1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
30 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about. The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
100 msgstr "Frase contraseña:"
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
116 msgstr "PIN demasiado largo"
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "PIN demasiado corto"
128 msgstr "PIN incorrecto"
130 # ¿Por qué no frase de paso?
131 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
132 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
133 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
134 # permite saber de lo que se está hablando.
136 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
137 # ¿Es que son más listos? :-)
139 msgid "Bad Passphrase"
140 msgstr "Frase contraseña errónea"
143 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
144 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
147 msgid "can't create '%s': %s\n"
148 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
151 msgid "can't open '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
155 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
156 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
159 msgid "detected card with S/N: %s\n"
160 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
163 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
164 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
167 msgid "no suitable card key found: %s\n"
168 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
171 msgid "error getting list of cards: %s\n"
172 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
176 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
179 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A %s%%0A (%s)%%0A¿Quiere "
189 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
191 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A (%c)"
193 msgid "Please re-enter this passphrase"
194 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
198 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
199 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
201 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
202 "recibida %%0A %s%%0A %s%%0A en el almacén de claves del agente gpg"
205 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
206 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
208 msgid "Please insert the card with serial number"
209 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
211 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
212 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
215 msgstr "PIN del Administrador"
217 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
218 #. used to unblock a PIN.
223 msgstr "Código de Reinicio"
226 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
227 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
229 msgid "Repeat this Reset Code"
230 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
232 msgid "Repeat this PUK"
233 msgstr "Repita este PUK"
235 msgid "Repeat this PIN"
236 msgstr "Repita este PIN"
238 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
239 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
241 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
242 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
244 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
245 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
248 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
249 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
252 msgid "error creating temporary file: %s\n"
253 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
256 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
257 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
259 msgid "Enter new passphrase"
260 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
262 msgid "Take this one anyway"
263 msgstr "Tomar esta de todas formas"
267 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
269 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
274 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
275 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
277 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
278 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
280 msgid "Yes, protection is not needed"
281 msgstr "Sí, no se necesita protección"
284 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
285 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
286 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
287 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
290 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
292 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
294 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
297 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
301 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
303 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
306 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
307 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
310 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
311 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
313 msgid "Please enter the new passphrase"
314 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
323 msgid "run in daemon mode (background)"
324 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
326 msgid "run in server mode (foreground)"
327 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
329 msgid "run in supervised mode"
330 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
335 msgid "be somewhat more quiet"
336 msgstr "algo más discreto"
338 msgid "sh-style command output"
339 msgstr "salida de datos estilo sh"
341 msgid "csh-style command output"
342 msgstr "salida de datos estilo csh"
344 msgid "|FILE|read options from FILE"
345 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
347 msgid "do not detach from the console"
348 msgstr "no independizarse de la consola"
350 msgid "use a log file for the server"
351 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
353 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
354 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
356 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
357 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
359 msgid "do not use the SCdaemon"
360 msgstr "no usar SCdaemon"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
386 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
389 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
390 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
395 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
396 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "habilitar soporte de putty"
401 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
402 #. reporting address. This is so that we can change the
403 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
405 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
414 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
415 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
422 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
423 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
426 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
427 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
430 msgid "option file '%s': %s\n"
431 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
434 msgid "reading options from '%s'\n"
435 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
438 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
439 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
442 msgid "can't create socket: %s\n"
443 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
446 msgid "socket name '%s' is too long\n"
447 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
450 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
451 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
454 msgid "error getting nonce for the socket\n"
455 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
458 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
459 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
462 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
463 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
466 msgid "listening on socket '%s'\n"
467 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
470 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
471 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
474 msgid "directory '%s' created\n"
475 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
478 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
479 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
482 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
483 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
486 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
487 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
490 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
491 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
495 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
498 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
506 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
507 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
509 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
511 msgid "%s %s stopped\n"
512 msgstr "%s %s detenido\n"
515 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
516 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
518 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
519 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
522 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
523 "Password cache maintenance\n"
525 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
526 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
529 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
530 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
531 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
548 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
549 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
552 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
553 "Secret key maintenance tool\n"
555 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
556 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
561 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
562 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
568 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
571 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
572 "needed to complete this operation."
574 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
575 "necesarios para completar esta operación."
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
614 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
617 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
618 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
619 #. Pinentry to insert a line break. The double
620 #. percent sign is actually needed because it is also
621 #. a printf format string. If you need to insert a
622 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
623 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
627 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
630 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
631 "certificados de otros usuarios?"
639 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
640 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
641 #. insert a line break. The double percent sign is actually
642 #. needed because it is also a printf format string. If you
643 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
644 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
645 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
646 #. as stored in the certificate.
649 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
650 "fingerprint:%%0A %s"
652 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
653 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
655 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
656 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
657 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
665 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
667 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
674 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Cambia la frase contraseña"
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "La cambiaré más tarde"
685 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
688 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A %s%%0A "
692 msgstr "Borrar clave"
695 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
696 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
698 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
699 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
702 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
703 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
706 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
707 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
710 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
711 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
714 msgid "checking created signature failed: %s\n"
715 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
718 msgid "secret key parts are not available\n"
719 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
722 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
726 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
730 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
734 msgid "error creating a pipe: %s\n"
735 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
738 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
739 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
742 msgid "error forking process: %s\n"
743 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
746 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
747 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
750 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
751 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
754 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
755 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
758 msgid "error running '%s': terminated\n"
759 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
762 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
763 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
766 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
767 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
770 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
771 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
774 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
775 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
778 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
779 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
782 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
783 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
786 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
787 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
790 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
791 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
794 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
795 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "cancel|cancel"
824 msgstr "cancelar|Cancelar"
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
834 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
838 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
846 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
854 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
857 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
858 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
861 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
862 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
865 msgid "connection to agent established\n"
866 msgstr "conexión establecida al agente\n"
869 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
870 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
873 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
874 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
877 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
878 msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
881 msgid "connection to the dirmngr established\n"
882 msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
884 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
885 #. verbatim. It will not be printed.
886 msgid "|audit-log-result|Good"
887 msgstr "|audit-log-result|Bien"
889 msgid "|audit-log-result|Bad"
890 msgstr "|audit-log-result|Mal"
892 msgid "|audit-log-result|Not supported"
893 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
895 msgid "|audit-log-result|No certificate"
896 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
898 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
899 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
901 msgid "|audit-log-result|Error"
902 msgstr "|audit-log-result|Error"
904 msgid "|audit-log-result|Not used"
905 msgstr "|audit-log-result|No usado"
907 msgid "|audit-log-result|Okay"
908 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
910 msgid "|audit-log-result|Skipped"
911 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
913 msgid "|audit-log-result|Some"
914 msgstr "|audit-log-result|Algún"
916 msgid "Certificate chain available"
917 msgstr "Cadena de certificados disponible"
919 msgid "root certificate missing"
920 msgstr "falta el certificado raíz"
922 msgid "Data encryption succeeded"
923 msgstr "Datos cifrados correctamente"
925 msgid "Data available"
926 msgstr "Hay datos disponibles"
928 msgid "Session key created"
929 msgstr "Creada clave de sesión"
932 msgid "algorithm: %s"
933 msgstr "algoritmo: %s"
936 msgid "unsupported algorithm: %s"
937 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
939 msgid "seems to be not encrypted"
940 msgstr "no parece que esté cifrado"
942 msgid "Number of recipients"
943 msgstr "Número de destinatarios"
947 msgstr "Destinatario %d"
949 msgid "Data signing succeeded"
950 msgstr "Datos firmados correctamente"
953 msgid "data hash algorithm: %s"
954 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
961 msgid "attr hash algorithm: %s"
962 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
964 msgid "Data decryption succeeded"
965 msgstr "Datos descifrados correctamente"
967 msgid "Encryption algorithm supported"
968 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
970 msgid "Data verification succeeded"
971 msgstr "Datos verificados correctamente"
973 msgid "Signature available"
974 msgstr "Firma disponible"
976 msgid "Parsing data succeeded"
977 msgstr "Interpretación de datos correcta"
980 msgid "bad data hash algorithm: %s"
981 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
987 msgid "Certificate chain valid"
988 msgstr "Cadena de certificados válida"
990 msgid "Root certificate trustworthy"
991 msgstr "Certificado raíz fiable"
993 msgid "no CRL found for certificate"
994 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
996 msgid "the available CRL is too old"
997 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
999 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1000 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1002 msgid "Included certificates"
1003 msgstr "Certificados incluidos"
1005 msgid "No audit log entries."
1006 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1008 msgid "Unknown operation"
1009 msgstr "Operación desconocida"
1011 msgid "Gpg-Agent usable"
1012 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1014 msgid "Dirmngr usable"
1015 msgstr "Dirmngr utilizable"
1018 msgid "No help available for '%s'."
1019 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1021 msgid "ignoring garbage line"
1022 msgstr "ignorando línea con basura"
1028 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1029 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1031 msgid "argument not expected"
1032 msgstr "parámetro inesperado"
1035 msgstr "error de lectura"
1037 msgid "keyword too long"
1038 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1040 msgid "missing argument"
1041 msgstr "falta el parámetro"
1043 msgid "invalid argument"
1044 msgstr "parámetro incorrecto"
1046 msgid "invalid command"
1047 msgstr "orden inválida"
1049 msgid "invalid alias definition"
1050 msgstr "definición de alias inválida"
1053 msgstr "memoria desbordada"
1055 msgid "invalid option"
1056 msgstr "opción inválida"
1059 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1063 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1064 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1067 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1068 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1071 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1075 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1076 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1079 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1080 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1083 msgid "out of core\n"
1084 msgstr "memoria desbordada\n"
1087 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1088 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1091 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1092 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1095 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1096 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1099 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1100 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1103 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1104 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1107 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1108 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1111 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1112 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1115 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1116 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1118 msgid "(deadlock?) "
1119 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1122 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1123 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1126 msgid "waiting for lock %s...\n"
1127 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1130 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1131 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1135 msgstr "armadura: %s\n"
1138 msgid "invalid armor header: "
1139 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1142 msgid "armor header: "
1143 msgstr "cabecera de armadura: "
1146 msgid "invalid clearsig header\n"
1147 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1150 msgid "unknown armor header: "
1151 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1154 msgid "nested clear text signatures\n"
1155 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1158 msgid "unexpected armor: "
1159 msgstr "armadura inesperada: "
1162 msgid "invalid dash escaped line: "
1163 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1166 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1167 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1170 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1171 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1174 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1175 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1178 msgid "malformed CRC\n"
1179 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1182 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1183 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1186 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1187 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1190 msgid "error in trailer line\n"
1191 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1194 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1195 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1198 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1199 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1203 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1205 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1206 "un MTA defectuoso\n"
1209 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1210 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1214 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1217 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1218 "acabar con un '='\n"
1221 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1222 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1225 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1226 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1229 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1230 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1233 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1234 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1237 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1239 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1242 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1243 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1246 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1247 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1249 msgid "Enter passphrase: "
1250 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1253 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1254 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1257 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1258 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1261 msgid "WARNING: %s\n"
1262 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1265 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1267 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1268 "actualizaciones de seguridad.\n"
1271 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1272 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1275 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1276 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1279 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1280 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1283 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1284 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1287 msgid "can't do this in batch mode\n"
1288 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1291 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1292 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1295 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1296 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1298 msgid "Your selection? "
1299 msgstr "Su elección: "
1302 msgstr "[no establecido]"
1311 msgstr "no especificado"
1319 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1320 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1322 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1323 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1325 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1326 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1328 msgid "Cardholder's surname: "
1329 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1331 msgid "Cardholder's given name: "
1332 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1335 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1336 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1338 msgid "URL to retrieve public key: "
1339 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1342 msgid "error reading '%s': %s\n"
1343 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1346 msgid "error writing '%s': %s\n"
1347 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1349 msgid "Login data (account name): "
1350 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1352 msgid "Private DO data: "
1353 msgstr "Datos privados: "
1355 msgid "Language preferences: "
1356 msgstr "Preferencias de idioma: "
1358 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1359 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1361 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1362 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1364 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1365 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1367 msgid "Error: invalid response.\n"
1368 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1370 msgid "CA fingerprint: "
1371 msgstr "Huella digital CA: "
1373 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1374 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1377 msgid "key operation not possible: %s\n"
1378 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1380 msgid "not an OpenPGP card"
1381 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1384 msgid "error getting current key info: %s\n"
1385 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1387 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1388 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1391 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1392 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1393 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1395 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1396 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1397 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1400 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1401 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1404 msgid "rounded up to %u bits\n"
1405 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1408 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1409 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1411 msgid "Changing card key attribute for: "
1412 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1414 msgid "Signature key\n"
1415 msgstr "Clave de firmado\n"
1417 msgid "Encryption key\n"
1418 msgstr "Clave de cifrado\n"
1420 msgid "Authentication key\n"
1421 msgstr "Clave de autentificación\n"
1423 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1424 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1428 msgstr " (%d) RSA\n"
1432 msgstr " (%d) ECC\n"
1434 msgid "Invalid selection.\n"
1435 msgstr "Elección inválida.\n"
1438 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1439 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1442 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1443 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1446 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1447 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1450 msgid "error getting card info: %s\n"
1451 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1454 msgid "This command is not supported by this card\n"
1455 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1457 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1459 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1462 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1463 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1465 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1466 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1470 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1471 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1472 "You should change them using the command --change-pin\n"
1474 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1475 " PIN = '%s' PIN Administrador = '%s'\n"
1476 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1478 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1479 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1481 msgid " (1) Signature key\n"
1482 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1484 msgid " (2) Encryption key\n"
1485 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1487 msgid " (3) Authentication key\n"
1488 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1490 msgid "Please select where to store the key:\n"
1491 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1494 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1495 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1498 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1500 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1502 msgid "Continue? (y/N) "
1503 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1505 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1506 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1509 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1510 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1512 msgid "quit this menu"
1513 msgstr "salir de este menú"
1515 msgid "show admin commands"
1516 msgstr "ver órdenes de administrador"
1518 msgid "show this help"
1519 msgstr "muestra esta ayuda"
1521 msgid "list all available data"
1522 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1524 msgid "change card holder's name"
1525 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1527 msgid "change URL to retrieve key"
1528 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1530 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1531 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1533 msgid "change the login name"
1534 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1536 msgid "change the language preferences"
1537 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1539 msgid "change card holder's sex"
1540 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1542 msgid "change a CA fingerprint"
1543 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1545 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1546 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1548 msgid "generate new keys"
1549 msgstr "generar nuevas claves"
1551 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1552 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1554 msgid "verify the PIN and list all data"
1555 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1557 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1558 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1560 msgid "destroy all keys and data"
1561 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1563 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1564 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1566 msgid "change the key attribute"
1567 msgstr "cambia valores de la clave"
1570 msgstr "gpg/tarjeta> "
1572 msgid "Admin-only command\n"
1573 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1575 msgid "Admin commands are allowed\n"
1576 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1578 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1579 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1581 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1582 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1585 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1586 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1589 msgid "can't open '%s'\n"
1590 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1593 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1594 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1597 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1598 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1601 msgid "key \"%s\" not found\n"
1602 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1605 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1606 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1609 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1610 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1612 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1613 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1615 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1616 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1619 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1620 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1629 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1630 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1633 msgid "ownertrust information cleared\n"
1634 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1637 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1638 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1641 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1642 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1645 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1646 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1649 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1650 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1653 msgid "using cipher %s\n"
1654 msgstr "usando cifrado %s\n"
1657 msgid "'%s' already compressed\n"
1658 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1661 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1662 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1665 msgid "reading from '%s'\n"
1666 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1670 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1672 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1673 "del destinatario\n"
1676 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1677 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1680 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1682 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1687 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1690 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1691 "de las preferencias del receptor\n"
1694 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1696 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1697 "del destinatario\n"
1700 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1701 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1704 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1705 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1708 msgid "%s encrypted data\n"
1709 msgstr "datos cifrados %s\n"
1712 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1713 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1717 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1719 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1722 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1723 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1726 msgid "no remote program execution supported\n"
1727 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1731 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1733 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1737 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1739 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1743 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1744 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1747 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1748 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1751 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1752 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1755 msgid "unnatural exit of external program\n"
