1 # translation of glib.HEAD.po to Español
\r
2 # Spanish translation of glib.
\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
\r, 2012.
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 21:21+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-12-16 20:33+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Tipo desconocido"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "tipo de archivo %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:486
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
144 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
151 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
174 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
183 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
184 "el elemento de dirección «%s»"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
192 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
193 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
199 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
206 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
213 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
214 "archivo de número usado una sola vez"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "Error al autolanzar: "
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
223 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
232 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
237 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
239 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
240 "bytes, se obtuvieron %d"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
244 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
246 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
255 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
256 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
259 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
264 msgid "Error spawning command line `%s': "
265 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
269 msgid "(Type any character to close this window)\n"
270 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
274 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
276 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
280 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
282 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
288 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
289 "- unknown value `%s'"
291 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
292 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
296 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
297 "variable is not set"
299 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
300 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
302 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
304 msgid "Unknown bus type %d"
305 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:297
308 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
309 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
311 #: ../gio/gdbusauth.c:341
312 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
314 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:512
319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
321 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
324 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
325 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
336 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
338 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
339 "0700, se obtuvo 0%o"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
343 msgid "Error creating directory `%s': %s"
344 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
348 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
349 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
353 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
361 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
363 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
364 "«%s» está mal formado"
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
369 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
371 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
372 "«%s» está mal formado"
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
376 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
377 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
381 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
382 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
386 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
387 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
391 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
392 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
396 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
397 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
401 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
402 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
406 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
408 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
411 msgid "The connection is closed"
412 msgstr "La conexión está cerrada"
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
415 msgid "Timeout was reached"
416 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
420 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
422 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
428 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
430 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
435 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
437 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
442 msgid "No such property `%s'"
443 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
447 msgid "Property `%s' is not readable"
448 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
452 msgid "Property `%s' is not writable"
453 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
457 msgid "No such interface `%s'"
458 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
461 msgid "No such interface"
462 msgstr "No existe tal interfaz"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
466 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
467 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
471 msgid "No such method `%s'"
472 msgstr "No existe el método «%s»"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
476 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
477 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
481 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
482 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
486 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
487 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
491 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
492 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
496 msgid "A subtree is already exported for %s"
497 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
500 msgid "type is INVALID"
501 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
504 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
508 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
509 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
512 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
514 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
517 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
518 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
522 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
523 "freedesktop/DBus/Local"
525 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
526 "org/freedesktop/DBus/Local"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
530 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
531 "freedesktop.DBus.Local"
533 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
534 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
538 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
539 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
540 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
541 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
545 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
547 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
553 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
554 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
556 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
557 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
558 "válida hasta ese punto era «%s»."
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
562 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
563 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
573 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
575 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
577 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
580 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
585 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
587 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
592 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
594 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
600 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
603 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
608 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
610 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
615 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
617 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
622 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
624 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
628 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
629 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
631 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
634 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
638 msgid "Cannot deserialize message: "
639 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
644 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
646 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
652 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
655 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
656 "%d descriptores de archivo"
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
659 msgid "Cannot serialize message: "
660 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
664 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
666 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
671 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
674 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
675 "de cabecera es «%s»"
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
679 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
681 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
686 msgid "Error return with body of type `%s'"
687 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
690 msgid "Error return with empty body"
691 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
695 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
696 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
698 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
699 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
700 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
704 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
705 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
709 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
710 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
714 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
715 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
717 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
718 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
719 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:708
722 msgid "Abstract name space not supported"
723 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:795
726 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
728 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
731 #: ../gio/gdbusserver.c:873
733 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
734 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
736 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
738 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
739 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
743 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
744 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
754 " help Shows this information\n"
755 " introspect Introspect a remote object\n"
756 " monitor Monitor a remote object\n"
757 " call Invoke a method on a remote object\n"
758 " emit Emit a signal\n"
760 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
763 " help Mostrar esta información\n"
764 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
765 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
766 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
767 " emit Emitir una señal\n"
769 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
780 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
781 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
784 msgid "Connect to the system bus"
785 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
788 msgid "Connect to the session bus"
789 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
792 msgid "Connect to given D-Bus address"
793 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
796 msgid "Connection Endpoint Options:"
797 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
800 msgid "Options specifying the connection endpoint"
801 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
805 msgid "No connection endpoint specified"
806 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
810 msgid "Multiple connection endpoints specified"
811 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
816 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
818 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
824 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
827 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
828 "en la interfaz «%s»\n"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
831 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
832 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
835 msgid "Object path to emit signal on"
836 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
839 msgid "Signal and interface name"
840 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
843 msgid "Emit a signal."
844 msgstr "Emitir una señal."
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
849 msgid "Error connecting: %s\n"
850 msgstr "Error al conectar: %s\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
854 msgid "Error: object path not specified.\n"
855 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
860 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
865 msgid "Error: signal not specified.\n"
866 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
870 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
871 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
935 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
936 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
940 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
941 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
953 msgstr "Imprimir XML"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Introspeccionar hijo"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Solo mostrar propiedades"
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1017 #: ../gio/gdrive.c:393
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:470
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1028 #: ../gio/gdrive.c:543
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1032 #: ../gio/gdrive.c:746
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1036 #: ../gio/gdrive.c:845
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1069 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1070 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1071 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1072 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1073 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1074 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1075 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1076 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1077 #: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432
1078 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1079 msgid "Operation not supported"
1080 msgstr "Operación no soportada"
1082 #. Translators: This is an error message when
1083 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1084 #. * mount of a file, but none exists.
