Updated Spanish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español\r
2 # Spanish translation of glib.\r
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.\r
4\r
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.\r
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.\r
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.\r
8\r
9\r
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.\r
11\r
12 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.\r, 2012.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib.master\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-12-12 21:21+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-12-16 20:33+0100\n"
21 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Language: \n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
29
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
35 #, c-format
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
38
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "No se permite buscar en el flujo base"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream"
47
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
49 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "El flujo ya se cerró"
52
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base"
56
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1420
59 #: ../gio/glocalfile.c:2169 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
61 #, c-format
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "Se canceló la operación"
64
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
86 #, c-format
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
89
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:975
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
102 #: ../glib/gconvert.c:646
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
108 #, c-format
109 msgid "%s type"
110 msgstr "tipo %s"
111
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
113 msgid "Unknown type"
114 msgstr "Tipo desconocido"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
117 #, c-format
118 msgid "%s filetype"
119 msgstr "tipo de archivo %s"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:486
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
128
129 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
130 msgid "Unexpected early end-of-stream"
131 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
134 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
135 #, c-format
136 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
137 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
143 msgstr ""
144 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
145 "claves abstractas)"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
148 #, c-format
149 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
150 msgstr ""
151 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
154 #, c-format
155 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
156 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
159 #, c-format
160 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
161 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
164 #, c-format
165 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
166 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
172 "sign"
173 msgstr ""
174 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene "
175 "un signo de igual"
176
177 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
178 #, c-format
179 msgid ""
180 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
181 "`%s'"
182 msgstr ""
183 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en "
184 "el elemento de dirección «%s»"
185
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
190 "`path' or `abstract' to be set"
191 msgstr ""
192 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
193 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
194
195 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
196 #, c-format
197 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
198 msgstr ""
199 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
200 "servidor"
201
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
203 #, c-format
204 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
205 msgstr ""
206 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
207 "puerto"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
210 #, c-format
211 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
212 msgstr ""
213 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
214 "archivo de número usado una sola vez"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
217 msgid "Error auto-launching: "
218 msgstr "Error al autolanzar: "
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
221 #, c-format
222 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
223 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
224
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
226 #, c-format
227 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
228 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
231 #, c-format
232 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
233 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
236 #, c-format
237 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
238 msgstr ""
239 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
240 "bytes, se obtuvieron %d"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
243 #, c-format
244 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
245 msgstr ""
246 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
247 "al flujo:"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
250 msgid "The given address is empty"
251 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
254 #, c-format
255 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
256 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid"
257
258 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
259 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
260 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
261
262 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
263 #, c-format
264 msgid "Error spawning command line `%s': "
265 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
266
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
268 #, c-format
269 msgid "(Type any character to close this window)\n"
270 msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
273 #, c-format
274 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
275 msgstr ""
276 "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
279 #, c-format
280 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
281 msgstr ""
282 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
283 "este SO)"
284
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
289 "- unknown value `%s'"
290 msgstr ""
291 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
292 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
293
294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
295 msgid ""
296 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
297 "variable is not set"
298 msgstr ""
299 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
300 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
301
302 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
303 #, c-format
304 msgid "Unknown bus type %d"
305 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
306
307 #: ../gio/gdbusauth.c:297
308 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
309 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
310
311 #: ../gio/gdbusauth.c:341
312 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
313 msgstr ""
314 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
315
316 #: ../gio/gdbusauth.c:512
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
320 msgstr ""
321 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
322 "(disponibles: %s)"
323
324 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
325 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
326 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
329 #, c-format
330 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
331 msgstr "Error al obtener la información del directorio «%s»: %s"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
337 msgstr ""
338 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
339 "0700, se obtuvo 0%o"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
342 #, c-format
343 msgid "Error creating directory `%s': %s"
344 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
347 #, c-format
348 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
349 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
352 #, c-format
353 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
354 msgstr ""
355 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal "
356 "formada"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
362 msgstr ""
363 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
364 "«%s» está mal formado"
365
366 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
370 msgstr ""
371 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido "
372 "«%s» está mal formado"
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
375 #, c-format
376 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
377 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
378
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
380 #, c-format
381 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
382 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
383
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
385 #, c-format
386 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
387 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
388
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
390 #, c-format
391 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
392 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
393
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
395 #, c-format
396 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
397 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
398
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
400 #, c-format
401 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
402 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
403
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
405 #, c-format
406 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
407 msgstr ""
408 "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
411 msgid "The connection is closed"
412 msgstr "La conexión está cerrada"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
415 msgid "Timeout was reached"
416 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
419 msgid ""
420 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
421 msgstr ""
422 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
423 "cliente"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
429 msgstr ""
430 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
431 "ruta %s"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
434 #, c-format
435 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
436 msgstr ""
437 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se "
438 "obtuvo «%s»."
439
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
441 #, c-format
442 msgid "No such property `%s'"
443 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
444
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
446 #, c-format
447 msgid "Property `%s' is not readable"
448 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
449
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
451 #, c-format
452 msgid "Property `%s' is not writable"
453 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
454
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
456 #, c-format
457 msgid "No such interface `%s'"
458 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
459
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
461 msgid "No such interface"
462 msgstr "No existe tal interfaz"
463
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
465 #, c-format
466 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
467 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
468
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
470 #, c-format
471 msgid "No such method `%s'"
472 msgstr "No existe el método «%s»"
473
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
475 #, c-format
476 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
477 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
478
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
480 #, c-format
481 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
482 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
483
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
485 #, c-format
486 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
487 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
488
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
490 #, c-format
491 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
492 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
493
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
495 #, c-format
496 msgid "A subtree is already exported for %s"
497 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
498
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1270
500 msgid "type is INVALID"
501 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
502
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:1281
504 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
505 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1292
508 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
509 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1304
512 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
513 msgstr ""
514 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
515
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1317
517 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
518 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
521 msgid ""
522 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
523 "freedesktop/DBus/Local"
524 msgstr ""
525 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
526 "org/freedesktop/DBus/Local"
527
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1333
529 msgid ""
530 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
531 "freedesktop.DBus.Local"
532 msgstr ""
533 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
534 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1382
537 #, c-format
538 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
539 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
540 msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu"
541 msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu"
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1397
544 #, c-format
545 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
546 msgstr ""
547 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte "
548 "%d"
549
550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1416
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
554 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
555 msgstr ""
556 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
557 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
558 "válida hasta ese punto era «%s»."
559
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1618
561 #, c-format
562 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
563 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
564
565 #: ../gio/gdbusmessage.c:1642
566 #, c-format
567 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
568 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
571 #, c-format
572 msgid ""
573 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 msgid_plural ""
575 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
576 msgstr[0] ""
577 "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
578 "(64 MiB)."
579 msgstr[1] ""
580 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
581 "(64 MiB)."
582
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1850
584 #, c-format
585 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
586 msgstr ""
587 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1874
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
593 msgstr ""
594 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
595 "mensaje de D-Bus"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2061
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
601 "0x%02x"
602 msgstr ""
603 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo "
604 "el valor 0x%02x"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2074
607 #, c-format
608 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
609 msgstr ""
610 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
611 "encontró %d."
612
613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2130
614 #, c-format
615 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
616 msgstr ""
617 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
618 "está vacío"
619
620 #: ../gio/gdbusmessage.c:2144
621 #, c-format
622 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
623 msgstr ""
624 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
625
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2174
627 #, c-format
628 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
629 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
630 msgstr[0] ""
631 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
632 "tiene %u byte"
633 msgstr[1] ""
634 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
635 "tiene %u bytes"
636
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2184
638 msgid "Cannot deserialize message: "
639 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
640
641 #: ../gio/gdbusmessage.c:2505
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
645 msgstr ""
646 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
647 "mensaje de D-Bus"
648
649 #: ../gio/gdbusmessage.c:2642
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
653 "descriptors"
654 msgstr ""
655 "El mensaje tiene %d descriptores de archivo pero el campo de cabecera indica "
656 "%d descriptores de archivo"
657
658 #: ../gio/gdbusmessage.c:2650
659 msgid "Cannot serialize message: "
660 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
661
662 #: ../gio/gdbusmessage.c:2694
663 #, c-format
664 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
665 msgstr ""
666 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
667
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2704
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
672 "%s'"
673 msgstr ""
674 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
675 "de cabecera es «%s»"
676
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2720
678 #, c-format
679 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
680 msgstr ""
681 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es "
682 "«(%s)»"
683
684 #: ../gio/gdbusmessage.c:3270
685 #, c-format
686 msgid "Error return with body of type `%s'"
687 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
688
689 #: ../gio/gdbusmessage.c:3278
690 msgid "Error return with empty body"
691 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
692
693 #: ../gio/gdbusprivate.c:2068
694 #, c-format
695 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
696 msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s"
697
698 #: ../gio/gdbusprivate.c:2113
699 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
700 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: "
701
702 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
703 #, c-format
704 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
705 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
706
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
708 #, c-format
709 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
710 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
711
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
713 msgid ""
714 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
715 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
716 msgstr ""
717 "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre "
718 "conocido y el proxy se construyó con la opción "
719 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
720
721 #: ../gio/gdbusserver.c:708
722 msgid "Abstract name space not supported"
723 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
724
725 #: ../gio/gdbusserver.c:795
726 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
727 msgstr ""
728 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
729 "servidor"
730
731 #: ../gio/gdbusserver.c:873
732 #, c-format
733 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
734 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
735
736 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
737 #, c-format
738 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
739 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
740
741 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
742 #, c-format
743 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
744 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
745
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
747 msgid "COMMAND"
748 msgstr "COMANDO"
749
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Commands:\n"
754 "  help         Shows this information\n"
755 "  introspect   Introspect a remote object\n"
756 "  monitor      Monitor a remote object\n"
757 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
758 "  emit         Emit a signal\n"
759 "\n"
760 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
761 msgstr ""
762 "Comandos:\n"
763 "  help         Mostrar esta información\n"
764 "  introspect   Introspeccionar un objeto remoto\n"
765 "  monitor      Monitorizar un objeto remoto\n"
766 "  call         Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
767 "  emit         Emitir una señal\n"
768 "\n"
769 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s\n"
776 msgstr "Error: %s\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
779 #, c-format
780 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
781 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
784 msgid "Connect to the system bus"
785 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
786
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
788 msgid "Connect to the session bus"
789 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
792 msgid "Connect to given D-Bus address"
793 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
796 msgid "Connection Endpoint Options:"
797 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
798
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
800 msgid "Options specifying the connection endpoint"
801 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
804 #, c-format
805 msgid "No connection endpoint specified"
806 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
809 #, c-format
810 msgid "Multiple connection endpoints specified"
811 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
817 msgstr ""
818 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no "
819 "existe\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
825 "interface `%s'\n"
826 msgstr ""
827 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe "
828 "en la interfaz «%s»\n"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
831 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
832 msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
835 msgid "Object path to emit signal on"
836 msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
839 msgid "Signal and interface name"
840 msgstr "Nombres de la interfaz y señal"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
843 msgid "Emit a signal."
