Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-03-16 16:03+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-03-16 23:10+0100\n"
16 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
17 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
51 "de datos"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
92 #, c-format
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
97 #, c-format
98 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 msgstr ""
100 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1402
108 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
109 #: ../glib/gutf8.c:1413
110 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
111 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1409
114 #: ../glib/giochannel.c:2300
115 #, c-format
116 msgid "Error during conversion: %s"
117 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
120 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
121 msgid "Partial character sequence at end of input"
122 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:919
125 #, c-format
126 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
127 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1737
130 #, c-format
131 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
132 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1747
135 #, c-format
136 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
137 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1764
140 #, c-format
141 msgid "The URI '%s' is invalid"
142 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1776
145 #, c-format
146 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
147 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1792
150 #, c-format
151 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
152 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1887
155 #, c-format
156 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
157 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158
159 #: ../glib/gconvert.c:1897
160 msgid "Invalid hostname"
161 msgstr "El nombre del host es inválido"
162
163 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
164 #, c-format
165 msgid "Error opening directory '%s': %s"
166 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:532 ../glib/gfileutils.c:620
169 #, c-format
170 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
171 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:547
174 #, c-format
175 msgid "Error reading file '%s': %s"
176 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:561
179 #, c-format
180 msgid "File \"%s\" is too large"
181 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:644
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:695 ../glib/gfileutils.c:782
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:712 ../glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:746
199 #, c-format
200 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
201 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:854
204 #, c-format
205 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
206 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:896 ../glib/gfileutils.c:1328
209 #, c-format
210 msgid "Failed to create file '%s': %s"
211 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:910
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
216 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:935
219 #, c-format
220 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
221 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:954
224 #, c-format
225 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
226 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
227 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
228
229 #: ../glib/gfileutils.c:979
230 #, c-format
231 #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
234
235 #: ../glib/gfileutils.c:997
236 #, c-format
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1115
241 #, c-format
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
244
245 #: ../glib/gfileutils.c:1290
246 #, c-format
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
249
250 #: ../glib/gfileutils.c:1303
251 #, c-format
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
254
255 #: ../glib/gfileutils.c:1742
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KiB"
259
260 #: ../glib/gfileutils.c:1747
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MiB"
264
265 #: ../glib/gfileutils.c:1752
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GiB"
269
270 #: ../glib/gfileutils.c:1795
271 #, c-format
272 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
273 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
274
275 #: ../glib/gfileutils.c:1816
276 msgid "Symbolic links not supported"
277 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1234
280 #, c-format
281 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
282 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1579
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
286 msgstr ""
287 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
290 #: ../glib/giochannel.c:1971
291 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
292 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
295 msgid "Channel terminates in a partial character"
296 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
297
298 #: ../glib/giochannel.c:1770
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
300 msgstr ""
301 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
302
303 #: ../glib/gmappedfile.c:116
304 #, c-format
305 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
306 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
307
308 #: ../glib/gmappedfile.c:193
309 #, c-format
310 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
311 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
314 #, c-format
315 msgid "Error on line %d char %d: "
316 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:389
319 #, c-format
320 msgid "Error on line %d: %s"
321 msgstr "Error en la línea %d: %s"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:493
324 msgid ""
325 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
326 msgstr ""
327 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
328 "&gt; &apos;"
329
330 #: ../glib/gmarkup.c:503
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
334 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
335 "it as &amp;"
336 msgstr ""
337 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
338 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
339 "entidad, escápela como &amp;"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:537
342 #, c-format
343 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
344 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:574
347 #, c-format
348 msgid "Entity name '%s' is not known"
349 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:585
352 msgid ""
353 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
354 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
355 msgstr ""
356 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
357 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
358 "&amp;"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:638
361 #, c-format
362 msgid ""
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
365 msgstr ""
366 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
367 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
368 "grande"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:660
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
374
375 #: ../glib/gmarkup.c:675
376 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
377 msgstr ""
378 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
379 "&#454;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:685