1756 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1759 msgid "unable to execute external program\n"
1760 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1763 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1764 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1767 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1768 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1771 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1772 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1774 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1775 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1777 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1778 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1780 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1781 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1783 msgid "remove unusable parts from key during export"
1784 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1786 msgid "remove as much as possible from key during export"
1787 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1789 msgid "use the GnuPG key backup format"
1790 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1796 msgid "writing to '%s'\n"
1797 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1800 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1801 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1804 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1805 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1808 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1809 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1812 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1813 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1816 msgid "error creating '%s': %s\n"
1817 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1819 msgid "[User ID not found]"
1820 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1823 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1824 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1827 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1829 "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
1833 msgid "error looking up: %s\n"
1834 msgstr "error al buscar: %s\n"
1837 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1839 "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
1843 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1844 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1847 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1848 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1850 msgid "No fingerprint"
1851 msgstr "No hay huella digital"
1854 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1855 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1858 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1859 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1862 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1863 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1866 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1867 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1870 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1871 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1874 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1875 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1878 msgid "valid values for option '%s':\n"
1879 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1881 msgid "make a signature"
1882 msgstr "crea una firma"
1884 msgid "make a clear text signature"
1885 msgstr "crea una firma en texto claro"
1887 msgid "make a detached signature"
1888 msgstr "crea una firma separada"
1890 msgid "encrypt data"
1891 msgstr "cifra datos"
1893 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1894 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1896 msgid "decrypt data (default)"
1897 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1899 msgid "verify a signature"
1900 msgstr "verifica una firma"
1903 msgstr "lista claves"
1905 msgid "list keys and signatures"
1906 msgstr "lista claves y firmas"
1908 msgid "list and check key signatures"
1909 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1911 msgid "list keys and fingerprints"
1912 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1914 msgid "list secret keys"
1915 msgstr "lista claves secretas"
1917 msgid "generate a new key pair"
1918 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1920 msgid "quickly generate a new key pair"
1921 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1923 msgid "quickly add a new user-id"
1924 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1926 msgid "quickly revoke a user-id"
1927 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1929 msgid "quickly set a new expiration date"
1930 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1932 msgid "full featured key pair generation"
1933 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1935 msgid "generate a revocation certificate"
1936 msgstr "genera un certificado de revocación"
1938 msgid "remove keys from the public keyring"
1939 msgstr "elimina claves del anillo público"
1941 msgid "remove keys from the secret keyring"
1942 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1944 msgid "quickly sign a key"
1945 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1947 msgid "quickly sign a key locally"
1948 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1951 msgstr "firma la clave"
1953 msgid "sign a key locally"
1954 msgstr "firma la clave localmente"
1956 msgid "sign or edit a key"
1957 msgstr "firma o modifica una clave"
1959 msgid "change a passphrase"
1960 msgstr "cambia una frase contraseña"
1963 msgstr "exporta claves"
1965 msgid "export keys to a keyserver"
1966 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1968 msgid "import keys from a keyserver"
1969 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1971 msgid "search for keys on a keyserver"
1972 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1974 msgid "update all keys from a keyserver"
1975 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1977 msgid "import/merge keys"
1978 msgstr "importa/fusiona claves"
1980 msgid "print the card status"
1981 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1983 msgid "change data on a card"
1984 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1986 msgid "change a card's PIN"
1987 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1989 msgid "update the trust database"
1990 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1992 msgid "print message digests"
1993 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1995 msgid "run in server mode"
1996 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1998 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1999 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2001 msgid "create ascii armored output"
2002 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2004 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2005 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2007 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2008 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2010 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2011 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2013 msgid "use canonical text mode"
2014 msgstr "usa modo de texto canónico"
2016 msgid "|FILE|write output to FILE"
2017 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2019 msgid "do not make any changes"
2020 msgstr "no hace ningún cambio"
2022 msgid "prompt before overwriting"
2023 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2025 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2026 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2028 # ordenes -> órdenes
2029 # página man -> página de manual
2030 # Vale. ¿del manual mejor?
2031 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2034 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2037 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2043 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2044 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2045 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2046 " --list-keys [names] show keys\n"
2047 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2052 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2053 " --clear-sign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2054 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2055 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2056 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2058 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2059 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2062 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2063 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2064 "Default operation depends on the input data\n"
2066 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2067 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2068 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2072 "Supported algorithms:\n"
2075 "Algoritmos disponibles:\n"
2078 msgstr "Clave pública: "
2086 msgid "Compression: "
2087 msgstr "Compresión: "
2090 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2091 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2094 msgid "conflicting commands\n"
2095 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2098 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2099 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2102 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2103 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2106 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2107 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2110 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2111 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2114 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2115 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2118 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2119 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2122 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2123 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2126 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2127 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2131 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2133 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2134 "configuración '%s'\n"
2137 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2139 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2142 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2143 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2147 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2149 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2150 "configuración '%s'\n"
2153 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2155 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2158 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2159 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2161 msgid "display photo IDs during key listings"
2162 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2164 msgid "show key usage information during key listings"
2165 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2167 msgid "show policy URLs during signature listings"
2168 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2170 msgid "show all notations during signature listings"
2171 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2173 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2174 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2176 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2177 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2179 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2180 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2182 msgid "show user ID validity during key listings"
2183 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2185 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2186 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2188 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2189 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2191 msgid "show the keyring name in key listings"
2192 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2194 msgid "show expiration dates during signature listings"
2195 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2198 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2199 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2202 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2203 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2206 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2207 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2210 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2211 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2214 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2215 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2218 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2219 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2222 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2223 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2226 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2227 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2230 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2231 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2234 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2235 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2238 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2239 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2242 msgid "invalid keyserver options\n"
2243 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2246 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2247 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2250 msgid "invalid import options\n"
2251 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2254 msgid "invalid filter option: %s\n"
2255 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2258 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2259 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2262 msgid "invalid export options\n"
2263 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2266 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2267 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2270 msgid "invalid list options\n"
2271 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2273 msgid "display photo IDs during signature verification"
2274 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2276 msgid "show policy URLs during signature verification"
2277 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2279 msgid "show all notations during signature verification"
2280 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2282 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2283 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2285 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2286 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2288 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2289 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2291 msgid "show user ID validity during signature verification"
2292 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2294 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2295 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2297 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2298 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2300 msgid "validate signatures with PKA data"
2301 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2303 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2304 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2307 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2308 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2311 msgid "invalid verify options\n"
2312 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2315 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2316 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2319 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2320 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2323 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2324 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2327 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2328 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2331 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2332 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2335 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2336 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2339 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2340 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2343 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2344 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2347 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2348 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2351 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2352 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2355 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2356 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2359 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2360 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2363 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2364 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2367 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2368 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2371 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2372 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2375 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2376 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2379 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2380 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2383 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2384 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2387 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2388 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2391 msgid "invalid default preferences\n"
2392 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2395 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2396 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2399 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2400 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2403 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2404 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2407 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2408 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2411 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2412 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2415 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2416 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2419 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2420 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2423 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2424 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2427 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2428 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2431 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2432 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2435 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2436 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2439 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2440 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2443 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2444 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2447 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2448 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2451 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2452 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2455 msgid "key export failed: %s\n"
2456 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2459 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2460 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2463 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2464 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2467 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2468 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2471 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2472 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2475 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2476 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2479 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2480 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2483 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2484 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2487 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2488 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2491 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2493 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2497 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2498 # (Real Academia dixit) :)
2499 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2501 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2502 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2505 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2506 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2509 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2510 msgstr "URL de política inválida\n"
2513 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2514 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2516 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2517 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2519 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2520 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2522 msgid "|FD|write status info to this FD"
2523 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2525 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2526 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2528 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2529 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2532 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2533 "Check signatures against known trusted keys\n"
2535 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2536 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2538 msgid "No help available"
2539 msgstr "Ayuda no disponible"
2542 msgid "No help available for '%s'"
2543 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2545 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2546 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2548 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2549 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2551 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2552 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2554 msgid "do not update the trustdb after import"
2555 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2557 msgid "show key during import"
2558 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2560 msgid "only accept updates to existing keys"
2561 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2563 msgid "remove unusable parts from key after import"
2564 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2566 msgid "remove as much as possible from key after import"
2567 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2569 msgid "run import filters and export key immediately"
2570 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2572 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2573 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2575 msgid "repair keys on import"
2576 msgstr "reparar claves al importar"
2579 msgid "skipping block of type %d\n"
2580 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2583 msgid "%lu keys processed so far\n"
2584 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2587 msgid "Total number processed: %lu\n"
2588 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2591 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2592 msgstr " omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2595 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2596 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2599 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2600 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2603 msgid " imported: %lu"
2604 msgstr " importadas: %lu"
2607 msgid " unchanged: %lu\n"
2608 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2611 msgid " new user IDs: %lu\n"
2612 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2615 msgid " new subkeys: %lu\n"
2616 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2619 msgid " new signatures: %lu\n"
2620 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2623 msgid " new key revocations: %lu\n"
2624 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2627 msgid " secret keys read: %lu\n"
2628 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2631 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2632 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2635 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2636 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2639 msgid " not imported: %lu\n"
2640 msgstr " no importadas: %lu\n"
2643 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2644 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2647 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2648 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2652 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2653 "algorithms on these user IDs:\n"
2655 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2656 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2659 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2660 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2663 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2664 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2667 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2668 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2671 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2672 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2675 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2677 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2678 "diferencias en los algoritmos.\n"
2681 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2683 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2686 msgid "key %s: no user ID\n"
2687 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2690 msgid "key %s: %s\n"
2691 msgstr "clave %s: %s\n"
2693 msgid "rejected by import screener"
2694 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2697 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2698 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2701 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2702 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2705 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2706 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2709 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2710 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2713 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2714 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2717 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2718 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2721 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2722 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2725 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2726 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2729 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2730 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2733 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2734 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2737 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2738 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2741 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2742 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2745 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2746 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2749 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2750 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2753 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2754 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2757 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2758 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2761 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2762 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2765 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2766 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2769 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2770 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2773 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2774 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2777 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2778 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2781 msgid "key %s: secret key imported\n"
2782 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2785 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2786 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2789 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2790 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2793 msgid "secret key %s: %s\n"
2794 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2797 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2798 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2801 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2802 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2804 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2805 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2806 #. actual private key data is stored on the card. A
2807 #. single smartcard can have up to three private key
2808 #. data. Importing private key stub is always
2809 #. skipped in 2.1, and it returns
2810 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2811 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2812 #. references to a card will be automatically
2815 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2816 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2818 msgid "No reason specified"
2819 msgstr "No se dio ninguna razón"
2821 msgid "Key is superseded"
2822 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2824 msgid "Key has been compromised"
2825 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2827 msgid "Key is no longer used"
2828 msgstr "La clave ya no está en uso"
2830 msgid "User ID is no longer valid"
2831 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2834 msgid "reason for revocation: "
2835 msgstr "razón para la revocación: "
2838 msgid "revocation comment: "
2839 msgstr "comentario a la revocación: "
2842 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2844 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2845 "certificado de revocación\n"
2848 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2849 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2852 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2853 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2856 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2857 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2860 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2861 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2864 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2865 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2868 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2869 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2872 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2873 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2876 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2877 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2880 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2881 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2884 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2885 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2888 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2889 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2892 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2893 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2896 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2897 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2900 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2901 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2904 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2905 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2908 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2909 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2912 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2913 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2916 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2917 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2920 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2921 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2924 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2925 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2928 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2929 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2932 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2933 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2936 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2937 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2940 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2942 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2945 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2947 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2950 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2951 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2954 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2955 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2958 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2959 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
2962 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2963 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
2966 msgid "keybox '%s' created\n"
2967 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
2970 msgid "keyring '%s' created\n"
2971 msgstr "anillo '%s' creado\n"
2974 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2975 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
2978 msgid "error opening key DB: %s\n"
2979 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
2982 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2983 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2985 msgid "[revocation]"
2986 msgstr "[revocación]"
2988 msgid "[self-signature]"
2989 msgstr "[autofirma]"
2992 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2994 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2997 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2998 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2999 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3003 msgid " %d = I trust marginally\n"
3004 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3007 msgid " %d = I trust fully\n"
3008 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3011 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3012 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3013 "trust signatures on your behalf.\n"
3015 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3016 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3017 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3019 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3020 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3023 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3024 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3027 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3028 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3030 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3031 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3033 msgid " Unable to sign.\n"
3034 msgstr " Imposible firmar.\n"
3037 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3038 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3041 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3042 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3045 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3046 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse. "
3048 msgid "Sign it? (y/N) "
3049 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3053 "The self-signature on \"%s\"\n"
3054 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3056 "La autofirma en \"%s\"\n"
3057 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3059 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3060 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3064 "Your current signature on \"%s\"\n"
3067 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3070 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3071 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3075 "Your current signature on \"%s\"\n"
3076 "is a local signature.\n"
3078 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3079 "es una firma local.\n"
3081 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3082 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3085 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3086 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3089 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3090 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3092 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3093 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3096 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3097 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3099 msgid "This key has expired!"
