1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 13:37-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-19 13:00+0200\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
95 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1025 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
112 #: glib/gconvert.c:640 glib/gconvert.c:950 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
118 #: glib/gconvert.c:672 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
123 #: glib/gconvert.c:922
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
128 #: glib/gconvert.c:1745
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
133 #: glib/gconvert.c:1755
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
138 #: glib/gconvert.c:1772
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
143 #: glib/gconvert.c:1784
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
148 #: glib/gconvert.c:1800
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
153 #: glib/gconvert.c:1895
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
158 #: glib/gconvert.c:1905
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
172 #: glib/gfileutils.c:547
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:561
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
182 #: glib/gfileutils.c:644
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:141
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:746
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:854
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1333
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:910
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:935
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
222 #: glib/gfileutils.c:954
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
227 #: glib/gfileutils.c:983
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
232 #: glib/gfileutils.c:1002
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
237 #: glib/gfileutils.c:1120
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1295
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
247 #: glib/gfileutils.c:1308
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
252 #: glib/gfileutils.c:1739
255 msgid_plural "%u bytes"
259 #: glib/gfileutils.c:1747
264 #: glib/gfileutils.c:1752
269 #: glib/gfileutils.c:1757
274 #: glib/gfileutils.c:1800
276 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
277 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
279 #: glib/gfileutils.c:1821
280 msgid "Symbolic links not supported"
281 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
283 #: glib/giochannel.c:1234
285 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
286 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
288 #: glib/giochannel.c:1579
289 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
291 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
293 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
294 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
295 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
297 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
298 msgid "Channel terminates in a partial character"
299 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
301 #: glib/giochannel.c:1770
302 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
304 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
306 #: glib/gmappedfile.c:123
308 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
309 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
311 #: glib/gmappedfile.c:201
313 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
314 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
318 msgid "Error on line %d char %d: "
319 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
321 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
323 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
324 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
326 #: glib/gmarkup.c:374
328 msgid "'%s' is not a valid name "
329 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
331 #: glib/gmarkup.c:390
333 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
334 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
336 #: glib/gmarkup.c:494
338 msgid "Error on line %d: %s"
339 msgstr "Error en la línea %d: %s"
341 #: glib/gmarkup.c:578
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
347 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
348 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
351 #: glib/gmarkup.c:590
353 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
354 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
358 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
361 #: glib/gmarkup.c:616
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
366 #: glib/gmarkup.c:654
368 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
370 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
373 #: glib/gmarkup.c:662
375 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
376 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
378 #: glib/gmarkup.c:667
380 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
381 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
383 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
384 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
387 #: glib/gmarkup.c:1014
388 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
389 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
391 #: glib/gmarkup.c:1054
394 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
398 "iniciar un nombre de elemento"
400 #: glib/gmarkup.c:1122
403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
407 "vacía del elemento «%s»"
409 #: glib/gmarkup.c:1206
412 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
415 "atributo «%s» del elemento «%s»"
417 #: glib/gmarkup.c:1247
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
424 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
425 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
426 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
428 #: glib/gmarkup.c:1291
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
435 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
437 #: glib/gmarkup.c:1425
440 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
441 "begin an element name"
443 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
444 "debe iniciar un nombre de elemento"
446 #: glib/gmarkup.c:1461
449 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
450 "allowed character is '>'"
452 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
453 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
455 #: glib/gmarkup.c:1472
457 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
458 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
460 #: glib/gmarkup.c:1481
462 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
467 #: glib/gmarkup.c:1648
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
471 #: glib/gmarkup.c:1662
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
475 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
481 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
482 "fue el último elemento abierto"
484 #: glib/gmarkup.c:1678
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
490 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
491 "finalizando la etiqueta <%s/>"
493 #: glib/gmarkup.c:1684
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
497 #: glib/gmarkup.c:1690
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
501 #: glib/gmarkup.c:1695
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
504 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
507 #: glib/gmarkup.c:1701
509 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
510 "name; no attribute value"
512 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
513 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
515 #: glib/gmarkup.c:1708
516 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
517 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
519 #: glib/gmarkup.c:1724
521 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
523 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
526 #: glib/gmarkup.c:1730
527 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
529 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "objeto corrupto"
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "error interno u objeto corrupto"
541 msgid "out of memory"
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2105
554 msgid "internal error"
555 msgstr "error interno"
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
564 msgid "recursion limit reached"
565 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
568 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
569 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
572 msgid "invalid combination of newline flags"
573 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
576 msgid "unknown error"
577 msgstr "error desconocido"
580 msgid "\\ at end of pattern"
581 msgstr "\\ al final del patrón"
584 msgid "\\c at end of pattern"
585 msgstr "\\c al final del patrón"
588 msgid "unrecognized character follows \\"
589 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
592 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
594 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
598 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
599 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
602 msgid "number too big in {} quantifier"
603 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
606 msgid "missing terminating ] for character class"
607 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
610 msgid "invalid escape sequence in character class"
611 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
614 msgid "range out of order in character class"
615 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
618 msgid "nothing to repeat"
619 msgstr "nada que repetir"
622 msgid "unrecognized character after (?"
