande"
3801
3802 #: ../glib/gmarkup.c:694
3803 msgid ""
3804 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3805 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3806 "as &amp;"
3807 msgstr ""
3808 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3809 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3810 "como &amp;"
3811
3812 #: ../glib/gmarkup.c:720
3813 #, c-format
3814 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3815 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3816
3817 #: ../glib/gmarkup.c:758
3818 msgid ""
3819 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3820 msgstr ""
3821 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3822 "&gt; &apos;"
3823
3824 #: ../glib/gmarkup.c:766
3825 #, c-format
3826 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3827 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3828
3829 #: ../glib/gmarkup.c:771
3830 msgid ""
3831 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3832 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3833 msgstr ""
3834 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3835 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3836 "&amp;"
3837
3838 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3839 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3840 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3841
3842 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3846 "element name"
3847 msgstr ""
3848 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3849 "iniciar un nombre de elemento"
3850
3851 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3855 "'%s'"
3856 msgstr ""
3857 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3858 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3859
3860 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3864 msgstr ""
3865 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3866 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3867
3868 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3872 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3873 "character in an attribute name"
3874 msgstr ""
3875 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3876 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3877 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3878
3879 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3880 #, c-format
3881 msgid ""
3882 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3883 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3884 msgstr ""
3885 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3886 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3887
3888 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3892 "begin an element name"
3893 msgstr ""
3894 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
3895 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3896
3897 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3901 "allowed character is '>'"
3902 msgstr ""
3903 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3904 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3905
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3907 #, c-format
3908 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3909 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3910
3911 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3912 #, c-format
3913 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3914 msgstr ""
3915 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3916 "«%s»"
3917
3918 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3919 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3920 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3921
3922 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3923 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3924 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3925
3926 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3930 "element opened"
3931 msgstr ""
3932 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3933 "fue el último elemento abierto"
3934
3935 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3939 "the tag <%s/>"
3940 msgstr ""
3941 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3942 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3943
3944 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3945 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3946 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3947
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3949 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3950 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3951
3952 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3953 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3954 msgstr ""
3955 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3956 "elemento."
3957
3958 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3959 msgid ""
3960 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3961 "name; no attribute value"
3962 msgstr ""
3963 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3964 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3965
3966 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3967 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3968 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3969
3970 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3971 #, c-format
3972 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3973 msgstr ""
3974 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3975 "elemento «%s»"
3976
3977 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3978 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3979 msgstr ""
3980 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3981 "de proceso"
3982
3983 #: ../glib/goption.c:803
3984 msgid "Usage:"
3985 msgstr "Uso:"
3986
3987 #: ../glib/goption.c:803
3988 msgid "[OPTION...]"
3989 msgstr "[OPCIÓN…]"
3990
3991 #: ../glib/goption.c:919
3992 msgid "Help Options:"
3993 msgstr "Opciones de ayuda:"
3994
3995 #: ../glib/goption.c:920
3996 msgid "Show help options"
3997 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3998
3999 #: ../glib/goption.c:926
4000 msgid "Show all help options"
4001 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
4002
4003 #: ../glib/goption.c:988
4004 msgid "Application Options:"
4005 msgstr "Opciones de la aplicación:"
4006
4007 #: ../glib/goption.c:1052 ../glib/goption.c:1122
4008 #, c-format
4009 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4010 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
4011
4012 #: ../glib/goption.c:1062 ../glib/goption.c:1130
4013 #, c-format
4014 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4015 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
4016
4017 #: ../glib/goption.c:1087
4018 #, c-format
4019 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4020 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
4021
