2.17.2
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-06-12 13:04-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 07:46+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
24 #: glib/gbookmarkfile.c:931
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
30 #: glib/gbookmarkfile.c:942
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
102
103 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107
108 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
109 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
110 #: glib/gutf8.c:1405
111 #, c-format
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
114
115 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
116 #: glib/giochannel.c:2227
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
120
121 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
122 #: glib/gutf8.c:1401
123 #, c-format
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: glib/gconvert.c:919
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: glib/gconvert.c:1734
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: glib/gconvert.c:1744
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: glib/gconvert.c:1761
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: glib/gconvert.c:1773
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: glib/gconvert.c:1789
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: glib/gconvert.c:1884
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: glib/gconvert.c:1894
163 #, c-format
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "El nombre del host es inválido"
166
167 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
168 #, c-format
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
173 #, c-format
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
176
177 #: glib/gfileutils.c:572
178 #, c-format
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:654
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:756
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:890
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:946
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:971
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:990
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1108
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1352
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
235 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1365
238 #, c-format
239 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
240 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1834
243 #, c-format
244 msgid "%.1f KB"
245 msgstr "%.1f KiB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1839
248 #, c-format
249 msgid "%.1f MB"
250 msgstr "%.1f MiB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1844
253 #, c-format
254 msgid "%.1f GB"
255 msgstr "%.1f GiB"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1887
258 #, c-format
259 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
260 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
261
262 #: glib/gfileutils.c:1908
263 #, c-format
264 msgid "Symbolic links not supported"
265 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
266
267 #: glib/giochannel.c:1162
268 #, c-format
269 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
270 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
271
272 #: glib/giochannel.c:1507
273 #, c-format
274 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
275 msgstr ""
276 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
277
278 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
279 #, c-format
280 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
281 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
282
283 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
284 #, c-format
285 msgid "Channel terminates in a partial character"
286 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
287
288 #: glib/giochannel.c:1697
289 #, c-format
290 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
291 msgstr ""
292 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
293
294 #: glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
298
299 #: glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
308
309 #: glib/gmarkup.c:344
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Error en la línea %d: %s"
313
314 #: glib/gmarkup.c:448
315 msgid ""
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317 msgstr ""
318 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
319 "&gt; &apos;"
320
321 #: glib/gmarkup.c:458
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
325 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
326 "it as &amp;"
327 msgstr ""
328 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
329 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
330 "entidad, escápela como &amp;"
331
332 #: glib/gmarkup.c:492
333 #, c-format
334 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
335 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
336
337 #: glib/gmarkup.c:529
338 #, c-format
339 msgid "Entity name '%s' is not known"
340 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
341
342 #: glib/gmarkup.c:540
343 msgid ""
344 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
345 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
346 msgstr ""
347 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
348 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
349 "&amp;"
350
351 #: glib/gmarkup.c:593
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
358 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
359 "grande"
360
361 #: glib/gmarkup.c:618
362 #, c-format
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
365
366 #: glib/gmarkup.c:633
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
368 msgstr ""
369 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
370 "&#454;"
371
372 #: glib/gmarkup.c:643
373 msgid ""
374 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
375 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "as &amp;"
377 msgstr ""
378 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
379 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
380 "como &amp;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:729
383 msgid "Unfinished entity reference"
384 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
385
386 #: glib/gmarkup.c:735
387 msgid "Unfinished character reference"
388 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
389
390 #: glib/gmarkup.c:978
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
392 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1006
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
396 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
397
398 #: glib/gmarkup.c:1042
399 #, c-format
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
401 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1080
404 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
405 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1120
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
411 "element name"
412 msgstr ""
413 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
414 "iniciar un nombre de elemento"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1184
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
420 "'%s'"
421 msgstr ""
422 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la etiqueta "
423 "de inicio del elemento «%s»"
424
425 #: glib/gmarkup.c:1273
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
429 msgstr ""
430 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
431 "atributo «%s» del elemento «%s»"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1315
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
437 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
438 "character in an attribute name"
439 msgstr ""
440 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
441 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
442 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1401
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
448 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
449 msgstr ""
450 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
451 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1543
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
457 "begin an element name"
458 msgstr ""
459 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
460 "debe iniciar un nombre de elemento"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1583
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
466 "allowed character is '>'"
467 msgstr ""
468 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
469 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1594
472 #, c-format
473 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
474 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1603
477 #, c-format
478 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
479 msgstr ""
480 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
481 "es «%s»"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1763
484 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
485 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
486
487 #: glib/gmarkup.c:1777
488 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
489 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
495 "element opened"
496 msgstr ""
497 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
498 "fue el último elemento abierto"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1793
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
504 "the tag <%s/>"
505 msgstr ""
506 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
507 "finalizando la etiqueta <%s/>"
508
509 #: glib/gmarkup.c:1799
510 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
511 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1805
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1810
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
519 msgstr ""
520 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
521 "elemento."