623 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
626 msgid "unrecognized character after (?<"
627 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
630 msgid "unrecognized character after (?P"
631 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
634 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
635 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
638 msgid "missing terminating )"
639 msgstr "falta el ) de terminación"
642 msgid ") without opening ("
643 msgstr ") sin ( que lo abriera"
645 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
646 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
649 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
650 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
653 msgid "reference to non-existent subpattern"
654 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
657 msgid "missing ) after comment"
658 msgstr "falta ) después del comentario"
661 msgid "regular expression too large"
662 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
665 msgid "failed to get memory"
666 msgstr "falló al obtener memoria"
669 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
670 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
673 msgid "malformed number or name after (?("
674 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
677 msgid "conditional group contains more than two branches"
678 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
681 msgid "assertion expected after (?("
682 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
685 msgid "unknown POSIX class name"
686 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
689 msgid "POSIX collating elements are not supported"
690 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
693 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
694 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
697 msgid "invalid condition (?(0)"
698 msgstr "condición no válida (?(0)"
701 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
702 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
705 msgid "recursive call could loop indefinitely"
706 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
709 msgid "missing terminator in subpattern name"
710 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
713 msgid "two named subpatterns have the same name"
714 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
717 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
718 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
721 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
722 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
725 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
726 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
729 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
730 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
733 msgid "octal value is greater than \\377"
734 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
737 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
738 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
741 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
742 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
745 msgid "inconsistent NEWLINE options"
746 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
750 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
752 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
756 msgid "unexpected repeat"
757 msgstr "repetición inesperada"
760 msgid "code overflow"
761 msgstr "desbordamiento de código"
764 msgid "overran compiling workspace"
765 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
768 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
769 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
771 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1607
773 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
774 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
776 #: glib/gregex.c:1098
777 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
778 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
780 #: glib/gregex.c:1107
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
783 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
785 #: glib/gregex.c:1161
787 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
788 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
790 #: glib/gregex.c:1197
792 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
793 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
795 #: glib/gregex.c:2035
796 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
797 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
799 #: glib/gregex.c:2051
800 msgid "hexadecimal digit expected"
801 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
803 #: glib/gregex.c:2091
804 msgid "missing '<' in symbolic reference"
805 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
807 #: glib/gregex.c:2100
808 msgid "unfinished symbolic reference"
809 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
811 #: glib/gregex.c:2107
812 msgid "zero-length symbolic reference"
813 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
815 #: glib/gregex.c:2118
816 msgid "digit expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito"
819 #: glib/gregex.c:2136
820 msgid "illegal symbolic reference"
821 msgstr "referencia simbólica ilegal"
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "stray final '\\'"
825 msgstr "«\\» al final de la cadena"
827 #: glib/gregex.c:2202
828 msgid "unknown escape sequence"
829 msgstr "secuencia de escape desconocida"
831 #: glib/gregex.c:2212
833 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
834 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
837 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
838 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
841 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
843 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
848 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
849 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
853 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
855 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
856 "c. (El texto era «%s»)"
859 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
860 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:283
863 msgid "Failed to read data from child process"
864 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
866 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
868 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
870 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