382 msgid ""
383 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
384 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
385 "as &amp;"
386 msgstr ""
387 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
388 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
389 "como &amp;"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:771
392 msgid "Unfinished entity reference"
393 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:777
396 msgid "Unfinished character reference"
397 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1063
400 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
401 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1091
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
405 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1130
408 #, c-format
409 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
410 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1168
413 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
414 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1208
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
420 "element name"
421 msgstr ""
422 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
423 "iniciar un nombre de elemento"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1276
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
429 "s'"
430 msgstr ""
431 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
432 "vacía del elemento «%s»"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1365
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 msgstr ""
439 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
440 "atributo «%s» del elemento «%s»"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1407
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
446 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
447 "character in an attribute name"
448 msgstr ""
449 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
450 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
451 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1493
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
457 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 msgstr ""
459 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
460 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1635
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
466 "begin an element name"
467 msgstr ""
468 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
469 "debe iniciar un nombre de elemento"
470
471 #: ../glib/gmarkup.c:1675
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
475 "allowed character is '>'"
476 msgstr ""
477 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
478 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1686
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
483 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1695
486 #, c-format
487 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 msgstr ""
489 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
490 "es «%s»"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1858
493 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
494 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1872
497 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
498 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
499
500 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
504 "element opened"
505 msgstr ""
506 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
507 "fue el último elemento abierto"
508
509 #: ../glib/gmarkup.c:1888
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
513 "the tag <%s/>"
514 msgstr ""
515 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
516 "finalizando la etiqueta <%s/>"
517
518 #: ../glib/gmarkup.c:1894
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
520 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
521
522 #: ../glib/gmarkup.c:1900
523 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
524 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1905
527 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
528 msgstr ""
529 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
530 "elemento."
531
532 #: ../glib/gmarkup.c:1911
533 msgid ""
534 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
535 "name; no attribute value"
536 msgstr ""
537 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
538 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
539
540 #: ../glib/gmarkup.c:1918
541 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
542 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
543
544 #: ../glib/gmarkup.c:1934
545 #, c-format
546 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
547 msgstr ""
548 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
549 "elemento «%s»"
550
551 #: ../glib/gmarkup.c:1940
552 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
553 msgstr ""
554 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
555 "de proceso"
556
557 #: ../glib/gregex.c:131
558 msgid "corrupted object"
559 msgstr "objeto corrupto"
560
561 #: ../glib/gregex.c:133
562 msgid "internal error or corrupted object"
563 msgstr "error interno u objeto corrupto"
564
565 #: ../glib/gregex.c:135
566 msgid "out of memory"
567 msgstr "sin memoria"
568
569 #: ../glib/gregex.c:140
570 msgid "backtracking limit reached"
571 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
572
573 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
574 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
575 msgstr ""
576 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
577
578 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2010
579 msgid "internal error"
580 msgstr "error interno"
581
582 #: ../glib/gregex.c:162
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 msgstr ""
585 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
586 "parciales"
587
588 #: ../glib/gregex.c:171
589 msgid "recursion limit reached"
590 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
591
592 #: ../glib/gregex.c:173
593 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
594 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
595
596 #: ../glib/gregex.c:175
597 msgid "invalid combination of newline flags"
598 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
599
600 #: ../glib/gregex.c:179
601 msgid "unknown error"
602 msgstr "error desconocido"
603
604 #: ../glib/gregex.c:199
605 msgid "\\ at end of pattern"
606 msgstr "\\ al final del patrón"
607
608 #: ../glib/gregex.c:202
609 msgid "\\c at end of pattern"
610 msgstr "\\c al final del patrón"
611
612 #: ../glib/gregex.c:205
613 msgid "unrecognized character follows \\"
614 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
615
616 #: ../glib/gregex.c:212
617 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
618 msgstr ""
619 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
620 "minúscula)"
621
622 #: ../glib/gregex.c:215
623 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
624 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
625
626 #: ../glib/gregex.c:218
627 msgid "number too big in {} quantifier"
628 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
629
630 #: ../glib/gregex.c:221
631 msgid "missing terminating ] for character class"
632 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
633
634 #: ../glib/gregex.c:224
635 msgid "invalid escape sequence in character class"
636 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
637
638 #: ../glib/gregex.c:227
639 msgid "range out of order in character class"
640 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
641
642 #: ../glib/gregex.c:230
643 msgid "nothing to repeat"
644 msgstr "nada que repetir"
645
646 #: ../glib/gregex.c:233
647 msgid "unrecognized character after (?"