844 msgstr "Emitir una señal."
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
848 #, c-format
849 msgid "Error connecting: %s\n"
850 msgstr "Error al conectar: %s\n"
851
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
853 #, c-format
854 msgid "Error: object path not specified.\n"
855 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto.\n"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
859 #, c-format
860 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
861 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
864 #, c-format
865 msgid "Error: signal not specified.\n"
866 msgstr "Error: no se especificó la señal.\n"
867
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
869 #, c-format
870 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
871 msgstr "Error: la señal debe ser el nombre completamente cualificado.\n"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
874 #, c-format
875 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
876 msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
879 #, c-format
880 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
881 msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
884 #, c-format
885 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
886 msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
889 #, c-format
890 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
891 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
894 #, c-format
895 msgid "Error flushing connection: %s\n"
896 msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n"
897
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
899 msgid "Destination name to invoke method on"
900 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
903 msgid "Object path to invoke method on"
904 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
905
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
907 msgid "Method and interface name"
908 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
909
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
911 msgid "Timeout in seconds"
912 msgstr "Tiempo de expiración en segundos"
913
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
915 msgid "Invoke a method on a remote object."
916 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
917
918 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
919 #, c-format
920 msgid "Error: Destination is not specified\n"
921 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
922
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
924 #, c-format
925 msgid "Error: Object path is not specified\n"
926 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
929 #, c-format
930 msgid "Error: Method name is not specified\n"
931 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
932
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
934 #, c-format
935 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
936 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
939 #, c-format
940 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
941 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
942
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
944 msgid "Destination name to introspect"
945 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
946
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
948 msgid "Object path to introspect"
949 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
950
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
952 msgid "Print XML"
953 msgstr "Imprimir XML"
954
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
956 msgid "Introspect children"
957 msgstr "Introspeccionar hijo"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
960 msgid "Only print properties"
961 msgstr "Solo mostrar propiedades"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
964 msgid "Introspect a remote object."
965 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
968 msgid "Destination name to monitor"
969 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
972 msgid "Object path to monitor"
973 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
976 msgid "Monitor a remote object."
977 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
978
979 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:591 ../gio/gwin32appinfo.c:221
980 msgid "Unnamed"
981 msgstr "Sin nombre"
982
983 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1004
984 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
985 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
986
987 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1292
988 msgid "Unable to find terminal required for application"
989 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
990
991 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1594
992 #, c-format
993 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
994 msgstr ""
995 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
996 "usuario: %s"
997
998 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1598
999 #, c-format
1000 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1001 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1002
1003 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1838 ../gio/gdesktopappinfo.c:1862
1004 msgid "Application information lacks an identifier"
1005 msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador"
1006
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2094
1008 #, c-format
1009 msgid "Can't create user desktop file %s"
1010 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1011
1012 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2217
1013 #, c-format
1014 msgid "Custom definition for %s"
1015 msgstr "Definición personalizada para %s"
1016
1017 #: ../gio/gdrive.c:393
1018 msgid "drive doesn't implement eject"
1019 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1020
1021 #. Translators: This is an error
1022 #. * message for drive objects that
1023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1024 #: ../gio/gdrive.c:470
1025 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1026 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1027
1028 #: ../gio/gdrive.c:543
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1031
1032 #: ../gio/gdrive.c:746
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1035
1036 #: ../gio/gdrive.c:845
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "la unidad no implementa detener"
1039
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "El soporte de TSL no está disponible"
1044
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1046 #, c-format
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1049
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1051 #, c-format
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1054
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1056 #, c-format
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1059
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1061 #, c-format
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1064
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281
1070 #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634
1071 #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839
1072 #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418
1073 #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008
1074 #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597
1075 #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873
1076 #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598
1077 #: ../gio/gfile.c:7258 ../gio/gfile.c:7348 ../gio/gfile.c:7432
1078 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1079 msgid "Operation not supported"
1080 msgstr "Operación no soportada"
1081
1082 #. Translators: This is an error message when
1083 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1084 #. * mount of a file, but none exists.
1085 #.
1086 #. Translators: This is an error message when trying to
1087 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1088 #. * none exists.
1089 #. Translators: This is an error message when trying to find
1090 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1091 #. * exists.
1092 #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1093 ../gio/glocalfile.c:1104
1093 #: ../gio/glocalfile.c:1117
1094 msgid "Containing mount does not exist"
1095 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1096
1097 #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2325
1098 msgid "Can't copy over directory"
1099 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1100
1101 #: ../gio/gfile.c:2520
1102 msgid "Can't copy directory over directory"
1103 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1104
1105 #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2334
1106 msgid "Target file exists"
1107 msgstr "El archivo destino ya existe"
1108
1109 #: ../gio/gfile.c:2547
1110 msgid "Can't recursively copy directory"
1111 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1112
1113 #: ../gio/gfile.c:2811
1114 msgid "Splice not supported"
1115 msgstr "La unión no  está soportada"
1116
1117 #: ../gio/gfile.c:2815
1118 #, c-format
1119 msgid "Error splicing file: %s"
1120 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1121
1122 #: ../gio/gfile.c:2961
1123 msgid "Can't copy special file"
1124 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1125
1126 #: ../gio/gfile.c:3554
1127 msgid "Invalid symlink value given"
1128 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1129
1130 #: ../gio/gfile.c:3714
1131 msgid "Trash not supported"
1132 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1133
1134 #: ../gio/gfile.c:3765
1135 #, c-format
1136 msgid "File names cannot contain '%c'"
1137 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1138
1139 #: ../gio/gfile.c:6323 ../gio/gvolume.c:364
1140 msgid "volume doesn't implement mount"
1141 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1142
1143 #: ../gio/gfile.c:6431
1144 msgid "No application is registered as handling this file"
1145 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1146
1147 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1148 msgid "Enumerator is closed"
1149 msgstr "El enumerador está cerrado"
1150
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1152 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1153 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1154 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1155
1156 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1157 msgid "File enumerator is already closed"
1158 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1159
1160 #: ../gio/gfileicon.c:237
1161 #, c-format
1162 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1163 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1164
1165 #: ../gio/gfileicon.c:247
1166 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1167 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1168
1169 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1171 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1172 msgid "Stream doesn't support query_info"
1173 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1174
1175 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1176 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1177 msgid "Seek not supported on stream"
1178 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1179
1180 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1181 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1182 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1183
1184 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1185 msgid "Truncate not supported on stream"
1186 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1187
1188 #: ../gio/gicon.c:284
1189 #, c-format
1190 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1191 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1192
1193 #: ../gio/gicon.c:304
1194 #, c-format
1195 msgid "No type for class name %s"
1196 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1197
1198 #: ../gio/gicon.c:314
1199 #, c-format
1200 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1201 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1202
1203 #: ../gio/gicon.c:325
1204 #, c-format
1205 msgid "Type %s is not classed"
1206 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1207
1208 #: ../gio/gicon.c:339
1209 #, c-format
1210 msgid "Malformed version number: %s"
1211 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1212
1213 #: ../gio/gicon.c:353
1214 #, c-format
1215 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1216 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1217
1218 #: ../gio/gicon.c:428
1219 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1220 msgstr ""
1221 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1222
1223 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1224 msgid "No address specified"
1225 msgstr "No se especificó ninguna dirección"
1226
1227 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1228 #, c-format
1229 msgid "Length %u is too long for address"
1230 msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección"
1231
1232 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1233 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1234 msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo"
1235
1236 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1237 #, c-format
1238 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1239 msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP"
1240
1241 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1242 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1243 msgid "Not enough space for socket address"
1244 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1245
1246 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1247 msgid "Unsupported socket address"
1248 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1249
1250 #: ../gio/ginputstream.c:194
1251 msgid "Input stream doesn't implement read"
1252 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1253
1254 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1255 #. * operation running against this stream when you try to start
1256 #. * one
1257 #. Translators: This is an error you get if there is
1258 #. * already an operation running against this stream when
1259 #. * you try to start one
1260 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1261 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1262 msgid "Stream has outstanding operation"
1263 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1266 #, c-format
1267 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1268 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1271 #, c-format
1272 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1273 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1276 #, c-format
1277 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1278 msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1283 msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1286 #, c-format
1287 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1288 msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1291 #, c-format
1292 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1293 msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»"
1294
1295 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1296 #, c-format
1297 msgid "Failed to create temp file: %s"
1298 msgstr "Falló al crear el archivo temporal: %s"
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Error processing input file with xmllint:\n"
1304 "%s"
1305 msgstr ""
1306 "Error al procesar el archivo de entrada con xmllint:\n"
1307 "%s"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1310 #, c-format
1311 msgid ""
1312 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1313 "%s"
1314 msgstr ""
1315 "Error al procesar el archivo de entrada con to-pixdata:\n"
1316 "%s"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1319 #, c-format
1320 msgid "Error reading file %s: %s"
1321 msgstr "Error al leer el archivo %s: %s"
1322
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1324 #, c-format
1325 msgid "Error compressing file %s"
1326 msgstr "Error al comprimir el archivo %s"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1329 #, c-format
1330 msgid "text may not appear inside <%s>"
1331 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1334 msgid "name of the output file"
1335 msgstr "nombre del archivo de salida"
1336
1337 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1338 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1339 msgid "FILE"
1340 msgstr "ARCHIVO"
1341
1342 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1343 msgid ""
1344 "The directories where files are to be read from (default to current "
1345 "directory)"
1346 msgstr ""
1347 "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos (la predeterminada es "
1348 "la carpeta actual)"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1352 msgid "DIRECTORY"
1353 msgstr "DIRECTORIO"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1356 msgid ""
1357 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1358 msgstr ""
1359 "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del "
1360 "archivo objetivo"
1361
1362 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1363 msgid "Generate source header"
1364 msgstr "Generar cabecera fuente"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1367 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1368 msgstr ""
1369 "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su "
1370 "código fuente"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1373 msgid "Generate dependency list"
1374 msgstr "Generar lista de dependencias"
1375
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1377 msgid "Don't automatically create and register resource"
1378 msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso"
1379
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1381 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1382 msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL"
1383
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1385 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1386 msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado"
1387
1388 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1389 msgid ""
1390 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1391 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1392 "and the resource file have the extension called .gresource."
1393 msgstr ""
1394 "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n"
1395 "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ."
1396 "gresource.xml,\n"
1397 "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource."
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1400 #, c-format
1401 msgid "You should give exactly one file name\n"
1402 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1405 msgid "empty names are not permitted"
1406 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1409 #, c-format
1410 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1411 msgstr ""
1412 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1415 #, c-format
1416 msgid ""
1417 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1418 "and hyphen ('-') are permitted."
1419 msgstr ""
1420 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten "
1421 "nombres en minúscula, números y guión («-»)."
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1424 #, c-format
1425 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1426 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
1427
1428 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1429 #, c-format
1430 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1431 msgstr "nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)."