522
523 #: glib/gmarkup.c:1816
524 msgid ""
525 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
526 "name; no attribute value"
527 msgstr ""
528 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
529 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1823
532 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
533 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
534
535 #: glib/gmarkup.c:1839
536 #, c-format
537 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
538 msgstr ""
539 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
540 "elemento «%s»"
541
542 #: glib/gmarkup.c:1845
543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
544 msgstr ""
545 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
546 "de proceso"
547
548 #: glib/gregex.c:131
549 msgid "corrupted object"
550 msgstr "objeto corrupto"
551
552 #: glib/gregex.c:133
553 msgid "internal error or corrupted object"
554 msgstr "error interno u objeto corrupto"
555
556 #: glib/gregex.c:135
557 msgid "out of memory"
558 msgstr "sin memoria"
559
560 #: glib/gregex.c:140
561 msgid "backtracking limit reached"
562 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
563
564 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
565 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
566 msgstr ""
567 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
568
569 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1975
570 msgid "internal error"
571 msgstr "error interno"
572
573 #: glib/gregex.c:162
574 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
575 msgstr ""
576 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
577 "parciales"
578
579 #: glib/gregex.c:171
580 msgid "recursion limit reached"
581 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
582
583 #: glib/gregex.c:173
584 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
585 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
586
587 #: glib/gregex.c:175
588 msgid "invalid combination of newline flags"
589 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
590
591 #: glib/gregex.c:179
592 msgid "unknown error"
593 msgstr "error desconocido"
594
595 #: glib/gregex.c:199
596 msgid "\\ at end of pattern"
597 msgstr "\\ al final del patrón"
598
599 #: glib/gregex.c:202
600 msgid "\\c at end of pattern"
601 msgstr "\\c al final del patrón"
602
603 #: glib/gregex.c:205
604 msgid "unrecognized character follows \\"
605 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
606
607 #: glib/gregex.c:212
608 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
609 msgstr ""
610 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
611 "minúscula)"
612
613 #: glib/gregex.c:215
614 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
615 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
616
617 #: glib/gregex.c:218
618 msgid "number too big in {} quantifier"
619 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
620
621 #: glib/gregex.c:221
622 msgid "missing terminating ] for character class"
623 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
624
625 #: glib/gregex.c:224
626 msgid "invalid escape sequence in character class"
627 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
628
629 #: glib/gregex.c:227
630 msgid "range out of order in character class"
631 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
632
633 #: glib/gregex.c:230
634 msgid "nothing to repeat"
635 msgstr "nada que repetir"
636
637 #: glib/gregex.c:233
638 msgid "unrecognized character after (?"
639 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
640
641 #: glib/gregex.c:237
642 msgid "unrecognized character after (?<"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
644
645 #: glib/gregex.c:241
646 msgid "unrecognized character after (?P"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
648
649 #: glib/gregex.c:244
650 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
651 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
652
653 #: glib/gregex.c:247
654 msgid "missing terminating )"
655 msgstr "falta el ) de terminación"
656
657 #: glib/gregex.c:251
658 msgid ") without opening ("
659 msgstr ") sin ( que lo abriera"
660
661 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
662 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
663 #.