648 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
649
650 #: ../glib/gregex.c:237
651 msgid "unrecognized character after (?<"
652 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
653
654 #: ../glib/gregex.c:241
655 msgid "unrecognized character after (?P"
656 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
657
658 #: ../glib/gregex.c:244
659 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
660 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
661
662 #: ../glib/gregex.c:247
663 msgid "missing terminating )"
664 msgstr "falta el ) de terminación"
665
666 #: ../glib/gregex.c:251
667 msgid ") without opening ("
668 msgstr ") sin ( que lo abriera"
669
670 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
671 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
672 #.
673 #: ../glib/gregex.c:258
674 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
675 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
676
677 #: ../glib/gregex.c:261
678 msgid "reference to non-existent subpattern"
679 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
680
681 #: ../glib/gregex.c:264
682 msgid "missing ) after comment"
683 msgstr "falta ) después del comentario"
684
685 #: ../glib/gregex.c:267
686 msgid "regular expression too large"
687 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
688
689 #: ../glib/gregex.c:270
690 msgid "failed to get memory"
691 msgstr "falló al obtener memoria"
692
693 #: ../glib/gregex.c:273
694 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
695 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
696
697 #: ../glib/gregex.c:276
698 msgid "malformed number or name after (?("
699 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
700
701 #: ../glib/gregex.c:279
702 msgid "conditional group contains more than two branches"
703 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
704
705 #: ../glib/gregex.c:282
706 msgid "assertion expected after (?("
707 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
708
709 #: ../glib/gregex.c:285
710 msgid "unknown POSIX class name"
711 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
712
713 #: ../glib/gregex.c:288
714 msgid "POSIX collating elements are not supported"
715 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
716
717 #: ../glib/gregex.c:291
718 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
719 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
720
721 #: ../glib/gregex.c:294
722 msgid "invalid condition (?(0)"
723 msgstr "condición no válida (?(0)"
724
725 #: ../glib/gregex.c:297
726 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
727 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
728
729 #: ../glib/gregex.c:300
730 msgid "recursive call could loop indefinitely"
731 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
732
733 #: ../glib/gregex.c:303
734 msgid "missing terminator in subpattern name"
735 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
736
737 #: ../glib/gregex.c:306
738 msgid "two named subpatterns have the same name"
739 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
740
741 #: ../glib/gregex.c:309
742 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
743 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
744
745 #: ../glib/gregex.c:312
746 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
747 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
748
749 #: ../glib/gregex.c:315
750 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
751 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
752
753 #: ../glib/gregex.c:318
754 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
755 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
756
757 #: ../glib/gregex.c:321
758 msgid "octal value is greater than \\377"
759 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
760
761 #: ../glib/gregex.c:324
762 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
763 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
764
765 #: ../glib/gregex.c:327
766 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
767 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
768
769 #: ../glib/gregex.c:330
770 msgid "inconsistent NEWLINE options"
771 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
772
773 #: ../glib/gregex.c:333
774 msgid ""
775 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
776 msgstr ""
777 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
778 "una llave opcional"
779
780 #: ../glib/gregex.c:338
781 msgid "unexpected repeat"
782 msgstr "repetición inesperada"
783
784 #: ../glib/gregex.c:342
785 msgid "code overflow"
786 msgstr "desbordamiento de código"
787
788 #: ../glib/gregex.c:346
789 msgid "overran compiling workspace"
790 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
791
792 #: ../glib/gregex.c:350
793 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
794 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
795
796 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1605
797 #, c-format
798 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
799 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
800
801 #: ../glib/gregex.c:1098
802 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
803 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1107
806 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
807 msgstr ""
808 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1161
811 #, c-format
812 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
813 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
814
815 #: ../glib/gregex.c:1197
816 #, c-format
817 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
818 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
819
820 #: ../glib/gregex.c:2033
821 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
822 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
823
824 #: ../glib/gregex.c:2049
825 msgid "hexadecimal digit expected"
826 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
827
828 #: ../glib/gregex.c:2089
829 msgid "missing '<' in symbolic reference"
830 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
831
832 #: ../glib/gregex.c:2098
833 msgid "unfinished symbolic reference"
834 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
835
836 #: ../glib/gregex.c:2105
837 msgid "zero-length symbolic reference"
838 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
839
840 #: ../glib/gregex.c:2116
841 msgid "digit expected"
842 msgstr "se esperaba un dígito"
843
844 #: ../glib/gregex.c:2134
845 msgid "illegal symbolic reference"
846 msgstr "referencia simbólica ilegal"
847
848 #: ../glib/gregex.c:2196
849 msgid "stray final '\\'"
850 msgstr "«\\» al final de la cadena"
851
852 #: ../glib/gregex.c:2200
853 msgid "unknown escape sequence"
854 msgstr "secuencia de escape desconocida"
855
856 #: ../glib/gregex.c:2210
857 #, c-format
858 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
859 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
860
861 #: ../glib/gshell.c:70
862 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
863 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
864
865 #: ../glib/gshell.c:160
866 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
867 msgstr ""
868 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
869 "shell"
870
871 #: ../glib/gshell.c:538