1432
1433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1434 #, c-format
1435 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1436 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1439 #, c-format
1440 msgid "<child name='%s'> already specified"
1441 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1444 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1445 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1448 #, c-format
1449 msgid "<key name='%s'> already specified"
1450 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1456 "to modify value"
1457 msgstr ""
1458 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
1459 "<override> para modificar el valor"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1465 "to <key>"
1466 msgstr ""
1467 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como "
1468 "atributo para <key>"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1471 #, c-format
1472 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1473 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
1474
1475 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1476 #, c-format
1477 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1478 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
1479
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1481 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1482 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1485 #, c-format
1486 msgid "no <key name='%s'> to override"
1487 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1490 #, c-format
1491 msgid "<override name='%s'> already specified"
1492 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1495 #, c-format
1496 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1497 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1500 #, c-format
1501 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1502 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1505 #, c-format
1506 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1507 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1510 #, c-format
1511 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1512 msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1515 #, c-format
1516 msgid "Can not extend a schema with a path"
1517 msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta"
1518
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1523 msgstr ""
1524 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
1525 "lista"
1526
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1531 "does not extend '%s'"
1532 msgstr ""
1533 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
1534 "«%s» no extiende «%s»"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1537 #, c-format
1538 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1539 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
1540
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1542 #, c-format
1543 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1544 msgstr "la ruta de la lista debe terminar con «:/»"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1547 #, c-format
1548 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1549 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
1550
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1552 #, c-format
1553 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1554 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
1555
1556 #. Translators: Do not translate "--strict".
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1559 #, c-format
1560 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1561 msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1564 #, c-format
1565 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1566 msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1569 #, c-format
1570 msgid "Ignoring this file.\n"
1571 msgstr "Ignorando este archivo.\n"
1572
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1574 #, c-format
1575 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1576 msgstr ""
1577 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo "
1578 "de sobreescitura «%s»"
1579
1580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1582 #, c-format
1583 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1584 msgstr "; ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1588 #, c-format
1589 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1590 msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1596 msgstr ""
1597 "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el "
1598 "archivo de sobreescritura «%s»: %s."
1599
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1601 #, c-format
1602 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1603 msgstr "Ignorando la sobreescritura para esta clave.\n"
1604
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1609 "range given in the schema"
1610 msgstr ""
1611 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1612 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
1613
1614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1618 "list of valid choices"
1619 msgstr ""
1620 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
1621 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
1622
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1624 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1625 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
1626
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1628 msgid "Abort on any errors in schemas"
1629 msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1632 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1633 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
1634
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1636 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1637 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
1638
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1640 msgid ""
1641 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1642 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1643 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1644 msgstr ""
1645 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
1646 "esquemas.\n"
1647 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
1648 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
1649
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1651 #, c-format
1652 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1653 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
1654
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1656 #, c-format
1657 msgid "No schema files found: "
1658 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
1659
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1661 #, c-format
1662 msgid "doing nothing.\n"
1663 msgstr "sin hacer nada.\n"
1664
1665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1666 #, c-format
1667 msgid "removed existing output file.\n"
1668 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
1669
1670 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1671 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1672 msgstr ""
1673 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1674 "predeterminado"
1675
1676 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1677 #, c-format
1678 msgid "Invalid filename %s"
1679 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1680
1681 #: ../gio/glocalfile.c:971
1682 #, c-format
1683 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1684 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1685
1686 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1687 msgid "Can't rename root directory"
1688 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:1159 ../gio/glocalfile.c:1185
1691 #, c-format
1692 msgid "Error renaming file: %s"
1693 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1694
1695 #: ../gio/glocalfile.c:1168
1696 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1697 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe"
1698
1699 #: ../gio/glocalfile.c:1181 ../gio/glocalfile.c:2198 ../gio/glocalfile.c:2227
1700 #: ../gio/glocalfile.c:2387 ../gio/glocalfileoutputstream.c:586
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:639 ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1702 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1172
1703 msgid "Invalid filename"
1704 msgstr "Nombre de archivo no válido"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:1348 ../gio/glocalfile.c:1372
1707 msgid "Can't open directory"
1708 msgstr "No se puede abrir la carpeta"
1709
1710 #: ../gio/glocalfile.c:1356
1711 #, c-format
1712 msgid "Error opening file: %s"
1713 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1714
1715 #: ../gio/glocalfile.c:1497
1716 #, c-format
1717 msgid "Error removing file: %s"
1718 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfile.c:1877
1721 #, c-format
1722 msgid "Error trashing file: %s"
1723 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfile.c:1900
1726 #, c-format
1727 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1728 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfile.c:1921
1731 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1732 msgstr ""
1733 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1734
1735 #: ../gio/glocalfile.c:2000 ../gio/glocalfile.c:2020
1736 msgid "Unable to find or create trash directory"
1737 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1738
1739 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1740 #, c-format
1741 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1742 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfile.c:2088 ../gio/glocalfile.c:2168
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2175
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to trash file: %s"
1748 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfile.c:2176 ../glib/gregex.c:280
1751 msgid "internal error"
1752 msgstr "error interno"
1753
1754 #: ../gio/glocalfile.c:2202
1755 #, c-format
1756 msgid "Error creating directory: %s"
1757 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfile.c:2231
1760 #, c-format
1761 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1762 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1763
1764 #: ../gio/glocalfile.c:2235
1765 #, c-format
1766 msgid "Error making symbolic link: %s"
1767 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfile.c:2391
1770 #, c-format
1771 msgid "Error moving file: %s"
1772 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfile.c:2320
1775 msgid "Can't move directory over directory"
1776 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1777
1778 #: ../gio/glocalfile.c:2347 ../gio/glocalfileoutputstream.c:970
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 ../gio/glocalfileoutputstream.c:999
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1015 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
1781 msgid "Backup file creation failed"
1782 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1783
1784 #: ../gio/glocalfile.c:2366
1785 #, c-format
1786 msgid "Error removing target file: %s"
1787 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1790 msgid "Move between mounts not supported"
1791 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1794 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1795 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1796
1797 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1798 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1799 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1802 msgid "Invalid extended attribute name"
1803 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1806 #, c-format
1807 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1808 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1547
1811 msgid " (invalid encoding)"
1812 msgstr " (codificación no válida)"
1813
1814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1815 #, c-format
1816 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1817 msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s"
1818
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1820 #, c-format
1821 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1822 msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s"
1823
1824 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2026
1825 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1826 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1827
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1829 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1830 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1831
1832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 ../gio/glocalfileinfo.c:2082
1833 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1834 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117
1837 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1838 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2133
1841 #, c-format
1842 msgid "Error setting permissions: %s"
1843 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
1846 #, c-format
1847 msgid "Error setting owner: %s"
1848 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207
1851 msgid "symlink must be non-NULL"
1852 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1853
1854 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2217 ../gio/glocalfileinfo.c:2236
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2247
1856 #, c-format
1857 msgid "Error setting symlink: %s"
1858 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1861 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1862 msgstr ""
1863 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2352
1866 #, c-format
1867 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1868 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1869
1870 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2375
1871 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1872 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1873
1874 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2390
1875 #, c-format
1876 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1877 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1878
1879 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2397
1880 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1881 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1882
1883 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2489
1884 #, c-format
1885 msgid "Setting attribute %s not supported"
1886 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1887
1888 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:737
1889 #, c-format
1890 msgid "Error reading from file: %s"
1891 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1894 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:475
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1047
1896 #, c-format
1897 msgid "Error seeking in file: %s"
1898 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1899
1900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:353
1902 #, c-format
1903 msgid "Error closing file: %s"
1904 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1907 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1908 msgstr ""
1909 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1910 "predeterminado"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:758
1914 #, c-format
1915 msgid "Error writing to file: %s"
1916 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1917
1918 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1919 #, c-format
1920 msgid "Error removing old backup link: %s"
1921 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1922
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1924 #, c-format
1925 msgid "Error creating backup copy: %s"
1926 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1929 #, c-format
1930 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1931 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1932
1933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:521 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1098
1934 #, c-format
1935 msgid "Error truncating file: %s"
1936 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1937
1938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:592 ../gio/glocalfileoutputstream.c:645
1939 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:690 ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1079 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1178
1941 #, c-format
1942 msgid "Error opening file '%s': %s"
1943 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1944
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1946 msgid "Target file is a directory"
1947 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1948
1949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:866
1950 msgid "Target file is not a regular file"
1951 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1952
1953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1954 msgid "The file was externally modified"
1955 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1956
1957 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1958 #, c-format
1959 msgid "Error removing old file: %s"
1960 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1961
1962 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:748
1963 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1964 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1965
1966 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1967 msgid "Invalid seek request"
1968 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1969
1970 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1971 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1972 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1973
1974 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1975 msgid "Memory output stream not resizable"
1976 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1977
1978 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1979 msgid "Failed to resize memory output stream"
1980 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1981
1982 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1983 msgid ""
1984 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1985 "address space"
1986 msgstr ""
1987 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1988 "espacio de direcciones libre disponible"
1989
1990 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1991 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1992 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1993
1994 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:767
1995 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1996 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1997
1998 #. Translators: This is an error
1999 #. * message for mount objects that
2000 #. * don't implement unmount.
2001 #: ../gio/gmount.c:395
2002 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2003 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2004
2005 #. Translators: This is an error
2006 #. * message for mount objects that
2007 #. * don't implement eject.
2008 #: ../gio/gmount.c:470
2009 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2010 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2011
2012 #. Translators: This is an error
2013 #. * message for mount objects that
2014 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2015 #: ../gio/gmount.c:547
2016 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2017 msgstr ""
2018 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2019 "operación («unmount_with_operation»)"
2020
2021 #. Translators: This is an error
2022 #. * message for mount objects that
2023 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2024 #: ../gio/gmount.c:631
2025 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2026 msgstr ""
2027 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2028 "operación («eject_with_operation»)"
2029
2030 #. Translators: This is an error
2031 #. * message for mount objects that
2032 #. * don't implement remount.
2033 #: ../gio/gmount.c:717
2034 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2035 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2036
2037 #. Translators: This is an error
2038 #. * message for mount objects that
2039 #. * don't implement content type guessing.
2040 #: ../gio/gmount.c:797
2041 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2042 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2043
2044 #. Translators: This is an error
2045 #. * message for mount objects that
2046 #. * don't implement content type guessing.