1086 #. Translators: This is an error message when trying to
1087 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1089 #. Translators: This is an error message when trying to find
1090 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1092 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1093 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1094 msgid "Containing mount does not exist"
1095 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1097 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2325
1098 msgid "Can't copy over directory"
1099 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1101 #: ../gio/gfile.c:2520
1102 msgid "Can't copy directory over directory"
1103 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1105 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2334
1106 msgid "Target file exists"
1107 msgstr "El archivo destino ya existe"
1109 #: ../gio/gfile.c:2547
1110 msgid "Can't recursively copy directory"
1111 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1113 #: ../gio/gfile.c:2811
1114 msgid "Splice not supported"
1115 msgstr "La unión no está soportada"
1117 #: ../gio/gfile.c:2815
1119 msgid "Error splicing file: %s"
1120 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1122 #: ../gio/gfile.c:2961
1123 msgid "Can't copy special file"
1124 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1126 #: ../gio/gfile.c:3554
1127 msgid "Invalid symlink value given"
1128 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1130 #: ../gio/gfile.c:3714
1131 msgid "Trash not supported"
1132 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1134 #: ../gio/gfile.c:3765
1136 msgid "File names cannot contain '%c'"
1137 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1139 #: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364
1140 msgid "volume doesn't implement mount"
1141 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1143 #: ../gio/gfile.c:6431
1144 msgid "No application is registered as handling this file"
1145 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1148 msgid "Enumerator is closed"
1149 msgstr "El enumerador está cerrado"
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1153 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1154 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1157 msgid "File enumerator is already closed"
1158 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1160 #: ../gio/gfileicon.c:237
1162 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1163 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1165 #: ../gio/gfileicon.c:247
1166 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1167 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1172 msgid "Stream doesn't support query_info"
1173 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1176 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1177 msgid "Seek not supported on stream"
1178 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1181 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1182 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1184 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1185 msgid "Truncate not supported on stream"
1186 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1188 #: ../gio/gicon.c:284
1190 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1191 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1193 #: ../gio/gicon.c:304
1195 msgid "No type for class name %s"
1196 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1198 #: ../gio/gicon.c:314
1200 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1201 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1203 #: ../gio/gicon.c:325
1205 msgid "Type %s is not classed"
1206 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1208 #: ../gio/gicon.c:339
1210 msgid "Malformed version number: %s"
1211 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1213 #: ../gio/gicon.c:353
1215 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1216 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1218 #: ../gio/gicon.c:428
1219 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1221 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1224 msgid "No address specified"
1225 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1229 msgid "Length %u is too long for address"
1230 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1233 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1234 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1238 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1239 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1241 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1242 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1243 msgid "Not enough space for socket address"
1244 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1246 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1247 msgid "Unsupported socket address"
1248 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1250 #: ../gio/ginputstream.c:194
1251 msgid "Input stream doesn't implement read"
1252 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1254 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1255 #. * operation running against this stream when you try to start
1257 #. Translators: This is an error you get if there is
1258 #. * already an operation running against this stream when
1259 #. * you try to start one
1260 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1261 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1262 msgid "Stream has outstanding operation"
1263 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1267 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1268 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1272 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1273 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1277 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1278 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1282 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1283 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1287 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1288 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1292 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1293 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1297 msgid "Failed to create temp file: %s"
1298 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1303 "Error processing input file with xmllint:\n"
1306 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1312 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1315 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1320 msgid "Error reading file %s: %s"
1321 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1325 msgid "Error compressing file %s"
1326 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1330 msgid "text may not appear inside <%s>"
1331 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1334 msgid "name of the output file"
1335 msgstr "nombre del archivo de salida"
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1338 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1344 "The directories where files are to be read from (default to current "
1347 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1348 "la carpeta actual)"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1357 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1359 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1363 msgid "Generate source header"
1364 msgstr "Generar cabecera fuente"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1367 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1369 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1373 msgid "Generate dependency list"
1374 msgstr "Generar lista de dependencias"
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1377 msgid "Don't automatically create and register resource"
1378 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1381 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1382 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1385 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1386 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1390 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1391 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1392 "and the resource file have the extension called .gresource."
1394 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1395 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1397 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1401 msgid "You should give exactly one file name\n"
1402 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1405 msgid "empty names are not permitted"
1406 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1410 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1412 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1417 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1418 "and hyphen ('-') are permitted."
1420 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1421 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1425 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1426 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1430 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1431 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1435 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1436 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1440 msgid "<child name='%s'> already specified"
1441 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1444 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1445 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1449 msgid "<key name='%s'> already specified"
1450 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1455 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1458 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1459 "<override> para modificar el valor"
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1464 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1467 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1468 "atributo para <key>"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1472 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1473 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1477 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1478 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1481 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1482 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1486 msgid "no <key name='%s'> to override"
1487 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1491 msgid "<override name='%s'> already specified"
1492 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1496 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1497 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1501 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1502 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1506 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1507 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1511 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1512 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1516 msgid "Can not extend a schema with a path"
1517 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1522 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1524 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1530 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1531 "does not extend '%s'"
1533 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1534 "«%s» no extiende «%s»"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1538 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1539 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1543 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1544 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1548 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1549 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1553 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1554 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1556 #. Translators: Do not translate "--strict".