872 #, c-format
873 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
874 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
875
876 #: ../glib/gshell.c:545
877 #, c-format
878 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
879 msgstr ""
880 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
881 "c. (El texto era «%s»)"
882
883 #: ../glib/gshell.c:557
884 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
885 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
886
887 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
888 msgid "Failed to read data from child process"
889 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
890
891 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1468
892 #, c-format
893 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
894 msgstr ""
895 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
896 "hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1132
899 #, c-format
900 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
901 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1337
904 #, c-format
905 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
906 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
909 #, c-format
910 msgid "Failed to execute child process (%s)"
911 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
914 #, c-format
915 msgid "Invalid program name: %s"
916 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
917
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
920 #, c-format
921 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
922 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
923
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
926 #, c-format
927 msgid "Invalid string in environment: %s"
928 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
931 #, c-format
932 msgid "Invalid working directory: %s"
933 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
936 #, c-format
937 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
938 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
939
940 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
941 msgid ""
942 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
943 "process"
944 msgstr ""
945 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
946 "hijo"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:188
949 #, c-format
950 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
951 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:325
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:408
959 #, c-format
960 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
961 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1197
964 #, c-format
965 msgid "Failed to fork (%s)"
966 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1347
969 #, c-format
970 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
971 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1357
974 #, c-format
975 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
976 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1366
979 #, c-format
980 msgid "Failed to fork child process (%s)"
981 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
982
983 #: ../glib/gspawn.c:1374
984 #, c-format
985 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
986 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
987
988 #: ../glib/gspawn.c:1396
989 #, c-format
990 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
991 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
992
993 #: ../glib/gutf8.c:1038
994 msgid "Character out of range for UTF-8"
995 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
998 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
999 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1000 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
1001
1002 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
1003 msgid "Character out of range for UTF-16"
1004 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:615
1007 msgid "Usage:"
1008 msgstr "Uso:"
1009
1010 #: ../glib/goption.c:615
1011 msgid "[OPTION...]"
1012 msgstr "[OPCIÓN…]"
1013
1014 #: ../glib/goption.c:719
1015 msgid "Help Options:"
1016 msgstr "Opciones de ayuda:"
1017
1018 #: ../glib/goption.c:720
1019 msgid "Show help options"
1020 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1021
1022 #: ../glib/goption.c:726
1023 msgid "Show all help options"
1024 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1025
1026 #: ../glib/goption.c:788
1027 msgid "Application Options:"
1028 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:850 ../glib/goption.c:920
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1033 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:860 ../glib/goption.c:928
1036 #, c-format
1037 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1038 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:885
1041 #, c-format
1042 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1043 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:893
1046 #, c-format
1047 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1048 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1156 ../glib/goption.c:1235
1051 #, c-format
1052 msgid "Error parsing option %s"
1053 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1266 ../glib/goption.c:1380
1056 #, c-format
1057 msgid "Missing argument for %s"
1058 msgstr "Falta un argumento para %s"
1059
1060 #: ../glib/goption.c:1773
1061 #, c-format
1062 msgid "Unknown option %s"
1063 msgstr "Opción desconocida %s"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 msgstr ""
1068 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1069 "búsqueda"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1072 msgid "Not a regular file"
1073 msgstr "No es un archivo regular"
1074
1075 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1076 msgid "File is empty"
1077 msgstr "El archivo está vacío"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1083 msgstr ""
1084 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1085 "grupo o comentario"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1088 #, c-format
1089 msgid "Invalid group name: %s"
1090 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1091
1092 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1093 msgid "Key file does not start with a group"
1094 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1097 #, c-format
1098 msgid "Invalid key name: %s"
1099 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1104 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:2569 ../glib/gkeyfile.c:2704 ../glib/gkeyfile.c:2837
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:2990 ../glib/gkeyfile.c:3177 ../glib/gkeyfile.c:3238
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have group '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file does not have key '%s'"
1116 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1117
1118 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1119 #, c-format
1120 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1121 msgstr ""
1122 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1123 "UTF-8"
1124
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1128 msgstr ""
1129 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1130 "interpretarse."