2047 #: ../gio/gmount.c:882
2048 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2049 msgstr ""
2050 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2051
2052 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2053 #, c-format
2054 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2055 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2056
2057 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2058 msgid "Network unreachable"
2059 msgstr "Red no alcanzable"
2060
2061 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2062 msgid "Host unreachable"
2063 msgstr "Equipo no alcanzable"
2064
2065 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2066 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2067 #, c-format
2068 msgid "Could not create network monitor: %s"
2069 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s"
2070
2071 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2072 msgid "Could not create network monitor: "
2073 msgstr "No se pudo crear el monitor de red: "
2074
2075 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2076 msgid "Could not get network status: "
2077 msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: "
2078
2079 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2080 msgid "Output stream doesn't implement write"
2081 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2082
2083 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2084 msgid "Source stream is already closed"
2085 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2086
2087 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2088 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2089 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2090 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2091 #, c-format
2092 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2093 msgstr "El recurso en «%s» no existe"
2094
2095 #: ../gio/gresource.c:456
2096 #, c-format
2097 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2098 msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir"
2099
2100 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2101 #, c-format
2102 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2103 msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta"
2104
2105 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2106 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2107 msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2110 msgid "Print help"
2111 msgstr "Imprimir ayuda"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2114 msgid "[COMMAND]"
2115 msgstr "[COMANDO]"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2118 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2119 msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf"
2120
2121 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2122 msgid ""
2123 "List resources\n"
2124 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2125 "If PATH is given, only list matching resources"
2126 msgstr ""
2127 "Listar recursos\n"
2128 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2129 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2132 msgid "FILE [PATH]"
2133 msgstr "ARCHIVO [RUTA]"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2137 msgid "SECTION"
2138 msgstr "SECCIÓN"
2139
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2141 msgid ""
2142 "List resources with details\n"
2143 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2144 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2145 "Details include the section, size and compression"
2146 msgstr ""
2147 "Listar recursos con detalles\n"
2148 "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n"
2149 "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n"
2150 "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2153 msgid "Extract a resource file to stdout"
2154 msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout"
2155
2156 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2157 msgid "FILE PATH"
2158 msgstr "ARCHIVO RUTA"
2159
2160 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Unknown command %s\n"
2164 "\n"
2165 msgstr ""
2166 "Comando «%s» desconocido\n"
2167 "\n"
2168
2169 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2170 msgid ""
2171 "Usage:\n"
2172 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2173 "\n"
2174 "Commands:\n"
2175 "  help                      Show this information\n"
2176 "  sections                  List resource sections\n"
2177 "  list                      List resources\n"
2178 "  details                   List resources with details\n"
2179 "  extract                   Extract a resource\n"
2180 "\n"
2181 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2182 "\n"
2183 msgstr ""
2184 "Uso:\n"
2185 "  gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2186 "\n"
2187 "Comandos:\n"
2188 "  help                     Mostrar esta información\n"
2189 "  sections               Listar secciones de recursos\n"
2190 "  list                       Listar recursos\n"
2191 "  details                 Listar recursos con detalle\n"
2192 "  extract                 Extraer un recurso\n"
2193 "\n"
2194 "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n"
2195 "\n"
2196
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Usage:\n"
2201 "  gresource %s%s%s %s\n"
2202 "\n"
2203 "%s\n"
2204 "\n"
2205 msgstr ""
2206 "Uso:\n"
2207 "  gresource %s%s%s %s\n"
2208 "\n"
2209 "%s\n"
2210 "\n"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2213 msgid "Arguments:\n"
2214 msgstr "Argumentos:\n"
2215
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2217 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2218 msgstr "  SECCIÓN   El nombre de sección (opcional) de un elf\n"
2219
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2221 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2222 msgstr "  COMANDO   El comando (opcional) que explicar\n"
2223
2224 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2225 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2226 msgstr ""
2227 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2230 msgid ""
2231 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2232 "            or a compiled resource file\n"
2233 msgstr ""
2234 "  ARCHIVO      Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n"
2235 "            o un archivo de recursos compilado\n"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2238 msgid "[PATH]"
2239 msgstr "[RUTA]"
2240
2241 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2242 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2243 msgstr "  RUTA      La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n"
2244
2245 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2246 msgid "PATH"
2247 msgstr "RUTA"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2250 msgid "  PATH      A resource path\n"
2251 msgstr "  RUTA      La ruta de un recurso\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2254 #, c-format
2255 msgid "No such schema '%s'\n"
2256 msgstr "No existe el esquema «%s»\n"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2259 #, c-format
2260 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2261 msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n"
2262
2263 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2264 #, c-format
2265 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2266 msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2269 #, c-format
2270 msgid "Empty path given.\n"
2271 msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2274 #, c-format
2275 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2276 msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n"
2277
2278 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2279 #, c-format
2280 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2281 msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n"
2282
2283 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2284 #, c-format
2285 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2286 msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n"
2287
2288 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2289 #, c-format
2290 msgid "No such key '%s'\n"
2291 msgstr "No existe la clave «%s»\n"
2292
2293 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2294 #, c-format
2295 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2296 msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2299 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2300 msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2303 msgid "List the installed relocatable schemas"
2304 msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2307 msgid "List the keys in SCHEMA"
2308 msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2312 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2313 msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2316 msgid "List the children of SCHEMA"
2317 msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2320 msgid ""
2321 "List keys and values, recursively\n"
2322 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2323 msgstr ""
2324 "Listar las claves y valores recursivamente\n"
2325 "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2328 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2329 msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2332 msgid "Get the value of KEY"
2333 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2337 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2338 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
2339
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2341 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2342 msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE"
2343
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2345 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2346 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR"
2347
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2349 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2350 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
2351
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2353 msgid "Reset KEY to its default value"
2354 msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2357 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2358 msgstr ""
2359 "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2362 msgid "Check if KEY is writable"
2363 msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2366 msgid ""
2367 "Monitor KEY for changes.\n"
2368 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2369 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2370 msgstr ""
2371 "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n"
2372 "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n"
2373 "Use ^C para detener la monitorización.\n"
2374
2375 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2376 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2377 msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
2378
2379 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2380 msgid ""
2381 "Usage:\n"
2382 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2383 "\n"
2384 "Commands:\n"
2385 "  help                      Show this information\n"
2386 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2387 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2388 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2389 "  list-children             List children of a schema\n"
2390 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2391 "  range                     Queries the range of a key\n"
2392 "  get                       Get the value of a key\n"
2393 "  set                       Set the value of a key\n"
2394 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2395 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2396 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2397 "  monitor                   Watch for changes\n"
2398 "\n"
2399 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2400 "\n"
2401 msgstr ""
2402 "Uso:\n"
2403 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n"
2404 "\n"
2405 "Comandos:\n"
2406 "  help                      Mostrar esta información\n"
2407 "  list-schemas              Listar los esquemas instalados\n"
2408 "  list-relocatable-schemas  Listar los esquemas reubicables\n"
2409 "  list-keys                 Listar las claves en un esquema\n"
2410 "  list-children             Listar los hijos de un esquema\n"
2411 "  list-recursively          Listar claves y valores recursivamente\n"
2412 "  range                     Consultar el rango de una clave\n"
2413 "  get                       Obtener el valor de una clave\n"
2414 "  set                       Establecer el valor de una clave\n"
2415 "  reset                     Restablecer el valor de una clave\n"
2416 "  reset-recursively         Restablecer todos los valores en un esquema "
2417 "dado\n"
2418 "  writable                  Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2419 "  monitor                   Monitorizar cambios\n"
2420 "\n"
2421 "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n"
2422 "\n"
2423
2424 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Usage:\n"
2428 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2429 "\n"
2430 "%s\n"
2431 "\n"
2432 msgstr ""
2433 "Uso:\n"
2434 "  gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n"
2435 "\n"
2436 "%s\n"
2437 "\n"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2440 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2441 msgstr "  CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2444 msgid ""
2445 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2446 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2447 msgstr ""
2448 "  SCHEMA      El nombre del esquema\n"
2449 "  RUTA        La ruta, para esquemas reubicables\n"
2450
2451 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2452 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2453 msgstr "  CLAVE      La clave (opcional) para el esquema\n"
2454
2455 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2456 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2457 msgstr "  CLAVE      La clave para el esquema\n"
2458
2459 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2460 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2461 msgstr "  VALOR     El valor para establecer\n"
2462
2463 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2464 #, c-format
2465 msgid "Empty schema name given\n"
2466 msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:311
2469 msgid "Invalid socket, not initialized"
2470 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:318
2473 #, c-format
2474 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2475 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:326
2478 msgid "Socket is already closed"
2479 msgstr "El socket ya está cerrado"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3504 ../gio/gsocket.c:3559
2482 msgid "Socket I/O timed out"
2483 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:481
2486 #, c-format
2487 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2488 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:515 ../gio/gsocket.c:522 ../gio/gsocket.c:538
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to create socket: %s"
2493 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:515
2496 msgid "Unknown family was specified"
2497 msgstr "Se especificó una familia desconocida"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:522
2500 msgid "Unknown protocol was specified"
2501 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:1706
2504 #, c-format
2505 msgid "could not get local address: %s"
2506 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:1749
2509 #, c-format
2510 msgid "could not get remote address: %s"
2511 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:1810
2514 #, c-format
2515 msgid "could not listen: %s"
2516 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:1882
2519 #, c-format
2520 msgid "Error binding to address: %s"
2521 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:1936 ../gio/gsocket.c:1973
2524 #, c-format
2525 msgid "Error joining multicast group: %s"
2526 msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:1937 ../gio/gsocket.c:1974
2529 #, c-format
2530 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2531 msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:1938
2534 msgid "No support for source-specific multicast"
2535 msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente"
2536
2537 #: ../gio/gsocket.c:2157
2538 #, c-format
2539 msgid "Error accepting connection: %s"
2540 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2541
2542 #: ../gio/gsocket.c:2278
2543 msgid "Connection in progress"
2544 msgstr "Conexión en progreso"
2545
2546 #: ../gio/gsocket.c:2325
2547 #| msgid "Unable to get pending error: %s"
2548 msgid "Unable to get pending error: "
2549 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: "
2550
2551 #: ../gio/gsocket.c:2491
2552 #, c-format
2553 msgid "Error receiving data: %s"
2554 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2555
2556 #: ../gio/gsocket.c:2669
2557 #, c-format
2558 msgid "Error sending data: %s"
2559 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:2783
2562 #, c-format
2563 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2564 msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s"
2565
2566 #: ../gio/gsocket.c:2862
2567 #, c-format
2568 msgid "Error closing socket: %s"
2569 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2570
2571 #: ../gio/gsocket.c:3497
2572 #, c-format
2573 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2574 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:3775 ../gio/gsocket.c:3856
2577 #, c-format
2578 msgid "Error sending message: %s"
2579 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:3800
2582 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2583 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows"
2584
2585 #: ../gio/gsocket.c:4134 ../gio/gsocket.c:4266
2586 #, c-format
2587 msgid "Error receiving message: %s"
2588 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2589
2590 #: ../gio/gsocket.c:4348
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to get pending error: %s"
2593 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2594
2595 #: ../gio/gsocket.c:4367
2596 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2597 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
2598
2599 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2602 msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: "
2603
2604 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2605 #, c-format
2606 msgid "Could not connect to %s: "
2607 msgstr "No se pudo conectar a %s: "
2608
2609 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2610 msgid "Could not connect: "
2611 msgstr "No se pudo conectar: "
2612
2613 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1540
2614 msgid "Unknown error on connect"
2615 msgstr "Error desconocido al conectar"
2616
2617 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1478
2618 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2619 msgstr ""
2620 "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP."