664 #: glib/gregex.c:258
665 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
666 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
667
668 #: glib/gregex.c:261
669 msgid "reference to non-existent subpattern"
670 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
671
672 #: glib/gregex.c:264
673 msgid "missing ) after comment"
674 msgstr "falta ) después del comentario"
675
676 #: glib/gregex.c:267
677 msgid "regular expression too large"
678 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
679
680 #: glib/gregex.c:270
681 msgid "failed to get memory"
682 msgstr "falló al obtener memoria"
683
684 #: glib/gregex.c:273
685 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
686 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
687
688 #: glib/gregex.c:276
689 msgid "malformed number or name after (?("
690 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
691
692 #: glib/gregex.c:279
693 msgid "conditional group contains more than two branches"
694 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
695
696 #: glib/gregex.c:282
697 msgid "assertion expected after (?("
698 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
699
700 #: glib/gregex.c:285
701 msgid "unknown POSIX class name"
702 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
703
704 #: glib/gregex.c:288
705 msgid "POSIX collating elements are not supported"
706 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
707
708 #: glib/gregex.c:291
709 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
710 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
711
712 #: glib/gregex.c:294
713 msgid "invalid condition (?(0)"
714 msgstr "condición no válida (?(0)"
715
716 #: glib/gregex.c:297
717 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
718 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
719
720 #: glib/gregex.c:300
721 msgid "recursive call could loop indefinitely"
722 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
723
724 #: glib/gregex.c:303
725 msgid "missing terminator in subpattern name"
726 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
727
728 #: glib/gregex.c:306
729 msgid "two named subpatterns have the same name"
730 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
731
732 #: glib/gregex.c:309
733 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
734 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
735
736 #: glib/gregex.c:312
737 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
738 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
739
740 #: glib/gregex.c:315
741 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
742 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
743
744 #: glib/gregex.c:318
745 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
746 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
747
748 #: glib/gregex.c:321
749 msgid "octal value is greater than \\377"
750 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
751
752 #: glib/gregex.c:324
753 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
754 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
755
756 #: glib/gregex.c:327
757 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
758 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
759
760 #: glib/gregex.c:330
761 msgid "inconsistent NEWLINE options"
762 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
763
764 #: glib/gregex.c:333
765 msgid ""
766 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
767 msgstr ""
768 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
769 "una llave opcional"
770
771 #: glib/gregex.c:338
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "repetición inesperada"
774
775 #: glib/gregex.c:342
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "desbordamiento de código"
778
779 #: glib/gregex.c:346
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
782
783 #: glib/gregex.c:350
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
786
787 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
788 #, c-format
789 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
790 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1098
793 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
794 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
795
796 #: glib/gregex.c:1107
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
798 msgstr ""
799 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
800
801 #: glib/gregex.c:1161
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:1197
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:2021
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
814
815 #: glib/gregex.c:2037
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
818
819 #: glib/gregex.c:2077
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
822
823 #: glib/gregex.c:2086
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
826
827 #: glib/gregex.c:2093
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
830
831 #: glib/gregex.c:2104
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "se esperaba un dígito"
834
835 #: glib/gregex.c:2122
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica ilegal"
838
839 #: glib/gregex.c:2184
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "«\\» al final de la cadena"
842
843 #: glib/gregex.c:2188
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "secuencia de escape desconocida"
846
847 #: glib/gregex.c:2198
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
851
852 #: glib/gshell.c:70
853 #, c-format
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
856
857 #: glib/gshell.c:160
858 #, c-format
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 msgstr ""
861 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
862 "shell"
863
864 #: glib/gshell.c:538
865 #, c-format
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
868
869 #: glib/gshell.c:545
870 #, c-format
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 msgstr ""
873 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
874 "c. (El texto era «%s»)"
875
876 #: glib/gshell.c:557
877 #, c-format
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:279
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885
886 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
891 "hijo (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:440
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
919 #, c-format
920 msgid "Invalid string in environment: %s"
921 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
924 #, c-format
925 msgid "Invalid working directory: %s"
926 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:787
929 #, c-format
930 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
931 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:1002
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
937 "process"
938 msgstr ""
939 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
940 "hijo"
941
942 #: glib/gspawn.c:188
943 #, c-format
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
946
947 #: glib/gspawn.c:325
948 #, c-format
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
951
952 #: glib/gspawn.c:408
953 #, c-format
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:1196
958 #, c-format
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1346
963 #, c-format
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1356
968 #, c-format
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
971
972 #: glib/gspawn.c:1365
973 #, c-format
974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
975 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
976
977 #: glib/gspawn.c:1373
978 #, c-format
979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
980 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
981
982 #: glib/gspawn.c:1395
983 #, c-format
984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
986
987 #: glib/gutf8.c:1030
988 #, c-format
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991
992 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
993 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
994 #, c-format
995 msgid "Invalid sequence in conversion input"
996 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
997
998 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
999 #, c-format
1000 msgid "Character out of range for UTF-16"
1001 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1002
1003 #: glib/goption.c:615
1004 msgid "Usage:"
1005 msgstr "Uso:"
1006
1007 #: glib/goption.c:615
1008 msgid "[OPTION...]"