3100 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3103 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3104 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3106 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3107 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3110 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3112 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3114 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3115 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3116 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3119 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3120 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3123 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3124 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3127 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3128 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3131 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3132 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3134 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3135 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3139 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3142 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3143 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3145 msgid "This will be a self-signature.\n"
3146 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3148 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3149 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3151 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3152 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3154 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3155 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3157 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3158 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3160 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3161 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3163 msgid "I have checked this key casually.\n"
3164 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3166 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3167 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3169 msgid "Really sign? (y/N) "
3170 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3173 msgid "signing failed: %s\n"
3174 msgstr "firma fallida: %s\n"
3176 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3178 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3179 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3182 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3183 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3185 msgid "save and quit"
3186 msgstr "graba y sale"
3188 msgid "show key fingerprint"
3189 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3191 msgid "show the keygrip"
3192 msgstr "mostrar el keygrip"
3194 msgid "list key and user IDs"
3195 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3197 msgid "select user ID N"
3198 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3200 msgid "select subkey N"
3201 msgstr "selecciona subclave N"
3203 msgid "check signatures"
3204 msgstr "comprueba firmas"
3206 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3207 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3209 msgid "sign selected user IDs locally"
3210 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3212 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3213 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3215 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3216 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3218 msgid "add a user ID"
3219 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3221 msgid "add a photo ID"
3222 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3224 msgid "delete selected user IDs"
3225 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3227 msgid "add a subkey"
3228 msgstr "añadir una subclave"
3230 msgid "add a key to a smartcard"
3231 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3233 msgid "move a key to a smartcard"
3234 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3236 msgid "move a backup key to a smartcard"
3237 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3239 msgid "delete selected subkeys"
3240 msgstr "borrar clave secundaria"
3242 msgid "add a revocation key"
3243 msgstr "añadir una clave de revocación"
3245 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3246 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3248 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3249 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3251 msgid "flag the selected user ID as primary"
3252 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3254 msgid "list preferences (expert)"
3255 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3257 msgid "list preferences (verbose)"
3258 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3260 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3261 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3263 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3264 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3266 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3267 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3269 msgid "change the passphrase"
3270 msgstr "cambia la frase contraseña"
3272 msgid "change the ownertrust"
3273 msgstr "cambia valores de confianza"
3275 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3276 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3278 msgid "revoke selected user IDs"
3279 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3281 msgid "revoke key or selected subkeys"
3282 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3285 msgstr "habilita clave"
3288 msgstr "deshabilita clave"
3290 msgid "show selected photo IDs"
3291 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3293 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3294 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3296 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3297 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3299 msgid "Secret key is available.\n"
3300 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3302 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3303 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3305 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3306 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3309 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3311 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3312 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3314 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3315 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3316 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3318 msgid "Key is revoked."
3319 msgstr "La clave está revocada."
3321 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3323 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3326 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3327 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3329 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3330 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3333 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3334 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3337 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3338 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3340 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3341 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3344 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3345 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3347 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3348 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3350 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3351 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3353 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3354 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3356 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3357 #. moving the key and not about removing it.
3358 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3359 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3361 msgid "You must select exactly one key.\n"
3362 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3364 msgid "Command expects a filename argument\n"
3365 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3368 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3369 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3372 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3373 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3375 msgid "You must select at least one key.\n"
3376 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3378 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3379 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3381 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3382 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3384 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3385 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3387 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3388 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3390 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3391 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3393 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3394 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3396 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3397 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3399 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3401 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3402 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3404 msgid "Set preference list to:\n"
3405 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3407 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3409 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3411 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3412 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3414 msgid "Save changes? (y/N) "
3415 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3417 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3418 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3421 msgid "update failed: %s\n"
3422 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3425 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3426 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3429 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3430 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3433 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3434 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3437 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3438 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3441 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3442 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3445 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3447 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3451 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3452 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3454 msgid "No matching user IDs."
3455 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3457 msgid "Nothing to sign.\n"
3458 msgstr "Nada que firmar.\n"
3461 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3462 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3465 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3466 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3469 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3470 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3476 msgstr "Características: "
3478 msgid "Keyserver no-modify"
3479 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3481 msgid "Preferred keyserver: "
3482 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3485 msgstr "Notaciones: "
3487 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3488 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3491 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3492 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3495 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3496 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3499 msgstr "(confidencial)"
3507 msgstr "revocada: %s"
3522 msgstr "num. tarjeta: "
3526 msgstr "confianza: %s"
3529 msgid "validity: %s"
3530 msgstr "validez: %s"
3532 msgid "This key has been disabled"
3533 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3536 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3537 "unless you restart the program.\n"
3539 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3540 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3550 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3551 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3553 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3554 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3557 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3558 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3561 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3562 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3565 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3567 " of PGP to reject this key.\n"
3569 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3570 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3572 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3573 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3575 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3576 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3578 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3579 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3581 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3582 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3584 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3585 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3587 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3588 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3590 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3591 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3594 msgid "Deleted %d signature.\n"
3595 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3596 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3597 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3599 msgid "Nothing deleted.\n"
3600 msgstr "No se borró nada\n"
3606 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3607 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3610 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3611 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3612 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3613 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3616 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3617 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3620 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3621 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3624 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3626 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3628 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3629 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3631 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3632 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3634 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3635 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3638 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3639 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3642 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3643 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3646 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3647 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3649 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3651 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3654 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3656 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3659 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3662 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3665 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3666 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3668 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3669 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3672 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3673 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3675 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3676 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3678 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3679 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3682 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3683 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3686 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3687 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3689 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3690 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3693 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3694 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3696 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3697 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3699 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3700 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3702 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3703 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3705 msgid "Enter the notation: "
3706 msgstr "Introduzca la notación: "
3708 msgid "Proceed? (y/N) "
3709 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3712 msgid "No user ID with index %d\n"
3713 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3716 msgid "No user ID with hash %s\n"
3717 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3720 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3721 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3724 msgid "No subkey with index %d\n"
3725 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3728 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3729 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3732 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3733 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3735 msgid " (non-exportable)"
3736 msgstr " (no exportable)"
3739 msgid "This signature expired on %s.\n"
3740 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3742 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3743 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3745 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3746 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3748 msgid "Not signed by you.\n"
3749 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3752 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3753 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3755 msgid " (non-revocable)"
3756 msgstr " (no revocable)"
3759 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3760 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3762 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3763 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3765 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3766 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3769 msgid "no secret key\n"
3770 msgstr "no hay clave secreta\n"
3773 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3774 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3777 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3778 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3781 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3782 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3785 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3786 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3789 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3790 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3793 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3794 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3797 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3798 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3801 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3802 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3805 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3806 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3809 msgid "too many cipher preferences\n"
3810 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3813 msgid "too many digest preferences\n"
3814 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3817 msgid "too many compression preferences\n"
3818 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3821 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3822 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3825 msgid "writing direct signature\n"
3826 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3829 msgid "writing self signature\n"
3830 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3833 msgid "writing key binding signature\n"
3834 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3837 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3838 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3841 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3842 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3846 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3848 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3860 msgid "Authenticate"
3861 msgstr "Autentificación"
3863 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3864 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3865 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3868 #. s = Toggle signing capability
3869 #. e = Toggle encryption capability
3870 #. a = Toggle authentication capability
3877 msgid "Possible actions for a %s key: "
3878 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3880 msgid "Current allowed actions: "
3881 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3884 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3885 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3888 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3889 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3892 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3893 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3896 msgid " (%c) Finished\n"
3897 msgstr " (%c) Acabado\n"
3900 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3901 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3904 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3905 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
3908 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3909 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3912 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3913 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3916 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3917 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3920 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3921 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3924 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3925 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3928 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3929 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3932 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3933 msgstr " (%d) ECC y ECC\n"
3936 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3937 msgstr " (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3940 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3941 msgstr " (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3944 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3945 msgstr " (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3948 msgid " (%d) Existing key\n"
3949 msgstr " (%d) Clave existente\n"
3951 msgid "Enter the keygrip: "
3952 msgstr "Introduzca keygrip: "
3954 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3955 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3957 msgid "No key with this keygrip\n"
3958 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3961 msgid "rounded to %u bits\n"
3962 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3965 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3966 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3969 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3970 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3973 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3974 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3976 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3977 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
3980 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3981 " 0 = key does not expire\n"
3982 " <n> = key expires in n days\n"
3983 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3984 " <n>m = key expires in n months\n"
3985 " <n>y = key expires in n years\n"
3987 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3988 " 0 = la clave nunca caduca\n"
3989 " <n> = la clave caduca en n días\n"
3990 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3991 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3992 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
3995 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3996 " 0 = signature does not expire\n"
3997 " <n> = signature expires in n days\n"
3998 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3999 " <n>m = signature expires in n months\n"
4000 " <n>y = signature expires in n years\n"
4002 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4003 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4004 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4005 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4006 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4007 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4009 msgid "Key is valid for? (0) "
4010 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4013 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4014 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4016 msgid "invalid value\n"
4017 msgstr "valor inválido\n"
4019 msgid "Key does not expire at all\n"
4020 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4022 msgid "Signature does not expire at all\n"
4023 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4026 msgid "Key expires at %s\n"
4027 msgstr "La clave caduca %s\n"
4030 msgid "Signature expires at %s\n"
4031 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4034 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4035 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4037 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4038 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4040 msgid "Is this correct? (y/N) "
4041 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4045 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4049 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4052 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4053 #. but you should keep your existing translation. In case
4054 #. the new string is not translated this old string will
4058 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4060 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4061 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4065 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4066 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4067 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4068 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4072 msgstr "Nombre y apellidos: "
4074 msgid "Invalid character in name\n"
4075 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4078 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4079 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4081 msgid "Name may not start with a digit\n"
4082 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4084 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4085 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4087 msgid "Email address: "
4088 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4090 msgid "Not a valid email address\n"
4091 msgstr "Dirección inválida\n"
4094 msgstr "Comentario: "
4096 msgid "Invalid character in comment\n"
4097 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4100 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4101 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4105 "You selected this USER-ID:\n"
4109 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4113 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4115 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4118 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4119 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4120 #. string which should be translated accordingly and the
4121 #. letter changed to match the one in the answer string.