2621
2622 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1499
2623 #, c-format
2624 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2625 msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado."
2626
2627 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2628 msgid "Listener is already closed"
2629 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2630
2631 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2632 msgid "Added socket is closed"
2633 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2634
2635 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2636 #, c-format
2637 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2638 msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»"
2639
2640 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2641 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2642 msgstr ""
2643 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2644 "SOCKSv5"
2645
2646 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2647 #, c-format
2648 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2649 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2650
2651 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2652 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2653 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4."
2654
2655 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2656 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2657 msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4"
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2661 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2662 msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5."
2663
2664 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2665 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2666 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación."
2667
2668 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2669 msgid ""
2670 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2671 "GLib."
2672 msgstr ""
2673 "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta."
2674
2675 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2676 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2677 msgstr ""
2678 "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo "
2679 "SOCKSv5."
2680
2681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2682 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2683 msgstr ""
2684 "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña "
2685 "incorrecta."
2686
2687 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2688 #, c-format
2689 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2690 msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5"
2691
2692 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2693 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2694 msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido."
2695
2696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2697 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2698 msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy."
2699
2700 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2701 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2702 msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5."
2703
2704 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2705 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2706 msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5."
2707
2708 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2709 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2710 msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5."
2711
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2713 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2714 msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5."
2715
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2717 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2718 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»."
2719
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2721 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2722 msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado."
2723
2724 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2725 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2726 msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5."
2727
2728 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2729 #, c-format
2730 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2731 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2732
2733 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2734 #, c-format
2735 msgid "Error resolving '%s': %s"
2736 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2737
2738 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2739 #, c-format
2740 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2741 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2742
2743 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2744 #, c-format
2745 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2746 msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»"
2747
2748 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2749 #, c-format
2750 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2751 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2752
2753 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2754 #, c-format
2755 msgid "Error resolving '%s'"
2756 msgstr "Error al resolver «%s»"
2757
2758 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2759 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2760 msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM"
2761
2762 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2763 msgid "No PEM-encoded private key found"
2764 msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM"
2765
2766 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2767 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2768 msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM"
2769
2770 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2771 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2772 msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM"
2773
2774 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2775 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2776 msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM"
2777
2778 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2779 msgid ""
2780 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2781 "is locked out."
2782 msgstr ""
2783 "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente "
2784 "antes de que su acceso se bloquee."
2785
2786 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2787 msgid ""
2788 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2789 "out after further failures."
2790 msgstr ""
2791 "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su acceso se bloqueará "
2792 "después de más fallos."
2793
2794 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2795 msgid "The password entered is incorrect."
2796 msgstr "La contraseña introducida no es correcta"
2797
2798 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2799 #, c-format
2800 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2801 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2802
2803 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2804 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2805 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2806
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2808 #, c-format
2809 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2810 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2811
2812 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2813 msgid "Received invalid fd"
2814 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2815
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2817 msgid "Error sending credentials: "
2818 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2819
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2821 #, c-format
2822 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2823 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2824
2825 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2826 #, c-format
2827 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2828 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2829
2830 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2831 msgid ""
2832 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2833 msgstr ""
2834 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2835 "cero bytes"
2836
2837 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2838 #, c-format
2839 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2840 msgstr "No se esperaba un mensaje de control, pero se obtuvo %d"
2841
2842 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2843 #, c-format
2844 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2845 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2846
2847 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2848 #, c-format
2849 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2850 msgstr "Error al leer del descriptor del archivo: %s"
2851
2852 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2853 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2854 #, c-format
2855 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2856 msgstr "Error al cerrar el descriptor del archivo: %s"
2857
2858 #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032
2859 msgid "Filesystem root"
2860 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2861
2862 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2863 #, c-format
2864 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2865 msgstr "Error al escribir en el descriptor del archivo: %s"
2866
2867 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2868 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2869 msgstr ""
2870 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2871
2872 #: ../gio/gvolume.c:436
2873 msgid "volume doesn't implement eject"
2874 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2875
2876 #. Translators: This is an error
2877 #. * message for volume objects that
2878 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2879 #: ../gio/gvolume.c:512
2880 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2881 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2882
2883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2884 msgid "Can't find application"
2885 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2886
2887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2888 #, c-format
2889 msgid "Error launching application: %s"
2890 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2891
2892 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2893 msgid "URIs not supported"
2894 msgstr "No se soportan URI"
2895
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2897 msgid "association changes not supported on win32"
2898 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2899
2900 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2901 msgid "Association creation not supported on win32"
2902 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2903
2904 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2905 #, c-format
2906 msgid "Error reading from handle: %s"
2907 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2908
2909 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2910 #, c-format
2911 msgid "Error closing handle: %s"
2912 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2913
2914 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2915 #, c-format
2916 msgid "Error writing to handle: %s"
2917 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2918
2919 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2920 msgid "Not enough memory"
2921 msgstr "No hay suficiente memoria"
2922
2923 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2924 #, c-format
2925 msgid "Internal error: %s"
2926 msgstr "Error interno: %s"
2927
2928 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2929 msgid "Need more input"
2930 msgstr "Se necesita más entrada"
2931
2932 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2933 msgid "Invalid compressed data"
2934 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2935
2936 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2937 msgid "Address to listen on"
2938 msgstr "Dirección en la que escuchar"
2939
2940 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2941 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2942 msgstr "Se ignora, por compatibilidad con GTestDbus"
2943
2944 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2945 msgid "Print address"
2946 msgstr "Imprimir dirección"
2947
2948 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2949 msgid "Print address in shell mode"
2950 msgstr "Imprimir dirección en modo consola"
2951
2952 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2953 msgid "Run a dbus service"
2954 msgstr "Ejecutar un servicio dbus"
2955
2956 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2957 #, c-format
2958 msgid "Wrong args\n"
2959 msgstr "Argumentos incorrectos\n"
2960
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2962 #, c-format
2963 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2964 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
2965
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2968 #, c-format
2969 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2970 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
2971
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2974 #, c-format
2975 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2976 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
2977
2978 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2980 #, c-format
2981 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2982 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
2983
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2985 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2986 msgstr ""
2987 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
2988 "de datos"
2989
2990 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2991 #, c-format
2992 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2993 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
2994
2995 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2996 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2997 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2998 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3000 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3001 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3002 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3003 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3004 #, c-format
3005 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3006 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
3007
3008 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3009 #, c-format
3010 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3011 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
3012
3013 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3014 #, c-format
3015 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3016 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
3017
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3019 #, c-format
3020 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3021 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
3022
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3024 #, c-format
3025 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3026 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
3027
3028 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3029 #, c-format
3030 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3031 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
3032
3033 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3034 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3035 msgid "Partial character sequence at end of input"
3036 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
3037
3038 #: ../glib/gconvert.c:1053
3039 #, c-format
3040 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3041 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
3042
3043 #: ../glib/gconvert.c:1871
3044 #, c-format
3045 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3046 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
3047
3048 #: ../glib/gconvert.c:1881
3049 #, c-format
3050 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3051 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
3052
3053 #: ../glib/gconvert.c:1898
3054 #, c-format
3055 msgid "The URI '%s' is invalid"
3056 msgstr "El URI «%s» no es válido"
3057
3058 #: ../glib/gconvert.c:1910
3059 #, c-format
3060 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3061 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» no es válido"
3062
3063 #: ../glib/gconvert.c:1926
3064 #, c-format
3065 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3066 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape no válidos"
3067
3068 #: ../glib/gconvert.c:2021
3069 #, c-format
3070 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3071 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
3072
3073 #: ../glib/gconvert.c:2031
3074 msgid "Invalid hostname"
3075 msgstr "El nombre del host no es válido"
3076
3077 #. Translators: 'before midday' indicator
3078 #: ../glib/gdatetime.c:205
3079 msgctxt "GDateTime"
3080 msgid "AM"
3081 msgstr "AM"
3082
3083 #. Translators: 'after midday' indicator
3084 #: ../glib/gdatetime.c:207
3085 msgctxt "GDateTime"
3086 msgid "PM"
3087 msgstr "PM"
3088
3089 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3090 #: ../glib/gdatetime.c:210
3091 msgctxt "GDateTime"
3092 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3093 msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y"
3094
3095 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3096 #: ../glib/gdatetime.c:213
3097 msgctxt "GDateTime"
3098 msgid "%m/%d/%y"
3099 msgstr "%d/%m/%y"
3100
3101 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3102 #: ../glib/gdatetime.c:216
3103 msgctxt "GDateTime"
3104 msgid "%H:%M:%S"
3105 msgstr "%H:%M:%S"
3106
3107 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3108 #: ../glib/gdatetime.c:219
3109 msgctxt "GDateTime"