1009 msgstr "[OPCIÓN…]"
1010
1011 #: glib/goption.c:719
1012 msgid "Help Options:"
1013 msgstr "Opciones de ayuda:"
1014
1015 #: glib/goption.c:720
1016 msgid "Show help options"
1017 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1018
1019 #: glib/goption.c:726
1020 msgid "Show all help options"
1021 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1022
1023 #: glib/goption.c:788
1024 msgid "Application Options:"
1025 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1026
1027 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1030 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1031
1032 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1033 #, c-format
1034 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1035 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1036
1037 #: glib/goption.c:884
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1040 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1041
1042 #: glib/goption.c:892
1043 #, c-format
1044 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1045 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1046
1047 #: glib/goption.c:1229
1048 #, c-format
1049 msgid "Error parsing option %s"
1050 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1051
1052 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1053 #, c-format
1054 msgid "Missing argument for %s"
1055 msgstr "Falta un argumento para %s"
1056
1057 #: glib/goption.c:1766
1058 #, c-format
1059 msgid "Unknown option %s"
1060 msgstr "Opción desconocida %s"
1061
1062 #: glib/gkeyfile.c:358
1063 #, c-format
1064 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1065 msgstr ""
1066 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1067 "búsqueda"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:393
1070 #, c-format
1071 msgid "Not a regular file"
1072 msgstr "No es un archivo regular"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:401
1075 #, c-format
1076 msgid "File is empty"
1077 msgstr "El archivo está vacío"
1078
1079 #: glib/gkeyfile.c:761
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1083 msgstr ""
1084 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1085 "grupo o comentario"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:821
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid group name: %s"
1090 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1091
1092 #: glib/gkeyfile.c:843
1093 #, c-format
1094 msgid "Key file does not start with a group"
1095 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:869
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid key name: %s"
1100 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:896
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1105 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1108 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1109 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1110 #, c-format
1111 msgid "Key file does not have group '%s'"
1112 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:1284
1115 #, c-format
1116 msgid "Key file does not have key '%s'"
1117 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1118
1119 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1120 #, c-format
1121 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1122 msgstr ""
1123 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1124 "UTF-8"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1127 #, c-format
1128 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1129 msgstr ""
1130 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1131 "interpretarse."
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1134 #, c-format
1135 msgid ""
1136 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1137 "interpreted."
1138 msgstr ""
1139 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1140 "valor que no puede interpretarse."