1131
1132 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1136 "interpreted."
1137 msgstr ""
1138 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1139 "valor que no puede interpretarse."
1140
1141 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2719 ../glib/gkeyfile.c:3249
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1144 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1145
1146 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1147 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1148 msgstr ""
1149 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1150
1151 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1152 #, c-format
1153 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1154 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1155
1156 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1157 #, c-format
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1159 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1160
1161 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1162 #, c-format
1163 msgid "Integer value '%s' out of range"
1164 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1165
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1167 #, c-format
1168 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1169 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1170
1171 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1172 #, c-format
1173 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1174 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1175
1176 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1177 #: ../gio/ginputstream.c:193 ../gio/ginputstream.c:325
1178 #: ../gio/ginputstream.c:566 ../gio/ginputstream.c:691
1179 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:656
1180 #, c-format
1181 msgid "Too large count value passed to %s"
1182 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1183
1184 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885 ../gio/ginputstream.c:901
1185 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1186 msgid "Stream is already closed"
1187 msgstr "El flujo ya se cerró"
1188
1189 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:2003
1190 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:627 ../gio/gsimpleasyncresult.c:654
1191 msgid "Operation was cancelled"
1192 msgstr "Se canceló la operación"
1193
1194 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1195 msgid "Unknown type"
1196 msgstr "Tipo desconocido"
1197
1198 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1199 #, c-format
1200 msgid "%s filetype"
1201 msgstr "tipo de archivo %s"
1202
1203 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1204 #, c-format
1205 msgid "%s type"
1206 msgstr "tipo %s"
1207
1208 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1209 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1210 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1211
1212 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:462 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1213 msgid "Unnamed"
1214 msgstr "Sin nombre"
1215
1216 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:709
1217 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1218 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1219
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1003
1221 msgid "Unable to find terminal required for application"
1222 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1223
1224 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1235
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1227 msgstr ""
1228 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1229 "usuario: %s"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1239
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1234 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1235
1236 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1643
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't create user desktop file %s"
1239 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1240
1241 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1755
1242 #, c-format
1243 msgid "Custom definition for %s"
1244 msgstr "Definición personalizada para %s"
1245
1246 #: ../gio/gdrive.c:381
1247 msgid "drive doesn't implement eject"
1248 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1249
1250 #: ../gio/gdrive.c:451
1251 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1252 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1253
1254 #: ../gio/gemblem.c:325
1255 #, c-format
1256 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1257 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1258
1259 #: ../gio/gemblem.c:335
1260 #, c-format
1261 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1262 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1263
1264 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1268
1269 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1270 #, c-format
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1272 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1273
1274 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1275 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1276 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1277
1278 #: ../gio/gfile.c:827 ../gio/gfile.c:1057 ../gio/gfile.c:1192
1279 #: ../gio/gfile.c:1428 ../gio/gfile.c:1482 ../gio/gfile.c:1539
1280 #: ../gio/gfile.c:1622 ../gio/gfile.c:2712 ../gio/gfile.c:2766
1281 #: ../gio/gfile.c:2897 ../gio/gfile.c:2937 ../gio/gfile.c:3264
1282 #: ../gio/gfile.c:3666 ../gio/gfile.c:3750 ../gio/gfile.c:3833
1283 #: ../gio/gfile.c:3913 ../gio/gfile.c:4243 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1284 msgid "Operation not supported"
1285 msgstr "Operación no soportada"
1286
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1288 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to
1290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1291 #. * none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find
1293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1294 #. * exists.
