Imported Upstream version 2.2.9
[platform/upstream/gpg2.git] / po / es.po
1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 #  I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 #  <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 #  I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
7 # Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com> 2017
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2018-05-25 15:44+0000\n"
13 "Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
22
23 #, c-format
24 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
25 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
26
27 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
28 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
29 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
30 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
31 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
32 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
33 msgid "|pinentry-label|_OK"
34 msgstr "|pinentry-label|_OK"
35
36 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
37 msgstr "|pinentry-label|_Cancelar"
38
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|pinentry-label|_Sí"
41
42 msgid "|pinentry-label|_No"
43 msgstr "|pinentry-label|_No"
44
45 msgid "|pinentry-label|PIN:"
46 msgstr "|pinentry-label|PIN:"
47
48 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
49 msgstr "|pinentry-label|_Guardar en gestor de contraseñas"
50
51 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
52 msgstr "¿De verdad quiere hacer que su frase contraseña se vea en la pantalla?"
53
54 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
55 msgstr "|pinentry-tt|Mostrar frase contraseña"
56
57 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
58 msgstr "|pinentry-tt|Esconder frase contraseña"
59
60 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
61 #. for the quality bar.
62 msgid "Quality:"
63 msgstr "Calidad:"
64
65 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
66 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
67 #. string to describe what this is about.  The length of the
68 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
69 #. translate this entry, a default english text (see source)
70 #. will be used.
71 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
72 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
73
74 msgid ""
75 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
76 "session"
77 msgstr ""
78 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
79
80 msgid ""
81 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
82 "this session"
83 msgstr ""
84 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
85 "de esta sesión"
86
87 msgid "PIN:"
88 msgstr "PIN:"
89
90 # ¿Por qué no frase de paso?
91 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
92 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
93 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
94 # permite saber de lo que se está hablando.
95 # No sé, no sé.
96 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
97 # ¿Es que son más listos? :-)
98 #
99 msgid "Passphrase:"
100 msgstr "Frase contraseña:"
101
102 msgid "does not match - try again"
103 msgstr "no coincide - reinténtelo"
104
105 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
106 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
107 #. two %d give the current and maximum number of tries.
108 #, c-format
109 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
110 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
111
112 msgid "Repeat:"
113 msgstr "Repetir:"
114
115 msgid "PIN too long"
116 msgstr "PIN demasiado largo"
117
118 msgid "Passphrase too long"
119 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
120
121 msgid "Invalid characters in PIN"
122 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
123
124 msgid "PIN too short"
125 msgstr "PIN demasiado corto"
126
127 msgid "Bad PIN"
128 msgstr "PIN incorrecto"
129
130 # ¿Por qué no frase de paso?
131 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
132 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
133 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
134 # permite saber de lo que se está hablando.
135 # No sé, no sé.
136 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
137 # ¿Es que son más listos? :-)
138 #
139 msgid "Bad Passphrase"
140 msgstr "Frase contraseña errónea"
141
142 #, c-format
143 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
144 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
145
146 #, c-format
147 msgid "can't create '%s': %s\n"
148 msgstr "no se puede crear '%s': %s\n"
149
150 #, c-format
151 msgid "can't open '%s': %s\n"
152 msgstr "no se puede abrir '%s': %s\n"
153
154 #, c-format
155 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
156 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
157
158 #, c-format
159 msgid "detected card with S/N: %s\n"
160 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
161
162 #, c-format
163 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
164 msgstr "no tenemos clave de certificación para ssh en la tarjeta: %s\n"
165
166 #, c-format
167 msgid "no suitable card key found: %s\n"
168 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
169
170 #, c-format
171 msgid "error getting list of cards: %s\n"
172 msgstr "error intentando obtener lista de tarjetas: %s\n"
173
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
177 "allow this?"
178 msgstr ""
179 "Un proceso ssh requirió el uso de la clave%%0A  %s%%0A  (%s)%%0A¿Quiere "
180 "permitirlo?"
181
182 msgid "Allow"
183 msgstr "Permitir"
184
185 msgid "Deny"
186 msgstr "Denegar"
187
188 #, c-format
189 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
190 msgstr ""
191 "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh %%0A %F%%0A  (%c)"
192
193 msgid "Please re-enter this passphrase"
194 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
195
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
199 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
200 msgstr ""
201 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave secreta "
202 "recibida %%0A  %s%%0A  %s%%0A  en el almacén de claves del agente gpg"
203
204 #, c-format
205 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
206 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
207
208 msgid "Please insert the card with serial number"
209 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
210
211 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
212 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
213
214 msgid "Admin PIN"
215 msgstr "PIN del Administrador"
216
217 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
218 #. used to unblock a PIN.
219 msgid "PUK"
220 msgstr "PUK"
221
222 msgid "Reset Code"
223 msgstr "Código de Reinicio"
224
225 #, c-format
226 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
227 msgstr "%s%%0A%%0A Use el teclado del lector como entrada."
228
229 msgid "Repeat this Reset Code"
230 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
231
232 msgid "Repeat this PUK"
233 msgstr "Repita este PUK"
234
235 msgid "Repeat this PIN"
236 msgstr "Repita este PIN"
237
238 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
239 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
240
241 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
242 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
243
244 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
245 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
246
247 #, c-format
248 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
249 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
250
251 #, c-format
252 msgid "error creating temporary file: %s\n"
253 msgstr "error al crear fichero temporal: %s\n"
254
255 #, c-format
256 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
257 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
258
259 msgid "Enter new passphrase"
260 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
261
262 msgid "Take this one anyway"
263 msgstr "Tomar esta de todas formas"
264
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
268 msgstr ""
269 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
270 "en blanco."
271
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
275 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
276 msgstr ""
277 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
278 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
279
280 msgid "Yes, protection is not needed"
281 msgstr "Sí, no se necesita protección"
282
283 #, c-format
284 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
285 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
286 msgstr[0] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracter."
287 msgstr[1] "Una frase contraseña debe tener al menos %u caracteres."
288
289 #, c-format
290 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
291 msgid_plural ""
292 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
293 msgstr[0] ""
294 "Una frase contraseña debería tener al menos %u dígito o%%0A carácter "
295 "especial."
296 msgstr[1] ""
297 "Una frase contraseña debe tener al menos %u dígitos o %%0A caracteres "
298 "especiales."
299
300 #, c-format
301 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 msgstr ""
303 "Una frase contraseña no puede ser un término conocido%%0A o ajustarse a "
304 "cierto patrón."
305
306 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
307 msgstr "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura."
308
309 #, c-format
310 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
311 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
312
313 msgid "Please enter the new passphrase"
314 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
315
316 msgid ""
317 "@Options:\n"
318 " "
319 msgstr ""
320 "@Opciones:\n"
321 " "
322
323 msgid "run in daemon mode (background)"
324 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
325
326 msgid "run in server mode (foreground)"
327 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
328
329 msgid "run in supervised mode"
330 msgstr "ejecutar en modo supervisado"
331
332 msgid "verbose"
333 msgstr "prolijo"
334
335 msgid "be somewhat more quiet"
336 msgstr "algo más discreto"
337
338 msgid "sh-style command output"
339 msgstr "salida de datos estilo sh"
340
341 msgid "csh-style command output"
342 msgstr "salida de datos estilo csh"
343
344 msgid "|FILE|read options from FILE"
345 msgstr "|FILE|lee opciones desde FICHERO"
346
347 msgid "do not detach from the console"
348 msgstr "no independizarse de la consola"
349
350 msgid "use a log file for the server"
351 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
352
353 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
354 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
355
356 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
357 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
358
359 msgid "do not use the SCdaemon"
360 msgstr "no usar SCdaemon"
361
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NAME|aceptar algunos comandos via NAME"
364
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
367
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
370
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
373
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
376
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "no permitir el uso de un cache externo de contraseñas"
379
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "no permitir que los clientes marquen claves como \"confiables\""
382
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
385
386 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgstr "no permitir que el caller cambie la entrada de pin"
388
389 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
390 msgstr "permitir que Emacs pida la clave"
391
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "permitir soporte de ssh-agent"
394
395 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
396 msgstr "|ALGO|usar ALGO para mostrar las huellas digitales de ssh"
397
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "habilitar soporte de putty"
400
401 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
402 #. reporting address.  This is so that we can change the
403 #. reporting address without breaking the translations.
404 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
405 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
406
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Uso: @GPG_AGENT@ [opciones] (-h para ayuda)"
409
410 msgid ""
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
413 msgstr ""
414 "Sintaxis: @GPG_AGENT@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
415 "Manejo de claves privadas por @GNUPG@\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgstr "el nivel de depuración '%s' no es válido\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
423 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
427 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predeterminado '%s'\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "option file '%s': %s\n"
431 msgstr "fichero de opciones '%s': %s\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "reading options from '%s'\n"
435 msgstr "leyendo opciones de '%s'\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
439 msgstr "Atención: \"%s\" no se considera una opción\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "can't create socket: %s\n"
443 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
444
445 #, c-format
446 msgid "socket name '%s' is too long\n"
447 msgstr "el nombre de socket '%s' es demasiado largo\n"
448
449 #, c-format
450 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
451 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "error getting nonce for the socket\n"
455 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
456
457 #, c-format
458 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
459 msgstr "error enlazando el socket con '%s': %s\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
463 msgstr "no puedo cambiar los permisos de '%s': %s\n"
464
465 #, c-format
466 msgid "listening on socket '%s'\n"
467 msgstr "escuchando en el socket '%s'\n"
468
469 #, c-format
470 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
471 msgstr "no se puede crear el directorio '%s': %s\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "directory '%s' created\n"
475 msgstr "creado el directorio '%s'\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
479 msgstr "stat() falló para '%s': %s\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
483 msgstr "no puede usar '%s' como directorio personal\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
487 msgstr "error al leer valor único en el descriptor %d: %s\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
491 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
495 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
507 msgstr "npth_pselect falló: %s - espero 1s\n"
508
509 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
510 #, c-format
511 msgid "%s %s stopped\n"
512 msgstr "%s %s detenido\n"
513
514 #, c-format
515 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
516 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
517
518 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
519 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
520
521 msgid ""
522 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
523 "Password cache maintenance\n"
524 msgstr ""
525 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
526 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
527
528 # Órdenes, please...
529 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
530 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
531 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
532 msgid ""
533 "@Commands:\n"
534 " "
535 msgstr ""
536 "@Órdenes:\n"
537 " "
538
539 msgid ""
540 "@\n"
541 "Options:\n"
542 " "
543 msgstr ""
544 "@\n"
545 "Opciones:\n"
546 " "
547
548 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
549 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
550
551 msgid ""
552 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
553 "Secret key maintenance tool\n"
554 msgstr ""
555 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
556 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
557
558 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
559 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
560
561 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
562 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
563
564 msgid ""
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
566 "system."
567 msgstr ""
568 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG."
569
570 msgid ""
571 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
572 "needed to complete this operation."
573 msgstr ""
574 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
575 "necesarios para completar esta operación."
576
577 #, c-format
578 msgid "cancelled\n"
579 msgstr "cancelado\n"
580
581 #, c-format
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
584
585 #, c-format
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "error abriendo '%s': %s\n"
588
589 #, c-format
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichero '%s', línea %d: %s\n"
592
593 #, c-format
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en '%s', línea %d\n"
596
597 #, c-format
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "la lista de confianza '%s' del sistema no está disponible\n"
600
601 #, c-format
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "huella digital incorrecta en '%s', línea %d\n"
604
605 #, c-format
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "opción de clave inválida en '%s', línea %d\n"
608
609 #, c-format
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "error al leer '%s', línea %d: %s\n"
612
613 #, c-format
614 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
615 msgstr "error al leer la lista de certificados raíz fiables\n"
616
617 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
618 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
619 #. Pinentry to insert a line break.  The double
620 #. percent sign is actually needed because it is also
621 #. a printf format string.  If you need to insert a
622 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
623 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
624 #. certificate.
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
628 "certificates?"
629 msgstr ""
630 "¿Confía absolutamente en%%0A  \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
631 "certificados de otros usuarios?"
632
633 msgid "Yes"
634 msgstr "Sí"
635
636 msgid "No"
637 msgstr "No"
638
639 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
640 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
641 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
642 #. needed because it is also a printf format string.  If you
643 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
644 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
645 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
646 #. as stored in the certificate.
647 #, c-format
648 msgid ""
649 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
650 "fingerprint:%%0A  %s"
651 msgstr ""
652 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
653 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A  %s"
654
655 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
656 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
657 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
658 msgid "Correct"
659 msgstr "Correcto"
660
661 msgid "Wrong"
662 msgstr "Incorrecto"
663
664 #, c-format
665 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
666 msgstr ""
667 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
668
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
672 "it now."
673 msgstr ""
674 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
675 "cámbiela ahora."
676
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Cambia la frase contraseña"
679
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "La cambiaré más tarde"
682
683 #, c-format
684 msgid ""
685 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
686 "%%0A?"
687 msgstr ""
688 "¿De verdad quiere borrar la clave identificada con el keygrip%%0A  %s%%0A  "
689 "%%C%%0A?"
690
691 msgid "Delete key"
692 msgstr "Borrar clave"
693
694 msgid ""
695 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
696 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
697 msgstr ""
698 "Cuidado: ¡Esta clave también está listada para usarse con SSH!\n"
699 "Borrarla puede remover tu capacidad de acceder a máquinas remotas."
700
701 #, c-format
702 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
703 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
704
705 #, c-format
706 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
707 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
708
709 #, c-format
710 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
711 msgstr "un hash de %zu bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
712
713 #, c-format
714 msgid "checking created signature failed: %s\n"
715 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
716
717 #, c-format
718 msgid "secret key parts are not available\n"
719 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
720
721 #, c-format
722 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "el algoritmo de llave pública %d (%s) no se puede usar\n"
724
725 #, c-format
726 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
727 msgstr "el algoritmo de protección %d (%s) no se puede usar\n"
728
729 #, c-format
730 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
731 msgstr "el algoritmo de protección de hash %d (%s) no se puede usar\n"
732
733 #, c-format
734 msgid "error creating a pipe: %s\n"
735 msgstr "error al crear tubería: %s\n"
736
737 #, c-format
738 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
739 msgstr "error al crear stream para una tubería: %s\n"
740
741 #, c-format
742 msgid "error forking process: %s\n"
743 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
744
745 #, c-format
746 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
747 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
748
749 #, c-format
750 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
751 msgstr "error al ejecutar '%s': probablemente no está instalado\n"
752
753 #, c-format
754 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
755 msgstr "error ejecutando '%s': código de salida %d\n"
756
757 #, c-format
758 msgid "error running '%s': terminated\n"
759 msgstr "error al ejecutar '%s': terminado\n"
760
761 #, c-format
762 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
763 msgstr "fallo esperando que el proceso termine: %s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
767 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
771 msgstr "no se puede conectar con '%s': %s\n"
772
773 #, c-format
774 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
775 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
779 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
783 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
787 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
791 msgstr "esperando que el archivo '%s' esté disponible ...\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
795 msgstr "renombrar '%s' a '%s' falló: %s\n"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "yes"
799 msgstr "sí|si"
800
801 msgid "yY"
802 msgstr "sS"
803
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 msgid "no"
806 msgstr "no"
807
808 msgid "nN"
809 msgstr "nN"
810
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 msgid "quit"
813 msgstr "fin"
814
815 msgid "qQ"
816 msgstr "fF"
817
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 msgid "okay|okay"
820 msgstr "vale|Vale"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "cancel|cancel"
824 msgstr "cancelar|Cancelar"
825
826 msgid "oO"
827 msgstr "vV"
828
829 msgid "cC"
830 msgstr "cC"
831
832 #, c-format
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
834 msgstr "agotado núcleo de memoria segura reservando %lu bytes"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
838 msgstr "error de memoria al reservar %lu bytes"
839
840 #, c-format
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
846 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
854 msgstr "etiqueta de debug '%s' ignorada\n"
855
856 #, c-format
857 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
858 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - iniciando '%s'\n"
859
860 #, c-format
861 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
862 msgstr "esperando que el agente arranque... ( %ds)\n"
863
864 #, c-format
865 msgid "connection to agent established\n"
866 msgstr "conexión establecida al agente\n"
867
868 #, c-format
869 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
870 msgstr "la conexión al agente está en modo restringido\n"
871
872 #, c-format
873 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
874 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando '%s'\n"
875
876 #, c-format
877 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
878 msgstr "esperando que el dirmngr arranque... ( %ds)\n"
879
880 #, c-format
881 msgid "connection to the dirmngr established\n"
882 msgstr "conexión establecida al dirmngr\n"
883
884 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
885 #. verbatim.  It will not be printed.