3110 msgid "%I:%M:%S %p"
3111 msgstr "%I:%M:%S %p"
3112
3113 #: ../glib/gdatetime.c:232
3114 msgctxt "full month name"
3115 msgid "January"
3116 msgstr "Enero"
3117
3118 #: ../glib/gdatetime.c:234
3119 msgctxt "full month name"
3120 msgid "February"
3121 msgstr "Febrero"
3122
3123 #: ../glib/gdatetime.c:236
3124 msgctxt "full month name"
3125 msgid "March"
3126 msgstr "Marzo"
3127
3128 #: ../glib/gdatetime.c:238
3129 msgctxt "full month name"
3130 msgid "April"
3131 msgstr "Abril"
3132
3133 #: ../glib/gdatetime.c:240
3134 msgctxt "full month name"
3135 msgid "May"
3136 msgstr "Mayo"
3137
3138 #: ../glib/gdatetime.c:242
3139 msgctxt "full month name"
3140 msgid "June"
3141 msgstr "Junio"
3142
3143 #: ../glib/gdatetime.c:244
3144 msgctxt "full month name"
3145 msgid "July"
3146 msgstr "Julio"
3147
3148 #: ../glib/gdatetime.c:246
3149 msgctxt "full month name"
3150 msgid "August"
3151 msgstr "Agosto"
3152
3153 #: ../glib/gdatetime.c:248
3154 msgctxt "full month name"
3155 msgid "September"
3156 msgstr "Septiembre"
3157
3158 #: ../glib/gdatetime.c:250
3159 msgctxt "full month name"
3160 msgid "October"
3161 msgstr "Octubre"
3162
3163 #: ../glib/gdatetime.c:252
3164 msgctxt "full month name"
3165 msgid "November"
3166 msgstr "Noviembre"
3167
3168 #: ../glib/gdatetime.c:254
3169 msgctxt "full month name"
3170 msgid "December"
3171 msgstr "Diciembre"
3172
3173 #: ../glib/gdatetime.c:269
3174 msgctxt "abbreviated month name"
3175 msgid "Jan"
3176 msgstr "Ene"
3177
3178 #: ../glib/gdatetime.c:271
3179 msgctxt "abbreviated month name"
3180 msgid "Feb"
3181 msgstr "Feb"
3182
3183 #: ../glib/gdatetime.c:273
3184 msgctxt "abbreviated month name"
3185 msgid "Mar"
3186 msgstr "Mar"
3187
3188 #: ../glib/gdatetime.c:275
3189 msgctxt "abbreviated month name"
3190 msgid "Apr"
3191 msgstr "Abr"
3192
3193 #: ../glib/gdatetime.c:277
3194 msgctxt "abbreviated month name"
3195 msgid "May"
3196 msgstr "May"
3197
3198 #: ../glib/gdatetime.c:279
3199 msgctxt "abbreviated month name"
3200 msgid "Jun"
3201 msgstr "Jun"
3202
3203 #: ../glib/gdatetime.c:281
3204 msgctxt "abbreviated month name"
3205 msgid "Jul"
3206 msgstr "Jul"
3207
3208 #: ../glib/gdatetime.c:283
3209 msgctxt "abbreviated month name"
3210 msgid "Aug"
3211 msgstr "Ago"
3212
3213 #: ../glib/gdatetime.c:285
3214 msgctxt "abbreviated month name"
3215 msgid "Sep"
3216 msgstr "Sep"
3217
3218 #: ../glib/gdatetime.c:287
3219 msgctxt "abbreviated month name"
3220 msgid "Oct"
3221 msgstr "Oct"
3222
3223 #: ../glib/gdatetime.c:289
3224 msgctxt "abbreviated month name"
3225 msgid "Nov"
3226 msgstr "Nov"
3227
3228 #: ../glib/gdatetime.c:291
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3230 msgid "Dec"
3231 msgstr "Dic"
3232
3233 #: ../glib/gdatetime.c:306
3234 msgctxt "full weekday name"
3235 msgid "Monday"
3236 msgstr "Lunes"
3237
3238 #: ../glib/gdatetime.c:308
3239 msgctxt "full weekday name"
3240 msgid "Tuesday"
3241 msgstr "Martes"
3242
3243 #: ../glib/gdatetime.c:310
3244 msgctxt "full weekday name"
3245 msgid "Wednesday"
3246 msgstr "Miércoles"
3247
3248 #: ../glib/gdatetime.c:312
3249 msgctxt "full weekday name"
3250 msgid "Thursday"
3251 msgstr "Jueves"
3252
3253 #: ../glib/gdatetime.c:314
3254 msgctxt "full weekday name"
3255 msgid "Friday"
3256 msgstr "Viernes"
3257
3258 #: ../glib/gdatetime.c:316
3259 msgctxt "full weekday name"
3260 msgid "Saturday"
3261 msgstr "Sábado"
3262
3263 #: ../glib/gdatetime.c:318
3264 msgctxt "full weekday name"
3265 msgid "Sunday"
3266 msgstr "Domingo"
3267
3268 #: ../glib/gdatetime.c:333
3269 msgctxt "abbreviated weekday name"
3270 msgid "Mon"
3271 msgstr "Lun"
3272
3273 #: ../glib/gdatetime.c:335
3274 msgctxt "abbreviated weekday name"
3275 msgid "Tue"
3276 msgstr "Mar"
3277
3278 #: ../glib/gdatetime.c:337
3279 msgctxt "abbreviated weekday name"
3280 msgid "Wed"
3281 msgstr "Mié"
3282
3283 #: ../glib/gdatetime.c:339
3284 msgctxt "abbreviated weekday name"
3285 msgid "Thu"
3286 msgstr "Jue"
3287
3288 #: ../glib/gdatetime.c:341
3289 msgctxt "abbreviated weekday name"
3290 msgid "Fri"
3291 msgstr "Vie"
3292
3293 #: ../glib/gdatetime.c:343
3294 msgctxt "abbreviated weekday name"
3295 msgid "Sat"
3296 msgstr "Sáb"
3297
3298 #: ../glib/gdatetime.c:345
3299 msgctxt "abbreviated weekday name"
3300 msgid "Sun"
3301 msgstr "Dom"
3302
3303 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3304 #, c-format
3305 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3306 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3309 #, c-format
3310 msgid "Could not allocate %ld byte to read file \"%s\""
3311 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3312 msgstr[0] "No se pudo asignar %lu byte para leer el archivo «%s»"
3313 msgstr[1] "No se pudieron asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
3314
3315 #: ../glib/gfileutils.c:686
3316 #, c-format
3317 msgid "Error reading file '%s': %s"
3318 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
3319
3320 #: ../glib/gfileutils.c:700
3321 #, c-format
3322 msgid "File \"%s\" is too large"
3323 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
3324
3325 #: ../glib/gfileutils.c:783
3326 #, c-format
3327 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3328 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
3329
3330 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3331 #, c-format
3332 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3333 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
3334
3335 #: ../glib/gfileutils.c:851
3336 #, c-format
3337 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3338 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
3339
3340 #: ../glib/gfileutils.c:885
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3343 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
3344
3345 #: ../glib/gfileutils.c:993
3346 #, c-format
3347 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3348 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
3349
3350 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3351 #, c-format
3352 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3353 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
3354
3355 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3356 #, c-format
3357 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3358 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
3359
3360 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3361 #, c-format
3362 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3363 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3368 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
3369
3370 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3371 #, c-format
3372 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3373 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
3374
3375 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3376 #, c-format
3377 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3378 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3381 #, c-format
3382 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3383 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
3384
3385 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3386 #, c-format
3387 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3388 msgstr "La plantilla «%s» no es válida, no debería contener un «%s»"
3389
3390 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3391 #, c-format
3392 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3393 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
3394
3395 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3396 #, c-format
3397 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3398 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
3399
3400 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3401 msgid "Symbolic links not supported"
3402 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
3403
3404 #: ../glib/giochannel.c:1418
3405 #, c-format
3406 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3407 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
3408
3409 #: ../glib/giochannel.c:1763
3410 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3411 msgstr ""
3412 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
3413
3414 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3415 #: ../glib/giochannel.c:2155
3416 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3417 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
3418
3419 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3420 msgid "Channel terminates in a partial character"
3421 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
3422
3423 #: ../glib/giochannel.c:1954
3424 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3425 msgstr ""
3426 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
3427
3428 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3429 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3430 msgstr ""
3431 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
3432 "búsqueda"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3435 msgid "Not a regular file"
3436 msgstr "No es un archivo regular"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3442 msgstr ""
3443 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
3444 "grupo o comentario"
3445
3446 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3447 #, c-format
3448 msgid "Invalid group name: %s"
3449 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
3450
3451 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3452 msgid "Key file does not start with a group"
3453 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
3454
3455 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3456 #, c-format
3457 msgid "Invalid key name: %s"
3458 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
3459
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3461 #, c-format
3462 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3463 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
3464
3465 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3468 #, c-format
3469 msgid "Key file does not have group '%s'"
3470 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
3471
3472 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3473 #, c-format
3474 msgid "Key file does not have key '%s'"
3475 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
3476
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3478 #, c-format
3479 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3480 msgstr ""
3481 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
3482 "UTF-8"
3483
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3488 msgstr ""
3489 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
3490 "puede interpretar."
3491
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3496 "interpreted."
3497 msgstr ""
3498 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
3499 "valor que no puede interpretarse."
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3502 #, c-format
3503 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3504 msgstr ""
3505 "La clave «%s» en el grupo «%s» tiene el valor «%s», pero se esperaba %s"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3508 #, c-format
3509 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3510 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3513 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3514 msgstr ""
3515 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3518 #, c-format
3519 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3520 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape no válida «%s»"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3523 #, c-format
3524 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3525 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3528 #, c-format
3529 msgid "Integer value '%s' out of range"
3530 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3533 #, c-format
3534 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3535 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
3536
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3538 #, c-format
3539 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3540 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
3541
3542 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3545 msgstr ""
3546 "Falló al obtener los atributos del archivo «%s%s%s%s»: fstat() falló: %s"
3547
3548 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3551 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s"
3552
3553 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3554 #, c-format
3555 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3556 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394
3559 #, c-format
3560 msgid "Error on line %d char %d: "
3561 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499
3564 #, c-format
3565 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3566 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
3567
3568 #: ../glib/gmarkup.c:427
3569 #, c-format
3570 msgid "'%s' is not a valid name"
3571 msgstr "«%s» no es un nombre válido"
3572
3573 #: ../glib/gmarkup.c:443
3574 #, c-format
3575 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3576 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c»"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:552
3579 #, c-format
3580 msgid "Error on line %d: %s"
3581 msgstr "Error en la línea %d: %s"
3582
3583 #: ../glib/gmarkup.c:636
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3587 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3588 msgstr ""
3589 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
3590 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
3591 "grande"
3592
3593 #: ../glib/gmarkup.c:648
3594 msgid ""
3595 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3596 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3597 "as &amp;"
3598 msgstr ""
3599 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
3600 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
3601 "como &amp;"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:674
3604 #, c-format
3605 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3606 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:712
3609 msgid ""
3610 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3611 msgstr ""
3612 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
3613 "&gt; &apos;"
3614
3615 #: ../glib/gmarkup.c:720
3616 #, c-format
3617 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3618 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
3619
3620 #: ../glib/gmarkup.c:725
3621 msgid ""
3622 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3623 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3624 msgstr ""
3625 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
3626 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
3627 "&amp;"
3628
3629 #: ../glib/gmarkup.c:1073
3630 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3631 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
3632
3633 #: ../glib/gmarkup.c:1113
3634 #, c-format
3635 msgid ""
3636 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3637 "element name"
3638 msgstr ""
3639 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
3640 "iniciar un nombre de elemento"
3641
3642 #: ../glib/gmarkup.c:1181
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3646 "'%s'"
3647 msgstr ""
3648 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la "
3649 "etiqueta vacía del elemento «%s»"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1265
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3655 msgstr ""
3656 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
3657 "atributo «%s» del elemento «%s»"
3658
3659 #: ../glib/gmarkup.c:1306
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3663 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3664 "character in an attribute name"
3665 msgstr ""
3666 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
3667 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
3668 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1350
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3674 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3675 msgstr ""
3676 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
3677 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
3678
3679 #: ../glib/gmarkup.c:1483
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3683 "begin an element name"
3684 msgstr ""
3685 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
3686 "no debe iniciar un nombre de elemento"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1519
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3692 "allowed character is '>'"
3693 msgstr ""
3694 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
3695 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1530
3698 #, c-format
3699 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3700 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
3701
3702 #: ../glib/gmarkup.c:1539
3703 #, c-format
3704 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3705 msgstr ""
3706 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es "
3707 "«%s»"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1707
3710 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3711 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
3712
3713 #: ../glib/gmarkup.c:1721
3714 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3715 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
3716
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3721 "element opened"
3722 msgstr ""
3723 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
3724 "fue el último elemento abierto"
3725
3726 #: ../glib/gmarkup.c:1737
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3730 "the tag <%s/>"
3731 msgstr ""
3732 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
3733 "finalizando la etiqueta <%s/>"
3734
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1743
3736 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3737 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
3738
3739 #: ../glib/gmarkup.c:1749
3740 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3741 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
3742
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1754
3744 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3745 msgstr ""
3746 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
3747 "elemento."