4124 #. c = Change comment
4126 #. o = Okay (ready, continue)
4132 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4133 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4135 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4136 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4138 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4139 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4141 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4142 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4144 msgid "Please correct the error first\n"
4145 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4148 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4149 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4150 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4151 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4153 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4154 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4155 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4156 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4160 msgid "Key generation failed: %s\n"
4161 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4165 "About to create a key for:\n"
4169 "A punto de crear una clave para:\n"
4173 msgid "Continue? (Y/n) "
4174 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4177 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4178 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4180 msgid "Create anyway? (y/N) "
4181 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4184 msgid "creating anyway\n"
4185 msgstr "creando de todas formas\n"
4188 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4189 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4192 msgid "Key generation canceled.\n"
4193 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4196 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4197 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4200 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4201 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4204 msgid "writing public key to '%s'\n"
4205 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4208 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4209 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4212 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4213 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4215 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4216 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4219 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4220 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4222 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4223 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4227 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4229 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4230 "problemas con el reloj)\n"
4234 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4236 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4237 "problemas con el reloj)\n"
4240 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4242 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4245 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4246 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4249 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4250 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4252 msgid "Really create? (y/N) "
4253 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4258 msgid "Critical signature policy: "
4259 msgstr "Política de firmas críticas: "
4261 msgid "Signature policy: "
4262 msgstr "Política de firmas: "
4264 msgid "Critical preferred keyserver: "
4265 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4267 msgid "Critical signature notation: "
4268 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4270 msgid "Signature notation: "
4271 msgstr "Notación de firma: "
4274 msgid "%d good signature\n"
4275 msgid_plural "%d good signatures\n"
4276 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4277 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4280 msgid "%d bad signature\n"
4281 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4282 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4283 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4286 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4287 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4288 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4289 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4292 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4293 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4294 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4295 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4298 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4299 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4300 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4301 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4304 msgstr "Anillo de claves"
4306 msgid "Primary key fingerprint:"
4307 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4309 msgid " Subkey fingerprint:"
4310 msgstr " Huella de subclave:"
4312 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4313 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4314 msgid " Primary key fingerprint:"
4315 msgstr " Huella clave primaria:"
4317 msgid " Subkey fingerprint:"
4318 msgstr " Huella de subclave:"
4320 msgid " Key fingerprint ="
4321 msgstr " Huella de clave ="
4323 msgid " Card serial no. ="
4324 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4327 msgid "caching keyring '%s'\n"
4328 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4331 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4332 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4333 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4334 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4337 msgid "%lu key cached"
4338 msgid_plural "%lu keys cached"
4339 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4340 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4343 msgid " (%lu signature)\n"
4344 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4345 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4346 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4349 msgid "%s: keyring created\n"
4350 msgstr "%s: anillo creado\n"
4352 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4353 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4355 msgid "include revoked keys in search results"
4356 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4358 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4359 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4361 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4362 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4364 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4365 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4367 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4368 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4370 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4371 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4374 msgstr "deshabilitado"
4376 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4377 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4380 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4381 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4384 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4385 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4388 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4389 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4390 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4391 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4394 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4395 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4398 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4399 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4402 msgid "key not found on keyserver\n"
4403 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4406 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4407 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4410 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4411 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4414 msgid "requesting key %s from %s\n"
4415 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4418 msgid "no keyserver known\n"
4419 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4422 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4423 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4426 msgid "sending key %s to %s\n"
4427 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4430 msgid "requesting key from '%s'\n"
4431 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4434 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4435 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4438 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4439 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4442 msgid "%s encrypted session key\n"
4443 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4446 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4447 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4450 msgid "public key is %s\n"
4451 msgstr "la clave pública es %s\n"
4454 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4455 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4458 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4459 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4466 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4467 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4470 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4471 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4474 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4475 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4478 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4479 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4482 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4483 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4486 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4487 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4490 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4492 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4495 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4496 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4499 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4500 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4501 "then integrity protection was not widely used.\n"
4505 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4509 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4510 msgid "decryption forced to fail!\n"
4511 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4514 msgid "decryption okay\n"
4515 msgstr "descifrado correcto\n"
4518 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4519 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4522 msgid "decryption failed: %s\n"
4523 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4526 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4527 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4530 msgid "original file name='%.*s'\n"
4531 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4534 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4535 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4538 msgid "no signature found\n"
4539 msgstr "no se encontró firma\n"
4542 msgid "BAD signature from \"%s\""
4543 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4546 msgid "Expired signature from \"%s\""
4547 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4550 msgid "Good signature from \"%s\""
4551 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4554 msgid "signature verification suppressed\n"
4555 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4558 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4559 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4562 msgid "Signature made %s\n"
4563 msgstr "Firmado el %s\n"
4566 msgid " using %s key %s\n"
4567 msgstr " usando %s clave %s\n"
4570 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4571 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4574 msgid " issuer \"%s\"\n"
4575 msgstr " emisor \"%s\"\n"
4578 msgid "Key available at: "
4579 msgstr "Clave disponible en: "
4586 msgstr " alias \"%s\""
4589 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4590 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4593 msgid "Signature expired %s\n"
4594 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4597 msgid "Signature expires %s\n"
4598 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4601 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4603 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4613 msgstr "desconocido"
4615 msgid ", key algorithm "
4616 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4619 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4621 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4624 msgid "Can't check signature: %s\n"
4625 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4628 msgid "not a detached signature\n"
4629 msgstr "no es una firma separada\n"
4633 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4634 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4637 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4638 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4641 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4642 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4645 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4646 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4649 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4650 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4653 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4654 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4657 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4658 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4661 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4662 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4665 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4666 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4669 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4670 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4673 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4674 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4677 msgid "(reported error: %s)\n"
4678 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4681 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4682 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4685 msgid "(further info: "
4686 msgstr "(más información: "
4689 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4690 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4693 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4694 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4697 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4698 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4701 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4702 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4705 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4707 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4711 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4713 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4715 msgid "Uncompressed"
4716 msgstr "Sin comprimir"
4718 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4719 msgid "uncompressed|none"
4720 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4723 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4724 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4727 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4728 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4731 msgid "unknown option '%s'\n"
4732 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4735 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4737 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4740 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4741 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4744 msgid "File '%s' exists. "
4745 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4747 msgid "Overwrite? (y/N) "
4748 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4751 msgid "%s: unknown suffix\n"
4752 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4754 msgid "Enter new filename"
4755 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4758 msgid "writing to stdout\n"
4759 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4762 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4763 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4766 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4767 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4770 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4772 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4775 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4776 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4779 msgid "problem with the agent: %s\n"
4780 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4782 msgid "Enter passphrase\n"
4783 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4786 msgid "cancelled by user\n"
4787 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4790 msgid " (main key ID %s)"
4791 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4793 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4794 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4796 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4797 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4799 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4800 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4802 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4803 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4805 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4807 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4809 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4810 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4816 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4822 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4828 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4829 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4830 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4831 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4834 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4835 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4836 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4837 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4839 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4840 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4843 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4844 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4847 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4848 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4850 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4851 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4854 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4855 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4857 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4858 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4861 msgid "unable to display photo ID!\n"
4862 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4864 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4865 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4866 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4867 #. match the one in the answer string.
4869 #. i = please show me more information
4870 #. m = back to the main menu
4871 #. s = skip this key
4877 msgid "No trust value assigned to:\n"
4878 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4881 msgid " aka \"%s\"\n"
4882 msgstr " alias \"%s\"\n"
4885 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4887 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4891 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4892 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4895 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4896 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
4899 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4900 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
4902 msgid " m = back to the main menu\n"
4903 msgstr " m = volver al menú principal\n"
4905 msgid " s = skip this key\n"
4906 msgstr " s = saltar esta clave\n"
4909 msgstr " q = salir\n"
4913 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4916 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4919 msgid "Your decision? "
4920 msgstr "¿Su decisión? "
4922 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4923 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4925 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4926 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4929 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4931 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4932 "al usuario que se nombra\n"
4935 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4937 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4938 "al usuario que se nombra\n"
4941 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4942 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4945 msgid "This key belongs to us\n"
4946 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4949 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4950 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
4953 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4954 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4955 "question with yes.\n"
4957 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
4958 "lo que está haciendo,\n"
4959 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4962 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4963 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4964 "you may answer the next question with yes.\n"
4966 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4967 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4968 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4970 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4971 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4974 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4975 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4978 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4979 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4982 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4984 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4988 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4989 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4992 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4993 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4996 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4997 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5000 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5001 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5004 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5005 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
5008 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5009 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5012 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5013 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5016 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5017 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5020 msgid "Note: This key has expired!\n"
5021 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5024 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5026 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5030 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5031 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5034 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5035 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5038 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5039 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5043 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5045 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5049 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5050 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5053 msgid "%s: skipped: %s\n"
5054 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5057 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5058 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5061 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5062 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5065 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5067 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5071 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5073 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5077 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5079 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5082 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5083 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5085 msgid "Current recipients:\n"
5086 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5090 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5093 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5095 msgid "No such user ID.\n"
5096 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5099 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5100 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5102 msgid "Public key is disabled.\n"
5103 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5106 msgid "skipped: public key already set\n"
5107 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5110 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5111 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5114 msgid "no valid addressees\n"
5115 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5118 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5119 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5122 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5123 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5126 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5127 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5129 msgid "Detached signature.\n"
5130 msgstr "Firma separada.\n"
5132 msgid "Please enter name of data file: "
5133 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5136 msgid "reading stdin ...\n"
5137 msgstr "leyendo stdin...\n"
5140 msgid "no signed data\n"
5141 msgstr "no hay datos firmados\n"
5144 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5145 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5148 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5149 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5152 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5153 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5156 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5157 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5160 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5161 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5164 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5165 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5168 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5169 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5172 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5173 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5176 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5177 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5180 msgid "Note: key has been revoked"
5181 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5184 msgid "build_packet failed: %s\n"
5185 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5188 msgid "key %s has no user IDs\n"
5189 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5191 msgid "To be revoked by:\n"
5192 msgstr "Será revocado por:\n"
5194 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5195 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5197 msgid "Secret key is not available.\n"
5198 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5200 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5201 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5203 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5204 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5207 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5208 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5210 msgid "Revocation certificate created.\n"
5211 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5214 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5215 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5217 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5218 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5221 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5222 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5223 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5225 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5227 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5228 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5231 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5232 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5233 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5234 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5235 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5237 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5238 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5239 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5241 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5243 "en el manual GnuPG."
5246 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5247 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5248 "before importing and publishing this revocation certificate."