886 msgid "|audit-log-result|Good"
887 msgstr "|audit-log-result|Bien"
888
889 msgid "|audit-log-result|Bad"
890 msgstr "|audit-log-result|Mal"
891
892 msgid "|audit-log-result|Not supported"
893 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
894
895 msgid "|audit-log-result|No certificate"
896 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
897
898 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
899 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
900
901 msgid "|audit-log-result|Error"
902 msgstr "|audit-log-result|Error"
903
904 msgid "|audit-log-result|Not used"
905 msgstr "|audit-log-result|No usado"
906
907 msgid "|audit-log-result|Okay"
908 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
909
910 msgid "|audit-log-result|Skipped"
911 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
912
913 msgid "|audit-log-result|Some"
914 msgstr "|audit-log-result|Algún"
915
916 msgid "Certificate chain available"
917 msgstr "Cadena de certificados disponible"
918
919 msgid "root certificate missing"
920 msgstr "falta el certificado raíz"
921
922 msgid "Data encryption succeeded"
923 msgstr "Datos cifrados correctamente"
924
925 msgid "Data available"
926 msgstr "Hay datos disponibles"
927
928 msgid "Session key created"
929 msgstr "Creada clave de sesión"
930
931 #, c-format
932 msgid "algorithm: %s"
933 msgstr "algoritmo: %s"
934
935 #, c-format
936 msgid "unsupported algorithm: %s"
937 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
938
939 msgid "seems to be not encrypted"
940 msgstr "no parece que esté cifrado"
941
942 msgid "Number of recipients"
943 msgstr "Número de destinatarios"
944
945 #, c-format
946 msgid "Recipient %d"
947 msgstr "Destinatario %d"
948
949 msgid "Data signing succeeded"
950 msgstr "Datos firmados correctamente"
951
952 #, c-format
953 msgid "data hash algorithm: %s"
954 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
955
956 #, c-format
957 msgid "Signer %d"
958 msgstr "Firmante %d"
959
960 #, c-format
961 msgid "attr hash algorithm: %s"
962 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
963
964 msgid "Data decryption succeeded"
965 msgstr "Datos descifrados correctamente"
966
967 msgid "Encryption algorithm supported"
968 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
969
970 msgid "Data verification succeeded"
971 msgstr "Datos verificados correctamente"
972
973 msgid "Signature available"
974 msgstr "Firma disponible"
975
976 msgid "Parsing data succeeded"
977 msgstr "Interpretación de datos correcta"
978
979 #, c-format
980 msgid "bad data hash algorithm: %s"
981 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
982
983 #, c-format
984 msgid "Signature %d"
985 msgstr "Firma %d"
986
987 msgid "Certificate chain valid"
988 msgstr "Cadena de certificados válida"
989
990 msgid "Root certificate trustworthy"
991 msgstr "Certificado raíz fiable"
992
993 msgid "no CRL found for certificate"
994 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
995
996 msgid "the available CRL is too old"
997 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
998
999 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1000 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1001
1002 msgid "Included certificates"
1003 msgstr "Certificados incluidos"
1004
1005 msgid "No audit log entries."
1006 msgstr "No auditar entradas de los logs."
1007
1008 msgid "Unknown operation"
1009 msgstr "Operación desconocida"
1010
1011 msgid "Gpg-Agent usable"
1012 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1013
1014 msgid "Dirmngr usable"
1015 msgstr "Dirmngr utilizable"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "No help available for '%s'."
1019 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'."
1020
1021 msgid "ignoring garbage line"
1022 msgstr "ignorando línea con basura"
1023
1024 msgid "[none]"
1025 msgstr "[ninguno]"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1029 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
1030
1031 msgid "argument not expected"
1032 msgstr "parámetro inesperado"
1033
1034 msgid "read error"
1035 msgstr "error de lectura"
1036
1037 msgid "keyword too long"
1038 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1039
1040 msgid "missing argument"
1041 msgstr "falta el parámetro"
1042
1043 msgid "invalid argument"
1044 msgstr "parámetro incorrecto"
1045
1046 msgid "invalid command"
1047 msgstr "orden inválida"
1048
1049 msgid "invalid alias definition"
1050 msgstr "definición de alias inválida"
1051
1052 msgid "out of core"
1053 msgstr "memoria desbordada"
1054
1055 msgid "invalid option"
1056 msgstr "opción inválida"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1064 msgstr "parámetro incorrecto para la opción \"%.50s\"\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1068 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1076 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1080 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "out of core\n"
1084 msgstr "memoria desbordada\n"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1088 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1092 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' no está disponible\n"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1096 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1100 msgstr "la conversión de '%s' a '%s' falló: %s\n"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1104 msgstr "no se pudo crear el fichero temporal '%s': %s\n"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1108 msgstr "error escribiendo a '%s': %s\n"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1112 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1116 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1117
1118 msgid "(deadlock?) "
1119 msgstr "(¿bloqueo mutuo?) "
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1123 msgstr "bloqueo '%s' no hecho: %s\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "waiting for lock %s...\n"
1127 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1131 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "armor: %s\n"
1135 msgstr "armadura: %s\n"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "invalid armor header: "
1139 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "armor header: "
1143 msgstr "cabecera de armadura: "
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "invalid clearsig header\n"
1147 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "unknown armor header: "
1151 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "nested clear text signatures\n"
1155 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "unexpected armor: "
1159 msgstr "armadura inesperada: "
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "invalid dash escaped line: "
1163 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1167 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1171 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1175 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "malformed CRC\n"
1179 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1183 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1187 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "error in trailer line\n"
1191 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1195 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1199 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1204 msgstr ""
1205 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1206 "un MTA defectuoso\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1210 msgstr "[ ilegible (%zu bytes: %s%s) ]"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1215 "an '='\n"
1216 msgstr ""
1217 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1218 "acabar con un '='\n"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1222 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1226 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1230 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1234 msgstr "un nombre de notación no debe contener ningún caracter '='\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1238 msgstr ""
1239 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios\n"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1243 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1247 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1248
1249 msgid "Enter passphrase: "
1250 msgstr "Introduzca la frase contraseña: "
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1254 msgstr "error intentando averiguar la versión de '%s': %s\n"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1258 msgstr "el servidor '%s' es más viejo que nosotros (%s < %s)"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "WARNING: %s\n"
1262 msgstr "ATENCIÓN: %s\n"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1266 msgstr ""
1267 "Advertencia: Los servidores no mantenidos pueden carecer de importantes "
1268 "actualizaciones de seguridad.\n"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1272 msgstr "Atención: Usa el comando \"%s\" para reiniciarlos.\n"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1276 msgstr "%s no funciona con el modo %s\n"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1280 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1284 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "can't do this in batch mode\n"
1288 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1292 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1296 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1297
1298 msgid "Your selection? "
1299 msgstr "Su elección: "
1300
1301 msgid "[not set]"
1302 msgstr "[no establecido]"
1303
1304 msgid "male"
1305 msgstr "hombre"
1306
1307 msgid "female"
1308 msgstr "mujer"
1309
1310 msgid "unspecified"
1311 msgstr "no especificado"
1312
1313 msgid "not forced"
1314 msgstr "no forzado"
1315
1316 msgid "forced"
1317 msgstr "forzado"
1318
1319 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1320 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1321
1322 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1323 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1324
1325 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1326 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1327
1328 msgid "Cardholder's surname: "
1329 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1330
1331 msgid "Cardholder's given name: "
1332 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1336 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1337
1338 msgid "URL to retrieve public key: "
1339 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "error reading '%s': %s\n"
1343 msgstr "error al leer '%s': %s\n"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "error writing '%s': %s\n"
1347 msgstr "error al escribir '%s': %s\n"
1348
1349 msgid "Login data (account name): "
1350 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1351
1352 msgid "Private DO data: "
1353 msgstr "Datos privados: "
1354
1355 msgid "Language preferences: "
1356 msgstr "Preferencias de idioma: "
1357
1358 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1359 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1360
1361 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1362 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1363
1364 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1365 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1366
1367 msgid "Error: invalid response.\n"
1368 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1369
1370 msgid "CA fingerprint: "
1371 msgstr "Huella digital CA: "
1372
1373 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1374 msgstr "Error: formato inválido de huella digital.\n"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "key operation not possible: %s\n"
1378 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1379
1380 msgid "not an OpenPGP card"
1381 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "error getting current key info: %s\n"
1385 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1386
1387 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1388 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1389
1390 msgid ""
1391 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1392 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1393 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1394 msgstr ""
1395 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1396 "      requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1397 "      la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1401 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "rounded up to %u bits\n"
1405 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1409 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1410
1411 msgid "Changing card key attribute for: "
1412 msgstr "Cambiando el atributo de la clave de tarjeta por: "
1413
1414 msgid "Signature key\n"
1415 msgstr "Clave de firmado\n"
1416
1417 msgid "Encryption key\n"
1418 msgstr "Clave de cifrado\n"
1419
1420 msgid "Authentication key\n"
1421 msgstr "Clave de autentificación\n"
1422
1423 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1424 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "   (%d) RSA\n"
1428 msgstr "   (%d) RSA\n"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "   (%d) ECC\n"
1432 msgstr "   (%d) ECC\n"
1433
1434 msgid "Invalid selection.\n"
1435 msgstr "Elección inválida.\n"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1439 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1443 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de tipo: %s\n"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1447 msgstr "error cambiando el atributo de clave de la clave %d: %s\n"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "error getting card info: %s\n"
1451 msgstr "error al obtener información de la clave: %s\n"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "This command is not supported by this card\n"
1455 msgstr "Esta orden no se puede usar con esta tarjeta\n"
1456
1457 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1458 msgstr ""
1459 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n) "
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1463 msgstr "NOTA: ¡ya hay claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1464
1465 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1466 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1467
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1471 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1472 "You should change them using the command --change-pin\n"
1473 msgstr ""
1474 "Ten en cuenta que los valores de fábrica del PIN son\n"
1475 "   PIN = '%s'     PIN Administrador = '%s'\n"
1476 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1477
1478 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1479 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1480
1481 msgid "   (1) Signature key\n"
1482 msgstr "   (1) Clave de firmado\n"
1483
1484 msgid "   (2) Encryption key\n"
1485 msgstr "   (2) Clave de cifrado\n"
1486
1487 msgid "   (3) Authentication key\n"
1488 msgstr "   (3) Clave de autentificación\n"
1489
1490 msgid "Please select where to store the key:\n"
1491 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1495 msgstr "KEYTOCARD fallido: %s\n"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1499 msgstr ""
1500 "NOTA: ¡Esta orden destruye todas las claves almacenadas en la tarjeta!\n"
1501
1502 msgid "Continue? (y/N) "
1503 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
1504
1505 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1506 msgstr "¿Realmente quiere volver a los valores de fábrica? (escriba \"sí\") "
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1510 msgstr "error de la configuración KDF: %s\n"
1511
1512 msgid "quit this menu"
1513 msgstr "salir de este menú"
1514
1515 msgid "show admin commands"
1516 msgstr "ver órdenes de administrador"
1517
1518 msgid "show this help"
1519 msgstr "muestra esta ayuda"
1520
1521 msgid "list all available data"
1522 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1523
1524 msgid "change card holder's name"
1525 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1526
1527 msgid "change URL to retrieve key"
1528 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1529
1530 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1531 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1532
1533 msgid "change the login name"
1534 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1535
1536 msgid "change the language preferences"
1537 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1538
1539 msgid "change card holder's sex"
1540 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1541
1542 msgid "change a CA fingerprint"
1543 msgstr "cambiar huella digital de una CA"
1544
1545 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1546 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1547
1548 msgid "generate new keys"
1549 msgstr "generar nuevas claves"
1550
1551 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1552 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1553
1554 msgid "verify the PIN and list all data"
1555 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1556
1557 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1558 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1559
1560 msgid "destroy all keys and data"
1561 msgstr "destruir todas las claves y datos"
1562
1563 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1564 msgstr "configurar KDF para autentificación de PIN"
1565
1566 msgid "change the key attribute"
1567 msgstr "cambia valores de la clave"
1568
1569 msgid "gpg/card> "
1570 msgstr "gpg/tarjeta> "
1571
1572 msgid "Admin-only command\n"
1573 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1574
1575 msgid "Admin commands are allowed\n"
1576 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1577
1578 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1579 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1580
1581 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1582 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1586 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "can't open '%s'\n"
1590 msgstr "no se puede abrir '%s'\n"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1594 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1598 msgstr "error al leer bloque de claves: %s\n"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "key \"%s\" not found\n"
1602 msgstr "clave \"%s\" no encontrada\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1606 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1610 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1611
1612 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1613 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1614
1615 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1616 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1620 msgstr "ha fallado el borrado del secreto %s: %s\n"
1621
1622 msgid "key"
1623 msgstr "clave"
1624
1625 msgid "subkey"
1626 msgstr "subclave"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1630 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "ownertrust information cleared\n"
1634 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1638 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1642 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1646 msgstr "error al crear frase contraseña: %s\n"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1650 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "using cipher %s\n"
1654 msgstr "usando cifrado %s\n"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "'%s' already compressed\n"
1658 msgstr "'%s' ya está comprimido\n"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1662 msgstr "ATENCIÓN '%s' es un fichero vacío\n"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "reading from '%s'\n"
1666 msgstr "leyendo desde '%s'\n"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1671 msgstr ""
1672 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1673 "del destinatario\n"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1677 msgstr "no se puede usar el cifrado '%s' en modo %s\n"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1681 msgstr ""
1682 "ATENCIÓN: la clave %s no es adecuada para la encriptación en modo %s\n"
1683 "\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1688 "preferences\n"
1689 msgstr ""
1690 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1691 "de las preferencias del receptor\n"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1695 msgstr ""
1696 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1697 "del destinatario\n"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1701 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1705 msgstr "no se puede usar la opción '%s' en modo %s\n"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "%s encrypted data\n"
1709 msgstr "datos cifrados %s\n"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1713 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1718 msgstr ""
1719 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1723 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "no remote program execution supported\n"
1727 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1732 msgstr ""
1733 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1734 "ficheros.\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1738 msgstr ""
1739 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1740 "externos\n"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1744 msgstr "no se puede ejecutar el programa '%s': %s\n"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1748 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes '%s': %s\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1752 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "unnatural exit of external program\n"
1756 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "unable to execute external program\n"
1760 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1764 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1768 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) '%s': %s\n"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1772 msgstr "AVISO: no se puede borrar el directorio temporal '%s': %s\n"
1773
1774 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1775 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1776
1777 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1778 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1779
1780 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1781 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1782
1783 msgid "remove unusable parts from key during export"
1784 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1785
1786 msgid "remove as much as possible from key during export"
1787 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1788
1789 msgid "use the GnuPG key backup format"
1790 msgstr "usar el formato de backup de claves GnuPG"
1791
1792 msgid " - skipped"
1793 msgstr " - omitido"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "writing to '%s'\n"
1797 msgstr "escribiendo en '%s'\n"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1801 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1805 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1809 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1813 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "error creating '%s': %s\n"
1817 msgstr "error al crear '%s': %s\n"
1818
1819 msgid "[User ID not found]"
1820 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1824 msgstr "(revisar el parámetro de la opción '%s')\n"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1828 msgstr ""
1829 "Atención: '%s' debería ser un identificador largo de usuario o una huella "
1830 "digital\n"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "error looking up: %s\n"
1834 msgstr "error al buscar: %s\n"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1838 msgstr ""
1839 "Advertencia: %s aparece %d veces en el anillo de claves\n"
1840 "\n"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1844 msgstr "'%s' recuperado automáticamente vía %s\n"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1848 msgstr "error recuperando '%s' vía %s: %s\n"
1849
1850 msgid "No fingerprint"