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1560 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1561 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1565 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1566 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1570 msgid "Ignoring this file.\n"
1571 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1575 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1577 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1578 "de sobreescitura «%s»"
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1583 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1584 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1589 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1590 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1595 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1597 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1598 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1602 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1603 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1608 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1609 "range given in the schema"
1611 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1612 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1617 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1618 "list of valid choices"
1620 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1621 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1624 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1625 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1628 msgid "Abort on any errors in schemas"
1629 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1632 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1633 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1636 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1637 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1641 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1642 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1643 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1645 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1647 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1648 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1652 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1653 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1657 msgid "No schema files found: "
1658 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1662 msgid "doing nothing.\n"
1663 msgstr "sin hacer nada.\n"
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1667 msgid "removed existing output file.\n"
1668 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1670 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1671 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1673 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1676 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1678 msgid "Invalid filename %s"
1679 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:971
1683 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1684 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1687 msgid "Can't rename root directory"
1688 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1692 msgid "Error renaming file: %s"
1693 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1696 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1697 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1703 msgid "Invalid filename"
1704 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1707 msgid "Can't open directory"
1708 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1712 msgid "Error opening file: %s"
1713 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1717 msgid "Error removing file: %s"
1718 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1722 msgid "Error trashing file: %s"
1723 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1727 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1728 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1731 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1733 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1736 msgid "Unable to find or create trash directory"
1737 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1741 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1742 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1747 msgid "Unable to trash file: %s"
1748 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1751 msgid "internal error"
1752 msgstr "error interno"
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1756 msgid "Error creating directory: %s"
1757 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1761 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1762 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1766 msgid "Error making symbolic link: %s"
1767 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1771 msgid "Error moving file: %s"
1772 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1775 msgid "Can't move directory over directory"
1776 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1781 msgid "Backup file creation failed"
1782 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1784 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1786 msgid "Error removing target file: %s"
1787 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1789 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1790 msgid "Move between mounts not supported"
1791 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1794 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1795 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1798 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1799 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1802 msgid "Invalid extended attribute name"
1803 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1807 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1808 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1811 msgid " (invalid encoding)"
1812 msgstr " (codificación no válida)"
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1816 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1817 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1821 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1822 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1825 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1826 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1829 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1830 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1833 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1834 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1837 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1838 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1842 msgid "Error setting permissions: %s"
1843 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1847 msgid "Error setting owner: %s"
1848 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1851 msgid "symlink must be non-NULL"
1852 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1857 msgid "Error setting symlink: %s"
1858 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1861 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1863 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1867 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1868 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1871 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1872 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1876 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1877 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1880 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1881 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1885 msgid "Setting attribute %s not supported"
1886 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1890 msgid "Error reading from file: %s"
1891 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1897 msgid "Error seeking in file: %s"
1898 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1903 msgid "Error closing file: %s"
1904 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1906 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1907 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1909 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1915 msgid "Error writing to file: %s"
1916 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1920 msgid "Error removing old backup link: %s"
1921 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1925 msgid "Error creating backup copy: %s"
1926 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1930 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1931 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1935 msgid "Error truncating file: %s"
1936 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1942 msgid "Error opening file '%s': %s"
1943 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1946 msgid "Target file is a directory"
1947 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1950 msgid "Target file is not a regular file"
1951 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1954 msgid "The file was externally modified"
1955 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1959 msgid "Error removing old file: %s"
1960 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1962 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748
1963 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1964 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1966 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1967 msgid "Invalid seek request"
1968 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1971 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1972 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1975 msgid "Memory output stream not resizable"
1976 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1979 msgid "Failed to resize memory output stream"
1980 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1984 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1987 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1988 "espacio de direcciones libre disponible"
1990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1991 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1992 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767
1995 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1996 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement unmount.
2001 #: ../gio/gmount.c:395
2002 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2003 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement eject.
2008 #: ../gio/gmount.c:470
2009 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2015 #: ../gio/gmount.c:547
2016 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2018 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2019 "operación («unmount_with_operation»)"
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2024 #: ../gio/gmount.c:631
2025 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2027 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2028 "operación («eject_with_operation»)"
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for mount objects that
2032 #. * don't implement remount.
2033 #: ../gio/gmount.c:717
2034 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2035 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for mount objects that
2039 #. * don't implement content type guessing.
2040 #: ../gio/gmount.c:797
2041 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2042 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for mount objects that
2046 #. * don't implement content type guessing.
2047 #: ../gio/gmount.c:882
2048 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2050 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2052 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2054 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2055 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2057 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2058 msgid "Network unreachable"
2059 msgstr "Red no alcanzable"
2061 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2062 msgid "Host unreachable"
2063 msgstr "Equipo no alcanzable"
2065 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2068 msgid "Could not create network monitor: %s"
2069 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2072 msgid "Could not create network monitor: "
2073 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2075 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2076 msgid "Could not get network status: "
2077 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2079 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2080 msgid "Output stream doesn't implement write"
2081 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2083 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2084 msgid "Source stream is already closed"
2085 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2087 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2088 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2089 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2090 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2092 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2093 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2095 #: ../gio/gresource.c:456
2097 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2098 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2102 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2103 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2105 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2106 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2107 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2111 msgstr "Imprimir ayuda"
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2118 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2119 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2124 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2125 "If PATH is given, only list matching resources"
2128 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2129 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2133 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2142 "List resources with details\n"
2143 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2144 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2145 "Details include the section, size and compression"
2147 "Listar recursos con detalles\n"
2148 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2149 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2150 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2153 msgid "Extract a resource file to stdout"
2154 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2158 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2163 "Unknown command %s\n"
2166 "Comando «%s» desconocido\n"
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2172 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2175 " help Show this information\n"