5250 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5251 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5252 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5256 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5257 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5260 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5261 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5263 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5264 #. for example has been given at the command line. Several lines
5265 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5267 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5268 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5271 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5272 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5274 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5275 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5278 "Revocation certificate created.\n"
5280 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5281 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5282 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5283 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5284 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5286 "Certificado de revocación creado.\n"
5288 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5289 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5290 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5291 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5292 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5293 "a otras personas!\n"
5295 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5296 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5302 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5303 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5305 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5306 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5309 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5310 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5312 msgid "(No description given)\n"
5313 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5315 msgid "Is this okay? (y/N) "
5316 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5319 msgid "weak key created - retrying\n"
5320 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5323 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5325 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5329 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5330 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5333 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5335 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5339 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5340 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5343 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5344 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5347 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5348 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5351 msgid "please see %s for more information\n"
5352 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5355 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5357 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5360 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5361 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5362 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5363 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5366 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5367 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5368 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5369 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5373 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5375 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5377 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5378 "o problemas con el reloj)\n"
5380 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5381 "o problemas con el reloj)\n"
5384 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5386 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5388 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5389 "o problemas con el reloj)\n"
5391 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5392 "o problemas con el reloj)\n"
5395 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5396 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5399 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5400 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5403 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5404 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5407 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5408 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5409 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5412 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5414 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5417 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5418 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5421 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5422 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5425 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5427 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5432 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5434 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5435 "Se usa sin expandir.\n"
5439 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5442 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5443 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5446 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5447 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5451 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5453 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5454 "preferencias del destinatario\n"
5461 msgid "%s encryption will be used\n"
5462 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5465 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5466 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5469 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5470 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5473 msgid "skipped: secret key already present\n"
5474 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5476 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5478 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5481 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5482 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5486 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5487 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5489 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5490 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5493 msgid "error in '%s': %s\n"
5494 msgstr "error en '%s': %s\n"
5496 msgid "line too long"
5497 msgstr "línea demasiado larga"
5499 msgid "colon missing"
5500 msgstr "falta una coma"
5502 msgid "invalid fingerprint"
5503 msgstr "huella digital no válida"
5505 msgid "ownertrust value missing"
5506 msgstr "falta el valor de confianza"
5509 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5510 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5513 msgid "read error in '%s': %s\n"
5514 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5517 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5518 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5521 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5522 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5525 msgid "can't lock '%s'\n"
5526 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5529 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5530 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5533 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5535 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5538 msgid "trustdb transaction too large\n"
5539 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5542 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5543 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5546 msgid "can't access '%s': %s\n"
5547 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5550 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5551 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5554 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5555 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5558 msgid "%s: trustdb created\n"
5559 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5562 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5563 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5566 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5567 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5570 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5571 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5574 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5575 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5578 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5579 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5582 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5583 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5586 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5587 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5590 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5591 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5594 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5595 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5598 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5599 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5602 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5603 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5606 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5607 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5610 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5611 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5614 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5615 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5618 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5619 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5622 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5623 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5626 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5627 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5630 msgid "input line longer than %d characters\n"
5631 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5634 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5635 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5638 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5639 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5642 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5643 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5646 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5647 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5650 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5651 msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
5654 msgid "TOFU DB error"
5655 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5658 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5659 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5662 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5663 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5666 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5667 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5670 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5671 msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
5674 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5676 "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
5679 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5680 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5683 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5684 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5688 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5690 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5694 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5695 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5697 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5699 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5701 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5703 " Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5707 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5708 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5710 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5711 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5715 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5716 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5718 msgid "This key's user IDs:\n"
5719 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5723 msgstr "política: %s"
5726 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5727 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5730 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5731 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5733 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5735 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5738 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5740 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5746 msgid "Verified %d message."
5747 msgid_plural "Verified %d messages."
5748 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5749 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5752 msgid "Encrypted %d message."
5753 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5754 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5755 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5758 msgid "Verified %d message in the future."
5759 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5760 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5761 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5764 msgid "Encrypted %d message in the future."
5765 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5766 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5767 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5769 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5771 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5772 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5774 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5777 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5778 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5780 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5783 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5784 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5786 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5789 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5790 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5792 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5795 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5796 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5798 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5801 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5802 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5804 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5807 msgid "Messages verified in the past: %d."
5808 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5811 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5812 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5814 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5815 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5816 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5817 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5818 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5820 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5821 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5822 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5826 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5828 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5830 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5831 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5834 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5835 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5838 msgid "resetting keydb: %s\n"
5839 msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
5842 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5843 msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
5846 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5847 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5851 msgid_plural "%lld~years"
5852 msgstr[0] "%lld~año"
5853 msgstr[1] "%lld~años"
5857 msgid_plural "%lld~months"
5858 msgstr[0] "%lld~mes"
5859 msgstr[1] "%lld~meses"
5863 msgid_plural "%lld~weeks"
5864 msgstr[0] "%lld~semana"
5865 msgstr[1] "%lld~semanas"
5869 msgid_plural "%lld~days"
5870 msgstr[0] "%lld~día"
5871 msgstr[1] "%lld~días"
5875 msgid_plural "%lld~hours"
5876 msgstr[0] "%lld~hora"
5877 msgstr[1] "%lld~horas"
5881 msgid_plural "%lld~minutes"
5882 msgstr[0] "%lld~minuto"
5883 msgstr[1] "%lld~minutos"
5887 msgid_plural "%lld~seconds"
5888 msgstr[0] "%lld~segundo"
5889 msgstr[1] "%lld~segundos"
5892 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5893 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
5896 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5897 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
5900 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5901 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5902 msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
5903 msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
5905 msgid "Encrypted 0 messages."
5906 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
5909 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5910 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5911 msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
5912 msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
5915 msgid "(policy: %s)"
5916 msgstr "(política: %s)"
5920 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5922 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
5923 "identificador de usuario/a!\n"
5927 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5929 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
5930 "identificador de usuario!\n"
5933 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5934 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
5937 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5938 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
5942 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5943 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5944 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5946 "to mark it as being bad.\n"
5948 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5949 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5950 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5952 "to mark it as being bad.\n"
5954 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
5955 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5956 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5957 "clave es sospechosa, usa\n"
5959 "para marcarla como mala.\n"
5961 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
5962 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5963 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5964 "clave es sospechosa, usa\n"
5966 "para marcarla como mala.\n"
5969 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5970 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
5973 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5975 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
5979 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5981 "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
5984 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5985 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5988 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5989 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5992 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5993 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5996 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5997 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6000 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6001 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6004 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6005 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6008 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6009 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6012 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6014 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6017 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6018 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6021 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6022 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6025 msgid "using %s trust model\n"
6026 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6029 msgid "no need for a trustdb check\n"
6030 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6033 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6034 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6037 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6039 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6040 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6043 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6045 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6046 "con el modelo '%s'\n"
6049 msgid "public key %s not found: %s\n"
6050 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6053 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6054 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6057 msgid "checking the trustdb\n"
6058 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6061 msgid "%d key processed"
6062 msgid_plural "%d keys processed"
6063 msgstr[0] "%d clave procesada"
6064 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6067 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6068 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6069 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6070 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6073 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6074 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6077 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6078 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6082 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6084 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6088 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6090 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6091 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6094 msgstr "no definido"
6108 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6109 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6110 #. make attractive information listings where columns line up
6111 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6112 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6113 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6114 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6115 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6116 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6117 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6120 msgstr "[ revocada ]"
6123 msgstr "[ caducada ]"
6126 msgstr "[desconocida]"
6129 msgstr "[no definida]"
6141 msgstr "[ absoluta ]"
6145 "the signature could not be verified.\n"
6146 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6147 "should be the first file given on the command line.\n"
6149 "la firma no se pudo verificar.\n"
6150 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6151 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6154 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6155 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6158 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6159 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6161 msgid "set debugging flags"
6162 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6164 msgid "enable full debugging"
6165 msgstr "habilita depuración completa"
6167 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6168 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6171 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6172 "List, export, import Keybox data\n"
6174 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6175 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6178 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6179 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6182 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6183 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6186 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6187 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6190 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6191 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6193 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6194 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6196 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6197 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6199 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6200 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6202 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6204 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6206 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6207 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6209 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6210 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6213 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6214 "qualified signatures."
6216 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6217 "que crea firmas cualificadas."
6220 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6221 "qualified signatures."
6223 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6224 "firmas cualificadas."
6227 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6228 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6231 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6232 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6235 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6236 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6239 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6240 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6243 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6244 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6247 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6248 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6251 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6252 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6255 msgid "response does not contain the public key data\n"
6256 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6259 msgid "reading public key failed: %s\n"
6260 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6262 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6263 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6264 #. * the %s at the start and end of the string.
6266 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6267 msgstr "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6270 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6271 msgstr "%sNúmero
\1f: %s%%0ATitular
\1f: %s%s"
6273 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6274 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6276 msgid "Remaining attempts: %d"
6277 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6280 msgid "using default PIN as %s\n"
6281 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6284 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6285 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6287 msgid "||Please unlock the card"
6288 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6291 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6292 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6295 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6296 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6299 msgid "card is permanently locked!\n"
6300 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6303 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6305 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6307 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6308 "permanentemente la clave\n"
6310 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6311 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6313 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6314 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6315 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6316 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6319 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6320 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6322 msgid "||Please enter the PIN"
6323 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6325 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6326 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6329 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6330 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6332 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6333 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6334 #. to get some infos on the string.
6335 msgid "|RN|New Reset Code"
6336 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6338 msgid "|AN|New Admin PIN"
6339 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6342 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6344 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6345 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6347 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6348 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6351 msgid "error reading application data\n"
6352 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6355 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6356 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6359 msgid "key already exists\n"
6360 msgstr "la clave ya existe\n"
6363 msgid "existing key will be replaced\n"
6364 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6367 msgid "generating new key\n"
6368 msgstr "generando nueva clave\n"
6371 msgid "writing new key\n"
6372 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6375 msgid "creation timestamp missing\n"
6376 msgstr "falta fecha de creación\n"
6379 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6380 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6383 msgid "failed to store the key: %s\n"
6384 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6387 msgid "unsupported curve\n"
6388 msgstr "curva no soportada\n"
6391 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6392 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6395 msgid "generating key failed\n"
6396 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6399 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6400 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6401 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6402 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6405 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6406 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6409 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6410 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6413 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6414 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6417 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6418 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6422 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6424 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6427 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6428 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6430 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6431 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6433 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6434 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6435 #. to get some infos on the string.
6436 msgid "|N|Initial New PIN"
6437 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6439 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6440 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6442 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6443 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6445 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6446 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6448 msgid "|N|connect to reader at port N"
6449 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6451 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6452 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6454 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6455 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6457 msgid "do not use the internal CCID driver"
6458 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6460 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6461 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6463 msgid "do not use a reader's pinpad"
6464 msgstr "no usar el teclado del lector"
6466 msgid "deny the use of admin card commands"
6467 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6469 msgid "use variable length input for pinpad"
6470 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6472 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6473 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6476 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6477 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6479 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6480 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6483 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6484 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6487 msgid "handler for fd %d started\n"
6488 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6491 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6492 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6495 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6496 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
6499 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6500 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6509 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6510 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6513 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6514 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6516 msgid "critical marked policy without configured policies"
6517 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6520 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6521 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6524 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6525 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6528 msgid "certificate policy not allowed"
6529 msgstr "no se permite política de certificado"
6532 msgid "looking up issuer at external location\n"
6533 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6536 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6537 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6540 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6541 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6544 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6545 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6548 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6549 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6552 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6553 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6555 msgid "certificate has been revoked"
6556 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6558 msgid "the status of the certificate is unknown"
6559 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6562 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6563 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6566 msgid "checking the CRL failed: %s"
6567 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6570 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6571 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6574 msgid "certificate not yet valid"
6575 msgstr "el certificado aún no es válido"
6577 msgid "root certificate not yet valid"
6578 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6580 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6581 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6584 msgid "certificate has expired"
6585 msgstr "certificado caducado"
6587 msgid "root certificate has expired"
6588 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6590 msgid "intermediate certificate has expired"
6591 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6594 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6595 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6597 msgid "certificate with invalid validity"
6598 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6600 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6601 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6603 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6604 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6606 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6608 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6611 msgid " ( signature created at "
6612 msgstr " ( firmas creadas en "
6615 msgid " (certificate created at "
6616 msgstr " (certificado creado en "
6619 msgid " (certificate valid from "
6620 msgstr " (certificado válido desde "
6623 msgid " ( issuer valid from "
6624 msgstr " ( emisor válido desde "
6627 msgid "fingerprint=%s\n"
6628 msgstr "huella digital=%s\n"
6631 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6632 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6635 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6636 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6639 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6640 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6642 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6643 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6645 msgid "no issuer found in certificate"
6646 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6648 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6649 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6652 msgid "root certificate is not marked trusted"
6653 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6656 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6657 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6660 msgid "certificate chain too long\n"
6661 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6664 msgid "issuer certificate not found"
6665 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6668 msgid "certificate has a BAD signature"
6669 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6671 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6672 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6675 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6676 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6679 msgid "certificate is good\n"
6680 msgstr "certificado correcto\n"
6683 msgid "intermediate certificate is good\n"
6684 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6687 msgid "root certificate is good\n"
6688 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6690 msgid "switching to chain model"
6691 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6694 msgid "validation model used: %s"
6695 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6698 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6699 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6702 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6703 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6708 msgid "[Error - invalid encoding]"
6709 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6711 msgid "[Error - out of core]"
6712 msgstr "[Error - core]"
6714 msgid "[Error - No name]"
6715 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6717 msgid "[Error - invalid DN]"
6718 msgstr "[Error - DN inválido]"
6722 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6725 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6726 "created %s, expires %s.\n"
6728 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6729 "certificado X.509\n"
6731 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6732 "created %s, expires %s.\n"
6735 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6736 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6739 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6740 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6743 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6744 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6747 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6748 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6751 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6752 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6755 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6756 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6759 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6760 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6763 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6764 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6767 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6768 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6771 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6772 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6775 msgid "line %d: no subject name given\n"
6776 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6779 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6780 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6783 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6784 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6787 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6788 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6791 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6792 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6795 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6796 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6799 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6800 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6803 msgid "line %d: invalid date given\n"
6804 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6807 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6808 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6811 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6812 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6815 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6816 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6819 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6821 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6825 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6826 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6829 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6830 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6833 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6834 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6837 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6838 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6841 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6842 "you just created once more.\n"
6844 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6845 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6848 msgid " (%d) Existing key\n"
6849 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6852 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6853 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6856 msgid "error reading the card: %s\n"
6857 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
6860 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6861 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6863 msgid "Available keys:\n"
6864 msgstr "Claves disponibles:\n"
6867 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6868 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6871 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6872 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6875 msgid " (%d) sign\n"
6876 msgstr " (%d) firmar\n"
6879 msgid " (%d) encrypt\n"
6880 msgstr " (%d) cifrar\n"
6882 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6883 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6885 msgid "No subject name given\n"
6886 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6889 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6890 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6892 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6893 #. length of the first string up to the "%s". Please
6894 #. adjust it do the length of your translation. The
6895 #. second string is merely passed to atoi so you can
6896 #. drop everything after the number.