1851 msgstr "No hay huella digital"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1855 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1859 msgstr "Advertencia: no estamos usando '%s' como clave predeterminada: %s\n"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1863 msgstr "usando \"%s\" como clave secreta predeterminada para firmar\n"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1867 msgstr "todos los valores pasados a '%s' ignorados\n"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1871 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1875 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "valid values for option '%s':\n"
1879 msgstr "parámetros válidos para la opción '%s':\n"
1880
1881 msgid "make a signature"
1882 msgstr "crea una firma"
1883
1884 msgid "make a clear text signature"
1885 msgstr "crea una firma en texto claro"
1886
1887 msgid "make a detached signature"
1888 msgstr "crea una firma separada"
1889
1890 msgid "encrypt data"
1891 msgstr "cifra datos"
1892
1893 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1894 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1895
1896 msgid "decrypt data (default)"
1897 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1898
1899 msgid "verify a signature"
1900 msgstr "verifica una firma"
1901
1902 msgid "list keys"
1903 msgstr "lista claves"
1904
1905 msgid "list keys and signatures"
1906 msgstr "lista claves y firmas"
1907
1908 msgid "list and check key signatures"
1909 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1910
1911 msgid "list keys and fingerprints"
1912 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1913
1914 msgid "list secret keys"
1915 msgstr "lista claves secretas"
1916
1917 msgid "generate a new key pair"
1918 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1919
1920 msgid "quickly generate a new key pair"
1921 msgstr "genera un nuevo par de claves en modo rápido"
1922
1923 msgid "quickly add a new user-id"
1924 msgstr "añade una nueva id de usuario en modo rápido"
1925
1926 msgid "quickly revoke a user-id"
1927 msgstr "revoca una id de usuario en modo rápido"
1928
1929 msgid "quickly set a new expiration date"
1930 msgstr "cambia la fecha de caducidad de modo rápido"
1931
1932 msgid "full featured key pair generation"
1933 msgstr "generación de claves con todas las funcionalidades"
1934
1935 msgid "generate a revocation certificate"
1936 msgstr "genera un certificado de revocación"
1937
1938 msgid "remove keys from the public keyring"
1939 msgstr "elimina claves del anillo público"
1940
1941 msgid "remove keys from the secret keyring"
1942 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1943
1944 msgid "quickly sign a key"
1945 msgstr "firma una clave en modo rápido"
1946
1947 msgid "quickly sign a key locally"
1948 msgstr "firma una clave localmente en modo rápido"
1949
1950 msgid "sign a key"
1951 msgstr "firma la clave"
1952
1953 msgid "sign a key locally"
1954 msgstr "firma la clave localmente"
1955
1956 msgid "sign or edit a key"
1957 msgstr "firma o modifica una clave"
1958
1959 msgid "change a passphrase"
1960 msgstr "cambia una frase contraseña"
1961
1962 msgid "export keys"
1963 msgstr "exporta claves"
1964
1965 msgid "export keys to a keyserver"
1966 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
1967
1968 msgid "import keys from a keyserver"
1969 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
1970
1971 msgid "search for keys on a keyserver"
1972 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
1973
1974 msgid "update all keys from a keyserver"
1975 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
1976
1977 msgid "import/merge keys"
1978 msgstr "importa/fusiona claves"
1979
1980 msgid "print the card status"
1981 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
1982
1983 msgid "change data on a card"
1984 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
1985
1986 msgid "change a card's PIN"
1987 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
1988
1989 msgid "update the trust database"
1990 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
1991
1992 msgid "print message digests"
1993 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
1994
1995 msgid "run in server mode"
1996 msgstr "ejecutar en modo servidor"
1997
1998 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1999 msgstr "|VALUE|decide la política TOFU de una clave"
2000
2001 msgid "create ascii armored output"
2002 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2003
2004 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2005 msgstr "|USER-ID|cifra para ID-USUARIO"
2006
2007 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2008 msgstr "|USER-ID|usa este identificador para firmar o descifrar"
2009
2010 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2011 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2012
2013 msgid "use canonical text mode"
2014 msgstr "usa modo de texto canónico"
2015
2016 msgid "|FILE|write output to FILE"
2017 msgstr "|FILE|volcar salida en FICHERO"
2018
2019 msgid "do not make any changes"
2020 msgstr "no hace ningún cambio"
2021
2022 msgid "prompt before overwriting"
2023 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2024
2025 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2026 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2027
2028 # ordenes -> órdenes
2029 # página man -> página de manual
2030 # Vale. ¿del manual mejor?
2031 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2032 msgid ""
2033 "@\n"
2034 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2035 msgstr ""
2036 "@\n"
2037 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2038
2039 msgid ""
2040 "@\n"
2041 "Examples:\n"
2042 "\n"
2043 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2044 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2045 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2046 " --list-keys [names]        show keys\n"
2047 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2048 msgstr ""
2049 "@\n"
2050 "Ejemplos:\n"
2051 "\n"
2052 " -se -r Bob [fichero]       firma y cifra para el usuario Bob\n"
2053 " --clear-sign [fichero]      hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2054 " --detach-sign [fichero]    hace una firma separada\n"
2055 " --list-keys [nombres]      muestra las claves\n"
2056 " --fingerprint [nombres]    muestra las huellas dactilares\n"
2057
2058 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2059 msgstr "Uso: @GPG@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2060
2061 msgid ""
2062 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2063 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2064 "Default operation depends on the input data\n"
2065 msgstr ""
2066 "Sintaxis: @GPG@ [opciones] [ficheros]\n"
2067 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2068 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2069
2070 msgid ""
2071 "\n"
2072 "Supported algorithms:\n"
2073 msgstr ""
2074 "\n"
2075 "Algoritmos disponibles:\n"
2076
2077 msgid "Pubkey: "
2078 msgstr "Clave pública: "
2079
2080 msgid "Cipher: "
2081 msgstr "Cifrado: "
2082
2083 msgid "Hash: "
2084 msgstr "Resumen: "
2085
2086 msgid "Compression: "
2087 msgstr "Compresión: "
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2091 msgstr "uso: %s [opciones] %s\n"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "conflicting commands\n"
2095 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2099 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo '%s'\n"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2103 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal '%s'\n"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2107 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración '%s'\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2111 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión '%s'\n"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2115 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal '%s'\n"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2119 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración '%s'\n"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2123 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión '%s'\n"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2127 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de '%s'\n"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2132 msgstr ""
2133 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2134 "configuración '%s'\n"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2138 msgstr ""
2139 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2143 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de '%s'\n"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2148 msgstr ""
2149 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2150 "configuración '%s'\n"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2154 msgstr ""
2155 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión '%s'\n"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2159 msgstr "artículo de configuración desconocido '%s'\n"
2160
2161 msgid "display photo IDs during key listings"
2162 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2163
2164 msgid "show key usage information during key listings"
2165 msgstr "mostrar información de uso de las claves al listarlas"
2166
2167 msgid "show policy URLs during signature listings"
2168 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2169
2170 msgid "show all notations during signature listings"
2171 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2172
2173 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2174 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2175
2176 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2177 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2178
2179 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2180 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2181
2182 msgid "show user ID validity during key listings"
2183 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2184
2185 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2186 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2187
2188 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2189 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2190
2191 msgid "show the keyring name in key listings"
2192 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2193
2194 msgid "show expiration dates during signature listings"
2195 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2199 msgstr "política TOFU desconocida '%s'\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2203 msgstr "(usa \"ayuda\" para listar las opciones)\n"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2207 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas '%s'\n"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2211 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2215 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad de firma válida\n"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2219 msgstr "\"%s\" no es una dirección de email válida\n"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2223 msgstr "modo de entrada de pin inválido '%s'\n"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2227 msgstr "origen incorrecto de la consulta '%s'\n"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2231 msgstr "'%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2235 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2239 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "invalid keyserver options\n"
2243 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2247 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "invalid import options\n"
2251 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "invalid filter option: %s\n"
2255 msgstr "opción de filtro inválida: %s\n"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2259 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "invalid export options\n"
2263 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2267 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "invalid list options\n"
2271 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2272
2273 msgid "display photo IDs during signature verification"
2274 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2275
2276 msgid "show policy URLs during signature verification"
2277 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2278
2279 msgid "show all notations during signature verification"
2280 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2281
2282 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2283 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2284
2285 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2286 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2287
2288 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2289 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2290
2291 msgid "show user ID validity during signature verification"
2292 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2293
2294 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2295 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2296
2297 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2298 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2299
2300 msgid "validate signatures with PKA data"
2301 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2302
2303 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2304 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2308 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "invalid verify options\n"
2312 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2316 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2320 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2324 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2328 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2332 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2336 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2340 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2344 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada "
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2348 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2352 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2356 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2360 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2364 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2368 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2372 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2376 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2380 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2384 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2388 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "invalid default preferences\n"
2392 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2396 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2400 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2404 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2408 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2412 msgstr "no puede usar el resumen '%s' en modo %s\n"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2416 msgstr "no puede usar la compresión '%s' en modo %s\n"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2420 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2424 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2428 msgstr "el cifrado simétrico de '%s' falló: %s\n"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2432 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2436 msgstr "no puede usar --symmetric --encrypt en modo %s\n"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2440 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2444 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2448 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2452 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "key export failed: %s\n"
2456 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2460 msgstr "exportación como clave ssh fallida: %s\n"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2464 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2468 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2472 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2476 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2480 msgstr "algoritmo de distribución inválido '%s'\n"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2484 msgstr "error al leer la especificación de clave '%s': %s\n"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2488 msgstr "'%s' no parece ser una ID de clave, huella digital o keygrip válido\n"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2492 msgstr ""
2493 "ADVERTENCIA: no se ha proporcionado ninguna orden. Intentando adivinar lo "
2494 "que quieres...\n"
2495
2496 # Falta un espacio.
2497 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2498 # (Real Academia dixit) :)
2499 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2500 #, c-format
2501 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2502 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2506 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2510 msgstr "URL de política inválida\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2514 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2515
2516 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2517 msgstr "|FILE|tomar las claves del anillo FILE"
2518
2519 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2520 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2521
2522 msgid "|FD|write status info to this FD"
2523 msgstr "|FD|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2524
2525 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2526 msgstr "|ALGO|rechaza firmas hechas con ALGO"
2527
2528 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2529 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2530
2531 msgid ""
2532 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2533 "Check signatures against known trusted keys\n"
2534 msgstr ""
2535 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2536 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2537
2538 msgid "No help available"
2539 msgstr "Ayuda no disponible"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "No help available for '%s'"
2543 msgstr "No hay ayuda disponible para '%s'"
2544
2545 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2546 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2547
2548 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2549 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2550
2551 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2552 msgstr "no limpiar los valores de confianza durante la importación"
2553
2554 msgid "do not update the trustdb after import"
2555 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2556
2557 msgid "show key during import"
2558 msgstr "mostrar la clave durante la importación"
2559
2560 msgid "only accept updates to existing keys"
2561 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2562
2563 msgid "remove unusable parts from key after import"
2564 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2565
2566 msgid "remove as much as possible from key after import"
2567 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2568
2569 msgid "run import filters and export key immediately"
2570 msgstr "ejecutar filtros de importación y exportar clave inmediatamente"
2571
2572 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2573 msgstr "asumir entrada en formato de backup de clave GnuPG"
2574
2575 msgid "repair keys on import"
2576 msgstr "reparar claves al importar"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "skipping block of type %d\n"
2580 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "%lu keys processed so far\n"
2584 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "Total number processed: %lu\n"
2588 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2592 msgstr "      omitidas las claves PGP-2: %lu\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2596 msgstr "      omitidas nuevas claves: %lu\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2600 msgstr "          sin identificador: %lu\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "              imported: %lu"
2604 msgstr "              importadas: %lu"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "             unchanged: %lu\n"
2608 msgstr "             sin cambios: %lu\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2612 msgstr "          nuevos identificativos: %lu\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2616 msgstr "           nuevas subclaves: %lu\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "        new signatures: %lu\n"
2620 msgstr "        nuevas firmas: %lu\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2624 msgstr "   nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2628 msgstr "      claves secretas leídas: %lu\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2632 msgstr "  claves secretas importadas: %lu\n"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2636 msgstr " claves secretas sin cambios: %lu\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "          not imported: %lu\n"
2640 msgstr "          no importadas: %lu\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2644 msgstr "    firmas limpiadas: %lu\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2648 msgstr "      IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2653 "algorithms on these user IDs:\n"
2654 msgstr ""
2655 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2656 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2660 msgstr "         \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2664 msgstr "         \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2668 msgstr "         \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2672 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2676 msgstr ""
2677 "redistribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2678 "diferencias en los algoritmos.\n"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2682 msgstr ""
2683 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "key %s: no user ID\n"
2687 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "key %s: %s\n"
2691 msgstr "clave %s: %s\n"
2692
2693 msgid "rejected by import screener"
2694 msgstr "rechazado por el filtro de importación"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2698 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2702 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2706 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2710 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2714 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2718 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2722 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2726 msgstr "error escribiendo anillo '%s': %s\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2730 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2734 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2738 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2742 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2746 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2750 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2754 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2758 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2762 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2766 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2770 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2774 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2778 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "key %s: secret key imported\n"
2782 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2786 msgstr "clave %s: clave secreta ya existe\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2790 msgstr "clave %s: error enviando al agente: %s\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "secret key %s: %s\n"
2794 msgstr "clave secreta %s: %s\n"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2798 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2802 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado incorrecto %d - omitida\n"
2803
2804 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2805 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2806 #. actual private key data is stored on the card.  A
2807 #. single smartcard can have up to three private key
2808 #. data.  Importing private key stub is always
2809 #. skipped in 2.1, and it returns
2810 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2811 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2812 #. references to a card will be automatically
2813 #. created again.