2176 " sections List resource sections\n"
2177 " list List resources\n"
2178 " details List resources with details\n"
2179 " extract Extract a resource\n"
2181 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2185 " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2188 " help Mostrar esta información\n"
2189 " sections Listar secciones de recursos\n"
2190 " list Listar recursos\n"
2191 " details Listar recursos con detalle\n"
2192 " extract Extraer un recurso\n"
2194 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2201 " gresource %s%s%s %s\n"
2207 " gresource %s%s%s %s\n"
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2213 msgid "Arguments:\n"
2214 msgstr "Argumentos:\n"
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2217 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2218 msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2221 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2222 msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n"
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2225 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2227 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2231 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2232 " or a compiled resource file\n"
2234 " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2235 " o un archivo de recursos compilado\n"
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2242 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2243 msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2250 msgid " PATH A resource path\n"
2251 msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2255 msgid "No such schema '%s'\n"
2256 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2260 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2261 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2265 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2266 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2270 msgid "Empty path given.\n"
2271 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2275 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2276 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2280 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2281 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2285 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2286 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2290 msgid "No such key '%s'\n"
2291 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2295 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2296 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2299 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2300 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2303 msgid "List the installed relocatable schemas"
2304 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2307 msgid "List the keys in SCHEMA"
2308 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2312 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2313 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2316 msgid "List the children of SCHEMA"
2317 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2321 "List keys and values, recursively\n"
2322 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2324 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2325 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2328 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2329 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2332 msgid "Get the value of KEY"
2333 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2337 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2338 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2341 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2342 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2345 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2346 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2349 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2350 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2353 msgid "Reset KEY to its default value"
2354 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2357 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2359 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2362 msgid "Check if KEY is writable"
2363 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2367 "Monitor KEY for changes.\n"
2368 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2369 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2371 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2372 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2373 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2376 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2377 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2382 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2385 " help Show this information\n"
2386 " list-schemas List installed schemas\n"
2387 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2388 " list-keys List keys in a schema\n"
2389 " list-children List children of a schema\n"
2390 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2391 " range Queries the range of a key\n"
2392 " get Get the value of a key\n"
2393 " set Set the value of a key\n"
2394 " reset Reset the value of a key\n"
2395 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2396 " writable Check if a key is writable\n"
2397 " monitor Watch for changes\n"
2399 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2403 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2406 " help Mostrar esta información\n"
2407 " list-schemas Listar los esquemas instalados\n"
2408 " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n"
2409 " list-keys Listar las claves en un esquema\n"
2410 " list-children Listar los hijos de un esquema\n"
2411 " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n"
2412 " range Consultar el rango de una clave\n"
2413 " get Obtener el valor de una clave\n"
2414 " set Establecer el valor de una clave\n"
2415 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2416 " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema "
2418 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2419 " monitor Monitorizar cambios\n"
2421 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2428 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2434 " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2440 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2441 msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2445 " SCHEMA The name of the schema\n"
2446 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2448 " SCHEMA El nombre del esquema\n"
2449 " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n"
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2452 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2453 msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n"
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2456 msgid " KEY The key within the schema\n"
2457 msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n"
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2460 msgid " VALUE The value to set\n"
2461 msgstr " VALOR El valor para establecer\n"
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2465 msgid "Empty schema name given\n"
2466 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2468 #: ../gio/gsocket.c:311
2469 msgid "Invalid socket, not initialized"
2470 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2472 #: ../gio/gsocket.c:318
2474 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2475 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2477 #: ../gio/gsocket.c:326
2478 msgid "Socket is already closed"
2479 msgstr "El socket ya está cerrado"
2481 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3504 ../gio/gsocket.c:3559
2482 msgid "Socket I/O timed out"
2483 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2485 #: ../gio/gsocket.c:481
2487 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2488 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2490 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2492 msgid "Unable to create socket: %s"
2493 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:515
2496 msgid "Unknown family was specified"
2497 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2499 #: ../gio/gsocket.c:522
2500 msgid "Unknown protocol was specified"
2501 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2503 #: ../gio/gsocket.c:1706
2505 msgid "could not get local address: %s"
2506 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2508 #: ../gio/gsocket.c:1749
2510 msgid "could not get remote address: %s"
2511 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2513 #: ../gio/gsocket.c:1810
2515 msgid "could not listen: %s"
2516 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2518 #: ../gio/gsocket.c:1882
2520 msgid "Error binding to address: %s"
2521 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2523 #: ../gio/gsocket.c:1936 ../gio/gsocket.c:1973
2525 msgid "Error joining multicast group: %s"
2526 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2528 #: ../gio/gsocket.c:1937 ../gio/gsocket.c:1974
2530 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2531 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2533 #: ../gio/gsocket.c:1938
2534 msgid "No support for source-specific multicast"
2535 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2537 #: ../gio/gsocket.c:2157
2539 msgid "Error accepting connection: %s"
2540 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2542 #: ../gio/gsocket.c:2278
2543 msgid "Connection in progress"
2544 msgstr "Conexión en progreso"
2546 #: ../gio/gsocket.c:2325
2547 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2548 msgid "Unable to get pending error: "
2549 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2551 #: ../gio/gsocket.c:2491
2553 msgid "Error receiving data: %s"
2554 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2556 #: ../gio/gsocket.c:2669
2558 msgid "Error sending data: %s"
2559 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2561 #: ../gio/gsocket.c:2783
2563 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2564 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:2862
2568 msgid "Error closing socket: %s"
2569 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:3497
2573 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2574 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:3775 ../gio/gsocket.c:3856
2578 msgid "Error sending message: %s"
2579 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:3800
2582 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2583 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2585 #: ../gio/gsocket.c:4134 ../gio/gsocket.c:4266
2587 msgid "Error receiving message: %s"
2588 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2590 #: ../gio/gsocket.c:4348
2592 msgid "Unable to get pending error: %s"
2593 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2595 #: ../gio/gsocket.c:4367
2596 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2597 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "No se pudo conectar: "
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Error desconocido al conectar"
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2618 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2620 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2625 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2628 msgid "Listener is already closed"
2629 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2632 msgid "Added socket is closed"
2633 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2638 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2641 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2643 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2652 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2653 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2656 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2657 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2661 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2662 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2666 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2670 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2673 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2678 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2682 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2684 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2689 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2690 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2694 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2698 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2702 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2706 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2710 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2714 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2718 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2722 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2726 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2731 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2733 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2735 msgid "Error resolving '%s': %s"
2736 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2738 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2740 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2741 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2743 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2745 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2746 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2748 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2750 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2751 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2753 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2755 msgid "Error resolving '%s'"
2756 msgstr "Error al resolver «%s»"
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2759 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2760 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2762 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2763 msgid "No PEM-encoded private key found"
2764 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2766 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2767 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2768 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2770 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2771 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2772 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2774 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2775 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2776 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2778 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2780 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2783 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2784 "antes de que su acceso se bloquee."