6898 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6899 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6901 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6902 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6904 msgid "Enter email addresses"
6905 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6907 msgid " (end with an empty line):\n"
6908 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6910 msgid "Enter DNS names"
6911 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6913 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6914 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6917 msgstr "Introduzca URIs"
6919 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6920 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
6922 msgid "These parameters are used:\n"
6923 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
6925 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6926 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
6928 msgid "Now creating certificate request. "
6929 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
6931 msgid "This may take a while ...\n"
6932 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
6937 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6938 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6941 msgid "resource problem: out of core\n"
6942 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6945 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6946 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6949 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6950 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6953 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6954 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
6957 msgid "error locking keybox: %s\n"
6958 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6961 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6962 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
6965 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6966 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
6969 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6970 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6973 msgid "no valid recipients given\n"
6974 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6976 msgid "list external keys"
6977 msgstr "lista claves externas"
6979 msgid "list certificate chain"
6980 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6982 msgid "import certificates"
6983 msgstr "importa certificado"
6985 msgid "export certificates"
6986 msgstr "exporta certificado"
6988 msgid "register a smartcard"
6989 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6991 msgid "pass a command to the dirmngr"
6992 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6994 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6995 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6997 msgid "create base-64 encoded output"
6998 msgstr "crea una salida en base-64"
7000 msgid "assume input is in PEM format"
7001 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7003 msgid "assume input is in base-64 format"
7004 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7006 msgid "assume input is in binary format"
7007 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7009 msgid "never consult a CRL"
7010 msgstr "nunca consultar una CRL"
7012 msgid "check validity using OCSP"
7013 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7015 msgid "|N|number of certificates to include"
7016 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7018 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7019 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
7021 msgid "do not check certificate policies"
7022 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7024 msgid "fetch missing issuer certificates"
7025 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7027 msgid "don't use the terminal at all"
7028 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7030 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7031 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7033 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7034 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7036 msgid "batch mode: never ask"
7037 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7039 # assume -> suponer, no asumir
7040 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7041 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7042 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7043 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7044 # preguntas no me acaba de gustar.
7045 msgid "assume yes on most questions"
7046 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7048 msgid "assume no on most questions"
7049 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7051 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7052 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7054 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7055 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7057 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7058 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7060 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7061 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7063 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7064 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7066 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7067 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7070 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7071 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7072 "Default operation depends on the input data\n"
7074 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7075 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7076 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7079 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7080 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7083 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7084 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7087 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7088 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7091 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7092 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7095 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7096 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7099 msgid "could not parse keyserver\n"
7100 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7103 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7104 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7107 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7108 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7111 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7112 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7115 msgid "total number processed: %lu\n"
7116 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7119 msgid "error storing certificate\n"
7120 msgstr "error almacenando certificado\n"
7123 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7124 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7127 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7128 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7131 msgid "error importing certificate: %s\n"
7132 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7135 msgid "error reading input: %s\n"
7136 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7139 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7140 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7143 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7144 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7147 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7148 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7151 msgid "error storing certificate: %s\n"
7152 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7155 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7156 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7159 msgid "error storing flags: %s\n"
7160 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7166 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7167 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7170 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7171 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7174 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7175 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7179 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7181 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7184 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7186 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7188 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7190 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7194 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7197 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7198 "overificar tales firmas.\n"
7202 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7204 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7206 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7208 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7211 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7212 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7215 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7216 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7219 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7220 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7223 msgid "Signature made "
7224 msgstr "Firmado el "
7227 msgid "[date not given]"
7228 msgstr "[no hay fecha]"
7231 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7232 msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7236 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7237 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7240 msgid "Good signature from"
7241 msgstr "Firma correcta de"
7248 msgid "This is a qualified signature\n"
7249 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7252 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7253 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7256 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7257 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7260 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7262 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7265 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7266 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7269 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7270 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7273 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7274 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7277 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7278 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7281 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7282 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7285 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7286 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7289 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7290 msgstr " huella digital SHA1 = %s\n"
7299 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7300 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7303 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7304 msgstr " certificados cargados permanentemente: %u\n"
7307 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7308 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7311 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7312 msgstr " certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7315 msgid "certificate already cached\n"
7316 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7319 msgid "certificate cached\n"
7320 msgstr "certificado almacenado\n"
7323 msgid "error caching certificate: %s\n"
7324 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7327 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7328 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7331 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7332 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7335 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7336 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7339 msgid "no issuer found in certificate\n"
7340 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7343 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7344 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7347 msgid "creating directory '%s'\n"
7348 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7351 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7352 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7355 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7356 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7359 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7360 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7363 msgid "removing cache file '%s'\n"
7364 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7367 msgid "not removing file '%s'\n"
7368 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7371 msgid "error closing cache file: %s\n"
7372 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7375 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7376 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7379 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7380 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7383 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7384 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7387 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7388 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7391 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7392 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7395 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7396 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7399 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7400 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7403 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7404 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7407 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7408 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7411 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7412 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7415 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7416 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7419 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7420 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7423 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7424 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7427 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7428 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7431 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7432 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7435 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7436 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7439 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7440 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7443 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7444 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7447 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7448 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7451 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7452 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7455 msgid "error closing '%s': %s\n"
7456 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7459 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7460 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7463 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7464 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7467 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7468 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7471 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7472 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7475 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7476 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7479 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7480 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7483 msgid "opening cache file '%s'\n"
7484 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7487 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7488 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7491 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7492 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7495 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7496 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7499 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7500 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7503 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7504 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7507 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7508 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7511 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7513 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7514 "se requiere una actualización\n"
7518 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7521 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7522 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7525 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7527 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7528 "una actualización\n"
7532 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7534 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7537 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7539 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7540 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7543 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7544 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7547 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7548 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7551 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7552 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X fecha=%.15s\n"
7555 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7556 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7559 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7560 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7563 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7564 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7567 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7568 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7571 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7572 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7575 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7576 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7579 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7580 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7583 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7584 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7587 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7588 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7591 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7592 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7595 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7596 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7599 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7600 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7603 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7604 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7607 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7608 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7611 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7612 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7615 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7616 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7619 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7620 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7623 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7624 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7627 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7628 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7631 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7632 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7635 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7636 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7639 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7640 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7643 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7644 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7647 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7648 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7651 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7652 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7655 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7657 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7661 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7662 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7665 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7666 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7669 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7670 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7673 msgid "creating cache file '%s'\n"
7674 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7677 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7678 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7682 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7685 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7686 "al reiniciar el programa\n"
7689 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7690 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7693 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7696 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7697 "luego de una actualización!\n"
7699 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7701 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7703 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7706 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7707 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7709 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7711 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7714 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7715 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7718 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7719 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7722 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7723 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7726 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7727 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7729 msgid "End CRL dump\n"
7730 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7733 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7734 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7737 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7738 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7741 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7742 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7745 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7746 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7749 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7750 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7753 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7754 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7757 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7758 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7761 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7762 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7765 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7767 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7770 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7771 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7773 msgid "check whether a dirmngr is running"
7774 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7776 msgid "add a certificate to the cache"
7777 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7779 msgid "validate a certificate"
7780 msgstr "valida el certificado"
7782 msgid "lookup a certificate"
7783 msgstr "busca un certificado"
7785 msgid "lookup only locally stored certificates"
7786 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7788 msgid "expect an URL for --lookup"
7789 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7791 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7792 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7794 msgid "special mode for use by Squid"
7795 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7797 msgid "expect certificates in PEM format"
7798 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7800 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7801 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7803 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7804 msgstr "Uso: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7807 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7808 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7809 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7810 "not valid and other error codes for general failures\n"
7812 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7813 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7814 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7815 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7818 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7819 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7822 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7823 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7826 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7827 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7830 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7831 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7834 msgid "lookup failed: %s\n"
7835 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7838 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7839 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7842 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7843 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7846 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7847 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7850 msgid "certificate is valid\n"
7851 msgstr "certificado correcto\n"
7854 msgid "certificate has been revoked\n"
7855 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7858 msgid "certificate check failed: %s\n"
7859 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7862 msgid "got status: '%s'\n"
7863 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7866 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7867 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7870 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7871 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7874 msgid "absolute file name expected\n"
7875 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7878 msgid "looking up '%s'\n"
7879 msgstr "buscando '%s'\n"
7881 msgid "list the contents of the CRL cache"
7882 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7884 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7885 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7887 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7888 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7890 msgid "shutdown the dirmngr"
7891 msgstr "apaga el dirmngr"
7893 msgid "flush the cache"
7894 msgstr "descargar la memoria cache"
7896 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7897 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7899 msgid "run without asking a user"
7900 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7902 msgid "force loading of outdated CRLs"
7903 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7905 msgid "allow sending OCSP requests"
7906 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7908 msgid "allow online software version check"
7909 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7911 msgid "inhibit the use of HTTP"
7912 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7914 msgid "inhibit the use of LDAP"
7915 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
7917 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7918 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
7920 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7921 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
7923 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7924 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
7926 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7927 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
7929 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7930 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
7932 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7933 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
7935 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7936 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
7938 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7940 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
7941 "lista de servidores"
7943 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7944 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
7946 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7947 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
7949 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7950 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
7952 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7953 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
7955 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7956 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
7958 msgid "route all network traffic via Tor"
7959 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
7961 # ordenes -> órdenes
7962 # página man -> página de manual
7963 # Vale. ¿del manual mejor?
7964 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7967 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7971 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
7973 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7974 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
7977 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7978 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7980 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7981 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
7984 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7985 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
7988 msgid "usage: %s [options] "
7989 msgstr "uso: %s [opciones] "
7992 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7993 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
7996 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7997 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
8000 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8001 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
8004 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8005 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
8008 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8009 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
8012 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8013 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
8016 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8017 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
8020 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8021 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
8024 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8025 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
8028 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8029 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
8032 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8033 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
8036 msgid "shutdown forced\n"
8037 msgstr "apagado forzado\n"
8040 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8041 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8044 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8045 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8047 msgid "return all values in a record oriented format"
8048 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8050 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8051 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8053 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8054 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8056 msgid "|N|connect to port N"
8057 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8059 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8060 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8062 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8063 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8065 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8066 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8068 msgid "|STRING|query DN STRING"
8069 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8071 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8072 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8074 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8075 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8077 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8078 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8081 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8082 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8083 "Interface and options may change without notice\n"
8085 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8086 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8087 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8090 msgid "invalid port number %d\n"
8091 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8094 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8095 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8098 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8099 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8102 msgid " available attribute '%s'\n"
8103 msgstr " atributo disponible '%s'\n"
8106 msgid "attribute '%s' not found\n"
8107 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8110 msgid "found attribute '%s'\n"
8111 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8114 msgid "processing url '%s'\n"
8115 msgstr "procesando url '%s'\n"
8118 msgid " user '%s'\n"
8119 msgstr " usuario '%s'\n"
8122 msgid " pass '%s'\n"
8123 msgstr " pasar '%s'\n"
8126 msgid " host '%s'\n"
8127 msgstr " host '%s'\n"
8131 msgstr " puerto %d\n"
8138 msgid " filter '%s'\n"
8139 msgstr " filtro '%s'\n"
8142 msgid " attr '%s'\n"
8143 msgstr " atr '%s'\n"
8146 msgid "no host name in '%s'\n"
8147 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8150 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8151 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8154 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8155 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8158 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8159 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8162 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8163 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8166 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8167 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8170 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8171 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8174 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8175 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8178 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8179 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8182 msgid "error allocating memory: %s\n"
8183 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
8186 msgid "error printing log line: %s\n"
8187 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8190 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8191 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8194 msgid "ldap wrapper %d ready"
8195 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8198 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8199 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8202 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8203 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8206 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8207 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8210 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8211 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8214 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8215 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8218 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8219 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8222 msgid "malloc failed: %s\n"
8223 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8226 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8227 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8230 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8231 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8234 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8235 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8238 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8239 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8242 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8243 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8246 msgid "bad URL encoding detected\n"
8247 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8250 msgid "error reading from responder: %s\n"
8251 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8254 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8256 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8259 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8260 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8263 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8264 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8267 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8268 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8271 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8272 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8275 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8276 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8279 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8280 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8283 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8284 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8287 msgid "too many redirections\n"
8288 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8291 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8292 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8295 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8296 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8299 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8300 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8303 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8304 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8307 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8308 msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
8311 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8312 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8315 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8316 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8319 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8321 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8325 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8326 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8329 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8330 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8333 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8334 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8337 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8338 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8341 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8342 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8345 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8346 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8349 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8350 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8353 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8354 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8357 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8358 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8361 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8362 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8365 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8366 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8369 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8370 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8376 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8377 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8380 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8381 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8384 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8385 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8388 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8389 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8392 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8393 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8395 msgid "ldapserver missing"
8396 msgstr "falta el ldapserver"
8398 msgid "serialno missing in cert ID"
8399 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8402 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8403 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8406 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8407 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8410 msgid "error sending data: %s\n"
8411 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8414 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8415 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8418 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8419 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8422 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8423 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8426 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8427 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8430 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8431 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8434 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8435 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8438 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8439 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8442 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8443 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8446 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8447 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8450 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8451 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8454 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8455 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8457 msgid "not checking CRL for"
8458 msgstr "no se chequeará CRL para"
8460 msgid "checking CRL for"
8461 msgstr "comprobando CRL para"
8464 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8465 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8468 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8469 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8472 msgid "certificate chain is good\n"
8473 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8476 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8477 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8482 msgid "print data out hex encoded"
8483 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8485 msgid "decode received data lines"
8486 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8488 msgid "connect to the dirmngr"
8489 msgstr "conecta al dirmngr"
8491 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8492 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8494 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8495 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8497 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8498 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8500 msgid "do not use extended connect mode"
8501 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8503 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8504 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8506 msgid "run /subst on startup"
8507 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8509 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8510 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8513 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8514 "Connect to a running agent and send commands\n"
8516 "Sintaxis: @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8517 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8520 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8521 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8524 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8525 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8528 msgid "receiving line failed: %s\n"
8529 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8532 msgid "line too long - skipped\n"
8533 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8536 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8537 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8540 msgid "unknown command '%s'\n"
8541 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8544 msgid "sending line failed: %s\n"
8545 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8548 msgid "error sending standard options: %s\n"
8549 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8551 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8552 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8554 msgid "Options controlling the configuration"
8555 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8557 msgid "Options useful for debugging"
8558 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8560 msgid "Options controlling the security"
8561 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8563 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8564 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8566 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8567 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8569 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8570 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8572 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8573 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8575 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8576 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8578 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8579 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8581 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8582 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8584 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8585 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8587 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8588 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8590 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8591 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8593 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8594 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8596 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8597 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8599 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8600 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8602 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8603 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8605 msgid "Configuration for Keyservers"
8606 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8608 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8609 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8611 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8612 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8614 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8615 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8617 msgid "disable all access to the dirmngr"
8618 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8620 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8621 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8623 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8624 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8626 msgid "Options controlling the format of the output"
8627 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8629 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8630 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8632 msgid "Options controlling the use of Tor"
8633 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8635 msgid "Configuration for HTTP servers"
8636 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8638 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8639 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8641 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8642 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8644 msgid "LDAP server list"
8645 msgstr "lista de servidores LDAP"
8647 msgid "Configuration for OCSP"
8648 msgstr "Configuración de OCSP"
8653 msgid "Private Keys"
8654 msgstr "Claves privados"
8665 # ¿Por qué no frase de paso?