2814 #, c-format
2815 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2816 msgstr "Para migrar '%s', para cada smartcard ejecuta: %s\n"
2817
2818 msgid "No reason specified"
2819 msgstr "No se dio ninguna razón"
2820
2821 msgid "Key is superseded"
2822 msgstr "La clave ha sido reemplazada"
2823
2824 msgid "Key has been compromised"
2825 msgstr "La clave ha sido comprometida"
2826
2827 msgid "Key is no longer used"
2828 msgstr "La clave ya no está en uso"
2829
2830 msgid "User ID is no longer valid"
2831 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "reason for revocation: "
2835 msgstr "razón para la revocación: "
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "revocation comment: "
2839 msgstr "comentario a la revocación: "
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2843 msgstr ""
2844 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2845 "certificado de revocación\n"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2849 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2853 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2857 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2861 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2865 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2869 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2873 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2877 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2881 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2885 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2889 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2893 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2897 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2901 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2905 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2909 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2913 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2917 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02X) - omitida\n"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2921 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2925 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2929 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2933 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02X) inesperada - omitida\n"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2937 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2941 msgstr ""
2942 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2946 msgstr ""
2947 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2951 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2955 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2959 msgstr "error al crear caja de claves '%s': %s\n"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2963 msgstr "error al crear anillo '%s': %s\n"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "keybox '%s' created\n"
2967 msgstr "caja de claves '%s' creada\n"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "keyring '%s' created\n"
2971 msgstr "anillo '%s' creado\n"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2975 msgstr "recurso de bloque de claves '%s': %s\n"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "error opening key DB: %s\n"
2979 msgstr "error al abrir base de datos de claves: %s\n"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2983 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
2984
2985 msgid "[revocation]"
2986 msgstr "[revocación]"
2987
2988 msgid "[self-signature]"
2989 msgstr "[autofirma]"
2990
2991 msgid ""
2992 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2993 "keys\n"
2994 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2995 "etc.)\n"
2996 msgstr ""
2997 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
2998 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
2999 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3000 "\n"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3004 msgstr "  %d = Confío un poco\n"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "  %d = I trust fully\n"
3008 msgstr "  %d = Confío totalmente\n"
3009
3010 msgid ""
3011 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3012 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3013 "trust signatures on your behalf.\n"
3014 msgstr ""
3015 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3016 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3017 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3018
3019 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3020 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3024 msgstr "Salteando el ID de usuario \"%s\", que no es un ID de texto.\n"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3028 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3029
3030 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3031 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3032
3033 msgid "  Unable to sign.\n"
3034 msgstr "  Imposible firmar.\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3038 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3042 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3046 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse.  "
3047
3048 msgid "Sign it? (y/N) "
3049 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3050
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "The self-signature on \"%s\"\n"
3054 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3055 msgstr ""
3056 "La autofirma en \"%s\"\n"
3057 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3058
3059 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3060 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3061
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Your current signature on \"%s\"\n"
3065 "has expired.\n"
3066 msgstr ""
3067 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3068 "ha expirado.\n"
3069
3070 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3071 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3072
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "Your current signature on \"%s\"\n"
3076 "is a local signature.\n"
3077 msgstr ""
3078 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3079 "es una firma local.\n"
3080
3081 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3082 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3086 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3090 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3091
3092 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3093 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3097 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3098
3099 msgid "This key has expired!"
3100 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3104 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3105
3106 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3107 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3108
3109 msgid ""
3110 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3111 "belongs\n"
3112 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3113 msgstr ""
3114 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3115 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3116 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3120 msgstr "   (0) No contesto.%s\n"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3124 msgstr "   (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3128 msgstr "   (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3132 msgstr "   (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3133
3134 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3135 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' para más información): "
3136
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3140 "key \"%s\" (%s)\n"
3141 msgstr ""
3142 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3143 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3144
3145 msgid "This will be a self-signature.\n"
3146 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3147
3148 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3149 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3150
3151 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3152 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3153
3154 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3155 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3156
3157 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3158 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3159
3160 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3161 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3162
3163 msgid "I have checked this key casually.\n"
3164 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3165
3166 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3167 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3168
3169 msgid "Really sign? (y/N) "
3170 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "signing failed: %s\n"
3174 msgstr "firma fallida: %s\n"
3175
3176 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3177 msgstr ""
3178 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3179 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3183 msgstr "clave %s: error al cambiar frase contraseña: %s\n"
3184
3185 msgid "save and quit"
3186 msgstr "graba y sale"
3187
3188 msgid "show key fingerprint"
3189 msgstr "muestra huella digital de la clave"
3190
3191 msgid "show the keygrip"
3192 msgstr "mostrar el keygrip"
3193
3194 msgid "list key and user IDs"
3195 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3196
3197 msgid "select user ID N"
3198 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3199
3200 msgid "select subkey N"
3201 msgstr "selecciona subclave N"
3202
3203 msgid "check signatures"
3204 msgstr "comprueba firmas"
3205
3206 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3207 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3208
3209 msgid "sign selected user IDs locally"
3210 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3211
3212 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3213 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3214
3215 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3216 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3217
3218 msgid "add a user ID"
3219 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3220
3221 msgid "add a photo ID"
3222 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3223
3224 msgid "delete selected user IDs"
3225 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3226
3227 msgid "add a subkey"
3228 msgstr "añadir una subclave"
3229
3230 msgid "add a key to a smartcard"
3231 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3232
3233 msgid "move a key to a smartcard"
3234 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3235
3236 msgid "move a backup key to a smartcard"
3237 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3238
3239 msgid "delete selected subkeys"
3240 msgstr "borrar clave secundaria"
3241
3242 msgid "add a revocation key"
3243 msgstr "añadir una clave de revocación"
3244
3245 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3246 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3247
3248 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3249 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3250
3251 msgid "flag the selected user ID as primary"
3252 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3253
3254 msgid "list preferences (expert)"
3255 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3256
3257 msgid "list preferences (verbose)"
3258 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3259
3260 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3261 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3262
3263 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3264 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3265
3266 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3267 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3268
3269 msgid "change the passphrase"
3270 msgstr "cambia la frase contraseña"
3271
3272 msgid "change the ownertrust"
3273 msgstr "cambia valores de confianza"
3274
3275 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3276 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3277
3278 msgid "revoke selected user IDs"
3279 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3280
3281 msgid "revoke key or selected subkeys"
3282 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3283
3284 msgid "enable key"
3285 msgstr "habilita clave"
3286
3287 msgid "disable key"
3288 msgstr "deshabilita clave"
3289
3290 msgid "show selected photo IDs"
3291 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3292
3293 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3294 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3295
3296 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3297 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3298
3299 msgid "Secret key is available.\n"
3300 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3301
3302 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3303 msgstr "Subclaves secretas disponibles.\n"
3304
3305 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3306 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3307
3308 msgid ""
3309 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3310 "(lsign),\n"
3311 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3312 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3313 msgstr ""
3314 "* La orden 'sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3315 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), 'nr' para firmas no\n"
3316 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3317
3318 msgid "Key is revoked."
3319 msgstr "La clave está revocada."
3320
3321 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3322 msgstr ""
3323 "¿Firmar realmente todos los identificadores de usuario que son sólo texto? "
3324 "(s/N) "
3325
3326 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3327 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3328
3329 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3330 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3334 msgstr "Clase de firma desconocida '%s'\n"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3338 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3339
3340 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3341 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3345 msgstr "(Use la orden '%s')\n"
3346
3347 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3348 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3349
3350 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3351 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3352
3353 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3354 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3355
3356 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3357 #. moving the key and not about removing it.
3358 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3359 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N) "
3360
3361 msgid "You must select exactly one key.\n"
3362 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3363
3364 msgid "Command expects a filename argument\n"
3365 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3369 msgstr "No se puede abrir '%s': %s\n"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3373 msgstr "Error al leer clave de respaldo desde '%s': %s\n"
3374
3375 msgid "You must select at least one key.\n"
3376 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3377
3378 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3379 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3380
3381 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3382 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3383
3384 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3385 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3386
3387 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3388 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3389
3390 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3391 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3392
3393 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3394 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N) "
3395
3396 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3397 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3398
3399 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3400 msgstr ""
3401 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3402 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3403
3404 msgid "Set preference list to:\n"
3405 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3406
3407 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3408 msgstr ""
3409 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3410
3411 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3412 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3413
3414 msgid "Save changes? (y/N) "
3415 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3416
3417 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3418 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "update failed: %s\n"
3422 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3426 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3430 msgstr "no se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3434 msgstr "la revocación del identificador de usuario ha fallado: %s\n"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3438 msgstr "la configuración del ID de usuario primario ha fallado: %s\n"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3442 msgstr "\"%s\" no es una huella digital\n"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3446 msgstr ""
3447 "\"%s\" no es la huella digital primaria\n"
3448 "\n"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3452 msgstr "Identificador de usuario '%s' no válido : %s\n"
3453
3454 msgid "No matching user IDs."
3455 msgstr "No coincide con ningún identificador de usuario."
3456
3457 msgid "Nothing to sign.\n"
3458 msgstr "Nada que firmar.\n"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3462 msgstr "'%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3466 msgstr "\"%s\" no es una huella digital válida\n"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3470 msgstr "subclave \"%s\" no encontrada\n"
3471
3472 msgid "Digest: "
3473 msgstr "Resumen: "
3474
3475 msgid "Features: "
3476 msgstr "Características: "
3477
3478 msgid "Keyserver no-modify"
3479 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3480
3481 msgid "Preferred keyserver: "
3482 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3483
3484 msgid "Notations: "
3485 msgstr "Notaciones: "
3486
3487 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3488 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3492 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3496 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3497
3498 msgid "(sensitive)"
3499 msgstr "(confidencial)"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "created: %s"
3503 msgstr "creado: %s"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "revoked: %s"
3507 msgstr "revocada: %s"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "expired: %s"
3511 msgstr "caducó: %s"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "expires: %s"
3515 msgstr "caduca: %s"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "usage: %s"
3519 msgstr "uso: %s"
3520
3521 msgid "card-no: "
3522 msgstr "num. tarjeta: "
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "trust: %s"
3526 msgstr "confianza: %s"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "validity: %s"
3530 msgstr "validez: %s"
3531
3532 msgid "This key has been disabled"
3533 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3534
3535 msgid ""
3536 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3537 "unless you restart the program.\n"
3538 msgstr ""
3539 "Ten en cuenta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3540 "correcta a menos de que reinicies el programa.\n"
3541
3542 msgid "revoked"
3543 msgstr "revocada"
3544
3545 msgid "expired"
3546 msgstr "caducada"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3551 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3552 msgstr ""
3553 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3554 "       causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3558 msgstr "AVISO: Tu subclave de cifrado caduca pronto.\n"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3562 msgstr "Puede que también quieras cambiar su fecha de caducidad.\n"
3563
3564 msgid ""
3565 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3566 "versions\n"
3567 "         of PGP to reject this key.\n"
3568 msgstr ""
3569 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3570 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3571
3572 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3573 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3574
3575 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3576 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3577
3578 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3579 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3580
3581 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3582 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3583
3584 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3585 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3586
3587 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3588 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3589
3590 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3591 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Deleted %d signature.\n"
3595 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3596 msgstr[0] "%d firma borrada.\n"
3597 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3598
3599 msgid "Nothing deleted.\n"
3600 msgstr "No se borró nada\n"
3601
3602 msgid "invalid"
3603 msgstr "inválida"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3607 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3611 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3612 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3613 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3617 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3621 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3622
3623 msgid ""
3624 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3625 "cause\n"
3626 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3627 msgstr ""
3628 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3629 "       hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3630
3631 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3632 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3633
3634 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3635 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3639 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3643 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3647 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3648
3649 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3650 msgstr ""
3651 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3652
3653 msgid ""
3654 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3655 msgstr ""
3656 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3657
3658 msgid ""
3659 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3660 "N) "
3661 msgstr ""
3662 "¿Está seguro de querer cambiar la fecha de caducidad para multiples "
3663 "subclaves? (s/N) "
3664
3665 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3666 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3667
3668 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3669 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3673 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3674
3675 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3676 msgstr "Cambiando el uso de una subclave.\n"
3677
3678 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3679 msgstr "Cambiando uso de clave primaria.\n"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3683 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3687 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3688
3689 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3690 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3694 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3695
3696 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3697 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3698
3699 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3700 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3701
3702 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3703 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3704
3705 msgid "Enter the notation: "
3706 msgstr "Introduzca la notación: "
3707
3708 msgid "Proceed? (y/N) "
3709 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "No user ID with index %d\n"
3713 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "No user ID with hash %s\n"
3717 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3721 msgstr "No existe una subclave con ID de usuario '%s'.\n"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "No subkey with index %d\n"
3725 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3729 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3733 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3734
3735 msgid " (non-exportable)"
3736 msgstr " (no exportable)"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "This signature expired on %s.\n"
3740 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3741
3742 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3743 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3744
3745 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3746 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
3747
3748 msgid "Not signed by you.\n"
3749 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3753 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3754
3755 msgid " (non-revocable)"
3756 msgstr " (no revocable)"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3760 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3761
3762 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3763 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3764
3765 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3766 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "no secret key\n"
3770 msgstr "no hay clave secreta\n"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3774 msgstr "ha intentado revocar una ID no de usuario: %s\n"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3778 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3782 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3786 msgstr "No se puede revocar el último identificador de usuario válido\n"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3790 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3794 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3798 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3802 msgstr "parámetro incorrecto para la opción '%s'\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3806 msgstr "preferencia '%s' duplicada\n"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "too many cipher preferences\n"
3810 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "too many digest preferences\n"
3814 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "too many compression preferences\n"
3818 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3822 msgstr "item incorrecto '%s' en cadena de preferencias\n"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "writing direct signature\n"
3826 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "writing self signature\n"
3830 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "writing key binding signature\n"
3834 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3838 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3842 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3847 msgstr ""
3848 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3849 "tamaño\n"
3850
3851 msgid "Sign"
3852 msgstr "Firma"
3853
3854 msgid "Certify"
3855 msgstr "Certificar"
3856
3857 msgid "Encrypt"
3858 msgstr "Cifrado"
3859
3860 msgid "Authenticate"
3861 msgstr "Autentificación"
3862
3863 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3864 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3865 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3866 #. functions:
3867 #.
3868 #. s = Toggle signing capability
3869 #. e = Toggle encryption capability
3870 #. a = Toggle authentication capability
3871 #. q = Finish
3872 #.
3873 msgid "SsEeAaQq"
3874 msgstr "FfCcAaSs"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Possible actions for a %s key: "
3878 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
3879
3880 msgid "Current allowed actions: "
3881 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3885 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3889 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3893 msgstr "   (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "   (%c) Finished\n"
3897 msgstr "   (%c) Acabado\n"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3901 msgstr "   (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3905 msgstr "   (%d) DSA y ElGamal\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3909 msgstr "   (%d) DSA (sólo firmar)\n"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3913 msgstr "   (%d) RSA (sólo firmar)\n"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3917 msgstr "   (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3921 msgstr "   (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3925 msgstr "   (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3929 msgstr "   (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3933 msgstr "   (%d) ECC y ECC\n"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3937 msgstr "  (%d) ECC (sólo firmar)\n"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3941 msgstr "   (%d) ECC (permite elegir capacidades)\n"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3945 msgstr "   (%d) ECC (sólo cifrar)\n"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "  (%d) Existing key\n"
3949 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
3950
3951 msgid "Enter the keygrip: "
3952 msgstr "Introduzca keygrip: "
3953
3954 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3955 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
3956
3957 msgid "No key with this keygrip\n"
3958 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "rounded to %u bits\n"
3962 msgstr "redondeados a %u bits\n"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3966 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3970 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3974 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
3975
3976 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3977 msgstr "Seleccione el tipo de curva elíptica deseado:\n"
3978
3979 msgid ""
3980 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3981 "         0 = key does not expire\n"
3982 "      <n>  = key expires in n days\n"
3983 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3984 "      <n>m = key expires in n months\n"
3985 "      <n>y = key expires in n years\n"
3986 msgstr ""
3987 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
3988 "         0 = la clave nunca caduca\n"
3989 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
3990 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
3991 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
3992 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
3993
3994 msgid ""
3995 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3996 "         0 = signature does not expire\n"
3997 "      <n>  = signature expires in n days\n"
3998 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
3999 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4000 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4001 msgstr ""
4002 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4003 "         0 = la clave nunca caduca\n"
4004 "      <n>  = la clave caduca en n días\n"
4005 "      <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4006 "      <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4007 "      <n>y = la clave caduca en n años\n"
4008
4009 msgid "Key is valid for? (0) "
4010 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4014 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4015
4016 msgid "invalid value\n"
4017 msgstr "valor inválido\n"
4018
4019 msgid "Key does not expire at all\n"
4020 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4021
4022 msgid "Signature does not expire at all\n"
4023 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Key expires at %s\n"
4027 msgstr "La clave caduca %s\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "Signature expires at %s\n"
4031 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4032
4033 msgid ""
4034 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4035 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4036 msgstr ""
4037 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4038 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4039
4040 msgid "Is this correct? (y/N) "
4041 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4042
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4046 "\n"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4050 "\n"
4051
4052 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4053 #. but you should keep your existing translation.  In case
4054 #. the new string is not translated this old string will
4055 #. be used.