873 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
875 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
876 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
878 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
880 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
881 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
883 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
885 msgid "Failed to execute child process (%s)"
886 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
888 #: glib/gspawn-win32.c:445
890 msgid "Invalid program name: %s"
891 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
893 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
895 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
896 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
898 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
900 msgid "Invalid string in environment: %s"
901 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
903 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
905 msgid "Invalid working directory: %s"
906 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
908 #: glib/gspawn-win32.c:784
910 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
911 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
913 #: glib/gspawn-win32.c:998
915 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
918 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
923 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
924 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
928 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
929 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
933 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
934 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
936 #: glib/gspawn.c:1206
938 msgid "Failed to fork (%s)"
939 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
941 #: glib/gspawn.c:1356
943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
944 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
946 #: glib/gspawn.c:1366
948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
949 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
951 #: glib/gspawn.c:1375
953 msgid "Failed to fork child process (%s)"
954 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
956 #: glib/gspawn.c:1383
958 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
959 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
961 #: glib/gspawn.c:1407
963 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
964 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
967 msgid "Character out of range for UTF-8"
968 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
970 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
971 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
972 msgid "Invalid sequence in conversion input"
973 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
975 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
976 msgid "Character out of range for UTF-16"
977 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
979 #: glib/goption.c:755
983 #: glib/goption.c:755
987 #: glib/goption.c:861
988 msgid "Help Options:"
989 msgstr "Opciones de ayuda:"
991 #: glib/goption.c:862
992 msgid "Show help options"
993 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
995 #: glib/goption.c:868
996 msgid "Show all help options"
997 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
999 #: glib/goption.c:930
1000 msgid "Application Options:"
1001 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1003 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1005 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1006 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1008 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1010 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1011 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1013 #: glib/goption.c:1027
1015 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1016 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1018 #: glib/goption.c:1035
1020 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1023 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1025 msgid "Error parsing option %s"
1026 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1028 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1030 msgid "Missing argument for %s"
1031 msgstr "Falta un argumento para %s"
1033 #: glib/goption.c:1917
1035 msgid "Unknown option %s"
1036 msgstr "Opción desconocida %s"
1038 #: glib/gkeyfile.c:362
1039 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1041 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1044 #: glib/gkeyfile.c:397
1045 msgid "Not a regular file"
1046 msgstr "No es un archivo regular"
1048 #: glib/gkeyfile.c:405
1049 msgid "File is empty"
1050 msgstr "El archivo está vacío"
1052 #: glib/gkeyfile.c:765
1055 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1057 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1058 "grupo o comentario"
1060 #: glib/gkeyfile.c:825
1062 msgid "Invalid group name: %s"
1063 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:847
1066 msgid "Key file does not start with a group"
1067 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1069 #: glib/gkeyfile.c:873
1071 msgid "Invalid key name: %s"
1072 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1074 #: glib/gkeyfile.c:900
1076 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1077 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1079 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2507
1080 #: glib/gkeyfile.c:2573 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:2841
1081 #: glib/gkeyfile.c:2994 glib/gkeyfile.c:3181 glib/gkeyfile.c:3242
1083 msgid "Key file does not have group '%s'"
1084 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1086 #: glib/gkeyfile.c:1290
1088 msgid "Key file does not have key '%s'"
1089 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1093 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1095 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1098 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1100 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1102 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1105 #: glib/gkeyfile.c:1532
1108 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1110 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1111 "puede interpretar."
1113 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2338
1116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1119 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1120 "valor que no puede interpretarse."