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1143 #, c-format
1144 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1145 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3474
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1150 msgstr ""
1151 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3496
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:3638
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1162
1163 #: glib/gkeyfile.c:3652
1164 #, c-format
1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
1166 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1167
1168 #: glib/gkeyfile.c:3685
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1171 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1172
1173 #: glib/gkeyfile.c:3709
1174 #, c-format
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1177
1178 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1179 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1180 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1181 #, c-format
1182 msgid "Too large count value passed to %s"
1183 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1184
1185 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1186 #: gio/goutputstream.c:1076
1187 #, c-format
1188 msgid "Stream is already closed"
1189 msgstr "El flujo ya se cerró"
1190
1191 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1968 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1192 #, c-format
1193 msgid "Operation was cancelled"
1194 msgstr "Se canceló la operación"
1195
1196 #: gio/gcontenttype.c:159
1197 msgid "Unknown type"
1198 msgstr "Tipo desconocido"
1199
1200 #: gio/gcontenttype.c:160
1201 #, c-format
1202 msgid "%s filetype"
1203 msgstr "tipo de archivo %s"
1204
1205 #: gio/gcontenttype.c:606
1206 #, c-format
1207 msgid "%s type"
1208 msgstr "tipo %s"
1209
1210 #: gio/gdatainputstream.c:309
1211 #, c-format
1212 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1213 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1216 msgid "Unnamed"
1217 msgstr "Sin nombre"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1220 #, c-format
1221 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1222 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1225 #, c-format
1226 msgid "Unable to find terminal required for application"
1227 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1232 msgstr ""
1233 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1234 "usuario: %s"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1239 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1242 #, c-format
1243 msgid "Can't create user desktop file %s"
1244 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1247 #, c-format
1248 msgid "Custom definition for %s"
1249 msgstr "Definición personalizada para %s"
1250
1251 #: gio/gdrive.c:372
1252 msgid "drive doesn't implement eject"
1253 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1254
1255 #: gio/gdrive.c:439
1256 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1257 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1258
1259 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1260 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1261 #: gio/gfile.c:2702 gio/gfile.c:2830 gio/gfile.c:2870 gio/gfile.c:3194
1262 #: gio/gfile.c:3596 gio/gfile.c:3679 gio/gfile.c:3762 gio/gfile.c:3842
1263 #, c-format
1264 msgid "Operation not supported"
1265 msgstr "Operación no soportada"
1266
1267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1269 #. Translators: This is an error message when trying to
1270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1271 #. * none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to find
1273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1274 #. * exists.
1275 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1058 gio/glocalfile.c:1069
1276 #: gio/glocalfile.c:1082
1277 #, c-format
1278 msgid "Containing mount does not exist"
1279 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1280
1281 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2118
1282 #, c-format
1283 msgid "Can't copy over directory"
1284 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1285
1286 #: gio/gfile.c:1993
1287 #, c-format
1288 msgid "Can't copy directory over directory"
1289 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1290
1291 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2127
1292 #, c-format
1293 msgid "Target file exists"
1294 msgstr "El archivo destino ya existe"
1295
1296 #: gio/gfile.c:2019
1297 #, c-format
1298 msgid "Can't recursively copy directory"
1299 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1300
1301 #: gio/gfile.c:2820
1302 #, c-format
1303 msgid "Invalid symlink value given"
1304 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1305
1306 #: gio/gfile.c:2913
1307 #, c-format
1308 msgid "Trash not supported"
1309 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1310
1311 #: gio/gfile.c:2960
1312 #, c-format
1313 msgid "File names cannot contain '%c'"
1314 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1315
1316 #: gio/gfile.c:4896 gio/gvolume.c:357
1317 msgid "volume doesn't implement mount"
1318 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1319
1320 #: gio/gfile.c:5004
1321 #, c-format
1322 msgid "No application is registered as handling this file"
1323 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1324
1325 #: gio/gfileenumerator.c:151
1326 #, c-format
1327 msgid "Enumerator is closed"
1328 msgstr "El enumerador está cerrado"
1329
1330 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1331 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1332 #, c-format
1333 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1334 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1335
1336 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1337 msgid "File enumerator is already closed"
1338 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1339
1340 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1341 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1342 #, c-format
1343 msgid "Stream doesn't support query_info"
1344 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1345
1346 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1347 #, c-format
1348 msgid "Seek not supported on stream"
1349 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1350
1351 #: gio/gfileinputstream.c:380
1352 #, c-format
1353 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1354 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1355
1356 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1357 #, c-format
1358 msgid "Truncate not supported on stream"
1359 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1360
1361 #: gio/ginputstream.c:195
1362 #, c-format
1363 msgid "Input stream doesn't implement read"
1364 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1365
1366 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1367 #. * operation running against this stream when you try to start
1368 #. * one
1369 #. Translators: This is an error you get if there is
1370 #. * already an operation running against this stream when
1371 #. * you try to start one
1372 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1373 #, c-format
1374 msgid "Stream has outstanding operation"
1375 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1376
1377 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1378 #, c-format
1379 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1380 msgstr ""
1381 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1382 "predeterminado"
1383
1384 #: gio/glocalfile.c:599
1385 #, c-format
1386 msgid "Invalid filename %s"
1387 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1388
1389 #: gio/glocalfile.c:966
1390 #, c-format
1391 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1392 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1393
1394 #: gio/glocalfile.c:1102
1395 #, c-format
1396 msgid "Can't rename root directory"
1397 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1398
1399 #: gio/glocalfile.c:1120
1400 #, c-format
1401 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1402 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:1133 gio/glocalfile.c:1997 gio/glocalfile.c:2026