4056 msgid ""
4057 "\n"
4058 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4059 "ID\n"
4060 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4061 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4062 "\n"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4066 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4067 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4068 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4069 "\n"
4070
4071 msgid "Real name: "
4072 msgstr "Nombre y apellidos: "
4073
4074 msgid "Invalid character in name\n"
4075 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4079 msgstr "Los caracteres '%s' y '%s' no pueden aparecer en el nombre\n"
4080
4081 msgid "Name may not start with a digit\n"
4082 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4083
4084 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4085 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4086
4087 msgid "Email address: "
4088 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4089
4090 msgid "Not a valid email address\n"
4091 msgstr "Dirección inválida\n"
4092
4093 msgid "Comment: "
4094 msgstr "Comentario: "
4095
4096 msgid "Invalid character in comment\n"
4097 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4101 msgstr "Está usando el juego de caracteres '%s'.\n"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid ""
4105 "You selected this USER-ID:\n"
4106 "    \"%s\"\n"
4107 "\n"
4108 msgstr ""
4109 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4110 "    \"%s\"\n"
4111 "\n"
4112
4113 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4114 msgstr ""
4115 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4116 "comentario\n"
4117
4118 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4119 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4120 #. string which should be translated accordingly and the
4121 #. letter changed to match the one in the answer string.
4122 #.
4123 #. n = Change name
4124 #. c = Change comment
4125 #. e = Change email
4126 #. o = Okay (ready, continue)
4127 #. q = Quit
4128 #.
4129 msgid "NnCcEeOoQq"
4130 msgstr "NnCcDdVvSs"
4131
4132 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4133 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4134
4135 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4136 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4137
4138 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4139 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4140
4141 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4142 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4143
4144 msgid "Please correct the error first\n"
4145 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4146
4147 msgid ""
4148 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4149 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4150 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4151 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4152 msgstr ""
4153 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4154 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4155 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4156 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4157 "entropía.\n"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "Key generation failed: %s\n"
4161 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "About to create a key for:\n"
4166 "    \"%s\"\n"
4167 "\n"
4168 msgstr ""
4169 "A punto de crear una clave para:\n"
4170 "    \"%s\"\n"
4171 "\n"
4172
4173 msgid "Continue? (Y/n) "
4174 msgstr "¿Continuar? (S/n) "
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4178 msgstr "Ya existe una clave para \"%s\"\n"
4179
4180 msgid "Create anyway? (y/N) "
4181 msgstr "¿Crear de todas formas?(s/N) "
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "creating anyway\n"
4185 msgstr "creando de todas formas\n"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4189 msgstr "Nota: Usa \"%s %s\" para el diálogo completo de generación de clave.\n"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "Key generation canceled.\n"
4193 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4197 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo '%s': %s\n"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4201 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en '%s'\n"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "writing public key to '%s'\n"
4205 msgstr "escribiendo clave pública en '%s'\n"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4209 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4213 msgstr "error al escribir en el anillo público '%s': %s\n"
4214
4215 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4216 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4217
4218 msgid ""
4219 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4220 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4221 msgstr ""
4222 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4223 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4228 msgstr ""
4229 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4230 "problemas con el reloj)\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4235 msgstr ""
4236 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4237 "problemas con el reloj)\n"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4241 msgstr ""
4242 "Atención: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4246 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4250 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4251
4252 msgid "Really create? (y/N) "
4253 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4254
4255 msgid "never     "
4256 msgstr "nunca     "
4257
4258 msgid "Critical signature policy: "
4259 msgstr "Política de firmas críticas: "
4260
4261 msgid "Signature policy: "
4262 msgstr "Política de firmas: "
4263
4264 msgid "Critical preferred keyserver: "
4265 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4266
4267 msgid "Critical signature notation: "
4268 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4269
4270 msgid "Signature notation: "
4271 msgstr "Notación de firma: "
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "%d good signature\n"
4275 msgid_plural "%d good signatures\n"
4276 msgstr[0] "%d firma correcta\n"
4277 msgstr[1] "%d firmas correctas\n"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "%d bad signature\n"
4281 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4282 msgstr[0] "%d firma incorrecta\n"
4283 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4287 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4288 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de una clave\n"
4289 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por falta de claves\n"
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4293 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4294 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4295 msgstr[1] "%d firmas no comprobadas por causa de errores\n"
4296
4297 #, c-format
4298 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4299 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4300 msgstr[0] "Advertencia: clave %lu no usada por su gran tamaño\n"
4301 msgstr[1] "Advertencia: claves %lu no usadas por su gran tamaño\n"
4302
4303 msgid "Keyring"
4304 msgstr "Anillo de claves"
4305
4306 msgid "Primary key fingerprint:"
4307 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4308
4309 msgid "     Subkey fingerprint:"
4310 msgstr "     Huella de subclave:"
4311
4312 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4313 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4314 msgid " Primary key fingerprint:"
4315 msgstr " Huella clave primaria:"
4316
4317 msgid "      Subkey fingerprint:"
4318 msgstr "      Huella de subclave:"
4319
4320 msgid "      Key fingerprint ="
4321 msgstr "      Huella de clave ="
4322
4323 msgid "      Card serial no. ="
4324 msgstr "      Número de serie de la tarjeta ="
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "caching keyring '%s'\n"
4328 msgstr "memorizando anillo '%s'\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4332 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4333 msgstr[0] "%lu clave memorizada hasta ahora (%lu firmas)\n"
4334 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "%lu key cached"
4338 msgid_plural "%lu keys cached"
4339 msgstr[0] "%lu clave memorizada"
4340 msgstr[1] "\t%lu claves memrizadas"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid " (%lu signature)\n"
4344 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4345 msgstr[0] " (%lu firma)\n"
4346 msgstr[1] " (%lu firmas)\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: keyring created\n"
4350 msgstr "%s: anillo creado\n"
4351
4352 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4353 msgstr "pasar por encima las opciones de proxy configuradas para dirmngr"
4354
4355 msgid "include revoked keys in search results"
4356 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4357
4358 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4359 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4360
4361 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4362 msgstr "pasar por encima las opciones de timeout configuradas para dirmngr"
4363
4364 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4365 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4366
4367 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4368 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4369
4370 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4371 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4372
4373 msgid "disabled"
4374 msgstr "deshabilitado"
4375
4376 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4377 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in > "
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4381 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4385 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4389 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4390 msgstr[0] "renovando %d clave desde %s\n"
4391 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4395 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4399 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "key not found on keyserver\n"
4403 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4407 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4411 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "requesting key %s from %s\n"
4415 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4416
4417 #, c-format
4418 msgid "no keyserver known\n"
4419 msgstr "ningún servidor de claves conocido\n"
4420
4421 #, c-format
4422 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4423 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "sending key %s to %s\n"
4427 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "requesting key from '%s'\n"
4431 msgstr "solicitando clave de %s\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4435 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4439 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "%s encrypted session key\n"
4443 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4447 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "public key is %s\n"
4451 msgstr "la clave pública es %s\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4455 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4459 msgstr "cifrado con clave de %u bits %s, ID %s, creada el %s\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "      \"%s\"\n"
4463 msgstr "      \"%s\"\n"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4467 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4471 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4475 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4479 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4483 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4487 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4491 msgstr ""
4492 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4496 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4497
4498 msgid ""
4499 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4500 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4501 "then integrity protection was not widely used.\n"
4502 msgstr ""
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4506 msgstr ""
4507
4508 #, fuzzy, c-format
4509 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4510 msgid "decryption forced to fail!\n"
4511 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4512
4513 #, c-format
4514 msgid "decryption okay\n"
4515 msgstr "descifrado correcto\n"
4516
4517 #, c-format
4518 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4519 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4520
4521 #, c-format
4522 msgid "decryption failed: %s\n"
4523 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4524
4525 #, c-format
4526 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4527 msgstr "Atención: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4528
4529 #, c-format
4530 msgid "original file name='%.*s'\n"
4531 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4535 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "no signature found\n"
4539 msgstr "no se encontró firma\n"
4540
4541 #, c-format
4542 msgid "BAD signature from \"%s\""
4543 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4544
4545 #, c-format
4546 msgid "Expired signature from \"%s\""
4547 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4548
4549 #, c-format
4550 msgid "Good signature from \"%s\""
4551 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4552
4553 #, c-format
4554 msgid "signature verification suppressed\n"
4555 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4556
4557 #, c-format
4558 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4559 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "Signature made %s\n"
4563 msgstr "Firmado el %s\n"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "               using %s key %s\n"
4567 msgstr "               usando %s clave %s\n"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4571 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4575 msgstr "               emisor \"%s\"\n"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "Key available at: "
4579 msgstr "Clave disponible en: "
4580
4581 msgid "[uncertain]"
4582 msgstr "[incierto]"
4583
4584 #, c-format
4585 msgid "                aka \"%s\""
4586 msgstr "                alias \"%s\""
4587
4588 #, c-format
4589 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4590 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave no se puede usar para firmar en modo %s!\n"
4591
4592 #, c-format
4593 msgid "Signature expired %s\n"
4594 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4595
4596 #, c-format
4597 msgid "Signature expires %s\n"
4598 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4599
4600 #, c-format
4601 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4602 msgstr ""
4603 "firma %s, algoritmo de resumen %s%s%s\n"
4604 "\n"
4605
4606 msgid "binary"
4607 msgstr "binaria"
4608
4609 msgid "textmode"
4610 msgstr "modotexto"
4611
4612 msgid "unknown"
4613 msgstr "desconocido"
4614
4615 msgid ", key algorithm "
4616 msgstr ", algoritmo de clave pública "
4617
4618 #, c-format
4619 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4620 msgstr ""
4621 "ADVERTENCIA: firma no separada; ¡el archivo %s NO ha sido verificado!\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "Can't check signature: %s\n"
4625 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "not a detached signature\n"
4629 msgstr "no es una firma separada\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid ""
4633 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4634 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4635
4636 #, c-format
4637 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4638 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4639
4640 #, c-format
4641 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4642 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4646 msgstr "fstat de '%s' falló en %s: %s\n"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4650 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4651
4652 #, c-format
4653 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4654 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4655
4656 #, c-format
4657 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4658 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4659
4660 #, c-format
4661 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4662 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4666 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4670 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4674 msgstr "Atención: las firmas que usan el algoritmo %s son rechazadas\n"
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "(reported error: %s)\n"
4678 msgstr "(error reportado: %s)\n"
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4682 msgstr "(error reportado: %s <%s>)\n"
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "(further info: "
4686 msgstr "(más información: "
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4690 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4691
4692 #, c-format
4693 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4694 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4695
4696 #, c-format
4697 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4698 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4699
4700 #, c-format
4701 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4702 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4703
4704 #, c-format
4705 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4706 msgstr ""
4707 "%s:%u: opción obsoleta \"%s\"en este archivo - sólo tiene efecto en %s\n"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4712 msgstr ""
4713 "ATENCIÓN: \"%s%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto excepto en %s\n"
4714
4715 msgid "Uncompressed"
4716 msgstr "Sin comprimir"
4717
4718 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4719 msgid "uncompressed|none"
4720 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4724 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4728 msgstr "opción ambigua '%s'\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "unknown option '%s'\n"
4732 msgstr "opción desconocida '%s'\n"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4736 msgstr ""
4737 "Una clave pública ECDSA debe estar en un encoding SEC múltiplo de 8 bits\n"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4741 msgstr "algoritmo débil de resumen desconocido '%s'\n"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "File '%s' exists. "
4745 msgstr "El fichero '%s' ya existe. "
4746
4747 msgid "Overwrite? (y/N) "
4748 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "%s: unknown suffix\n"
4752 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4753
4754 msgid "Enter new filename"
4755 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4756
4757 #, c-format
4758 msgid "writing to stdout\n"
4759 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4760
4761 #, c-format
4762 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4763 msgstr "asumiendo que los datos firmados están en '%s'\n"
4764
4765 #, c-format
4766 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4767 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4768
4769 #, c-format
4770 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4771 msgstr ""
4772 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4773
4774 #, c-format
4775 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4776 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4777
4778 #, c-format
4779 msgid "problem with the agent: %s\n"
4780 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4781
4782 msgid "Enter passphrase\n"
4783 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4784
4785 #, c-format
4786 msgid "cancelled by user\n"
4787 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4788
4789 #, c-format
4790 msgid " (main key ID %s)"
4791 msgstr " (ID de clave primaria %s)"
4792
4793 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4794 msgstr "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta OpenPGP:"
4795
4796 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4797 msgstr "Introduzca frase contraseña para importar la clave secreta OpenPGP:"
4798
4799 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4800 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la subclave secreta OpenPGP:"
4801
4802 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4803 msgstr "Introduzca frase contraseña para exportar la clave secreta OpenPGP:"
4804
4805 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4806 msgstr ""
4807 "De verdad quiere borrar para siempre la subclave secreta de la clave OpenPGP:"
4808
4809 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4810 msgstr "De verdad quiere borrar para siempre la clave secreta OpenPGP:"
4811
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "%s\n"
4815 "\"%.*s\"\n"
4816 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4817 "created %s%s.\n"
4818 "%s"
4819 msgstr ""
4820 "%s\n"
4821 "\"%.*s\"\n"
4822 "clave de %u-bit %s, ID %s,\n"
4823 "creada el %s%s.\n"
4824 "%s"
4825
4826 msgid ""
4827 "\n"
4828 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4829 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4830 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4831 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4832 msgstr ""
4833 "\n"
4834 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4835 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4836 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4837 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4838
4839 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4840 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4841
4842 #, c-format
4843 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4844 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG '%s': %s\n"
4845
4846 #, c-format
4847 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4848 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4849
4850 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4851 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4852
4853 #, c-format
4854 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4855 msgstr "'%s' no es un fichero JPEG\n"
4856
4857 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4858 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4859
4860 #, c-format
4861 msgid "unable to display photo ID!\n"
4862 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4863
4864 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4865 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4866 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4867 #. match the one in the answer string.
4868 #.
4869 #. i = please show me more information
4870 #. m = back to the main menu
4871 #. s = skip this key
4872 #. q = quit
4873 #.