1122 #: glib/gkeyfile.c:2522 glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:3253
1124 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1125 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1127 #: glib/gkeyfile.c:3487
1128 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1130 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3509
1134 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1135 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1137 #: glib/gkeyfile.c:3651
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1140 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1142 #: glib/gkeyfile.c:3665
1144 msgid "Integer value '%s' out of range"
1145 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1147 #: glib/gkeyfile.c:3698
1149 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1150 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1152 #: glib/gkeyfile.c:3722
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1155 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1157 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1158 #: gio/ginputstream.c:190 gio/ginputstream.c:322 gio/ginputstream.c:563
1159 #: gio/ginputstream.c:688 gio/goutputstream.c:201 gio/goutputstream.c:656
1161 msgid "Too large count value passed to %s"
1162 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1164 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:898 gio/giostream.c:309
1165 #: gio/goutputstream.c:1085
1166 msgid "Stream is already closed"
1167 msgstr "El flujo ya se cerró"
1169 #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2098 gio/gsimpleasyncresult.c:650
1170 #: gio/gsimpleasyncresult.c:676
1171 msgid "Operation was cancelled"
1172 msgstr "Se canceló la operación"
1174 #: gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Tipo desconocido"
1178 #: gio/gcontenttype.c:181
1181 msgstr "tipo de archivo %s"
1183 #: gio/gcontenttype.c:678
1188 #: gio/gdatainputstream.c:313
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:710
1197 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1198 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:890
1201 msgid "Unable to find terminal required for application"
1202 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:1098
1206 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:1102
1213 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1214 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1216 #: gio/gdesktopappinfo.c:1506
1218 msgid "Can't create user desktop file %s"
1219 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1221 #: gio/gdesktopappinfo.c:1618
1223 msgid "Custom definition for %s"
1224 msgstr "Definición personalizada para %s"
1227 msgid "drive doesn't implement eject"
1228 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1230 #. Translators: This is an error
1231 #. * message for drive objects that
1232 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1234 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1235 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1238 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1239 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1242 msgid "drive doesn't implement start"
1243 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1246 msgid "drive doesn't implement stop"
1247 msgstr "la unidad no implementa detener"
1249 #: gio/gemblem.c:325
1251 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1252 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1254 #: gio/gemblem.c:335
1256 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1257 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1259 #: gio/gemblemedicon.c:296
1261 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1262 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1264 #: gio/gemblemedicon.c:306
1266 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1267 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1269 #: gio/gemblemedicon.c:329
1270 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1271 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1273 #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462
1274 #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711
1275 #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204
1276 #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104
1277 #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464
1278 #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236
1279 #: gio/gfile.c:6824 gio/gfile.c:6914 gio/gfile.c:7000
1280 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1281 msgid "Operation not supported"
1282 msgstr "Operación no soportada"
1284 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1285 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1286 #. Translators: This is an error message when trying to
1287 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1289 #. Translators: This is an error message when trying to find
1290 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1292 #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076
1293 #: gio/glocalfile.c:1089
1294 msgid "Containing mount does not exist"
1295 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1297 #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2250
1298 msgid "Can't copy over directory"
1299 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1302 msgid "Can't copy directory over directory"
1303 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1305 #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2259
1306 msgid "Target file exists"
1307 msgstr "El archivo destino ya existe"
1310 msgid "Can't recursively copy directory"
1311 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1314 msgid "Can't copy special file"
1315 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1318 msgid "Invalid symlink value given"
1319 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1322 msgid "Trash not supported"
1323 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1327 msgid "File names cannot contain '%c'"
1328 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1330 #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376
1331 msgid "volume doesn't implement mount"
1332 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1335 msgid "No application is registered as handling this file"
1336 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1338 #: gio/gfileenumerator.c:206
1339 msgid "Enumerator is closed"
1340 msgstr "El enumerador está cerrado"
1342 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1343 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1344 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1345 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1347 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1348 msgid "File enumerator is already closed"
1349 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1351 #: gio/gfileicon.c:237
1353 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1354 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1356 #: gio/gfileicon.c:247
1357 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1358 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1360 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1361 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1362 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1363 msgid "Stream doesn't support query_info"
1364 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1366 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1367 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1368 msgid "Seek not supported on stream"