2786 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2788 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2789 "out after further failures."
2791 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2792 "después de más fallos."
2794 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2795 msgid "The password entered is incorrect."
2796 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2800 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2801 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2804 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2805 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2809 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2810 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2813 msgid "Received invalid fd"
2814 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2817 msgid "Error sending credentials: "
2818 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2822 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2823 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2827 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2828 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2832 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2834 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2839 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2840 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2844 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2845 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2847 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2849 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2850 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2852 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2853 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2855 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2856 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2858 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2859 msgid "Filesystem root"
2860 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2862 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2864 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2865 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2867 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2868 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2870 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2872 #: ../gio/gvolume.c:436
2873 msgid "volume doesn't implement eject"
2874 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2876 #. Translators: This is an error
2877 #. * message for volume objects that
2878 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2879 #: ../gio/gvolume.c:512
2880 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2881 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2884 msgid "Can't find application"
2885 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2889 msgid "Error launching application: %s"
2890 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2892 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2893 msgid "URIs not supported"
2894 msgstr "No se soportan URI"
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2897 msgid "association changes not supported on win32"
2898 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2901 msgid "Association creation not supported on win32"
2902 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2904 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2906 msgid "Error reading from handle: %s"
2907 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2909 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2911 msgid "Error closing handle: %s"
2912 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2914 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2916 msgid "Error writing to handle: %s"
2917 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2919 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2920 msgid "Not enough memory"
2921 msgstr "No hay suficiente memoria"
2923 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2925 msgid "Internal error: %s"
2926 msgstr "Error interno: %s"
2928 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2929 msgid "Need more input"
2930 msgstr "Se necesita más entrada"
2932 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2933 msgid "Invalid compressed data"
2934 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2936 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2937 msgid "Address to listen on"
2938 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2941 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2942 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2944 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2945 msgid "Print address"
2946 msgstr "Imprimir dirección"
2948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2949 msgid "Print address in shell mode"
2950 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2953 msgid "Run a dbus service"
2954 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2958 msgid "Wrong args\n"
2959 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2963 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2964 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2969 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2970 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2975 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2976 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2981 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2982 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2985 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2987 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2992 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2993 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3005 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3006 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3010 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3011 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3015 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3016 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3020 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3021 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3025 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3026 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3030 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3031 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3033 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3034 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3035 msgid "Partial character sequence at end of input"
3036 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3038 #: ../glib/gconvert.c:1053
3040 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3041 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3043 #: ../glib/gconvert.c:1871
3045 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3046 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3048 #: ../glib/gconvert.c:1881
3050 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3051 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3053 #: ../glib/gconvert.c:1898
3055 msgid "The URI '%s' is invalid"
3056 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3058 #: ../glib/gconvert.c:1910
3060 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3061 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3063 #: ../glib/gconvert.c:1926
3065 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3066 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3068 #: ../glib/gconvert.c:2021
3070 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3071 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3073 #: ../glib/gconvert.c:2031
3074 msgid "Invalid hostname"
3075 msgstr "El nombre del host no es válido"
3077 #. Translators: 'before midday' indicator
3078 #: ../glib/gdatetime.c:205
3083 #. Translators: 'after midday' indicator
3084 #: ../glib/gdatetime.c:207
3089 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3090 #: ../glib/gdatetime.c:210
3092 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3093 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3095 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3096 #: ../glib/gdatetime.c:213
3101 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3102 #: ../glib/gdatetime.c:216
3107 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3108 #: ../glib/gdatetime.c:219
3111 msgstr "%I:%M:%S %p"
3113 #: ../glib/gdatetime.c:232
3114 msgctxt "full month name"
3118 #: ../glib/gdatetime.c:234
3119 msgctxt "full month name"
3123 #: ../glib/gdatetime.c:236
3124 msgctxt "full month name"
3128 #: ../glib/gdatetime.c:238
3129 msgctxt "full month name"
3133 #: ../glib/gdatetime.c:240
3134 msgctxt "full month name"
3138 #: ../glib/gdatetime.c:242
3139 msgctxt "full month name"
3143 #: ../glib/gdatetime.c:244
3144 msgctxt "full month name"
3148 #: ../glib/gdatetime.c:246
3149 msgctxt "full month name"
3153 #: ../glib/gdatetime.c:248
3154 msgctxt "full month name"
3158 #: ../glib/gdatetime.c:250
3159 msgctxt "full month name"
3163 #: ../glib/gdatetime.c:252
3164 msgctxt "full month name"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:254
3169 msgctxt "full month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:269
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:271
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:273
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:275
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:277
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:279
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:281
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:283
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:285
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:287
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:289
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:291
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:306
3234 msgctxt "full weekday name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:308
3239 msgctxt "full weekday name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:310
3244 msgctxt "full weekday name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:312
3249 msgctxt "full weekday name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:314
3254 msgctxt "full weekday name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:316
3259 msgctxt "full weekday name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:318
3264 msgctxt "full weekday name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:333
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:335
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:337
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:339
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:341
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:343
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:345
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3303 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3305 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3306 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3308 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3310 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3311 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3312 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3313 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3315 #: ../glib/gfileutils.c:686
3317 msgid "Error reading file '%s': %s"
3318 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3320 #: ../glib/gfileutils.c:700
3322 msgid "File \"%s\" is too large"
3323 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3325 #: ../glib/gfileutils.c:783
3327 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3328 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3330 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3332 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3333 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3335 #: ../glib/gfileutils.c:851
3337 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3338 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3340 #: ../glib/gfileutils.c:885
3342 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3343 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3345 #: ../glib/gfileutils.c:993
3347 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3348 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3352 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3353 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3357 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3358 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3362 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3363 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3367 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3368 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3372 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3373 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3377 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3378 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3382 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3383 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3387 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3388 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3392 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3393 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3395 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3397 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3398 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3400 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3401 msgid "Symbolic links not supported"
3402 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3404 #: ../glib/giochannel.c:1418
3406 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3407 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3409 #: ../glib/giochannel.c:1763
3410 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3412 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3414 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3415 #: ../glib/giochannel.c:2155
3416 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3417 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3419 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3420 msgid "Channel terminates in a partial character"
3421 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3423 #: ../glib/giochannel.c:1954
3424 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3426 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3429 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3431 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3435 msgid "Not a regular file"
3436 msgstr "No es un archivo regular"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3441 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3443 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3444 "grupo o comentario"
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3448 msgid "Invalid group name: %s"
3449 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3452 msgid "Key file does not start with a group"
3453 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3457 msgid "Invalid key name: %s"
3458 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3462 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3463 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3469 msgid "Key file does not have group '%s'"
3470 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3474 msgid "Key file does not have key '%s'"
3475 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3479 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3481 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3487 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3489 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3490 "puede interpretar."