1295 #: ../gio/gfile.c:1313 ../gio/glocalfile.c:1082 ../gio/glocalfile.c:1093
1296 #: ../gio/glocalfile.c:1106
1297 msgid "Containing mount does not exist"
1298 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:1965 ../gio/glocalfile.c:2153
1301 msgid "Can't copy over directory"
1302 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1303
1304 #: ../gio/gfile.c:2025
1305 msgid "Can't copy directory over directory"
1306 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1307
1308 #: ../gio/gfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2162
1309 msgid "Target file exists"
1310 msgstr "El archivo destino ya existe"
1311
1312 #: ../gio/gfile.c:2051
1313 msgid "Can't recursively copy directory"
1314 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1315
1316 #: ../gio/gfile.c:2346
1317 msgid "Can't copy special file"
1318 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:2887
1321 msgid "Invalid symlink value given"
1322 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:2980
1325 msgid "Trash not supported"
1326 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1327
1328 #: ../gio/gfile.c:3029
1329 #, c-format
1330 msgid "File names cannot contain '%c'"
1331 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1332
1333 #: ../gio/gfile.c:5011 ../gio/gvolume.c:370
1334 msgid "volume doesn't implement mount"
1335 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1336
1337 #: ../gio/gfile.c:5119
1338 msgid "No application is registered as handling this file"
1339 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1340
1341 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1342 msgid "Enumerator is closed"
1343 msgstr "El enumerador está cerrado"
1344
1345 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1346 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1347 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1348 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1349
1350 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1351 msgid "File enumerator is already closed"
1352 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1353
1354 #: ../gio/gfileicon.c:145
1355 msgid "file"
1356 msgstr "archivo"
1357
1358 #: ../gio/gfileicon.c:146
1359 msgid "The file containing the icon"
1360 msgstr "El archivo que contiene el icono"
1361
1362 #: ../gio/gfileicon.c:237
1363 #, c-format
1364 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1365 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1366
1367 #: ../gio/gfileicon.c:247
1368 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1369 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1370
1371 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1372 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1373 msgid "Stream doesn't support query_info"
1374 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1375
1376 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1377 msgid "Seek not supported on stream"
1378 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1379
1380 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1381 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1382 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1383
1384 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1385 msgid "Truncate not supported on stream"
1386 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1387
1388 #: ../gio/gicon.c:324
1389 #, c-format
1390 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1391 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1392
1393 #: ../gio/gicon.c:344
1394 #, c-format
1395 msgid "No type for class name %s"
1396 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1397
1398 #: ../gio/gicon.c:354
1399 #, c-format
1400 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1401 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1402
1403 #: ../gio/gicon.c:365
1404 #, c-format
1405 msgid "Type %s is not classed"
1406 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1407
1408 #: ../gio/gicon.c:379
1409 #, c-format
1410 msgid "Malformed version number: %s"
1411 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1412
1413 #: ../gio/gicon.c:393
1414 #, c-format
1415 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1416 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1417
1418 #: ../gio/gicon.c:469
1419 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1420 msgstr ""
1421 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1422
1423 #: ../gio/ginputstream.c:202
1424 msgid "Input stream doesn't implement read"
1425 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1426
1427 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1428 #. * operation running against this stream when you try to start
1429 #. * one
1430 #. Translators: This is an error you get if there is
1431 #. * already an operation running against this stream when
1432 #. * you try to start one
1433 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1434 msgid "Stream has outstanding operation"
1435 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1436
1437 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1438 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1439 msgstr ""
1440 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1441 "predeterminado"
1442
1443 #: ../gio/glocalfile.c:617 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1444 #, c-format
1445 msgid "Invalid filename %s"
1446 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1447
1448 #: ../gio/glocalfile.c:990
1449 #, c-format
1450 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1451 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1452
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1454 msgid "Can't rename root directory"
1455 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1456
1457 #: ../gio/glocalfile.c:1146 ../gio/glocalfile.c:1172
1458 #, c-format
1459 msgid "Error renaming file: %s"
1460 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1461
1462 #: ../gio/glocalfile.c:1155
1463 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1464 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1465
1466 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:2032 ../gio/glocalfile.c:2061
1467 #: ../gio/glocalfile.c:2215 ../gio/glocalfileoutputstream.c:520
1468 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:565 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034
1469 msgid "Invalid filename"
1470 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1471
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1291
1473 #, c-format
1474 msgid "Error opening file: %s"
1475 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1476
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1301
1478 msgid "Can't open directory"
1479 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1480
1481 #: ../gio/glocalfile.c:1361
1482 #, c-format
1483 msgid "Error removing file: %s"
1484 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1485
1486 #: ../gio/glocalfile.c:1725
1487 #, c-format
1488 msgid "Error trashing file: %s"
1489 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfile.c:1748
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1494 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1769
1497 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1498 msgstr ""
1499 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1500
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1848 ../gio/glocalfile.c:1868
1502 msgid "Unable to find or create trash directory"
1503 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1504
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1902
1506 #, c-format
1507 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1508 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:2002 ../gio/glocalfile.c:2009
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to trash file: %s"