1369 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1371 #: gio/gfileinputstream.c:381
1372 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1373 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1375 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1376 msgid "Truncate not supported on stream"
1377 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1381 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1382 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1386 msgid "No type for class name %s"
1387 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1391 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1392 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1396 msgid "Type %s is not classed"
1397 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1401 msgid "Malformed version number: %s"
1402 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1406 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1407 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1410 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1412 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1414 #: gio/ginputstream.c:199
1415 msgid "Input stream doesn't implement read"
1416 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1418 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1419 #. * operation running against this stream when you try to start
1421 #. Translators: This is an error you get if there is
1422 #. * already an operation running against this stream when
1423 #. * you try to start one
1424 #: gio/ginputstream.c:908 gio/giostream.c:319 gio/goutputstream.c:1095
1425 msgid "Stream has outstanding operation"
1426 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1428 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1429 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1430 msgid "Not enough space for socket address"
1431 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1433 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1434 msgid "Unsupported socket address"
1435 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1437 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1438 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1440 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1443 #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1445 msgid "Invalid filename %s"
1446 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1448 #: gio/glocalfile.c:973
1450 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1451 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1453 #: gio/glocalfile.c:1109
1454 msgid "Can't rename root directory"
1455 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1457 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1155
1459 msgid "Error renaming file: %s"
1460 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1462 #: gio/glocalfile.c:1138
1463 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1464 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1466 #: gio/glocalfile.c:1151 gio/glocalfile.c:2127 gio/glocalfile.c:2156
1467 #: gio/glocalfile.c:2312 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1468 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1469 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1470 msgid "Invalid filename"
1471 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1473 #: gio/glocalfile.c:1307
1475 msgid "Error opening file: %s"
1476 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1478 #: gio/glocalfile.c:1317
1479 msgid "Can't open directory"
1480 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1482 #: gio/glocalfile.c:1442
1484 msgid "Error removing file: %s"
1485 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1487 #: gio/glocalfile.c:1811
1489 msgid "Error trashing file: %s"
1490 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1492 #: gio/glocalfile.c:1834
1494 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1495 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:1855
1498 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1500 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1502 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1503 msgid "Unable to find or create trash directory"
1504 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1506 #: gio/glocalfile.c:1988
1508 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1509 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2097
1512 #: gio/glocalfile.c:2104
1514 msgid "Unable to trash file: %s"
1515 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1517 #: gio/glocalfile.c:2131
1519 msgid "Error creating directory: %s"
1520 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1522 #: gio/glocalfile.c:2160
1524 msgid "Error making symbolic link: %s"
1525 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:2222 gio/glocalfile.c:2316
1529 msgid "Error moving file: %s"
1530 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:2245
1533 msgid "Can't move directory over directory"
1534 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1536 #: gio/glocalfile.c:2272 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1537 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1538 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1539 msgid "Backup file creation failed"
1540 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1542 #: gio/glocalfile.c:2291
1544 msgid "Error removing target file: %s"
1545 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1547 #: gio/glocalfile.c:2305
1548 msgid "Move between mounts not supported"
1549 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1552 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1553 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1556 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1557 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1559 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1560 msgid "Invalid extended attribute name"
1561 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1565 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1566 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:1481 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1570 msgid "Error stating file '%s': %s"
1571 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1574 msgid " (invalid encoding)"
1575 msgstr " (codificación no válida)"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1579 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1581 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1804
1584 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1585 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1588 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1589 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1591 #: gio/glocalfileinfo.c:1841 gio/glocalfileinfo.c:1860
1592 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1593 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1597 msgid "Error setting permissions: %s"
1598 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:1937
1602 msgid "Error setting owner: %s"
1603 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1960
1606 msgid "symlink must be non-NULL"
1607 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:1970 gio/glocalfileinfo.c:1989
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:2000
1612 msgid "Error setting symlink: %s"
1613 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1616 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1618 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2105