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3495 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3498 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3499 "valor que no puede interpretarse."
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3503 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3505 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3509 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3510 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3513 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3515 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3519 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3520 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3525 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3529 msgid "Integer value '%s' out of range"
3530 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3535 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3540 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3542 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3544 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3546 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3550 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3551 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3553 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3556 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3558 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3560 msgid "Error on line %d char %d: "
3561 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3563 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3566 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3568 #: ../glib/gmarkup.c:427
3570 msgid "'%s' is not a valid name"
3571 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3573 #: ../glib/gmarkup.c:443
3575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3576 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:552
3580 msgid "Error on line %d: %s"
3581 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:636
3586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3587 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3589 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3590 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
3593 #: ../glib/gmarkup.c:648
3595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3599 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3600 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3603 #: ../glib/gmarkup.c:674
3605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3606 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:712
3610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3612 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
3615 #: ../glib/gmarkup.c:720
3617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3618 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:725
3622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3625 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3626 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3630 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3631 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3636 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3639 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3640 "iniciar un nombre de elemento"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3645 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3648 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3649 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3654 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3656 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3657 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3662 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3663 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3664 "character in an attribute name"
3666 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3667 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3668 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3673 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3674 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3676 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3677 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3682 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3683 "begin an element name"
3685 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» "
3686 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3691 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3692 "allowed character is '>'"
3694 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3695 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3699 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3700 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3706 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3711 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3715 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3723 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3724 "fue el último elemento abierto"
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3732 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3733 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3737 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3746 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3751 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3752 "name; no attribute value"
3754 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3755 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3758 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3759 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3765 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3769 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3771 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3774 #: ../glib/goption.c:742
3778 #: ../glib/goption.c:742
3782 #: ../glib/goption.c:848
3783 msgid "Help Options:"
3784 msgstr "Opciones de ayuda:"
3786 #: ../glib/goption.c:849
3787 msgid "Show help options"
3788 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3790 #: ../glib/goption.c:855
3791 msgid "Show all help options"
3792 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3794 #: ../glib/goption.c:917
3795 msgid "Application Options:"
3796 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3798 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3800 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3801 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3803 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3805 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3806 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3808 #: ../glib/goption.c:1014
3810 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3811 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3813 #: ../glib/goption.c:1022
3815 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3816 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3818 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3820 msgid "Error parsing option %s"
3821 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3823 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3825 msgid "Missing argument for %s"
3826 msgstr "Falta un argumento para %s"
3828 #: ../glib/goption.c:1961
3830 msgid "Unknown option %s"
3831 msgstr "Opción desconocida %s"
3833 #: ../glib/gregex.c:257
3834 msgid "corrupted object"
3835 msgstr "objeto corrupto"
3837 #: ../glib/gregex.c:259
3838 msgid "internal error or corrupted object"
3839 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3841 #: ../glib/gregex.c:261
3842 msgid "out of memory"
3843 msgstr "sin memoria"
3845 #: ../glib/gregex.c:266
3846 msgid "backtracking limit reached"
3847 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3849 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3850 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3852 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3854 #: ../glib/gregex.c:288
3855 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3857 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3860 #: ../glib/gregex.c:297
3861 msgid "recursion limit reached"
3862 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3864 #: ../glib/gregex.c:299
3865 msgid "invalid combination of newline flags"
3866 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3868 #: ../glib/gregex.c:301
3870 msgstr "desplazamiento erróneo"
3872 #: ../glib/gregex.c:303
3876 #: ../glib/gregex.c:305
3877 msgid "recursion loop"
3878 msgstr "bucle de repetición"
3880 #: ../glib/gregex.c:309
3881 msgid "unknown error"
3882 msgstr "error desconocido"
3884 #: ../glib/gregex.c:329
3885 msgid "\\ at end of pattern"
3886 msgstr "\\ al final del patrón"
3888 #: ../glib/gregex.c:332
3889 msgid "\\c at end of pattern"
3890 msgstr "\\c al final del patrón"
3892 #: ../glib/gregex.c:335
3893 msgid "unrecognized character following \\"
3894 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3896 #: ../glib/gregex.c:338
3897 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3898 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3900 #: ../glib/gregex.c:341
3901 msgid "number too big in {} quantifier"
3902 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3904 #: ../glib/gregex.c:344
3905 msgid "missing terminating ] for character class"
3906 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3908 #: ../glib/gregex.c:347
3909 msgid "invalid escape sequence in character class"
3910 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3912 #: ../glib/gregex.c:350
3913 msgid "range out of order in character class"
3914 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3916 #: ../glib/gregex.c:353
3917 msgid "nothing to repeat"
3918 msgstr "nada que repetir"
3920 #: ../glib/gregex.c:357
3921 msgid "unexpected repeat"
3922 msgstr "repetición inesperada"
3924 #: ../glib/gregex.c:360
3925 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3926 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3928 #: ../glib/gregex.c:363
3929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3930 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3932 #: ../glib/gregex.c:366
3933 msgid "missing terminating )"
3934 msgstr "falta el ) de terminación"
3936 #: ../glib/gregex.c:369
3937 msgid "reference to non-existent subpattern"
3938 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3940 #: ../glib/gregex.c:372
3941 msgid "missing ) after comment"
3942 msgstr "falta ) después del comentario"
3944 #: ../glib/gregex.c:375
3945 msgid "regular expression is too large"
3946 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3948 #: ../glib/gregex.c:378
3949 msgid "failed to get memory"
3950 msgstr "falló al obtener memoria"
3952 #: ../glib/gregex.c:382
3953 msgid ") without opening ("
3954 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3956 #: ../glib/gregex.c:386
3957 msgid "code overflow"
3958 msgstr "desbordamiento de código"