3748
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1760
3750 msgid ""
3751 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3752 "name; no attribute value"
3753 msgstr ""
3754 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
3755 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
3756
3757 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3758 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3759 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
3760
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3762 #, c-format
3763 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3764 msgstr ""
3765 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
3766 "elemento «%s»"
3767
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3769 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3770 msgstr ""
3771 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
3772 "de proceso"
3773
3774 #: ../glib/goption.c:742
3775 msgid "Usage:"
3776 msgstr "Uso:"
3777
3778 #: ../glib/goption.c:742
3779 msgid "[OPTION...]"
3780 msgstr "[OPCIÓN…]"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:848
3783 msgid "Help Options:"
3784 msgstr "Opciones de ayuda:"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:849
3787 msgid "Show help options"
3788 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:855
3791 msgid "Show all help options"
3792 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:917
3795 msgid "Application Options:"
3796 msgstr "Opciones de la aplicación:"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049
3799 #, c-format
3800 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3801 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
3802
3803 #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057
3804 #, c-format
3805 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3806 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
3807
3808 #: ../glib/goption.c:1014
3809 #, c-format
3810 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3811 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
3812
3813 #: ../glib/goption.c:1022
3814 #, c-format
3815 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3816 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
3817
3818 #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364
3819 #, c-format
3820 msgid "Error parsing option %s"
3821 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
3822
3823 #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508
3824 #, c-format
3825 msgid "Missing argument for %s"
3826 msgstr "Falta un argumento para %s"
3827
3828 #: ../glib/goption.c:1961
3829 #, c-format
3830 msgid "Unknown option %s"
3831 msgstr "Opción desconocida %s"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:257
3834 msgid "corrupted object"
3835 msgstr "objeto corrupto"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:259
3838 msgid "internal error or corrupted object"
3839 msgstr "error interno u objeto corrupto"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:261
3842 msgid "out of memory"
3843 msgstr "sin memoria"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:266
3846 msgid "backtracking limit reached"
3847 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3850 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3851 msgstr ""
3852 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:288
3855 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3856 msgstr ""
3857 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
3858 "parciales"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:297
3861 msgid "recursion limit reached"
3862 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:299
3865 msgid "invalid combination of newline flags"
3866 msgstr "combinación de banderas de nueva línea no válidas"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:301
3869 msgid "bad offset"
3870 msgstr "desplazamiento erróneo"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:303
3873 msgid "short utf8"
3874 msgstr "UTF8 corto"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:305
3877 msgid "recursion loop"
3878 msgstr "bucle de repetición"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:309
3881 msgid "unknown error"
3882 msgstr "error desconocido"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:329
3885 msgid "\\ at end of pattern"
3886 msgstr "\\ al final del patrón"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:332
3889 msgid "\\c at end of pattern"
3890 msgstr "\\c al final del patrón"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:335
3893 msgid "unrecognized character following \\"
3894 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:338
3897 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3898 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:341
3901 msgid "number too big in {} quantifier"
3902 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:344
3905 msgid "missing terminating ] for character class"
3906 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:347
3909 msgid "invalid escape sequence in character class"
3910 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:350
3913 msgid "range out of order in character class"
3914 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:353
3917 msgid "nothing to repeat"
3918 msgstr "nada que repetir"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:357
3921 msgid "unexpected repeat"
3922 msgstr "repetición inesperada"
3923
3924 #: ../glib/gregex.c:360
3925 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3926 msgstr "carácter no reconocido después de (? o (?-"
3927
3928 #: ../glib/gregex.c:363
3929 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3930 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
3931
3932 #: ../glib/gregex.c:366
3933 msgid "missing terminating )"
3934 msgstr "falta el ) de terminación"
3935
3936 #: ../glib/gregex.c:369
3937 msgid "reference to non-existent subpattern"
3938 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
3939
3940 #: ../glib/gregex.c:372
3941 msgid "missing ) after comment"
3942 msgstr "falta ) después del comentario"
3943
3944 #: ../glib/gregex.c:375
3945 msgid "regular expression is too large"
3946 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
3947
3948 #: ../glib/gregex.c:378
3949 msgid "failed to get memory"
3950 msgstr "falló al obtener memoria"
3951
3952 #: ../glib/gregex.c:382
3953 msgid ") without opening ("
3954 msgstr ") sin ( que lo abriera"
3955
3956 #: ../glib/gregex.c:386
3957 msgid "code overflow"
3958 msgstr "desbordamiento de código"
3959
3960 #: ../glib/gregex.c:390
3961 msgid "unrecognized character after (?<"
3962 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
3963
3964 #: ../glib/gregex.c:393
3965 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3966 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:396
3969 msgid "malformed number or name after (?("
3970 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
3971
3972 #: ../glib/gregex.c:399
3973 msgid "conditional group contains more than two branches"
3974 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
3975
3976 #: ../glib/gregex.c:402
3977 msgid "assertion expected after (?("
3978 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
3979
3980 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3981 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3982 #.
3983 #: ../glib/gregex.c:409
3984 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3985 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
3986
3987 #: ../glib/gregex.c:412
3988 msgid "unknown POSIX class name"
3989 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
3990
3991 #: ../glib/gregex.c:415
3992 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3993 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
3994
3995 #: ../glib/gregex.c:418
3996 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3997 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:421
4000 msgid "invalid condition (?(0)"
4001 msgstr "condición no válida (?(0)"
4002
4003 #: ../glib/gregex.c:424
4004 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4005 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
4006
4007 #: ../glib/gregex.c:431
4008 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4009 msgstr ""
4010 "las secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no están "
4011 "soportadas"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:434
4014 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4015 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:438
4018 msgid "unrecognized character after (?P"
4019 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:441
4022 msgid "missing terminator in subpattern name"
4023 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:444
4026 msgid "two named subpatterns have the same name"
4027 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:447
4030 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4031 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:450
4034 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4035 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:453
4038 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4039 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:456
4042 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4043 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:459
4046 msgid "octal value is greater than \\377"
4047 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:463
4050 msgid "overran compiling workspace"
4051 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:467
4054 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4055 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
4056
4057 #: ../glib/gregex.c:470
4058 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4059 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
4060
4061 #: ../glib/gregex.c:473
4062 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4063 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:476
4066 msgid ""
4067 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4068 "or by a plain number"
4069 msgstr ""
4070 "\\g no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o número "
4071 "o entre comillas, o por un número simple"
4072
4073 #: ../glib/gregex.c:480
4074 msgid "a numbered reference must not be zero"
4075 msgstr "una referencia con número no puede ser cero"
4076
4077 #: ../glib/gregex.c:483
4078 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4079 msgstr "no se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), o (*COMMIT)"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:486
4082 msgid "(*VERB) not recognized"
4083 msgstr "(*VERB) no reconocido"
4084
4085 #: ../glib/gregex.c:489
4086 msgid "number is too big"
4087 msgstr "el número es demasiado grande"
4088
4089 #: ../glib/gregex.c:492
4090 msgid "missing subpattern name after (?&"
4091 msgstr "falta el el nombre del subpatrón después de (?&"
4092
4093 #: ../glib/gregex.c:495
4094 msgid "digit expected after (?+"
4095 msgstr "se esperaba un dígito después de (?+"
4096
4097 #: ../glib/gregex.c:498
4098 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4099 msgstr ""
4100 "] es un carácter de datos no válido en el modo de compatibilidad de "
4101 "JavaScript"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:501
4104 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4105 msgstr "no se permiten diferentes nombres para subpatrones del mismo número"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:504
4108 msgid "(*MARK) must have an argument"
4109 msgstr "(*MARK) debe tener un argumento"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:507
4112 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4113 msgstr "\\c debe estar seguido de un carácter ASCII"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:510
4116 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4117 msgstr ""
4118 "\\k no está seguido por un nombre entre llaves, corchetes angulares o entre "
4119 "comillas"
4120
4121 #: ../glib/gregex.c:513
4122 msgid "\\N is not supported in a class"
4123 msgstr "\\N no está soportado en una clase"
4124
4125 #: ../glib/gregex.c:516
4126 msgid "too many forward references"
4127 msgstr "demasiadas referencias hacia adelante"
4128
4129 #: ../glib/gregex.c:519
4130 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4131 msgstr "el nombre es demasiado largo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), o (*THEN)"
4132
4133 #: ../glib/gregex.c:522
4134 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4135 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\u{…} es demasiado largo"
4136
4137 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4138 #, c-format
4139 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4140 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
4141
4142 #: ../glib/gregex.c:1319
4143 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4144 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:1323
4147 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4148 msgstr ""
4149 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:1331
4152 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4153 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada con opciones incompatibles"
4154
4155 #: ../glib/gregex.c:1390
4156 #, c-format
4157 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4158 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
4159
4160 #: ../glib/gregex.c:1432
4161 #, c-format
4162 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4163 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:2331
4166 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4167 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:2347
4170 msgid "hexadecimal digit expected"
4171 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:2387
4174 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4175 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:2396
4178 msgid "unfinished symbolic reference"
4179 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:2403
4182 msgid "zero-length symbolic reference"
4183 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:2414
4186 msgid "digit expected"
4187 msgstr "se esperaba un dígito"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:2432
4190 msgid "illegal symbolic reference"
4191 msgstr "referencia simbólica ilegal"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:2494
4194 msgid "stray final '\\'"
4195 msgstr "«\\» al final de la cadena"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:2498
4198 msgid "unknown escape sequence"
4199 msgstr "secuencia de escape desconocida"
4200
4201 #: ../glib/gregex.c:2508
4202 #, c-format
4203 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4204 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
4205
4206 #: ../glib/gshell.c:88
4207 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4208 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
4209
4210 #: ../glib/gshell.c:178
4211 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4212 msgstr ""
4213 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
4214 "shell"
4215
4216 #: ../glib/gshell.c:574
4217 #, c-format
4218 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4219 msgstr ""
4220 "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
4221
4222 #: ../glib/gshell.c:581
4223 #, c-format
4224 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4225 msgstr ""
4226 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con "
4227 "%c. (El texto era «%s»)"
4228
4229 #: ../glib/gshell.c:593
4230 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4231 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
4232
4233 #: ../glib/gspawn.c:209
4234 #, c-format
4235 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4236 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
4237
4238 #: ../glib/gspawn.c:368
4239 #, c-format
4240 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4241 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