1622 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1623 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2128
1626 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1627 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2143
1631 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1632 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2150
1635 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1636 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1638 #: gio/glocalfileinfo.c:2242
1640 msgid "Setting attribute %s not supported"
1641 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1643 #: gio/glocalfileinputstream.c:169 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1645 msgid "Error reading from file: %s"
1646 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1648 #: gio/glocalfileinputstream.c:200 gio/glocalfileinputstream.c:212
1649 #: gio/glocalfileinputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1650 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1652 msgid "Error seeking in file: %s"
1653 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1655 #: gio/glocalfileinputstream.c:245 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1658 msgid "Error closing file: %s"
1659 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1661 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1662 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1664 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1670 msgid "Error writing to file: %s"
1671 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1675 msgid "Error removing old backup link: %s"
1676 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1678 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1680 msgid "Error creating backup copy: %s"
1681 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1685 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1686 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1690 msgid "Error truncating file: %s"
1691 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1694 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1695 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1697 msgid "Error opening file '%s': %s"
1698 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1700 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1701 msgid "Target file is a directory"
1702 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1704 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1705 msgid "Target file is not a regular file"
1706 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1709 msgid "The file was externally modified"
1710 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1714 msgid "Error removing old file: %s"
1715 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1717 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1718 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1719 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1721 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1722 msgid "Invalid seek request"
1723 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1725 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1726 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1727 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1729 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1730 msgid "Reached maximum data array limit"
1731 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1733 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1734 msgid "Memory output stream not resizable"
1735 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1737 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1738 msgid "Failed to resize memory output stream"
1739 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1741 #. Translators: This is an error
1742 #. * message for mount objects that
1743 #. * don't implement unmount.
1745 msgid "mount doesn't implement unmount"
1746 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1748 #. Translators: This is an error
1749 #. * message for mount objects that
1750 #. * don't implement eject.
1752 msgid "mount doesn't implement eject"
1753 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1755 #. Translators: This is an error
1756 #. * message for mount objects that
1757 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1759 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1761 "el punto de montaje no implementa desmontado o desmontado con operación"
1763 #. Translators: This is an error
1764 #. * message for mount objects that
1765 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1767 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1769 "el punto de montaje no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1771 #. Translators: This is an error
1772 #. * message for mount objects that
1773 #. * don't implement remount.
1775 msgid "mount doesn't implement remount"
1776 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1778 #. Translators: This is an error
1779 #. * message for mount objects that
1780 #. * don't implement content type guessing.
1782 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1783 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1785 #. Translators: This is an error
1786 #. * message for mount objects that
1787 #. * don't implement content type guessing.
1789 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1791 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1793 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1795 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1796 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1798 #: gio/goutputstream.c:210 gio/goutputstream.c:411
1799 msgid "Output stream doesn't implement write"
1800 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1802 #: gio/goutputstream.c:371 gio/goutputstream.c:780
1803 msgid "Source stream is already closed"
1804 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1806 #: gio/gresolver.c:736
1808 msgid "Error resolving '%s': %s"
1809 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1811 #: gio/gresolver.c:786
1813 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1814 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1816 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1818 msgid "No service record for '%s'"
1819 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1821 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1823 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1824 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1826 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1828 msgid "Error resolving '%s'"
1829 msgstr "Error al resolver «%s»"
1831 #: gio/gsocket.c:277
1832 msgid "Invalid socket, not initialized"
1833 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1835 #: gio/gsocket.c:284
1837 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1838 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1840 #: gio/gsocket.c:292
1841 msgid "Socket is already closed"
1842 msgstr "El socket ya está cerrado"
1844 #: gio/gsocket.c:405
1846 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1847 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1849 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1851 msgid "Unable to create socket: %s"
1852 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1854 #: gio/gsocket.c:439
1855 msgid "Unknown protocol was specified"
1856 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1858 #: gio/gsocket.c:758