4874 msgid "iImMqQsS"
4875 msgstr "iImMqQsS"
4876
4877 msgid "No trust value assigned to:\n"
4878 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
4879
4880 #, c-format
4881 msgid "  aka \"%s\"\n"
4882 msgstr "  alias \"%s\"\n"
4883
4884 msgid ""
4885 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4886 msgstr ""
4887 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
4888 "que se nombra?\n"
4889
4890 #, c-format
4891 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4892 msgstr "  %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
4893
4894 #, c-format
4895 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4896 msgstr "  %d = NO tengo confianza\n"
4897
4898 #, c-format
4899 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4900 msgstr "  %d = confío absolutamente\n"
4901
4902 msgid "  m = back to the main menu\n"
4903 msgstr "  m = volver al menú principal\n"
4904
4905 msgid "  s = skip this key\n"
4906 msgstr "  s = saltar esta clave\n"
4907
4908 msgid "  q = quit\n"
4909 msgstr "  q = salir\n"
4910
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4914 "\n"
4915 msgstr ""
4916 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
4917 "\n"
4918
4919 msgid "Your decision? "
4920 msgstr "¿Su decisión? "
4921
4922 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4923 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
4924
4925 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4926 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
4927
4928 #, c-format
4929 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4930 msgstr ""
4931 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4932 "al usuario que se nombra\n"
4933
4934 #, c-format
4935 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4936 msgstr ""
4937 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
4938 "al usuario que se nombra\n"
4939
4940 #, c-format
4941 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4942 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
4943
4944 #, c-format
4945 msgid "This key belongs to us\n"
4946 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
4947
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4950 msgstr "%s: ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable!\n"
4951
4952 msgid ""
4953 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4954 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4955 "question with yes.\n"
4956 msgstr ""
4957 " ¡Esta clave es mala! ¡Está marcada como no confiable! Si *realmente* sabe "
4958 "lo que está haciendo,\n"
4959 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4960
4961 msgid ""
4962 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4963 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4964 "you may answer the next question with yes.\n"
4965 msgstr ""
4966 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
4967 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
4968 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
4969
4970 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4971 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
4972
4973 #, c-format
4974 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4975 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
4976
4977 #, c-format
4978 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4979 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
4980
4981 #, c-format
4982 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4983 msgstr ""
4984 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
4985 "como revocador!\n"
4986
4987 #, c-format
4988 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4989 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4990
4991 #, c-format
4992 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
4993 msgstr "         Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
4994
4995 #, c-format
4996 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4997 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
4998
4999 #, c-format
5000 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5001 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5002
5003 #, c-format
5004 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5005 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es '%s'\n"
5006
5007 #, c-format
5008 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5009 msgstr "Nota: la dirección del firmante '%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5010
5011 #, c-format
5012 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5013 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5014
5015 #, c-format
5016 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5017 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5018
5019 #, c-format
5020 msgid "Note: This key has expired!\n"
5021 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5025 msgstr ""
5026 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5027
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5031 msgstr "         No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5032
5033 #, c-format
5034 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5035 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5036
5037 #, c-format
5038 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5039 msgstr "         La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5040
5041 #, c-format
5042 msgid ""
5043 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5044 msgstr ""
5045 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5046 "confianza!\n"
5047
5048 #, c-format
5049 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5050 msgstr "         No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5051
5052 #, c-format
5053 msgid "%s: skipped: %s\n"
5054 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5055
5056 #, c-format
5057 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5058 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5059
5060 #, c-format
5061 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5062 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5066 msgstr ""
5067 "no se puede cifrar a '%s'\n"
5068 "\n"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5072 msgstr ""
5073 "se ha dado la opción %s, pero no se han dado claves predeterminadas válidas\n"
5074 "\n"
5075
5076 #, c-format
5077 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5078 msgstr ""
5079 "se ha dado la opción %s, pero no se ha dado la opción '%s'\n"
5080 "\n"
5081
5082 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5083 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5084
5085 msgid "Current recipients:\n"
5086 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5087
5088 msgid ""
5089 "\n"
5090 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5091 msgstr ""
5092 "\n"
5093 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5094
5095 msgid "No such user ID.\n"
5096 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5097
5098 #, c-format
5099 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5100 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5101
5102 msgid "Public key is disabled.\n"
5103 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "skipped: public key already set\n"
5107 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5111 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5112
5113 #, c-format
5114 msgid "no valid addressees\n"
5115 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5116
5117 #, c-format
5118 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5119 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5120
5121 #, c-format
5122 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5123 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5124
5125 #, c-format
5126 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5127 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5128
5129 msgid "Detached signature.\n"
5130 msgstr "Firma separada.\n"
5131
5132 msgid "Please enter name of data file: "
5133 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5134
5135 #, c-format
5136 msgid "reading stdin ...\n"
5137 msgstr "leyendo stdin...\n"
5138
5139 #, c-format
5140 msgid "no signed data\n"
5141 msgstr "no hay datos firmados\n"
5142
5143 #, c-format
5144 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5145 msgstr "imposible abrir datos firmados '%s'\n"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5149 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5153 msgstr "la clave %s no se puede usar para cifrar en modo %s\n"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5157 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5158
5159 #, c-format
5160 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5161 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5162
5163 #, c-format
5164 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5165 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5166
5167 #, c-format
5168 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5169 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5170
5171 #, c-format
5172 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5173 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5174
5175 #, c-format
5176 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5177 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5178
5179 #, c-format
5180 msgid "Note: key has been revoked"
5181 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid "build_packet failed: %s\n"
5185 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid "key %s has no user IDs\n"
5189 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5190
5191 msgid "To be revoked by:\n"
5192 msgstr "Será revocado por:\n"
5193
5194 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5195 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5196
5197 msgid "Secret key is not available.\n"
5198 msgstr "Clave secreta no disponible.\n"
5199
5200 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5201 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5202
5203 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5204 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5205
5206 #, c-format
5207 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5208 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5209
5210 msgid "Revocation certificate created.\n"
5211 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5212
5213 #, c-format
5214 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5215 msgstr "no se encuentran claves de revocación para \"%s\"\n"
5216
5217 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5218 msgstr "Este es un certificado de revocación para la clave OpenPGP:"
5219
5220 msgid ""
5221 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5222 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5223 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5224 msgstr ""
5225 "Un certificado de revocación es una especie de \"interruptor general\" para "
5226 "declarar\n"
5227 "públicamente que una clave no debería usarse más. No es posible deshacer\n"
5228 "un certificado de este tipo una vez que se publica."
5229
5230 msgid ""
5231 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5232 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5233 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5234 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5235 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5236 msgstr ""
5237 "Úsalo para revocar esta clave en caso de un compromiso o pérdida de\n"
5238 "la clave secreta. De cualquier modo, si la clave secreta está disponible,\n"
5239 "es mejor generar un nuevo certificado de revocación y dar una razón para la "
5240 "misma\n"
5241 "Para más detalles, lee la descripción de la orden gpg \"--generate-revocation"
5242 "\"\n"
5243 "en el manual GnuPG."
5244
5245 msgid ""
5246 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5247 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5248 "before importing and publishing this revocation certificate."
5249 msgstr ""
5250 "Para prevenir el uso accidental de este archivo se han insertado dos\n"
5251 "puntos (:) antes de los 5 guiones debajo. Remueve estos dos puntos\n"
5252 "con un editor de texto antes de importar y publicar este certificado\n"
5253 "de revocación."
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5257 msgstr "certificado de revocación guardado como '%s.rev'\n"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5261 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada\n"
5262
5263 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5264 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5265 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5266 #, c-format
5267 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5268 msgstr "'%s' coincide con varias claves secretas:\n"
5269
5270 #, c-format
5271 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5272 msgstr "error buscando el anillo de claves: %s\n"
5273
5274 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5275 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5276
5277 msgid ""
5278 "Revocation certificate created.\n"
5279 "\n"
5280 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5281 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5282 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5283 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5284 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5285 msgstr ""
5286 "Certificado de revocación creado.\n"
5287 "\n"
5288 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5289 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5290 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5291 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5292 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5293 "a otras personas!\n"
5294
5295 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5296 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5297
5298 msgid "Cancel"
5299 msgstr "Cancelar"
5300
5301 #, c-format
5302 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5303 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5304
5305 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5306 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5307
5308 #, c-format
5309 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5310 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5311
5312 msgid "(No description given)\n"
5313 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5314
5315 msgid "Is this okay? (y/N) "
5316 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5317
5318 #, c-format
5319 msgid "weak key created - retrying\n"
5320 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5321
5322 #, c-format
5323 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5324 msgstr ""
5325 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5326 "intentos!\n"
5327
5328 #, c-format
5329 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5330 msgstr "la clave %s %s usa un hash inseguro (de %zu bits)\n"
5331
5332 #, c-format
5333 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5334 msgstr ""
5335 "la clave %s %s requiere un resumen de %zu bits o mayor (el resumen es de "
5336 "%s)\n"
5337
5338 #, c-format
5339 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5340 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5341
5342 #, c-format
5343 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5344 msgstr "no puede usar la clave %s para firmar en modo %s\n"
5345
5346 #, c-format
5347 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5348 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5349
5350 #, c-format
5351 msgid "please see %s for more information\n"
5352 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5353
5354 #, c-format
5355 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5356 msgstr ""
5357 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5358
5359 #, c-format
5360 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5361 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5362 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundo más nueva que la firma\n"
5363 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5364
5365 #, c-format
5366 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5367 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5368 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu día más nueva que la firma\n"
5369 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu días más nueva que la firma\n"
5370
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5374 msgid_plural ""
5375 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5376 msgstr[0] ""
5377 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5378 "o problemas con el reloj)\n"
5379 msgstr[1] ""
5380 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5381 "o problemas con el reloj)\n"
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5385 msgid_plural ""
5386 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5387 msgstr[0] ""
5388 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5389 "o problemas con el reloj)\n"
5390 msgstr[1] ""
5391 "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5392 "o problemas con el reloj)\n"
5393
5394 #, c-format
5395 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5396 msgstr "NOTA: clave de firmado %s caducada el %s\n"
5397
5398 #, c-format
5399 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5400 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5404 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5405
5406 #, fuzzy, c-format
5407 #| msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5408 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5409 msgstr "firma incorrecta de la clave %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5410
5411 #, c-format
5412 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5413 msgstr ""
5414 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5415
5416 #, c-format
5417 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5418 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5419
5420 #, c-format
5421 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5422 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5423
5424 #, c-format
5425 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5426 msgstr ""
5427 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política . Se usa sin "
5428 "expandir.\n"
5429
5430 #, c-format
5431 msgid ""
5432 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5433 msgstr ""
5434 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la url de política (demasiado larga).\n"
5435 "Se usa sin expandir.\n"
5436
5437 #, c-format
5438 msgid ""
5439 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5440 "unexpanded.\n"
5441 msgstr ""
5442 "AVISO: no puedo expandir el %%- de la URL del servidor de claves\n"
5443 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5444
5445 #, c-format
5446 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5447 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5452 msgstr ""
5453 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5454 "preferencias del destinatario\n"
5455
5456 #, c-format
5457 msgid "signing:"
5458 msgstr "firmando:"
5459
5460 #, c-format
5461 msgid "%s encryption will be used\n"
5462 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5463
5464 #, c-format
5465 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5466 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5467
5468 #, c-format
5469 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5470 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5471
5472 #, c-format
5473 msgid "skipped: secret key already present\n"
5474 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5475
5476 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5477 msgstr ""
5478 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5479
5480 #, c-format
5481 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5482 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5483
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5487 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5488 msgstr ""
5489 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5490 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5491
5492 #, c-format
5493 msgid "error in '%s': %s\n"
5494 msgstr "error en '%s': %s\n"
5495
5496 msgid "line too long"
5497 msgstr "línea demasiado larga"
5498
5499 msgid "colon missing"
5500 msgstr "falta una coma"
5501
5502 msgid "invalid fingerprint"
5503 msgstr "huella digital no válida"
5504
5505 msgid "ownertrust value missing"
5506 msgstr "falta el valor de confianza"
5507
5508 #, c-format
5509 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5510 msgstr "error intentando encontrar el registro de confianza en '%s': %s\n"
5511
5512 #, c-format
5513 msgid "read error in '%s': %s\n"
5514 msgstr "error de lectura '%s': %s\n"
5515
5516 #, c-format
5517 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5518 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5519
5520 #, c-format
5521 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5522 msgstr "no se puede crear el bloqueo para '%s'\n"
5523
5524 #, c-format
5525 msgid "can't lock '%s'\n"
5526 msgstr "no se puede bloquear '%s'\n"
5527
5528 #, c-format
5529 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5530 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5531
5532 #, c-format
5533 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5534 msgstr ""
5535 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5536
5537 #, c-format
5538 msgid "trustdb transaction too large\n"
5539 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5543 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5544
5545 #, c-format
5546 msgid "can't access '%s': %s\n"
5547 msgstr "no se puede acceder a '%s': %s\n"
5548
5549 #, c-format
5550 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5551 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5552
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5555 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5556
5557 #, c-format
5558 msgid "%s: trustdb created\n"
5559 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5563 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5567 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5571 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5575 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5576
5577 #, c-format
5578 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5579 msgstr "%s: error al leer registro de versión: %s\n"
5580
5581 #, c-format
5582 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5583 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5584
5585 #, c-format
5586 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5587 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5588
5589 #, c-format
5590 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5591 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5592
5593 #, c-format
5594 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5595 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5596
5597 #, c-format
5598 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5599 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5600
5601 #, c-format
5602 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5603 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5604
5605 #, c-format
5606 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5607 msgstr "%s: error al leer registro libre: %s\n"
5608
5609 #, c-format
5610 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5611 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5612
5613 #, c-format
5614 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5615 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5616
5617 #, c-format
5618 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5619 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5620
5621 #, c-format
5622 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5623 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5624
5625 #, c-format
5626 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5627 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5628
5629 #, c-format
5630 msgid "input line longer than %d characters\n"
5631 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5632
5633 #, c-format
5634 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5635 msgstr "error al comenzar transacción con la base de datos TOFU: %s\n"
5636
5637 #, c-format
5638 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5639 msgstr "error al guardar la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5643 msgstr "error al deshacer la transacción en la base de datos TOFU: %s\n"
5644
5645 #, c-format
5646 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5647 msgstr "version de base de datos TOFU no soportada: %s\n"
5648
5649 #, c-format
5650 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5651 msgstr "error al crear tabla TOFU de 'claves confiadas': %s\n"
5652
5653 #, c-format
5654 msgid "TOFU DB error"
5655 msgstr "Error de la base de datos de TOFU"
5656
5657 #, c-format
5658 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5659 msgstr "error al leer la base de datos TOFU: %s\n"
5660
5661 #, c-format
5662 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5663 msgstr "error al intentar determinar la versión de la base de datos TOFU: %s\n"
5664
5665 #, c-format
5666 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5667 msgstr "error iniciando base de datos TOFU: %s\n"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5671 msgstr "error al crear la tabla TOFU 'encryptions': %s\n"
5672
5673 #, c-format
5674 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5675 msgstr ""
5676 "agregando la columna effective_policy a la base de datos bindings: %s\n"
5677
5678 #, c-format
5679 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5680 msgstr "error al abrir base de datos TOFU '%s': %s\n"
5681
5682 #, c-format
5683 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5684 msgstr "error al actualizar la base de datos TOFU: %s\n"
5685
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5689 msgstr ""
5690 "Esta es la primera vez que la dirección de email \"%s\" se usa con la clave "
5691 "%s."
5692
5693 #, c-format
5694 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5695 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5696 msgstr[0] ""
5697 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5698 msgstr[1] ""
5699 "¡La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves!"
5700
5701 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5702 msgstr ""
5703 "  Como esta política de binding era 'auto', se ha cambiado a 'preguntar'."
5704
5705 #, c-format
5706 msgid ""
5707 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5708 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5709 msgstr ""
5710 "Indica si esta dirección de correo electrónico debería ser asociada a la "
5711 "clave %s, o si por el contrario crees que es alguien tratando de hacerse "
5712 "pasar por \"%s\"."
5713
5714 #, c-format
5715 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5716 msgstr "error al obtener otras ID de usuario: %s\n"
5717
5718 msgid "This key's user IDs:\n"
5719 msgstr "Las ID de usuario de esta clave:\n"
5720
5721 #, c-format
5722 msgid "policy: %s"
5723 msgstr "política: %s"
5724
5725 #, c-format
5726 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5727 msgstr "error al obtener estadísticas de las firmas: %s\n"
5728
5729 #, c-format
5730 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5731 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5732 msgstr[0] ""
5733 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d clave:\n"
5734 msgstr[1] ""
5735 "La dirección de correo electrónico \"%s\" está asociada a %d claves:\n"
5736
5737 #, c-format
5738 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5739 msgstr ""
5740 "Estadísticas para las claves con la dirección de correo electrónico \"%s\":\n"
5741
5742 msgid "this key"
5743 msgstr "esta clave"
5744
5745 #, c-format
5746 msgid "Verified %d message."