4022 #: ../glib/goption.c:1095
4023 #, c-format
4024 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4025 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
4026
4027 #: ../glib/goption.c:1381 ../glib/goption.c:1460
4028 #, c-format
4029 msgid "Error parsing option %s"
4030 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
4031
4032 #: ../glib/goption.c:1491 ../glib/goption.c:1604
4033 #, c-format
4034 msgid "Missing argument for %s"
4035 msgstr "Falta un argumento para %s"
4036
4037 #: ../glib/goption.c:2062
4038 #, c-format
4039 msgid "Unknown option %s"
4040 msgstr "Opción desconocida %s"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:258
4043 msgid "corrupted object"
4044 msgstr "objeto corrupto"
4045
4046 #: ../glib/gregex.c:260
4047 msgid "internal error or corrupted object"
4048 msgstr "error interno u objeto corrupto"
4049
4050 #: ../glib/gregex.c:262
4051 msgid "out of memory"
4052 msgstr "sin memoria"
4053
4054 #: ../glib/gregex.c:267
4055 msgid "backtracking limit reached"
4056 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
4057
4058 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4059 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4060 msgstr ""
4061 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:289
4064 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4065 msgstr ""
4066 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
4067 "parciales"
4068
4069 #: ../glib/gregex.c:298
4070 msgid "recursion limit reached"
4071 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:300
4074 msgid "invalid combination of newline flags"
4075 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:302
4078 msgid "bad offset"
4079 msgstr "desplazamiento erróneo"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:304
4082 msgid "short utf8"
4083 msgstr "UTF8 corto"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:306
4086 msgid "recursion loop"
4087 msgstr "bucle de repetición"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:310
4090 msgid "unknown error"
4091 msgstr "error desconocido"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:330
4094 msgid "\\ at end of pattern"
4095 msgstr "\\ al final del patrón"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:333
4098 msgid "\\c at end of pattern"
4099 msgstr "\\c al final del patrón"
4100
4101 #: ../glib/gregex.c:336
4102 msgid "unrecognized character following \\"
4103 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
4104
4105 #: ../glib/gregex.c:339
4106 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4107 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
4108
4109 #: ../glib/gregex.c:342
4110 msgid "number too big in {} quantifier"
4111 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
4112
4113 #: ../glib/gregex.c:345
4114 msgid "missing terminating ] for character class"
4115 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
4116
4117 #: ../glib/gregex.c:348
4118 msgid "invalid escape sequence in character class"
4119 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:351
4122 msgid "range out of order in character class"
4123 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:354
4126 msgid "nothing to repeat"
4127 msgstr "nada que repetir"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:358
4130 msgid "unexpected repeat"
4131 msgstr "repetición inesperada"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:361
4134 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4135 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:364
4138 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4139 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:367
4142 msgid "missing terminating )"
4143 msgstr "falta el ) de terminación"
4144
4145 #: ../glib/gregex.c:370
4146 msgid "reference to non-existent subpattern"
4147 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
4148
4149 #: ../glib/gregex.c:373
4150 msgid "missing ) after comment"
4151 msgstr "falta ) después del comentario"
4152
4153 #: ../glib/gregex.c:376
4154 msgid "regular expression is too large"
4155 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
4156
4157 #: ../glib/gregex.c:379
4158 msgid "failed to get memory"
4159 msgstr "falló al obtener memoria"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:383
4162 msgid ") without opening ("
4163 msgstr ") sin ( que lo abriera"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:387
4166 msgid "code overflow"
4167 msgstr "desbordamiento de código"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:391
4170 msgid "unrecognized character after (?<"
4171 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:394
4174 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4175 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:397
4178 msgid "malformed number or name after (?("
4179 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:400
4182 msgid "conditional group contains more than two branches"
4183 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:403
4186 msgid "assertion expected after (?("
4187 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
4188
4189 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4190 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4191 #.
4192 #: ../glib/gregex.c:410
4193 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4194 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
4195
4196 #: ../glib/gregex.c:413
4197 msgid "unknown POSIX class name"
4198 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
4199
4200 #: ../glib/gregex.c:416
4201 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4202 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
4203
4204 #: ../glib/gregex.c:419
4205 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4206 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
4207
4208 #: ../glib/gregex.c:422
4209 msgid "invalid condition (?(0)"
4210 msgstr "condición no válida (?(0)"
4211
4212 #: ../glib/gregex.c:425
4213 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4214 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4215
4216 #: ../glib/gregex.c:432
4217 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4218 msgstr ""
4219 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4220 "soportadas"
4221
4222 #: ../glib/gregex.c:435
4223 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4224 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4225
4226 #: ../glib/gregex.c:439
4227 msgid "unrecognized character after (?P"
4228 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4229
4230 #: ../glib/gregex.c:442
4231 msgid "missing terminator in subpattern name"
4232 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4233
4234 #: ../glib/gregex.c:445
4235 msgid "two named subpatterns have the same name"
4236 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4237
4238 #: ../glib/gregex.c:448
4239 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4240 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4241