1405 #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1406 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1407 #, c-format
1408 msgid "Invalid filename"
1409 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1410
1411 #: gio/glocalfile.c:1137
1412 #, c-format
1413 msgid "Error renaming file: %s"
1414 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:1256
1417 #, c-format
1418 msgid "Error opening file: %s"
1419 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1420
1421 #: gio/glocalfile.c:1266
1422 #, c-format
1423 msgid "Can't open directory"
1424 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1425
1426 #: gio/glocalfile.c:1326
1427 #, c-format
1428 msgid "Error removing file: %s"
1429 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1690
1432 #, c-format
1433 msgid "Error trashing file: %s"
1434 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1713
1437 #, c-format
1438 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1439 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1734
1442 #, c-format
1443 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1444 msgstr ""
1445 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:1813 gio/glocalfile.c:1833
1448 #, c-format
1449 msgid "Unable to find or create trash directory"
1450 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:1867
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1455 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:1892 gio/glocalfile.c:1967 gio/glocalfile.c:1974
1458 #, c-format
1459 msgid "Unable to trash file: %s"
1460 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:2001
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "Error creating directory: %s"
1465 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1466
1467 #: gio/glocalfile.c:2030
1468 #, c-format
1469 msgid "Error making symbolic link: %s"
1470 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:2090 gio/glocalfile.c:2184
1473 #, c-format
1474 msgid "Error moving file: %s"
1475 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:2113
1478 #, c-format
1479 msgid "Can't move directory over directory"
1480 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:2140 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1485 #, c-format
1486 msgid "Backup file creation failed"
1487 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1488
1489 #: gio/glocalfile.c:2159
1490 #, c-format
1491 msgid "Error removing target file: %s"
1492 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfile.c:2173
1495 #, c-format
1496 msgid "Move between mounts not supported"
1497 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1500 #, c-format
1501 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1502 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1505 #, c-format
1506 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1507 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1510 #, c-format
1511 msgid "Invalid extended attribute name"
1512 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1515 #, c-format
1516 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1517 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1520 #, c-format
1521 msgid "Error stating file '%s': %s"
1522 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1525 msgid " (invalid encoding)"
1526 msgstr " (codificación no válida)"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1698
1529 #, c-format
1530 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1531 msgstr ""
1532 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1533
1534 #: gio/glocalfileinfo.c:1743
1535 #, c-format
1536 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1537 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1538
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1761
1540 #, c-format
1541 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1542 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1780
1545 #, c-format
1546 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1547 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1548
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:1806
1550 #, c-format
1551 msgid "Error setting permissions: %s"
1552 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfileinfo.c:1857 gio/glocalfileinfo.c:2025
1555 #, c-format
1556 msgid "Error setting owner: %s"
1557 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1558
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:1880
1560 #, c-format
1561 msgid "symlink must be non-NULL"
1562 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1890 gio/glocalfileinfo.c:1909
1565 #: gio/glocalfileinfo.c:1920
1566 #, c-format
1567 msgid "Error setting symlink: %s"
1568 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1569
1570 #: gio/glocalfileinfo.c:1899
1571 #, c-format
1572 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1573 msgstr ""
1574 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:2080
1577 #, c-format
1578 msgid "Setting attribute %s not supported"
1579 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1580
1581 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1582 #, c-format
1583 msgid "Error reading from file: %s"
1584 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1587 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1589 #, c-format
1590 msgid "Error seeking in file: %s"
1591 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1594 #, c-format
1595 msgid "Error closing file: %s"
1596 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1601 msgstr ""
1602 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1603 "predeterminado"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1606 #, c-format
1607 msgid "Error writing to file: %s"
1608 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1611 #, c-format
1612 msgid "Error removing old backup link: %s"
1613 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1614
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1616 #, c-format
1617 msgid "Error creating backup copy: %s"
1618 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1621 #, c-format
1622 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1623 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1624
1625 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1626 #, c-format
1627 msgid "Error truncating file: %s"
1628 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1629
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1631 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1632 #, c-format
1633 msgid "Error opening file '%s': %s"
1634 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1635
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1637 #, c-format
1638 msgid "Target file is a directory"
1639 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1642 #, c-format
1643 msgid "Target file is not a regular file"
1644 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1645
1646 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1647 #, c-format
1648 msgid "The file was externally modified"
1649 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1650
1651 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1652 #, c-format
1653 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1654 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1655
1656 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid seek request"
1659 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1660
1661 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1662 #, c-format
1663 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1664 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1665
1666 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1667 #, c-format
1668 msgid "Reached maximum data array limit"
1669 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1670
1671 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1672 #, c-format
1673 msgid "Memory output stream not resizable"
1674 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1675
1676 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to resize memory output stream"
1679 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1680
1681 #. Translators: This is an error
1682 #. * message for mount objects that
1683 #. * don't implement unmount.