5747 msgid_plural "Verified %d messages."
5748 msgstr[0] "Verificado %d mensaje."
5749 msgstr[1] "Verificados %d mensajes."
5750
5751 #, c-format
5752 msgid "Encrypted %d message."
5753 msgid_plural "Encrypted %d messages."
5754 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje."
5755 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes."
5756
5757 #, c-format
5758 msgid "Verified %d message in the future."
5759 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
5760 msgstr[0] "Verificado %d mensaje en el futuro."
5761 msgstr[1] "Verificados %d mensajes en el futuro."
5762
5763 #, c-format
5764 msgid "Encrypted %d message in the future."
5765 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
5766 msgstr[0] "Cifrado %d mensaje en el futuro."
5767 msgstr[1] "Cifrados %d mensajes en el futuro."
5768
5769 # this string and the following ones are not easy to translate to spanish. is the string of the answer always meaning plural thins, or it can say 1week apart of 7weeks? if so, we in Spanish need to change the translation of 'last'...
5770 #, c-format
5771 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
5772 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
5773 msgstr[0] ""
5774 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d días: %d."
5775
5776 #, c-format
5777 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
5778 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
5779 msgstr[0] ""
5780 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d días: %d."
5781
5782 #, c-format
5783 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
5784 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
5785 msgstr[0] ""
5786 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d meses: %d."
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
5790 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
5791 msgstr[0] ""
5792 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d meses: %d."
5793
5794 #, c-format
5795 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
5796 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
5797 msgstr[0] ""
5798 msgstr[1] "Mensajes verificados los últimos %d años: %d."
5799
5800 #, c-format
5801 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
5802 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
5803 msgstr[0] ""
5804 msgstr[1] "Mensajes cifrados los últimos %d años: %d."
5805
5806 #, c-format
5807 msgid "Messages verified in the past: %d."
5808 msgstr "Mensajes verificados en el pasado: %d."
5809
5810 #, c-format
5811 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
5812 msgstr "Mensajes cifrados en el pasado: %d."
5813
5814 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5815 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5816 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5817 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5818 msgstr "TOFU ha detectado un conflicto de binding"
5819
5820 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5821 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5822 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5823 msgid "gGaAuUrRbB"
5824 msgstr "bBaAdDrRmM"
5825
5826 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5827 msgstr ""
5828 "(B)ien, (A)ceptar esta vez, (D)esconocido, (R)echazar esta vez, (M)ala? "
5829
5830 msgid "Defaulting to unknown.\n"
5831 msgstr "Por defecto elegiremos desconocido.\n"
5832
5833 #, c-format
5834 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5835 msgstr "Detectada corrupción en la base de datos TOFU.\n"
5836
5837 #, c-format
5838 msgid "resetting keydb: %s\n"
5839 msgstr "reiniciando base de datos de claves: %s\n"
5840
5841 #, c-format
5842 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
5843 msgstr "error al establecer la política de binding TOFU a %s\n"
5844
5845 #, c-format
5846 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5847 msgstr "error al cambiar la política TOFU: %s\n"
5848
5849 #, c-format
5850 msgid "%lld~year"
5851 msgid_plural "%lld~years"
5852 msgstr[0] "%lld~año"
5853 msgstr[1] "%lld~años"
5854
5855 #, c-format
5856 msgid "%lld~month"
5857 msgid_plural "%lld~months"
5858 msgstr[0] "%lld~mes"
5859 msgstr[1] "%lld~meses"
5860
5861 #, c-format
5862 msgid "%lld~week"
5863 msgid_plural "%lld~weeks"
5864 msgstr[0] "%lld~semana"
5865 msgstr[1] "%lld~semanas"
5866
5867 #, c-format
5868 msgid "%lld~day"
5869 msgid_plural "%lld~days"
5870 msgstr[0] "%lld~día"
5871 msgstr[1] "%lld~días"
5872
5873 #, c-format
5874 msgid "%lld~hour"
5875 msgid_plural "%lld~hours"
5876 msgstr[0] "%lld~hora"
5877 msgstr[1] "%lld~horas"
5878
5879 #, c-format
5880 msgid "%lld~minute"
5881 msgid_plural "%lld~minutes"
5882 msgstr[0] "%lld~minuto"
5883 msgstr[1] "%lld~minutos"
5884
5885 #, c-format
5886 msgid "%lld~second"
5887 msgid_plural "%lld~seconds"
5888 msgstr[0] "%lld~segundo"
5889 msgstr[1] "%lld~segundos"
5890
5891 #, c-format
5892 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
5893 msgstr "%s: Verificadas 0~firmas y cifrados 0~mensajes."
5894
5895 #, c-format
5896 msgid "%s: Verified 0 signatures."
5897 msgstr "%s: Verificadas 0 firmas."
5898
5899 #, c-format
5900 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
5901 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
5902 msgstr[0] "%s: Verificada %ld~firma en %s."
5903 msgstr[1] "%s: Verificadas %ld~firmas en %s."
5904
5905 msgid "Encrypted 0 messages."
5906 msgstr "Cifrados 0 mensajes."
5907
5908 #, c-format
5909 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
5910 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
5911 msgstr[0] "Cifrado %ld~mensaje en los últimos %s."
5912 msgstr[1] "Cifrados %ld~mensajes en los últimos %s."
5913
5914 #, c-format
5915 msgid "(policy: %s)"
5916 msgstr "(política: %s)"
5917
5918 #, c-format
5919 msgid ""
5920 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5921 msgstr ""
5922 "Advertencia: ¡Todavía no hemos visto ningún mensaje firmado con esta clave e "
5923 "identificador de usuario/a!\n"
5924
5925 #, c-format
5926 msgid ""
5927 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5928 msgstr ""
5929 "Advertencia: ¡sólo hemos visto un mensaje firmado con esta clave e "
5930 "identificador de usuario!\n"
5931
5932 #, c-format
5933 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5934 msgstr "Advertencia: ¡todavía no has cifrado ningún mensaje para esta clave!\n"
5935
5936 #, c-format
5937 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5938 msgstr "Advertencia: ¡sólo has cifrado un mensaje para esta clave!\n"
5939
5940 #, c-format
5941 msgid ""
5942 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5943 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5944 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5945 "  %s\n"
5946 "to mark it as being bad.\n"
5947 msgid_plural ""
5948 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5949 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5950 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5951 "  %s\n"
5952 "to mark it as being bad.\n"
5953 msgstr[0] ""
5954 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave e "
5955 "identificador de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5956 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5957 "clave es sospechosa, usa\n"
5958 "  %s\n"
5959 "para marcarla como mala.\n"
5960 msgstr[1] ""
5961 "Advertencia: ¡si crees que has visto más firmas de esta clave y estos "
5962 "identificadores de usuario, puede que esta clave sea falsa! Examina "
5963 "cuidadosamente la dirección de correo buscando pequeñas variaciones. Si la "
5964 "clave es sospechosa, usa\n"
5965 "  %s\n"
5966 "para marcarla como mala.\n"
5967
5968 #, c-format
5969 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5970 msgstr "error al abrir base de datos TOFU: %s\n"
5971
5972 #, c-format
5973 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
5974 msgstr ""
5975 "ADVERTENCIA: Cifrando para %s, que no tiene ningún identificador de usuario "
5976 "no revocado\n"
5977
5978 #, c-format
5979 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5980 msgstr ""
5981 "error al establecer política para la clave %s, id de usuario \"%s\": %s"
5982
5983 #, c-format
5984 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5985 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
5986
5987 #, c-format
5988 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5989 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
5990
5991 #, c-format
5992 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5993 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
5994
5995 #, c-format
5996 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5997 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
5998
5999 #, c-format
6000 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6001 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6002
6003 #, c-format
6004 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6005 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6006
6007 #, c-format
6008 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6009 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6010
6011 #, c-format
6012 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6013 msgstr ""
6014 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6015
6016 #, c-format
6017 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6018 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6019
6020 #, c-format
6021 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6022 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6023
6024 #, c-format
6025 msgid "using %s trust model\n"
6026 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6027
6028 #, c-format
6029 msgid "no need for a trustdb check\n"
6030 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6031
6032 #, c-format
6033 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6034 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6035
6036 #, c-format
6037 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6038 msgstr ""
6039 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6040 "con el modelo de confianza '%s'\n"
6041
6042 #, c-format
6043 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6044 msgstr ""
6045 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6046 "con el modelo '%s'\n"
6047
6048 #, c-format
6049 msgid "public key %s not found: %s\n"
6050 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6051
6052 #, c-format
6053 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6054 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6055
6056 #, c-format
6057 msgid "checking the trustdb\n"
6058 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6059
6060 #, c-format
6061 msgid "%d key processed"
6062 msgid_plural "%d keys processed"
6063 msgstr[0] "%d clave procesada"
6064 msgstr[1] "%d claves procesadas"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6068 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6069 msgstr[0] " (%d validación de cuenta borrada)\n"
6070 msgstr[1] " (%d validaciones de cuenta borradas)\n"
6071
6072 #, c-format
6073 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6074 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6075
6076 #, c-format
6077 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6078 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6079
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6083 msgstr ""
6084 "nivel: %d  validez: %3d  firmada: %3d  confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6085 "%du\n"
6086
6087 #, c-format
6088 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6089 msgstr ""
6090 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6091 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6092
6093 msgid "undefined"
6094 msgstr "no definido"
6095
6096 msgid "never"
6097 msgstr "nunca"
6098
6099 msgid "marginal"
6100 msgstr "dudosa"
6101
6102 msgid "full"
6103 msgstr "total"
6104
6105 msgid "ultimate"
6106 msgstr "absoluta"
6107
6108 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6109 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6110 #. make attractive information listings where columns line up
6111 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6112 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6113 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6114 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6115 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6116 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6117 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6118
6119 msgid "[ revoked]"
6120 msgstr "[  revocada ]"
6121
6122 msgid "[ expired]"
6123 msgstr "[  caducada ]"
6124
6125 msgid "[ unknown]"
6126 msgstr "[desconocida]"
6127
6128 msgid "[  undef ]"
6129 msgstr "[no definida]"
6130
6131 msgid "[  never ]"
6132 msgstr "[ nunca ]"
6133
6134 msgid "[marginal]"
6135 msgstr "[   dudosa  ]"
6136
6137 msgid "[  full  ]"
6138 msgstr "[   total   ]"
6139
6140 msgid "[ultimate]"
6141 msgstr "[  absoluta ]"
6142
6143 #, c-format
6144 msgid ""
6145 "the signature could not be verified.\n"
6146 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6147 "should be the first file given on the command line.\n"
6148 msgstr ""
6149 "la firma no se pudo verificar.\n"
6150 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6151 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6152
6153 #, c-format
6154 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6155 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6156
6157 #, c-format
6158 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6159 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6160
6161 msgid "set debugging flags"
6162 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6163
6164 msgid "enable full debugging"
6165 msgstr "habilita depuración completa"
6166
6167 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6168 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6169
6170 msgid ""
6171 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6172 "List, export, import Keybox data\n"
6173 msgstr ""
6174 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6175 "Listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6176
6177 #, c-format
6178 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6179 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6180
6181 #, c-format
6182 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6183 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6184
6185 #, c-format
6186 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6187 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6188
6189 #, c-format
6190 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6191 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6192
6193 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6194 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6195
6196 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6197 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6198
6199 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6200 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6201
6202 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6203 msgstr ""
6204 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6205
6206 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6207 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6208
6209 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6210 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6211
6212 msgid ""
6213 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6214 "qualified signatures."
6215 msgstr ""
6216 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6217 "que crea firmas cualificadas."
6218
6219 msgid ""
6220 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6221 "qualified signatures."
6222 msgstr ""
6223 "|P|Introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para que la clave pueda crear "
6224 "firmas cualificadas."
6225
6226 #, c-format
6227 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6228 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6229
6230 #, c-format
6231 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6232 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6233
6234 #, c-format
6235 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6236 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6237
6238 #, c-format
6239 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6240 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6241
6242 #, c-format
6243 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6244 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6245
6246 #, c-format
6247 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6248 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6252 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública EC\n"
6253
6254 #, c-format
6255 msgid "response does not contain the public key data\n"
6256 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "reading public key failed: %s\n"
6260 msgstr "fallo al leer clave pública: %s\n"
6261
6262 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6263 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6264 #. * the %s at the start and end of the string.
6265 #, c-format
6266 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6267 msgstr "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6268
6269 #, c-format
6270 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6271 msgstr "%sNúmero\1f: %s%%0ATitular\1f: %s%s"
6272
6273 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6274 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6275 #, c-format
6276 msgid "Remaining attempts: %d"
6277 msgstr "Intentos disponibles: %d"
6278
6279 #, c-format
6280 msgid "using default PIN as %s\n"
6281 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6282
6283 #, c-format
6284 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6285 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6286
6287 msgid "||Please unlock the card"
6288 msgstr "||Por favor desbloquee la tarjeta"
6289
6290 #, c-format
6291 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6292 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6293
6294 #, c-format
6295 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6296 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6297
6298 #, c-format
6299 msgid "card is permanently locked!\n"
6300 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6301
6302 #, c-format
6303 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6304 msgid_plural ""
6305 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6306 msgstr[0] ""
6307 "Quedan %d intentos para PIN de administrador antes de bloquear "
6308 "permanentemente la clave\n"
6309 msgstr[1] ""
6310 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6311 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6312
6313 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6314 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6315 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6316 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6320 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6321
6322 msgid "||Please enter the PIN"
6323 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6324
6325 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6326 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6327
6328 #, c-format
6329 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6330 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6331
6332 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6333 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6334 #. to get some infos on the string.
6335 msgid "|RN|New Reset Code"
6336 msgstr "|RN|Nuevo Código de Reinicio"
6337
6338 msgid "|AN|New Admin PIN"
6339 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6340
6341 msgid "|N|New PIN"
6342 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6343
6344 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6345 msgstr "||Introduzca el PIN de Administrador y el Nuevo PIN de Administrador"
6346
6347 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6348 msgstr "||Por favor introduzca el PIN y el Nuevo PIN"
6349
6350 #, c-format
6351 msgid "error reading application data\n"
6352 msgstr "error al leer datos de la aplicación\n"
6353
6354 #, c-format
6355 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6356 msgstr "error al leer huella digital DO\n"
6357
6358 #, c-format
6359 msgid "key already exists\n"
6360 msgstr "la clave ya existe\n"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid "existing key will be replaced\n"
6364 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6365
6366 #, c-format
6367 msgid "generating new key\n"
6368 msgstr "generando nueva clave\n"
6369
6370 #, c-format
6371 msgid "writing new key\n"
6372 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6373
6374 #, c-format
6375 msgid "creation timestamp missing\n"
6376 msgstr "falta fecha de creación\n"
6377
6378 #, c-format
6379 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6380 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6381
6382 #, c-format
6383 msgid "failed to store the key: %s\n"
6384 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6385
6386 #, c-format
6387 msgid "unsupported curve\n"
6388 msgstr "curva no soportada\n"
6389
6390 #, c-format
6391 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6392 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6393
6394 #, c-format
6395 msgid "generating key failed\n"
6396 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6397
6398 #, c-format
6399 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6400 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6401 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundo)\n"
6402 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6403
6404 #, c-format
6405 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6406 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6407
6408 #, c-format
6409 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6410 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6411
6412 #, c-format
6413 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6414 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6415
6416 #, c-format
6417 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6418 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6419
6420 #, c-format
6421 msgid ""
6422 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6423 msgstr ""
6424 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6425
6426 #, c-format
6427 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6428 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6429
6430 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6431 msgstr "||Por favor introduzca su PIN en el teclado del lector"
6432
6433 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6434 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6435 #. to get some infos on the string.