4242 #: ../glib/gregex.c:451
4243 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4244 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4245
4246 #: ../glib/gregex.c:454
4247 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4248 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4249
4250 #: ../glib/gregex.c:457
4251 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4252 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4253
4254 #: ../glib/gregex.c:460
4255 msgid "octal value is greater than \\377"
4256 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4257
4258 #: ../glib/gregex.c:464
4259 msgid "overran compiling workspace"
4260 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4261
4262 #: ../glib/gregex.c:468
4263 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4264 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4265
4266 #: ../glib/gregex.c:471
4267 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4268 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4269
4270 #: ../glib/gregex.c:474
4271 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4272 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4273
4274 #: ../glib/gregex.c:477
4275 msgid ""
4276 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4277 "or by a plain number"
4278 msgstr ""
4279 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4280 "o entre comillas, o por un número simple"
4281
4282 #: ../glib/gregex.c:481
4283 msgid "a numbered reference must not be zero"
4284 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4285
4286 #: ../glib/gregex.c:484
4287 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4288 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4289
4290 #: ../glib/gregex.c:487
4291 msgid "(*VERB) not recognized"
4292 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4293
4294 #: ../glib/gregex.c:490
4295 msgid "number is too big"
4296 msgstr "el número es demasiado grande"
4297
4298 #: ../glib/gregex.c:493
4299 msgid "missing subpattern name after (?&"
4300 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4301
4302 #: ../glib/gregex.c:496
4303 msgid "digit expected after (?+"
4304 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4305
4306 #: ../glib/gregex.c:499
4307 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4308 msgstr ""
4309 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4310 "JavaScript"
4311
4312 #: ../glib/gregex.c:502
4313 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4314 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4315
4316 #: ../glib/gregex.c:505
4317 msgid "(*MARK) must have an argument"
4318 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4319
4320 #: ../glib/gregex.c:508
4321 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4322 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4323
4324 #: ../glib/gregex.c:511
4325 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4326 msgstr ""
4327 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4328 "comillas"
4329
4330 #: ../glib/gregex.c:514
4331 msgid "\\N is not supported in a class"
4332 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4333
4334 #: ../glib/gregex.c:517
4335 msgid "too many forward references"
4336 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4337
4338 #: ../glib/gregex.c:520
4339 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4340 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4341
4342 #: ../glib/gregex.c:523
4343 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4344 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4345
4346 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4347 #, c-format
4348 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4349 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4350
4351 #: ../glib/gregex.c:1312
4352 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4353 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4354
4355 #: ../glib/gregex.c:1316
4356 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4357 msgstr ""
4358 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4359
4360 #: ../glib/gregex.c:1324
4361 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4362 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4363
4364 #: ../glib/gregex.c:1383
4365 #, c-format
4366 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4367 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4368
4369 #: ../glib/gregex.c:1425
4370 #, c-format
4371 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4372 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4373
4374 #: ../glib/gregex.c:2347
4375 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4376 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4377
4378 #: ../glib/gregex.c:2363
4379 msgid "hexadecimal digit expected"
4380 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4381
4382 #: ../glib/gregex.c:2403
4383 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4384 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4385
4386 #: ../glib/gregex.c:2412
4387 msgid "unfinished symbolic reference"
4388 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4389
4390 #: ../glib/gregex.c:2419
4391 msgid "zero-length symbolic reference"
4392 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4393
4394 #: ../glib/gregex.c:2430
4395 msgid "digit expected"
4396 msgstr "se esperaba un dígito"
4397
4398 #: ../glib/gregex.c:2448
4399 msgid "illegal symbolic reference"
4400 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4401
4402 #: ../glib/gregex.c:2510
4403 msgid "stray final '\\'"
4404 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4405
4406 #: ../glib/gregex.c:2514
4407 msgid "unknown escape sequence"
4408 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4409
4410 #: ../glib/gregex.c:2524
4411 #, c-format
4412 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4413 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4414
4415 #: ../glib/gshell.c:88
4416 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4417 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4418
4419 #: ../glib/gshell.c:178
4420 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4421 msgstr ""
4422 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4423 "shell"
4424
4425 #: ../glib/gshell.c:574
4426 #, c-format
4427 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4428 msgstr ""
4429 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4430
4431 #: ../glib/gshell.c:581
4432 #, c-format
4433 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4434 msgstr ""
4435 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4436 "%c. (El texto era «%s»)"
4437
4438 #: ../glib/gshell.c:593
4439 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4440 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4441
4442 #: ../glib/gspawn.c:198
4443 #, c-format