3960 #: ../glib/gregex.c:390
3961 msgid "unrecognized character after (?<"
3962 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3964 #: ../glib/gregex.c:393
3965 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3966 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3968 #: ../glib/gregex.c:396
3969 msgid "malformed number or name after (?("
3970 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3972 #: ../glib/gregex.c:399
3973 msgid "conditional group contains more than two branches"
3974 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3976 #: ../glib/gregex.c:402
3977 msgid "assertion expected after (?("
3978 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3980 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3981 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3983 #: ../glib/gregex.c:409
3984 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3985 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3987 #: ../glib/gregex.c:412
3988 msgid "unknown POSIX class name"
3989 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3991 #: ../glib/gregex.c:415
3992 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3993 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3995 #: ../glib/gregex.c:418
3996 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3997 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3999 #: ../glib/gregex.c:421
4000 msgid "invalid condition (?(0)"
4001 msgstr "condición no válida (?(0)"
4003 #: ../glib/gregex.c:424
4004 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4005 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4007 #: ../glib/gregex.c:431
4008 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4010 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4013 #: ../glib/gregex.c:434
4014 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4015 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4017 #: ../glib/gregex.c:438
4018 msgid "unrecognized character after (?P"
4019 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4021 #: ../glib/gregex.c:441
4022 msgid "missing terminator in subpattern name"
4023 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4025 #: ../glib/gregex.c:444
4026 msgid "two named subpatterns have the same name"
4027 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4029 #: ../glib/gregex.c:447
4030 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4031 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4033 #: ../glib/gregex.c:450
4034 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4035 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4037 #: ../glib/gregex.c:453
4038 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4039 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4041 #: ../glib/gregex.c:456
4042 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4043 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4045 #: ../glib/gregex.c:459
4046 msgid "octal value is greater than \\377"
4047 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4049 #: ../glib/gregex.c:463
4050 msgid "overran compiling workspace"
4051 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4053 #: ../glib/gregex.c:467
4054 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4055 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4057 #: ../glib/gregex.c:470
4058 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4059 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4061 #: ../glib/gregex.c:473
4062 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4063 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4065 #: ../glib/gregex.c:476
4067 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4068 "or by a plain number"
4070 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4071 "o entre comillas, o por un número simple"
4073 #: ../glib/gregex.c:480
4074 msgid "a numbered reference must not be zero"
4075 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4077 #: ../glib/gregex.c:483
4078 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4079 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4081 #: ../glib/gregex.c:486
4082 msgid "(*VERB) not recognized"
4083 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4085 #: ../glib/gregex.c:489
4086 msgid "number is too big"
4087 msgstr "el número es demasiado grande"
4089 #: ../glib/gregex.c:492
4090 msgid "missing subpattern name after (?&"
4091 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4093 #: ../glib/gregex.c:495
4094 msgid "digit expected after (?+"
4095 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4097 #: ../glib/gregex.c:498
4098 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4100 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4103 #: ../glib/gregex.c:501
4104 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4105 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4107 #: ../glib/gregex.c:504
4108 msgid "(*MARK) must have an argument"
4109 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4111 #: ../glib/gregex.c:507
4112 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4113 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4115 #: ../glib/gregex.c:510
4116 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4118 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4121 #: ../glib/gregex.c:513
4122 msgid "\\N is not supported in a class"
4123 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4125 #: ../glib/gregex.c:516
4126 msgid "too many forward references"
4127 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4129 #: ../glib/gregex.c:519
4130 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4131 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4133 #: ../glib/gregex.c:522
4134 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4135 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4137 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4139 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4140 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4142 #: ../glib/gregex.c:1319
4143 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4144 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4146 #: ../glib/gregex.c:1323
4147 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4149 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4151 #: ../glib/gregex.c:1331
4152 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4153 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4155 #: ../glib/gregex.c:1390
4157 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4158 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4160 #: ../glib/gregex.c:1432
4162 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4163 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4165 #: ../glib/gregex.c:2331
4166 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4167 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4169 #: ../glib/gregex.c:2347
4170 msgid "hexadecimal digit expected"
4171 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4173 #: ../glib/gregex.c:2387
4174 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4175 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4177 #: ../glib/gregex.c:2396
4178 msgid "unfinished symbolic reference"
4179 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4181 #: ../glib/gregex.c:2403
4182 msgid "zero-length symbolic reference"
4183 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4185 #: ../glib/gregex.c:2414
4186 msgid "digit expected"
4187 msgstr "se esperaba un dígito"
4189 #: ../glib/gregex.c:2432
4190 msgid "illegal symbolic reference"
4191 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4193 #: ../glib/gregex.c:2494
4194 msgid "stray final '\\'"
4195 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4197 #: ../glib/gregex.c:2498
4198 msgid "unknown escape sequence"
4199 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4201 #: ../glib/gregex.c:2508
4203 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4204 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4206 #: ../glib/gshell.c:88
4207 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4208 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4210 #: ../glib/gshell.c:178
4211 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4213 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4216 #: ../glib/gshell.c:574
4218 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4220 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4222 #: ../glib/gshell.c:581
4224 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4226 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4227 "%c. (El texto era «%s»)"
4229 #: ../glib/gshell.c:593
4230 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4231 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4233 #: ../glib/gspawn.c:209
4235 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4236 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4238 #: ../glib/gspawn.c:368
4240 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4241 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4243 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4245 msgid "Child process exited with code %ld"
4246 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4248 #: ../glib/gspawn.c:867
4250 msgid "Child process killed by signal %ld"
4251 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4253 #: ../glib/gspawn.c:874
4255 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4256 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4258 #: ../glib/gspawn.c:881
4260 msgid "Child process exited abnormally"
4261 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4263 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4265 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4266 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4268 #: ../glib/gspawn.c:1354
4270 msgid "Failed to fork (%s)"
4271 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4273 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4275 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4276 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4278 #: ../glib/gspawn.c:1512
4280 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4281 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4283 #: ../glib/gspawn.c:1522
4285 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4286 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4288 #: ../glib/gspawn.c:1531
4290 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4291 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4293 #: ../glib/gspawn.c:1539
4295 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4296 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4298 #: ../glib/gspawn.c:1563
4300 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4301 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4303 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4305 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4307 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4311 msgid "Failed to read data from child process"