8666 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8667 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8668 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8669 # permite saber de lo que se está hablando.
8671 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8672 # ¿Es que son más listos? :-)
8674 msgid "Passphrase Entry"
8675 msgstr "Frase contraseña"
8677 msgid "Component not suitable for launching"
8678 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8681 msgid "External verification of component %s failed"
8682 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8684 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8685 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8688 msgid "error closing '%s'\n"
8689 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8692 msgid "error parsing '%s'\n"
8693 msgstr "error al leer '%s'\n"
8695 msgid "list all components"
8696 msgstr "listar todos los componentes"
8698 msgid "check all programs"
8699 msgstr "comprobar todos los programas"
8701 msgid "|COMPONENT|list options"
8702 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8704 msgid "|COMPONENT|change options"
8705 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8707 msgid "|COMPONENT|check options"
8708 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8710 msgid "apply global default values"
8711 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8713 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8714 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8716 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8717 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8719 msgid "list global configuration file"
8720 msgstr "listar fichero de configuración global"
8722 msgid "check global configuration file"
8723 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8725 msgid "query the software version database"
8726 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8728 msgid "reload all or a given component"
8729 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8731 msgid "launch a given component"
8732 msgstr "iniciar un componente en particular"
8734 msgid "kill a given component"
8735 msgstr "matar un componente particular"
8737 msgid "use as output file"
8738 msgstr "usa como fichero de salida"
8740 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8741 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8743 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8744 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8747 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8748 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8750 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8751 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8753 msgid "Need one component argument"
8754 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8756 msgid "Component not found"
8757 msgstr "Componente no encontrado"
8759 msgid "No argument allowed"
8760 msgstr "No se permiten parámetros"
8762 # Órdenes, please...
8763 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8764 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8765 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8775 msgid "decryption modus"
8776 msgstr "modo de descifrado"
8778 msgid "encryption modus"
8779 msgstr "modo de cifrado"
8781 msgid "tool class (confucius)"
8782 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8784 msgid "program filename"
8785 msgstr "nombre del programa"
8787 msgid "secret key file (required)"
8788 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8790 msgid "input file name (default stdin)"
8791 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8793 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8794 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8797 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8798 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8799 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8801 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8802 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8803 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8806 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8807 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8810 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8811 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8814 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8815 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8818 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8819 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8822 msgid "error writing to %s: %s\n"
8823 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8826 msgid "error reading from %s: %s\n"
8827 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8830 msgid "error closing %s: %s\n"
8831 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8834 msgid "no --program option provided\n"
8835 msgstr "falta la opción --program\n"
8838 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8839 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8842 msgid "no --keyfile option provided\n"
8843 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8846 msgid "cannot allocate args vector\n"
8847 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8850 msgid "could not create pipe: %s\n"
8851 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8854 msgid "could not create pty: %s\n"
8855 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8858 msgid "could not fork: %s\n"
8859 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8862 msgid "execv failed: %s\n"
8863 msgstr "execv fallido: %s\n"
8866 msgid "select failed: %s\n"
8867 msgstr "select fallido: %s\n"
8870 msgid "read failed: %s\n"
8871 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8874 msgid "pty read failed: %s\n"
8875 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8878 msgid "waitpid failed: %s\n"
8879 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8882 msgid "child aborted with status %i\n"
8883 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8886 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8887 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8890 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8891 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8894 msgid "either %s or %s must be given\n"
8895 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8898 msgid "no class provided\n"
8899 msgstr "se necesita una clase\n"
8902 msgid "class %s is not supported\n"
8903 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8905 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8907 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8910 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8911 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8913 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8914 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8917 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8918 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
8920 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8921 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
8923 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8924 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
8926 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8927 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
8929 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8930 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
8932 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8933 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
8935 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8936 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
8938 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8939 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
8941 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8942 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
8944 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8945 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
8947 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8948 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
8950 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8951 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
8953 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8955 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
8959 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8961 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8962 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
8965 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8967 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8968 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8971 #~| msgid "revoke signatures"
8972 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8973 #~ msgstr "revoca firmas"
8976 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
8977 #~ msgid "key %s:\n"
8978 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
8981 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8982 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8983 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8984 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
8985 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
8988 #~| msgid "Good signature from"
8989 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8990 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8991 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
8992 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
8995 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
8996 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8997 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
9000 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9001 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9003 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9006 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9007 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9008 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9010 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9011 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9013 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9014 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9016 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9017 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9019 #~ msgid "--store [filename]"
9020 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9022 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9023 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9025 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9026 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9028 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9029 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9031 #~ msgid "--sign [filename]"
9032 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9034 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9035 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9037 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9038 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9040 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9041 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9043 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9044 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9046 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9047 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9049 #~ msgid "--sign-key user-id"
9050 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9052 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9053 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9055 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9056 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9058 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9059 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9061 #~ msgid "[filename]"
9062 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9065 #~| msgid "%s: okay\n"
9067 #~ msgstr "%s: bien\n"
9070 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9071 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9073 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9074 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9077 #~| msgid "Available keys:\n"
9078 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9079 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9082 #~| msgid "print message digests"
9083 #~ msgid "%ld message signed"
9084 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9085 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9086 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9088 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9089 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9091 #~ msgid "canceled by user\n"
9092 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9094 #~ msgid "problem with the agent\n"
9095 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9098 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9099 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9100 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9103 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9104 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9105 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9107 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9108 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9111 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9114 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9115 #~ "created %s%s.\n"
9117 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9118 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9120 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9121 #~ "creada el %s%s.\n"
9124 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9127 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9128 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9130 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9131 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9133 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9134 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
9137 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9138 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9139 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9142 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9143 #~ msgid "run as windows service (background)"
9144 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9146 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9147 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9150 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9151 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9152 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9153 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9154 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9156 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9157 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9160 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9161 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9162 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9164 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9165 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9167 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9168 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9170 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9171 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9173 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9174 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9177 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9180 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9184 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9185 #~ "encryption key."
9187 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9188 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9190 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9191 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9197 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9198 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9199 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9202 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9203 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9204 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9207 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9208 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9211 #~| msgid "1 bad signature\n"
9212 #~ msgid "1 good signature\n"
9213 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9215 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9216 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9218 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9219 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9221 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9222 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9224 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9225 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9228 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9231 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9232 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9234 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9236 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9237 #~ "modelo de confianza %s\n"
9239 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9240 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9243 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9244 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9245 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9246 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9247 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9248 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9249 # cómo se dice llavero en inglés...
9250 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9251 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9253 #~| msgid "can't open the keyring"
9254 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9255 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9258 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9259 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9260 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9263 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9264 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9265 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9267 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9268 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9271 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9272 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9273 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9276 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9277 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9278 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9280 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9281 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9283 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9284 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9286 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9287 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9289 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9290 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9292 # ¿Por qué no frase de paso?
9293 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9294 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9295 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9296 # permite saber de lo que se está hablando.
9298 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9299 # ¿Es que son más listos? :-)
9301 #~ msgid "Passphrase"
9302 #~ msgstr "Frase contraseña"
9304 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9306 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9309 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9310 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9313 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9314 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9316 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9319 #~ msgid "name of socket too long\n"
9320 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9322 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9323 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9325 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9326 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9328 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9329 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9331 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9332 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9334 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9335 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9337 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9338 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9340 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9341 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9343 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9344 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9346 #~ msgid "host not found"
9347 #~ msgstr "host no encontrado"
9349 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9350 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9352 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9353 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9355 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9356 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9358 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9359 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9361 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9362 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9365 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9367 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9370 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9372 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9375 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9376 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9378 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9379 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9381 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9382 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9384 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9385 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9387 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9389 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9391 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9392 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9394 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9395 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9397 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9398 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9400 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9401 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9404 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9405 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9407 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9408 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9411 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9412 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9414 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9415 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9417 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9418 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9420 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9421 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9423 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9424 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9426 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9427 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9429 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9430 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9432 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9433 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9436 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9439 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9442 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9443 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9445 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9446 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9448 #~ msgid "Key is protected.\n"
9449 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9451 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9452 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9455 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9458 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9462 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9465 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9469 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9470 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9472 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9473 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9475 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9476 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9478 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9479 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9481 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9482 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9484 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9485 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9487 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9488 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9490 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9491 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9493 #~ msgid "%s is the new one\n"
9494 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9496 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9497 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9499 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9500 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9502 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9503 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9505 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9506 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9508 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9509 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9511 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9513 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9516 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9517 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9519 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9521 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9522 #~ "como está compilado el programa\n"
9524 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9525 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9527 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9529 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9531 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9532 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9534 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9535 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9537 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9538 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9540 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9541 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9543 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9544 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9546 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9547 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9549 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9550 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9552 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9553 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9555 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9556 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9558 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9559 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9561 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9562 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9564 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9565 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9567 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9568 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9571 #~ msgstr "%s ... \n"
9573 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9575 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9578 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9580 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9581 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9583 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9584 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9587 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9589 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9593 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9595 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9597 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9598 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9600 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9601 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9603 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9604 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9606 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9607 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9609 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9610 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9612 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9613 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9615 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9616 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9618 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9619 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9621 #~ msgid "Command> "
9624 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9626 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9627 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9629 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9630 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9632 #~ msgid "Please report bugs to "
9633 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9635 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9636 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9638 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9639 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9641 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9642 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9644 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9646 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9648 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9649 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9651 #~ msgid "read options from file"
9652 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9654 #~ msgid "Used libraries:"
9655 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9657 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9658 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9660 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9661 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9663 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9664 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9666 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9667 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9669 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9670 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9672 #~ msgid "force v3 signatures"
9673 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9675 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9676 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9678 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9679 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9681 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9682 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9684 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9685 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9687 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9688 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9690 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9691 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9694 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9695 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9697 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9699 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9701 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9703 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9706 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9707 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9708 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9709 #~ "ultimately trusted\n"
9711 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9712 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9714 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9715 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9717 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9719 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9722 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9723 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9726 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9728 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9729 #~ "for signatures.\n"
9731 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9733 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9735 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9737 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9739 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9742 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9744 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9746 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9750 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9751 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9752 #~ "Please consult your security expert first."