4444 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4445 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4446
4447 #: ../glib/gspawn.c:342
4448 #, c-format
4449 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4450 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4451
4452 #: ../glib/gspawn.c:427
4453 #, c-format
4454 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4455 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4456
4457 #: ../glib/gspawn.c:839 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4458 #, c-format
4459 msgid "Child process exited with code %ld"
4460 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4461
4462 #: ../glib/gspawn.c:847
4463 #, c-format
4464 msgid "Child process killed by signal %ld"
4465 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4466
4467 #: ../glib/gspawn.c:854
4468 #, c-format
4469 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4470 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4471
4472 #: ../glib/gspawn.c:861
4473 #, c-format
4474 msgid "Child process exited abnormally"
4475 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4476
4477 #: ../glib/gspawn.c:1266 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4478 #, c-format
4479 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4480 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4481
4482 #: ../glib/gspawn.c:1336
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to fork (%s)"
4485 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4486
4487 #: ../glib/gspawn.c:1485 ../glib/gspawn-win32.c:370
4488 #, c-format
4489 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4490 msgstr "Falló al cambiar a la carpeta «%s» (%s)"
4491
4492 #: ../glib/gspawn.c:1495
4493 #, c-format
4494 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4495 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4496
4497 #: ../glib/gspawn.c:1505
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4500 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4501
4502 #: ../glib/gspawn.c:1514
4503 #, c-format
4504 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4505 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4506
4507 #: ../glib/gspawn.c:1522
4508 #, c-format
4509 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4510 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4511
4512 #: ../glib/gspawn.c:1546
4513 #, c-format
4514 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4515 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4516
4517 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4518 msgid "Failed to read data from child process"
4519 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4520
4521 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4522 #, c-format
4523 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4524 msgstr ""
4525 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4526 "hijo (%s)"
4527
4528 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4529 #, c-format
4530 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4531 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4532
4533 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4534 #, c-format
4535 msgid "Invalid program name: %s"
4536 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4537
4538 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4539 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4540 #, c-format
4541 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4542 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4543
4544 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4545 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4546 #, c-format
4547 msgid "Invalid string in environment: %s"
4548 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4549
4550 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4551 #, c-format
4552 msgid "Invalid working directory: %s"
4553 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4554
4555 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4556 #, c-format
4557 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4558 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4559
4560 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4561 msgid ""
4562 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4563 "process"
4564 msgstr ""
4565 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4566 "hijo"
4567
4568 #: ../glib/gutf8.c:780
4569 msgid "Failed to allocate memory"
4570 msgstr "Falló al obtener memoria"
4571
4572 #: ../glib/gutf8.c:912
4573 msgid "Character out of range for UTF-8"
4574 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4575
4576 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4577 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4578 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4579 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4580
4581 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4582 msgid "Character out of range for UTF-16"
4583 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4584
4585 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4586 #, c-format
4587 msgid "%u byte"
4588 msgid_plural "%u bytes"
4589 msgstr[0] "%u byte"
4590 msgstr[1] "%u bytes"
4591
4592 #: ../glib/gutils.c:2124
4593 #, c-format
4594 msgid "%.1f KiB"
4595 msgstr "%.1f KiB"
4596
4597 #: ../glib/gutils.c:2126
4598 #, c-format
4599 msgid "%.1f MiB"
4600 msgstr "%.1f MiB"
4601
4602 #: ../glib/gutils.c:2129
4603 #, c-format
4604 msgid "%.1f GiB"
4605 msgstr "%.1f GiB"
4606
4607 #: ../glib/gutils.c:2132
4608 #, c-format
4609 msgid "%.1f TiB"
4610 msgstr "%.1f TiB"
4611
4612 #: ../glib/gutils.c:2135
4613 #, c-format
4614 msgid "%.1f PiB"
4615 msgstr "%.1f PiB"
4616
4617 #: ../glib/gutils.c:2138
4618 #, c-format
4619 msgid "%.1f EiB"
4620 msgstr "%.1f EiB"
4621
4622 #: ../glib/gutils.c:2151
4623 #, c-format
4624 msgid "%.1f kB"
4625 msgstr "%.1f kB"
4626
4627 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4628 #, c-format
4629 msgid "%.1f MB"
4630 msgstr "%.1f MB"
4631
4632 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4633 #, c-format
4634 msgid "%.1f GB"
4635 msgstr "%.1f GB"
4636
4637 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4638 #, c-format
4639 msgid "%.1f TB"
4640 msgstr "%.1f TB"
4641
4642 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4643 #, c-format
4644 msgid "%.1f PB"
4645 msgstr "%.1f PB"
4646
4647 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4648 #, c-format
4649 msgid "%.1f EB"
4650 msgstr "%.1f EB"
4651
4652 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4653 #: ../glib/gutils.c:2202
4654 #, c-format
4655 msgid "%s byte"
4656 msgid_plural "%s bytes"
4657 msgstr[0] "%s byte"
4658 msgstr[1] "%s bytes"
4659
4660 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4661 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4662 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4663 #. * Please translate as literally as possible.
4664 #.