1859 msgid "Cancellable initialization not supported"
1860 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1862 #: gio/gsocket.c:1112
1864 msgid "could not get local address: %s"
1865 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:1145
1869 msgid "could not get remote address: %s"
1870 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1872 #: gio/gsocket.c:1203
1874 msgid "could not listen: %s"
1875 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1877 #: gio/gsocket.c:1277
1879 msgid "Error binding to address: %s"
1880 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1882 #: gio/gsocket.c:1397
1884 msgid "Error accepting connection: %s"
1885 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1887 #: gio/gsocket.c:1510
1888 msgid "Error connecting: "
1889 msgstr "Error al conectar: "
1891 #: gio/gsocket.c:1514
1892 msgid "Connection in progress"
1893 msgstr "Conexión en progreso"
1895 #: gio/gsocket.c:1519
1897 msgid "Error connecting: %s"
1898 msgstr "Error al conectar: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1559
1902 msgid "Unable to get pending error: %s"
1903 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:1655
1907 msgid "Error receiving data: %s"
1908 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:1798
1912 msgid "Error sending data: %s"
1913 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:1990
1917 msgid "Error closing socket: %s"
1918 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:2475
1922 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1923 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1925 #: gio/gsocket.c:2709 gio/gsocket.c:2790
1927 msgid "Error sending message: %s"
1928 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1930 #: gio/gsocket.c:2734
1931 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1932 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1934 #: gio/gsocket.c:2992 gio/gsocket.c:3131
1936 msgid "Error receiving message: %s"
1937 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1939 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1940 msgid "Unknown error on connect"
1941 msgstr "Error desconocido al conectar"
1943 #: gio/gsocketlistener.c:192
1944 msgid "Listener is already closed"
1945 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1947 #: gio/gsocketlistener.c:233
1948 msgid "Added socket is closed"
1949 msgstr "El socket añadido está cerrado"
1951 #: gio/gthemedicon.c:499
1953 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1954 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1956 #: gio/gunixconnection.c:151
1958 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1959 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
1961 #: gio/gunixconnection.c:164
1962 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1963 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
1965 #: gio/gunixconnection.c:182
1967 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1968 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
1970 #: gio/gunixconnection.c:198
1971 msgid "Received invalid fd"
1972 msgstr "Se recibió un fd no válido"
1974 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1975 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1977 msgid "Error reading from unix: %s"
1978 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1980 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1981 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1983 msgid "Error closing unix: %s"
1984 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1986 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1987 msgid "Filesystem root"
1988 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1990 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1992 msgid "Error writing to unix: %s"
1993 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1995 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1996 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1998 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2000 #: gio/gvolume.c:452
2001 msgid "volume doesn't implement eject"
2002 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2004 #. Translators: This is an error
2005 #. * message for volume objects that
2006 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2007 #: gio/gvolume.c:531
2008 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2009 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2011 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2012 msgid "Can't find application"
2013 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2015 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2017 msgid "Error launching application: %s"
2018 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2020 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2021 msgid "URIs not supported"
2022 msgstr "No se soportan URI"
2024 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2025 msgid "association changes not supported on win32"
2026 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2028 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2029 msgid "Association creation not supported on win32"
2030 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2032 #: tests/gio-ls.c:27
2033 msgid "do not hide entries"
2034 msgstr "no ocultar entradas"
2036 #: tests/gio-ls.c:29
2037 msgid "use a long listing format"
2038 msgstr "usar un formato de listado largo"
2040 #: tests/gio-ls.c:37
2045 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2046 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2047 #~ "entity, escape it as &"
2049 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2050 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2051 #~ "entidad, escápela como &"
2053 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2054 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2056 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2058 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2061 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2062 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2064 #~ msgid "Unfinished character reference"
2065 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2067 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2068 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2070 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2071 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2076 #~ msgid "The file containing the icon"
2077 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2082 #~ msgid "The name of the icon"
2083 #~ msgstr "El nombre del icono"
2088 #~ msgid "An array containing the icon names"
2089 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2091 #~ msgid "use default fallbacks"
2092 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2095 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2096 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2098 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2099 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2100 #~ "después del primero."
2102 #~ msgid "File descriptor"
2103 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2105 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2106 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2108 #~ msgid "Close file descriptor"
2109 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2111 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2113 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2116 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2117 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"