1684 #: gio/gmount.c:344
1685 msgid "mount doesn't implement unmount"
1686 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1687
1688 #. Translators: This is an error
1689 #. * message for mount objects that
1690 #. * don't implement eject.
1691 #: gio/gmount.c:419
1692 msgid "mount doesn't implement eject"
1693 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1694
1695 #. Translators: This is an error
1696 #. * message for mount objects that
1697 #. * don't implement remount.
1698 #: gio/gmount.c:501
1699 msgid "mount doesn't implement remount"
1700 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1701
1702 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1703 #, c-format
1704 msgid "Output stream doesn't implement write"
1705 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1706
1707 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1708 #, c-format
1709 msgid "Source stream is already closed"
1710 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1711
1712 #: gio/gthemedicon.c:206
1713 msgid "name"
1714 msgstr "nombre"
1715
1716 #: gio/gthemedicon.c:207
1717 msgid "The name of the icon"
1718 msgstr "El nombre del icono"
1719
1720 #: gio/gthemedicon.c:218
1721 msgid "names"
1722 msgstr "nombres"
1723
1724 #: gio/gthemedicon.c:219
1725 msgid "An array containing the icon names"
1726 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1727
1728 #: gio/gthemedicon.c:244
1729 msgid "use default fallbacks"
1730 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1731
1732 #: gio/gthemedicon.c:245
1733 msgid ""
1734 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1735 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1736 msgstr ""
1737 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1738 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1739 "después del primero."
1740
1741 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1742 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1743 #, c-format
1744 msgid "Error reading from unix: %s"
1745 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1746
1747 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1748 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1749 #, c-format
1750 msgid "Error closing unix: %s"
1751 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1752
1753 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1754 msgid "Filesystem root"
1755 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1756
1757 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1758 #, c-format
1759 msgid "Error writing to unix: %s"
1760 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1761
1762 #: gio/gvolume.c:423
1763 msgid "volume doesn't implement eject"
1764 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1765
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1767 #, c-format
1768 msgid "Can't find application"
1769 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1770
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1772 #, c-format
1773 msgid "Error launching application: %s"
1774 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1775
1776 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1777 #, c-format
1778 msgid "URIs not supported"
1779 msgstr "No se soportan URI"
1780
1781 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1782 #, c-format
1783 msgid "association changes not supported on win32"
1784 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1785
1786 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1787 #, c-format
1788 msgid "Association creation not supported on win32"
1789 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1790
1791 #: tests/gio-ls.c:27
1792 msgid "do not hide entries"
1793 msgstr "no ocultar entradas"
1794
1795 #: tests/gio-ls.c:29
1796 msgid "use a long listing format"
1797 msgstr "usar un formato de listado largo"
1798
1799 #: tests/gio-ls.c:37
1800 msgid "[FILE...]"
1801 msgstr "[ARCHIVO…]"
1802
1803 #~ msgid "%u byte"
1804 #~ msgid_plural "%u bytes"
1805 #~ msgstr[0] "%u byte"
1806 #~ msgstr[1] "%u bytes"