1513 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1516 #, c-format
1517 msgid "Error creating directory: %s"
1518 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfile.c:2065
1521 #, c-format
1522 msgid "Error making symbolic link: %s"
1523 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2219
1526 #, c-format
1527 msgid "Error moving file: %s"
1528 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:2148
1531 msgid "Can't move directory over directory"
1532 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:2175 ../gio/glocalfileoutputstream.c:844
1535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:858 ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:889 ../gio/glocalfileoutputstream.c:903
1537 msgid "Backup file creation failed"
1538 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1539
1540 #: ../gio/glocalfile.c:2194
1541 #, c-format
1542 msgid "Error removing target file: %s"
1543 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1546 msgid "Move between mounts not supported"
1547 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1550 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1551 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1554 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1555 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1556
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1558 msgid "Invalid extended attribute name"
1559 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1562 #, c-format
1563 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1564 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1565
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:728
1567 #, c-format
1568 msgid "Error stating file '%s': %s"
1569 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1536
1572 msgid " (invalid encoding)"
1573 msgstr " (codificación no válida)"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704
1576 #, c-format
1577 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1578 msgstr ""
1579 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749
1582 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1583 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1584
1585 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1767
1586 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1587 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1786 ../gio/glocalfileinfo.c:1805
1590 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1591 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1592
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
1594 #, c-format
1595 msgid "Error setting permissions: %s"
1596 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1597
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1882 ../gio/glocalfileinfo.c:2050
1599 #, c-format
1600 msgid "Error setting owner: %s"
1601 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1604 msgid "symlink must be non-NULL"
1605 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1606
1607 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 ../gio/glocalfileinfo.c:1934
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1945
1609 #, c-format
1610 msgid "Error setting symlink: %s"
1611 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1612
1613 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1614 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1615 msgstr ""
1616 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1617
1618 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
1619 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1620 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1621
1622 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088
1623 #, c-format
1624 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1625 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2095
1628 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1629 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2156
1632 #, c-format
1633 msgid "Setting attribute %s not supported"
1634 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1635
1636 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:618
1637 #, c-format
1638 msgid "Error reading from file: %s"
1639 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1640
1641 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1642 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:420
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:921
1644 #, c-format
1645 msgid "Error seeking in file: %s"
1646 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:223
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
1650 #, c-format
1651 msgid "Error closing file: %s"
1652 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1655 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1656 msgstr ""
1657 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1658 "predeterminado"
1659
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:173 ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1661 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639
1662 #, c-format
1663 msgid "Error writing to file: %s"
1664 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1667 #, c-format
1668 msgid "Error removing old backup link: %s"
1669 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1670
1671 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:264 ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1672 #, c-format
1673 msgid "Error creating backup copy: %s"
1674 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1675
1676 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295
1677 #, c-format
1678 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1679 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:466 ../gio/glocalfileoutputstream.c:968
1682 #, c-format
1683 msgid "Error truncating file: %s"
1684 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1687 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:710 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1688 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1040
1689 #, c-format
1690 msgid "Error opening file '%s': %s"
1691 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1692
1693 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:741
1694 msgid "Target file is a directory"
1695 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1696
1697 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:746
1698 msgid "Target file is not a regular file"
1699 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1702 msgid "The file was externally modified"
1703 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1704
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:937
1706 #, c-format
1707 msgid "Error removing old file: %s"
1708 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1709
1710 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1711 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1712 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1713
1714 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1715 msgid "Invalid seek request"
1716 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1717
1718 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1719 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1720 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1721
1722 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1723 msgid "Reached maximum data array limit"
1724 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1725
1726 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1727 msgid "Memory output stream not resizable"
1728 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1729
1730 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1731 msgid "Failed to resize memory output stream"
1732 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1733
1734 #. Translators: This is an error
1735 #. * message for mount objects that
1736 #. * don't implement unmount.