4242
4243 #: ../glib/gspawn.c:859 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4244 #, c-format
4245 msgid "Child process exited with code %ld"
4246 msgstr "El proceso hijo terminó con el código %ld"
4247
4248 #: ../glib/gspawn.c:867
4249 #, c-format
4250 msgid "Child process killed by signal %ld"
4251 msgstr "El proceso hijo terminado por la señal %ld"
4252
4253 #: ../glib/gspawn.c:874
4254 #, c-format
4255 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4256 msgstr "El proceso hijo se detuvo por la señal %ld"
4257
4258 #: ../glib/gspawn.c:881
4259 #, c-format
4260 msgid "Child process exited abnormally"
4261 msgstr "El proceso hijo terminó de forma anormal"
4262
4263 #: ../glib/gspawn.c:1286 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4264 #, c-format
4265 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4266 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
4267
4268 #: ../glib/gspawn.c:1354
4269 #, c-format
4270 msgid "Failed to fork (%s)"
4271 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
4272
4273 #: ../glib/gspawn.c:1502 ../glib/gspawn-win32.c:370
4274 #, c-format
4275 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4276 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
4277
4278 #: ../glib/gspawn.c:1512
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4281 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
4282
4283 #: ../glib/gspawn.c:1522
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4286 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
4287
4288 #: ../glib/gspawn.c:1531
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4291 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
4292
4293 #: ../glib/gspawn.c:1539
4294 #, c-format
4295 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4296 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
4297
4298 #: ../glib/gspawn.c:1563
4299 #, c-format
4300 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4301 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
4302
4303 #: ../glib/gspawn.c:1636 ../glib/gspawn-win32.c:300
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4306 msgstr ""
4307 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
4308 "hijo (%s)"
4309
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4311 msgid "Failed to read data from child process"
4312 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
4313
4314 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4315 #, c-format
4316 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4317 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
4318
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4320 #, c-format
4321 msgid "Invalid program name: %s"
4322 msgstr "Nombre de programa no válido: %s"
4323
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4326 #, c-format
4327 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4328 msgstr "Cadena no válida en el vector del argumento en %d: %s"
4329
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4331 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4332 #, c-format
4333 msgid "Invalid string in environment: %s"
4334 msgstr "Cadena no válida en el entorno: %s"
4335
4336 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4337 #, c-format
4338 msgid "Invalid working directory: %s"
4339 msgstr "Carpeta de trabajo no válido: %s"
4340
4341 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4342 #, c-format
4343 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4344 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
4345
4346 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4347 msgid ""
4348 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4349 "process"
4350 msgstr ""
4351 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
4352 "hijo"
4353
4354 #: ../glib/gutf8.c:915
4355 msgid "Character out of range for UTF-8"
4356 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
4357
4358 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4359 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4360 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4361 msgstr "Secuencia no válida en la entrada de conversión"
4362
4363 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4364 msgid "Character out of range for UTF-16"
4365 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
4366
4367 #: ../glib/gutils.c:2185 ../glib/gutils.c:2212 ../glib/gutils.c:2316
4368 #, c-format
4369 msgid "%u byte"
4370 msgid_plural "%u bytes"
4371 msgstr[0] "%u byte"
4372 msgstr[1] "%u bytes"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2191
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f KiB"
4377 msgstr "%.1f KiB"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2193
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f MiB"
4382 msgstr "%.1f MiB"
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2196
4385 #, c-format
4386 msgid "%.1f GiB"
4387 msgstr "%.1f GiB"
4388
4389 #: ../glib/gutils.c:2199
4390 #, c-format
4391 msgid "%.1f TiB"
4392 msgstr "%.1f TiB"
4393
4394 #: ../glib/gutils.c:2202
4395 #, c-format
4396 msgid "%.1f PiB"
4397 msgstr "%.1f PiB"
4398
4399 #: ../glib/gutils.c:2205
4400 #, c-format
4401 msgid "%.1f EiB"
4402 msgstr "%.1f EiB"
4403
4404 #: ../glib/gutils.c:2218
4405 #, c-format
4406 msgid "%.1f kB"
4407 msgstr "%.1f kB"
4408
4409 #: ../glib/gutils.c:2221 ../glib/gutils.c:2334
4410 #, c-format
4411 msgid "%.1f MB"
4412 msgstr "%.1f MB"
4413
4414 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2339
4415 #, c-format
4416 msgid "%.1f GB"
4417 msgstr "%.1f GB"
4418
4419 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2344
4420 #, c-format
4421 msgid "%.1f TB"
4422 msgstr "%.1f TB"
4423
4424 #: ../glib/gutils.c:2229 ../glib/gutils.c:2349
4425 #, c-format
4426 msgid "%.1f PB"
4427 msgstr "%.1f PB"
4428
4429 #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2354
4430 #, c-format
4431 msgid "%.1f EB"
4432 msgstr "%.1f EB"
4433
4434 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4435 #: ../glib/gutils.c:2269
4436 #, c-format
4437 msgid "%s byte"
4438 msgid_plural "%s bytes"
4439 msgstr[0] "%s byte"
4440 msgstr[1] "%s bytes"
4441
4442 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4443 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4444 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4445 #. * Please translate as literally as possible.
4446 #.
4447 #: ../glib/gutils.c:2329
4448 #, c-format
4449 msgid "%.1f KB"
4450 msgstr "%.1f KB"
4451
4452 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4453 #~ msgstr "Recibidos datos incompletos de «%s»"
4454
4455 #~ msgid ""
4456 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4457 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4458 #~ msgstr ""
4459 #~ "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
4460 #~ "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
4461
4462 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4463 #~ msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
4464
4465 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4466 #~ msgstr ""
4467 #~ "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
4468
4469 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de "
4472 #~ "cero %d: %s"
4473
4474 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4475 #~ msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
4476
4477 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
4480 #~ "minúscula)"
4481
4482 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4483 #~ msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
4484
4485 #~ msgid "No service record for '%s'"
4486 #~ msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
4487
4488 #~ msgid "Could not bind netlink socket: %s"
4489 #~ msgstr "No se pudo conectar el socket netlink: %s:"
4490
4491 #~ msgid "Could not set options on netlink socket: %s"
4492 #~ msgstr "No se pudieron establecer las opciones del socket netlink: %s"
4493
4494 #~ msgid "Could not send netlink request: "
4495 #~ msgstr "No se pudo enviar la solicitud netlink:"
4496
4497 #~ msgid "File is empty"
4498 #~ msgstr "El archivo está vacío"
4499
4500 #~ msgid "Error connecting: "
4501 #~ msgstr "Error al conectar: "
4502
4503 #~ msgid "Error connecting: %s"
4504 #~ msgstr "Error al conectar: %s"
4505
4506 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4507 #~ msgstr "Error al leer de unix: %s"
4508
4509 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4510 #~ msgstr "Error al cerrar unix: %s"
4511
4512 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4513 #~ msgstr "Error al escribir en unix: %s"
4514
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4517 #~ msgstr ""
4518 #~ "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no "
4519 #~ "puede interpretarse."
4520
4521 #~ msgid "This option will be removed soon."
4522 #~ msgstr "Pronto se quitará esta opción."
4523
4524 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4525 #~ msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
4526
4527 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "La implementación de SOCKSv4 limita el nombre de usuario a %i caracteres"
4530
4531 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "La implementación de SOCKSv4a limita el nombre del servidor a %i "
4534 #~ "caracteres"
4535
4536 #~ msgctxt "GDateTime"
4537 #~ msgid "am"
4538 #~ msgstr "am"
4539
4540 #~ msgctxt "GDateTime"
4541 #~ msgid "pm"
4542 #~ msgstr "pm"
4543
4544 #~ msgid "Failed to set value\n"
4545 #~ msgstr "Falló al establecer el valor\n"
4546
4547 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4548 #~ msgstr ""
4549 #~ "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
4550
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4553 #~ "interface the type is %s"
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
4556 #~ "esperada el tipo es %s"
4557
4558 #~| msgid ""
4559 #~| "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
4560 #~ msgid "Error in address `%s' - missing noncefile attribute"
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Error en la dirección «%s»: falta el atributo para el archivo de número "
4563 #~ "usado una sola vez"
4564
4565 #~| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
4566 #~ msgid "Error in address `%s' - missing host attribute"
4567 #~ msgstr "Error en la dirección «%s»; falta el atributo para el servidor"
4568
4569 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura "
4572 #~ "«%s»"
4573
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "Commands:\n"
4576 #~ "  help        Show this information\n"
4577 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4578 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4579 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4580 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4581 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4582 #~ "\n"
4583 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4584 #~ msgstr ""
4585 #~ "Comandos:\n"
4586 #~ "  help        Mostrar esta información\n"
4587 #~ "  get         Obtener el valor de una clave\n"
4588 #~ "  set         Establecer el valor de una clave\n"
4589 #~ "  reset       Restablecer el valor de una clave\n"
4590 #~ "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
4591 #~ "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
4592 #~ "\n"
4593 #~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
4594
4595 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4596 #~ msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "Arguments:\n"
4600 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4601 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4602 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "Argumentos:\n"
4605 #~ "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
4606 #~ "  KEY         El nombre de la clave\n"
4607 #~ "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
4608 #~ "GVariant\n"
4609
4610 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4611 #~ msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4615 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de "
4618 #~ "cambio.\n"
4619 #~ "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
4620
4621 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4622 #~ msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
4623
4624 #~ msgid "Encountered array of length %"
4625 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
4626
4627 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4628 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
4629
4630 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
4631 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
4632
4633 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
4634 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
4635
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
4640
4641 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
4642 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
4643
4644 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
4645 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
4646
4647 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4648 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
4649
4650 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4651 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
4652
4653 #~ msgid "do not hide entries"
4654 #~ msgstr "no ocultar entradas"
4655
4656 #~ msgid "use a long listing format"
4657 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
4658
4659 #~ msgid ""
4660 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4661 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4662 #~ "entity, escape it as &amp;"
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
4665 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
4666 #~ "entidad, escápela como &amp;"
4667
4668 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4669 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
4670
4671 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4672 #~ msgstr ""
4673 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
4674 #~ "&#454;"
4675
4676 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4677 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
4678
4679 #~ msgid "Unfinished character reference"
4680 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
4681
4682 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4683 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
4684
4685 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4686 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
4687
4688 #~ msgid "file"
4689 #~ msgstr "archivo"
4690
4691 #~ msgid "The file containing the icon"
4692 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
4693
4694 #~ msgid "names"
4695 #~ msgstr "nombres"
4696
4697 #~ msgid "An array containing the icon names"
4698 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
4699
4700 #~ msgid "use default fallbacks"
4701 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
4702
4703 #~ msgid ""
4704 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4705 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4706 #~ msgstr ""
4707 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
4708 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los "
4709 #~ "ignora después del primero."
4710
4711 #~ msgid "File descriptor"
4712 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
4713
4714 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4715 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
4716
4717 #~ msgid "Close file descriptor"
4718 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
4719
4720 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4721 #~ msgstr ""
4722 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
4723 #~ "flujo"
4724
4725 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4726 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"