4312 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4316 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4317 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4321 msgid "Invalid program name: %s"
4322 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4327 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4328 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4333 msgid "Invalid string in environment: %s"
4334 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4338 msgid "Invalid working directory: %s"
4339 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4343 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4344 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4348 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4351 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4354 #: ../glib/gutf8.c:915
4355 msgid "Character out of range for UTF-8"
4356 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4358 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4359 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4360 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4361 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4363 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4364 msgid "Character out of range for UTF-16"
4365 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4367 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4370 msgid_plural "%u bytes"
4372 msgstr[1] "%u bytes"
4374 #: ../glib/gutils.c:2191
4379 #: ../glib/gutils.c:2193
4384 #: ../glib/gutils.c:2196
4389 #: ../glib/gutils.c:2199
4394 #: ../glib/gutils.c:2202
4399 #: ../glib/gutils.c:2205
4404 #: ../glib/gutils.c:2218
4409 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4414 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4419 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4424 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4429 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4434 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4435 #: ../glib/gutils.c:2269
4438 msgid_plural "%s bytes"
4440 msgstr[1] "%s bytes"
4442 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4443 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4444 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4445 #. * Please translate as literally as possible.
4447 #: ../glib/gutils.c:2329
4452 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4453 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4456 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4457 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4459 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4460 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4462 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4463 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4465 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4467 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4469 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4471 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4474 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4475 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4477 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4479 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4482 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4483 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4485 #~ msgid "No service record for '%s'"
4486 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4488 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4489 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4491 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4492 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4494 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4495 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4497 #~ msgid "File is empty"
4498 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4500 #~ msgid "Error connecting: "
4501 #~ msgstr "Error al conectar: "
4503 #~ msgid "Error connecting: %s"
4504 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4506 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4507 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4509 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4510 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4512 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4513 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4516 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4518 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4519 #~ "puede interpretarse."
4521 #~ msgid "This option will be removed soon."
4522 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4524 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4525 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4527 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4529 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4531 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4533 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4536 #~ msgctxt "GDateTime"
4540 #~ msgctxt "GDateTime"
4544 #~ msgid "Failed to set value\n"
4545 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4547 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4549 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4552 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4553 #~ "interface the type is %s"
4555 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4556 #~ "esperada el tipo es %s"
4559 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4560 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4562 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4563 #~ "usado una sola vez"
4565 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4566 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4567 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4569 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4571 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4576 #~ " help Show this information\n"
4577 #~ " get Get the value of a key\n"
4578 #~ " set Set the value of a key\n"
4579 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4580 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4581 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4583 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4586 #~ " help Mostrar esta información\n"
4587 #~ " get Obtener el valor de una clave\n"
4588 #~ " set Establecer el valor de una clave\n"
4589 #~ " reset Restablecer el valor de una clave\n"
4590 #~ " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4591 #~ " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4593 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4595 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4596 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4600 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4601 #~ " KEY The name of the key\n"
4602 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4605 #~ " SCHEMA El ID del esquema\n"
4606 #~ " KEY El nombre de la clave\n"
4607 #~ " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4610 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4611 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4614 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4615 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4617 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4619 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4621 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4622 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4624 #~ msgid "Encountered array of length %"
4625 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4627 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4628 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4630 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4631 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4633 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4634 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4637 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4639 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4641 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4642 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4644 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4645 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4647 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4648 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4650 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4651 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4653 #~ msgid "do not hide entries"
4654 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4656 #~ msgid "use a long listing format"
4657 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4660 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4661 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4662 #~ "entity, escape it as &"
4664 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4665 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4666 #~ "entidad, escápela como &"
4668 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4669 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4671 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4673 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4676 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4677 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4679 #~ msgid "Unfinished character reference"
4680 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4682 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4683 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4685 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4686 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4691 #~ msgid "The file containing the icon"
4692 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4697 #~ msgid "An array containing the icon names"
4698 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4700 #~ msgid "use default fallbacks"
4701 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4704 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4705 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4707 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4708 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4709 #~ "ignora después del primero."
4711 #~ msgid "File descriptor"
4712 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4714 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4715 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4717 #~ msgid "Close file descriptor"
4718 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4720 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4722 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4725 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4726 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"