1737 #: ../gio/gmount.c:360
1738 msgid "mount doesn't implement unmount"
1739 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1740
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement eject.
1744 #: ../gio/gmount.c:435
1745 msgid "mount doesn't implement eject"
1746 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1747
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement remount.
1751 #: ../gio/gmount.c:517
1752 msgid "mount doesn't implement remount"
1753 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1754
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement content type guessing.
1758 #: ../gio/gmount.c:601
1759 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1760 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1761
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement content type guessing.
1765 #: ../gio/gmount.c:690
1766 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1767 msgstr ""
1768 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1769
1770 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1771 msgid "Output stream doesn't implement write"
1772 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1773
1774 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1775 msgid "Source stream is already closed"
1776 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1777
1778 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1779 msgid "name"
1780 msgstr "nombre"
1781
1782 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1783 msgid "The name of the icon"
1784 msgstr "El nombre del icono"
1785
1786 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1787 msgid "names"
1788 msgstr "nombres"
1789
1790 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1791 msgid "An array containing the icon names"
1792 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1793
1794 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1795 msgid "use default fallbacks"
1796 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1797
1798 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1799 msgid ""
1800 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1801 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1802 msgstr ""
1803 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
1804 "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
1805 "después del primero."
1806
1807 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1808 #, c-format
1809 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1810 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1811
1812 #: ../gio/gunixinputstream.c:161 ../gio/gunixoutputstream.c:147
1813 msgid "File descriptor"
1814 msgstr "Descriptor del archivo"
1815
1816 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1817 msgid "The file descriptor to read from"
1818 msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
1819
1820 #: ../gio/gunixinputstream.c:176 ../gio/gunixoutputstream.c:162
1821 msgid "Close file descriptor"
1822 msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
1823
1824 #: ../gio/gunixinputstream.c:177 ../gio/gunixoutputstream.c:163
1825 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1826 msgstr ""
1827 "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el flujo"
1828
1829 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1830 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1831 #, c-format
1832 msgid "Error reading from unix: %s"
1833 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1834
1835 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1836 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1837 #, c-format
1838 msgid "Error closing unix: %s"
1839 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1840
1841 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1842 msgid "Filesystem root"
1843 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1844
1845 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1846 msgid "The file descriptor to write to"
1847 msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"
1848
1849 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1850 #, c-format
1851 msgid "Error writing to unix: %s"
1852 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1853
1854 #: ../gio/gvolume.c:444
1855 msgid "volume doesn't implement eject"
1856 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1857
1858 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1859 msgid "Can't find application"
1860 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1861
1862 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1863 #, c-format
1864 msgid "Error launching application: %s"
1865 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1866
1867 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1868 msgid "URIs not supported"
1869 msgstr "No se soportan URI"
1870
1871 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1872 msgid "association changes not supported on win32"
1873 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1874
1875 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1876 msgid "Association creation not supported on win32"
1877 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1878
1879 #: ../tests/gio-ls.c:27
1880 msgid "do not hide entries"
1881 msgstr "no ocultar entradas"
1882
1883 #: ../tests/gio-ls.c:29
1884 msgid "use a long listing format"
1885 msgstr "usar un formato de listado largo"
1886
1887 #: ../tests/gio-ls.c:37
1888 msgid "[FILE...]"
1889 msgstr "[ARCHIVO…]"