4665 #: ../glib/gutils.c:2264
4666 #, c-format
4667 msgid "%.1f KB"
4668 msgstr "%.1f KB"
4669
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4672 #~ "%s"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
4675 #~ "%s"
4676
4677 #~ msgid ""
4678 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4679 #~ "%s"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
4682 #~ "%s"
4683
4684 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4685 #~ msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
4686
4687 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4688 #~ msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
4689
4690 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4691 #~ msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
4692
4693 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4694 #~ msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
4695
4696 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4697 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4698
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4701 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4704 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4705
4706 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4707 #~ msgstr ""
4708 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4709
4710 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4713 #~ "cero %d: %s"
4714
4715 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4716 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4717
4718 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4721 #~ "minúscula)"
4722
4723 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4724 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4725
4726 #~ msgid "No service record for '%s'"
4727 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4728
4729 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4730 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4731
4732 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4733 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4734
4735 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4736 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4737
4738 #~ msgid "File is empty"
4739 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4740
4741 #~ msgid "Error connecting: "
4742 #~ msgstr "Error al conectar: "
4743
4744 #~ msgid "Error connecting: %s"
4745 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4746
4747 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4748 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4749
4750 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4751 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4752
4753 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4754 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4755
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4760 #~ "puede interpretarse."
4761
4762 #~ msgid "This option will be removed soon."
4763 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4764
4765 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4766 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4767
4768 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4769 #~ msgstr ""
4770 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4771
4772 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4775 #~ "caracteres"
4776
4777 #~ msgctxt "GDateTime"
4778 #~ msgid "am"
4779 #~ msgstr "am"
4780
4781 #~ msgctxt "GDateTime"
4782 #~ msgid "pm"
4783 #~ msgstr "pm"
4784
4785 #~ msgid "Failed to set value\n"
4786 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4787
4788 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4791
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4794 #~ "interface the type is %s"
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4797 #~ "esperada el tipo es %s"
4798
4799 #~| msgid ""
4800 #~| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4801 #~ msgid "Error in address '%s' - missing noncefile attribute"
4802 #~ msgstr ""
4803 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4804 #~ "usado una sola vez"
4805
4806 #~| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
4807 #~ msgid "Error in address '%s' - missing host attribute"
4808 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4809
4810 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4811 #~ msgstr ""
4812 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4813 #~ "«%s»"
4814
4815 #~ msgid ""
4816 #~ "Commands:\n"
4817 #~ "  help        Show this information\n"
4818 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4819 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4820 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4821 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4822 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4823 #~ "\n"
4824 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Comandos:\n"
4827 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4828 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4829 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4830 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4831 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4832 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4833 #~ "\n"
4834 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4835
4836 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4837 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4838
4839 #~ msgid ""
4840 #~ "Arguments:\n"
4841 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4842 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4843 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "Argumentos:\n"
4846 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4847 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4848 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4849 #~ "GVariant\n"
4850
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4853 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4856 #~ "cambio.\n"
4857 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4858
4859 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4860 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4861
4862 #~ msgid "Encountered array of length %"
4863 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4864
4865 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4866 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4867
4868 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4869 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4870
4871 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4872 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4873
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4876 #~ msgstr ""
4877 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4878
4879 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4880 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4881
4882 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4883 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4884
4885 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4886 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4887
4888 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4889 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4890
4891 #~ msgid "do not hide entries"
4892 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4893
4894 #~ msgid "use a long listing format"
4895 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4896
4897 #~ msgid ""
4898 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4899 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4900 #~ "entity, escape it as &amp;"
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4903 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4904 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4905
4906 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4907 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4908
4909 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4910 #~ msgstr ""
4911 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4912 #~ "&#454;"
4913
4914 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4915 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4916
4917 #~ msgid "Unfinished character reference"
4918 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4919
4920 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4921 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4922
4923 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4924 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4925
4926 #~ msgid "file"
4927 #~ msgstr "archivo"
4928
4929 #~ msgid "The file containing the icon"
4930 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4931
4932 #~ msgid "names"
4933 #~ msgstr "nombres"
4934
4935 #~ msgid "An array containing the icon names"
4936 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4937
4938 #~ msgid "use default fallbacks"
4939 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4940
4941 #~ msgid ""
4942 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4943 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4946 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4947 #~ "ignora después del primero."
4948
4949 #~ msgid "File descriptor"
4950 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4951
4952 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4953 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4954
4955 #~ msgid "Close file descriptor"
4956 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4957
4958 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4959 #~ msgstr ""
4960 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4961 #~ "flujo"
4962
4963 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4964 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"