9754 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9755 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9756 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9758 #~ msgid "Enter the size of the key"
9759 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9761 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9762 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9765 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9766 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9767 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9768 #~ "the given value as an interval."
9770 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9771 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9773 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9774 #~ "introducido como un intervalo."
9776 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9777 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9779 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9781 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9784 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9785 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9788 #~ "N to change the name.\n"
9789 #~ "C to change the comment.\n"
9790 #~ "E to change the email address.\n"
9791 #~ "O to continue with key generation.\n"
9792 #~ "Q to to quit the key generation."
9794 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9795 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9796 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9797 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9798 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9801 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9802 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9805 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9806 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9807 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9809 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9813 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9815 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9817 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9820 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9822 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9824 #~ " key against a photo ID.\n"
9826 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9828 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9830 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9832 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9834 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9836 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9839 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9841 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9843 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9845 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9847 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9849 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9850 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9852 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9853 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9855 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9856 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9858 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9860 #~ " pseudoanónimo.\n"
9862 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9864 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9865 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9867 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9868 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9870 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9872 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9874 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9876 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9878 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9880 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9881 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9883 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9885 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9887 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9888 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9891 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9892 #~ "All certificates are then also lost!"
9894 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9895 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9897 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9898 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9901 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9902 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9903 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9905 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9906 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9908 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9911 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9912 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9913 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9914 #~ "a trust connection through another already certified key."
9916 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9917 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9918 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9919 #~ "a través de otra clave certificada."
9922 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9924 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9927 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9928 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9929 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9930 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9931 #~ "a second one is available."
9933 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9934 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9935 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9936 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9939 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9940 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9941 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9943 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9944 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9945 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9947 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9948 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9951 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9952 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9954 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9955 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9957 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9958 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9960 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9963 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9964 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9966 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9968 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9971 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9972 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9973 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9974 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9975 #~ " got access to your secret key.\n"
9976 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9977 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9978 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9979 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9980 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9981 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9982 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9984 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9985 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9986 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9987 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9988 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9989 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9990 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9991 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
9992 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9993 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
9994 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
9995 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
9996 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
9999 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10000 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10001 #~ "An empty line ends the text.\n"
10003 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10004 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10005 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10007 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10008 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10010 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10012 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10014 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10015 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10017 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10019 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10027 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10028 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10031 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10032 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10035 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10036 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10038 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10039 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10045 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10046 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10048 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10049 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10051 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10052 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10054 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10055 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10057 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10058 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10060 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10061 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10063 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10064 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10067 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10068 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10070 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10071 # Sugerencia: descartar.
10072 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10073 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10074 # Bien. También se puede poner "descartado".
10075 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10076 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10078 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10079 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10081 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10082 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10084 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10085 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10087 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10088 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10090 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10091 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10093 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10094 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10097 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10098 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10100 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10103 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10104 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10106 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10110 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10111 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10112 #~ "of the entropy.\n"
10114 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10115 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10116 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10120 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10121 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10124 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10125 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10126 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10129 #~ msgid "card reader not available\n"
10130 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10132 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10133 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10135 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10136 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10138 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10139 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10141 #~ msgid "Enter New PIN: "
10142 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10144 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10145 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10148 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10149 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10152 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10153 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10155 #~ msgid "general error"
10156 #~ msgstr "Error general"
10158 #~ msgid "unknown packet type"
10159 #~ msgstr "Formato desconocido"
10161 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10162 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10164 #~ msgid "bad public key"
10165 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10167 #~ msgid "bad secret key"
10168 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10170 #~ msgid "bad signature"
10171 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10173 #~ msgid "checksum error"
10174 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10176 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10177 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10179 #~ msgid "invalid packet"
10180 #~ msgstr "paquete inválido"
10182 #~ msgid "no such user id"
10183 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10185 #~ msgid "secret key not available"
10186 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10188 #~ msgid "wrong secret key used"
10189 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10192 #~ msgstr "clave incorrecta"
10194 #~ msgid "file write error"
10195 #~ msgstr "error de escritura"
10197 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10198 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10200 #~ msgid "file open error"
10201 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10203 #~ msgid "file create error"
10204 #~ msgstr "error al crear fichero"
10206 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10207 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10209 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10210 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10212 #~ msgid "unknown signature class"
10213 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10215 #~ msgid "trust database error"
10216 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10218 #~ msgid "resource limit"
10219 #~ msgstr "límite de recurso"
10221 #~ msgid "invalid keyring"
10222 #~ msgstr "anillo inválido"
10224 #~ msgid "malformed user id"
10225 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10227 #~ msgid "file close error"
10228 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10230 #~ msgid "file rename error"
10231 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10233 #~ msgid "file delete error"
10234 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10236 #~ msgid "unexpected data"
10237 #~ msgstr "datos inesperados"
10239 # o tal vez "en el sello..."
10240 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10241 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10243 #~ msgid "timestamp conflict"
10244 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10246 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10247 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10249 #~ msgid "file exists"
10250 #~ msgstr "el fichero existe"
10252 #~ msgid "weak key"
10253 #~ msgstr "clave débil"
10256 #~ msgstr "URI incorrecto"
10258 #~ msgid "not processed"
10259 #~ msgstr "no procesado"
10261 #~ msgid "unusable public key"
10262 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10264 #~ msgid "unusable secret key"
10265 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10267 #~ msgid "keyserver error"
10268 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10271 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10275 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10278 #~ msgstr "ERROR: "
10281 # ¿Error simplemente?
10282 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10283 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10284 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10286 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10287 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10289 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10291 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10294 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10296 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10300 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10301 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10304 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10305 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10307 #~ msgid "expired: %s)"
10308 #~ msgstr "caducó: %s)"
10310 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10311 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10314 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10315 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10318 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10319 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10321 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10322 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10324 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10325 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10327 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10328 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10330 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10331 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10333 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10334 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10336 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10337 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10339 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10340 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10343 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10345 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10346 #~ "responsabilidad!\n"
10348 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10349 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10351 #~ msgid "store only"
10352 #~ msgstr "sólo almacenar"
10354 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10355 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10357 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10358 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10360 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10361 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10363 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10364 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10366 #~ msgid "export the ownertrust values"
10367 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10369 #~ msgid "unattended trust database update"
10370 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10372 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10373 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10375 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10376 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10378 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10379 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10381 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10382 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10384 #~ msgid "force v4 key signatures"
10385 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10387 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10388 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10390 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10391 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10395 #~ msgid "use the gpg-agent"
10396 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10398 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10399 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10401 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10402 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10404 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10405 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10407 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10408 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10410 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10411 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10413 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10415 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10417 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10418 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10420 #~ msgid "Show Photo IDs"
10421 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10423 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10424 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10426 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10427 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10429 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10431 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10433 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10434 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10436 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10437 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10439 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10440 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10442 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10443 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10445 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10446 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10448 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10449 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10451 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10452 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10455 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10456 #~ "but it is accepted anyway\n"
10458 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10459 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10461 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10462 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10465 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10466 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10467 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10468 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10470 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10471 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10472 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10473 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10475 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10476 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10478 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10480 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10482 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10483 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10485 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10486 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10489 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10490 #~ "computations take REALLY long!\n"
10492 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10493 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10495 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10496 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10499 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10500 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10502 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10503 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10505 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10506 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10508 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10509 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10511 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10512 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10515 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10517 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10520 #~ msgid " (default)"
10521 #~ msgstr "(por defecto)"
10523 #~ msgid "Really sign? "
10524 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10544 #~ msgid "select secondary key N"
10545 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10548 #~ msgstr "comprueba"
10550 #~ msgid "list signatures"
10551 #~ msgstr "lista firmas"
10553 #~ msgid "sign the key"
10554 #~ msgstr "firma la clave"
10563 #~ msgstr "firmanr"
10565 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10566 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10569 #~ msgstr "firmanrl"
10571 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10572 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10580 #~ msgid "addphoto"
10581 #~ msgstr "añadirfoto"
10584 #~ msgstr "borridu"
10586 #~ msgid "delphoto"
10587 #~ msgstr "borfoto"
10589 #~ msgid "add a secondary key"
10590 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10593 #~ msgstr "borrcla"
10595 #~ msgid "addrevoker"
10596 #~ msgstr "añarevoc"
10599 #~ msgstr "borrfir"
10601 #~ msgid "delete signatures"
10602 #~ msgstr "borra firmas"
10605 #~ msgstr "primaria"
10616 #~ msgid "showpref"
10617 #~ msgstr "verpref"
10620 #~ msgstr "estpref"
10623 #~ msgstr "actpref"
10640 #~ msgid "showphoto"
10641 #~ msgstr "verfoto"
10643 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10644 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10646 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10647 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10649 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10650 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10654 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10657 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10659 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10660 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10662 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10663 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10665 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10666 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10669 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10671 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10674 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10675 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10677 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10678 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10680 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10681 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10683 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10684 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10686 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10687 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10690 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10693 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10697 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10700 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10701 #~ "problemas con el reloj)\n"
10704 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10707 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10708 #~ "problemas con el reloj)\n"
10710 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10711 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10713 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10714 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10716 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10717 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10719 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10720 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10722 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10723 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10725 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10726 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10728 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10730 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10733 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10734 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10737 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10739 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10740 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10741 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10743 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10744 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10746 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10747 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10749 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10751 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10753 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10755 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10759 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10761 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10763 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10764 #~ "verificación\n"
10765 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10767 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10769 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10770 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10772 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10774 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10776 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10778 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10779 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10782 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10783 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10784 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10786 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10787 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10788 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10790 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10791 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10793 #~ msgid "key incomplete\n"
10794 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10796 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10797 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10799 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10800 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10802 #~ msgid "error: missing colon\n"
10803 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10805 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10806 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10809 #~ msgid "quit|quit"
10812 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10813 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10816 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10817 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10819 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10821 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10822 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10823 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10825 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10826 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10828 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10829 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10831 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10833 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10835 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10836 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10839 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10841 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10843 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10845 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10848 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10849 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10851 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10852 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10854 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10855 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10857 #~ msgid " Fingerprint:"
10858 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10860 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10861 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10864 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10865 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10868 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10869 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10871 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10872 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10874 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10875 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10877 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10878 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10880 #~ msgid "--delete-key user-id"
10881 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10883 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10884 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10886 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10887 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10893 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10894 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10897 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10899 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10903 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10906 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10910 #~ "No trust values changed.\n"
10913 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10916 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10918 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10920 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10921 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10923 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10924 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10926 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10927 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10929 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10930 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10932 #~ msgid "no default public keyring\n"
10933 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10935 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10936 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10938 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10939 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10941 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10942 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10944 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10945 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10947 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10948 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10950 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10951 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10953 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10954 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10956 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10957 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10959 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10960 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10962 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10963 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10965 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10966 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10968 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10969 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10971 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10972 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10974 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10975 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10977 #~ msgid "Good self-signature"
10978 #~ msgstr "Autofirma válida"
10980 #~ msgid "Invalid self-signature"
10981 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10983 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10985 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10987 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10988 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10990 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10991 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10993 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10994 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10996 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10997 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10999 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11000 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11002 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11003 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11005 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11006 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11008 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11009 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11011 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11012 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11014 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11015 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11017 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11018 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11020 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11021 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11023 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11024 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11026 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11027 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11029 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11030 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11032 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11033 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11035 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11037 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11038 #~ "problemas con el reloj)\n"
11040 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11041 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11043 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11044 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11046 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11047 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11049 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11050 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11052 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11054 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11056 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11057 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11059 #~ msgid "No key for user ID\n"
11060 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11062 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11063 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11066 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11067 #~ "key in the future\n"
11069 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11070 #~ "para futuros usos\n"
11072 #~ msgid "do not write comment packets"
11073 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11075 #~ msgid "(default is 3)"
11076 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11078 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11079 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11081 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11082 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11085 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11086 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11088 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11090 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11091 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11093 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11095 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11096 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11098 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11100 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11101 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11103 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11104 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11106 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11108 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11109 #~ "en el bloque de clave\n"
11111 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11112 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11114 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11115 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11117 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11119 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11120 #~ "un registro de directorio\n"
11122 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11123 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11125 #~ msgid "Too many preference items"
11126 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11128 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11129 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11131 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11132 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11134 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11135 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11137 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11138 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11140 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11141 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11143 #~ msgid "%s: updated\n"
11144 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11146 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11147 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11149 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11150 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11152 #~ msgid "writing keyblock\n"
11153 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11156 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11157 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11159 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11160 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11162 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11163 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11165 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11166 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11168 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11169 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11171 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11172 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11174 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11175 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11177 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11178 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11180 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11181 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11183 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11184 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11186 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11187 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11189 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11190 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11192 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11193 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11195 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11196 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11199 #~ msgstr "segundos"