6436 msgid "|N|Initial New PIN"
6437 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6438
6439 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6440 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6441
6442 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6443 msgstr "|LEVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6444
6445 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6446 msgstr "|FILE|escribir log en FICHERO"
6447
6448 msgid "|N|connect to reader at port N"
6449 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6450
6451 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6452 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver ct-API"
6453
6454 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6455 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6456
6457 msgid "do not use the internal CCID driver"
6458 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6459
6460 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6461 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6462
6463 msgid "do not use a reader's pinpad"
6464 msgstr "no usar el teclado del lector"
6465
6466 msgid "deny the use of admin card commands"
6467 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6468
6469 msgid "use variable length input for pinpad"
6470 msgstr "usar input the largo variable para el pinpad"
6471
6472 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6473 msgstr "Uso: @SCDAEMON@ [opciones] (-h para ayuda)"
6474
6475 msgid ""
6476 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6477 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6478 msgstr ""
6479 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6480 "Demonio de la tarjeta inteligente para @GNUPG@\n"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6484 msgstr "use la opción '--daemon' para ejecutar el programa en segundo plano\n"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "handler for fd %d started\n"
6488 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6492 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6493
6494 #, c-format
6495 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6496 msgstr "no hay agente dirmngr activo en esta sesión\n"
6497
6498 #, c-format
6499 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6500 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6501
6502 msgid "chain"
6503 msgstr "cadena"
6504
6505 msgid "shell"
6506 msgstr "shell"
6507
6508 #, c-format
6509 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6510 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6511
6512 #, c-format
6513 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6514 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6515
6516 msgid "critical marked policy without configured policies"
6517 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6518
6519 #, c-format
6520 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6521 msgstr "fallo al abrir '%s': %s\n"
6522
6523 #, c-format
6524 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6525 msgstr "Nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6526
6527 #, c-format
6528 msgid "certificate policy not allowed"
6529 msgstr "no se permite política de certificado"
6530
6531 #, c-format
6532 msgid "looking up issuer at external location\n"
6533 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6534
6535 #, c-format
6536 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6537 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6538
6539 #, c-format
6540 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6541 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6542
6543 #, c-format
6544 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6545 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6546
6547 #, c-format
6548 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6549 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6550
6551 #, c-format
6552 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6553 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6554
6555 msgid "certificate has been revoked"
6556 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6557
6558 msgid "the status of the certificate is unknown"
6559 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6560
6561 #, c-format
6562 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6563 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6564
6565 #, c-format
6566 msgid "checking the CRL failed: %s"
6567 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6568
6569 #, c-format
6570 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6571 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6572
6573 #, c-format
6574 msgid "certificate not yet valid"
6575 msgstr "el certificado aún no es válido"
6576
6577 msgid "root certificate not yet valid"
6578 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6579
6580 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6581 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6582
6583 #, c-format
6584 msgid "certificate has expired"
6585 msgstr "certificado caducado"
6586
6587 msgid "root certificate has expired"
6588 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6589
6590 msgid "intermediate certificate has expired"
6591 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6592
6593 #, c-format
6594 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6595 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6596
6597 msgid "certificate with invalid validity"
6598 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6599
6600 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6601 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6602
6603 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6604 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6605
6606 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6607 msgstr ""
6608 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6609
6610 #, c-format
6611 msgid "  (  signature created at "
6612 msgstr "  ( firmas creadas en "
6613
6614 #, c-format
6615 msgid "  (certificate created at "
6616 msgstr "  (certificado creado en "
6617
6618 #, c-format
6619 msgid "  (certificate valid from "
6620 msgstr "  (certificado válido desde "
6621
6622 #, c-format
6623 msgid "  (     issuer valid from "
6624 msgstr "  (     emisor válido desde "
6625
6626 #, c-format
6627 msgid "fingerprint=%s\n"
6628 msgstr "huella digital=%s\n"
6629
6630 #, c-format
6631 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6632 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6633
6634 #, c-format
6635 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6636 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6637
6638 #, c-format
6639 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6640 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6641
6642 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6643 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6644
6645 msgid "no issuer found in certificate"
6646 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6647
6648 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6649 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6650
6651 #, c-format
6652 msgid "root certificate is not marked trusted"
6653 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6654
6655 #, c-format
6656 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6657 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6658
6659 #, c-format
6660 msgid "certificate chain too long\n"
6661 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6662
6663 #, c-format
6664 msgid "issuer certificate not found"
6665 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6666
6667 #, c-format
6668 msgid "certificate has a BAD signature"
6669 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6670
6671 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6672 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6673
6674 #, c-format
6675 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6676 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6677
6678 #, c-format
6679 msgid "certificate is good\n"
6680 msgstr "certificado correcto\n"
6681
6682 #, c-format
6683 msgid "intermediate certificate is good\n"
6684 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6685
6686 #, c-format
6687 msgid "root certificate is good\n"
6688 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6689
6690 msgid "switching to chain model"
6691 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6692
6693 #, c-format
6694 msgid "validation model used: %s"
6695 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6699 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6703 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6704
6705 msgid "none"
6706 msgstr "ninguno"
6707
6708 msgid "[Error - invalid encoding]"
6709 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6710
6711 msgid "[Error - out of core]"
6712 msgstr "[Error - core]"
6713
6714 msgid "[Error - No name]"
6715 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6716
6717 msgid "[Error - invalid DN]"
6718 msgstr "[Error - DN inválido]"
6719
6720 #, c-format
6721 msgid ""
6722 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6723 "certificate:\n"
6724 "\"%s\"\n"
6725 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6726 "created %s, expires %s.\n"
6727 msgstr ""
6728 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6729 "certificado X.509\n"
6730 "\"%s\"\n"
6731 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6732 "created %s, expires %s.\n"
6733
6734 #, c-format
6735 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6736 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6737
6738 #, c-format
6739 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6740 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6744 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6745
6746 #, c-format
6747 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6748 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6749
6750 #, c-format
6751 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6752 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6753
6754 #, c-format
6755 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6756 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6757
6758 #, c-format
6759 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6760 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6761
6762 #, c-format
6763 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6764 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6765
6766 #, c-format
6767 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6768 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6769
6770 #, c-format
6771 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6772 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6773
6774 #, c-format
6775 msgid "line %d: no subject name given\n"
6776 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6777
6778 #, c-format
6779 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6780 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida '%.*s'\n"
6781
6782 #, c-format
6783 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6784 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida '%s' en posición %d\n"
6785
6786 #, c-format
6787 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6788 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6789
6790 #, c-format
6791 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6792 msgstr "línea %d: número de serie inválido\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6796 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de emisor no válido '%.*s'\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6800 msgstr "línea %d: nombre de emisor no válido '%s' posición %d\n"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "line %d: invalid date given\n"
6804 msgstr "línea %d: fecha no válida\n"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6808 msgstr "línea %d: error al obtener clave de firmado con keygrip '%s': %s\n"
6809
6810 #, c-format
6811 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6812 msgstr "línea %d: algoritmo de hash no válido\n"
6813
6814 #, c-format
6815 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6816 msgstr "línea %d: id de autoridad de clave no válido\n"
6817
6818 #, c-format
6819 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6820 msgstr ""
6821 "línea %d: subject-key-id no válido\n"
6822 "\n"
6823
6824 #, c-format
6825 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6826 msgstr "línea %d: sintaxis de estensión no válida\n"
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6830 msgstr "línea %d: error al leer clave '%s' de la tarjeta: %s\n"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6834 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip '%s': %s\n"
6835
6836 #, c-format
6837 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6838 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6839
6840 msgid ""
6841 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6842 "you just created once more.\n"
6843 msgstr ""
6844 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6845 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6846
6847 #, c-format
6848 msgid "   (%d) Existing key\n"
6849 msgstr "   (%d) Clave existente\n"
6850
6851 #, c-format
6852 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6853 msgstr "   (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6854
6855 #, c-format
6856 msgid "error reading the card: %s\n"
6857 msgstr "error al leer la tarjeta: %s\n"
6858
6859 #, c-format
6860 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6861 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6862
6863 msgid "Available keys:\n"
6864 msgstr "Claves disponibles:\n"
6865
6866 #, c-format
6867 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6868 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6869
6870 #, c-format
6871 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6872 msgstr "   (%d) firmar, cifrar\n"
6873
6874 #, c-format
6875 msgid "   (%d) sign\n"
6876 msgstr "   (%d) firmar\n"
6877
6878 #, c-format
6879 msgid "   (%d) encrypt\n"
6880 msgstr "   (%d) cifrar\n"
6881
6882 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6883 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509: "
6884
6885 msgid "No subject name given\n"
6886 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6887
6888 #, c-format
6889 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6890 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad no válida '%.*s'\n"
6891
6892 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6893 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6894 #. adjust it do the length of your translation.  The
6895 #. second string is merely passed to atoi so you can
6896 #. drop everything after the number.
6897 #, c-format
6898 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6899 msgstr "Nombre de entidad no válido '%s'\n"
6900
6901 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6902 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6903
6904 msgid "Enter email addresses"
6905 msgstr "Dirección de correo electrónico"
6906
6907 msgid " (end with an empty line):\n"
6908 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6909
6910 msgid "Enter DNS names"
6911 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6912
6913 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6914 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6915
6916 msgid "Enter URIs"
6917 msgstr "Introduzca URIs"
6918
6919 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6920 msgstr "¿Crear un certificado auto-firmado? (s/N)"
6921
6922 msgid "These parameters are used:\n"
6923 msgstr "Se usan estos parámetros:\n"
6924
6925 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6926 msgstr "Creando ahora certificado auto firmado. "
6927
6928 msgid "Now creating certificate request.  "
6929 msgstr "Creando ahora petición de certificado. "
6930
6931 msgid "This may take a while ...\n"
6932 msgstr "Esto puede tardar un poco ...\n"
6933
6934 msgid "Ready.\n"
6935 msgstr "Listo.\n"
6936
6937 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6938 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6939
6940 #, c-format
6941 msgid "resource problem: out of core\n"
6942 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6943
6944 #, c-format
6945 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6946 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6947
6948 #, c-format
6949 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6950 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
6951
6952 #, c-format
6953 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6954 msgstr "certificado '%s' no encontrado: %s\n"
6955
6956 #, c-format
6957 msgid "error locking keybox: %s\n"
6958 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
6959
6960 #, c-format
6961 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6962 msgstr "certificado duplicado '%s' borrado\n"
6963
6964 #, c-format
6965 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6966 msgstr "certificado '%s' borrado\n"
6967
6968 #, c-format
6969 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6970 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
6971
6972 #, c-format
6973 msgid "no valid recipients given\n"
6974 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
6975
6976 msgid "list external keys"
6977 msgstr "lista claves externas"
6978
6979 msgid "list certificate chain"
6980 msgstr "lista de cadenas de certificados"
6981
6982 msgid "import certificates"
6983 msgstr "importa certificado"
6984
6985 msgid "export certificates"
6986 msgstr "exporta certificado"
6987
6988 msgid "register a smartcard"
6989 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
6990
6991 msgid "pass a command to the dirmngr"
6992 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
6993
6994 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6995 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
6996
6997 msgid "create base-64 encoded output"
6998 msgstr "crea una salida en base-64"
6999
7000 msgid "assume input is in PEM format"
7001 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7002
7003 msgid "assume input is in base-64 format"
7004 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7005
7006 msgid "assume input is in binary format"
7007 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7008
7009 msgid "never consult a CRL"
7010 msgstr "nunca consultar una CRL"
7011
7012 msgid "check validity using OCSP"
7013 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7014
7015 msgid "|N|number of certificates to include"
7016 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7017
7018 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7019 msgstr "|FILE|tomar política de información de FICHERO"
7020
7021 msgid "do not check certificate policies"
7022 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7023
7024 msgid "fetch missing issuer certificates"
7025 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7026
7027 msgid "don't use the terminal at all"
7028 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7029
7030 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7031 msgstr "|FILE|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7032
7033 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7034 msgstr "|FILE|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7035
7036 msgid "batch mode: never ask"
7037 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7038
7039 # assume -> suponer, no asumir
7040 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7041 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7042 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7043 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7044 # preguntas no me acaba de gustar.
7045 msgid "assume yes on most questions"
7046 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7047
7048 msgid "assume no on most questions"
7049 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7050
7051 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7052 msgstr "|FILE|añade este anillo a la lista de anillos"
7053
7054 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7055 msgstr "|USER-ID|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7056
7057 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7058 msgstr "|SPEC|usa este servidor para buscar claves"
7059
7060 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7061 msgstr "|NAME|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7062
7063 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7064 msgstr "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7065
7066 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7067 msgstr "Uso: @GPGSM@ [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7068
7069 msgid ""
7070 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7071 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7072 "Default operation depends on the input data\n"
7073 msgstr ""
7074 "Sintaxis: @GPGSM@ [opciones] [ficheros]\n"
7075 "firma, comprueba, cifra o descifra usando el protocolo S/MIME\n"
7076 "La operación predeterminada depende de los datos de entrada\n"
7077
7078 #, c-format
7079 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7080 msgstr "Nota: no se podrá cifrar a '%s': %s\n"
7081
7082 #, c-format
7083 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7084 msgstr "modelo de validación desconocido '%s'\n"
7085
7086 #, c-format
7087 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7088 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7089
7090 #, c-format
7091 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7092 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7093
7094 #, c-format
7095 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7096 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7097
7098 #, c-format
7099 msgid "could not parse keyserver\n"
7100 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7101
7102 #, c-format
7103 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7104 msgstr "importando certificados comunes '%s'\n"
7105
7106 #, c-format
7107 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7108 msgstr "no puedo firmar usando '%s': %s\n"
7109
7110 #, c-format
7111 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7112 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7113
7114 #, c-format
7115 msgid "total number processed: %lu\n"
7116 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7117
7118 #, c-format
7119 msgid "error storing certificate\n"
7120 msgstr "error almacenando certificado\n"
7121
7122 #, c-format
7123 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7124 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7128 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "error importing certificate: %s\n"
7132 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7133
7134 #, c-format
7135 msgid "error reading input: %s\n"
7136 msgstr "error al leer la entrada: %s\n"
7137
7138 #, c-format
7139 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7140 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7141
7142 #, c-format
7143 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7144 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7145
7146 #, c-format
7147 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7148 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7149
7150 #, c-format
7151 msgid "error storing certificate: %s\n"
7152 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7153
7154 #, c-format
7155 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7156 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7157
7158 #, c-format
7159 msgid "error storing flags: %s\n"
7160 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7161
7162 msgid "Error - "
7163 msgstr "Error - "
7164
7165 #, c-format
7166 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7167 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7171 msgstr "formato incorrecto de huella digital en '%s', línea %d\n"
7172
7173 #, c-format
7174 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7175 msgstr "código de país inválido en '%s', línea %d\n"
7176
7177 #, c-format
7178 msgid ""
7179 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7180 "\"%s\"\n"
7181 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7182 "signature.\n"
7183 "\n"
7184 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7185 msgstr ""
7186 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7187 "\"%s\"\n"
7188 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7189 "\n"
7190 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7191
7192 #, c-format
7193 msgid ""
7194 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7195 "signatures.\n"
7196 msgstr ""
7197 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7198 "overificar tales firmas.\n"
7199
7200 #, c-format
7201 msgid ""
7202 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7203 "\"%s\"\n"
7204 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7205 msgstr ""
7206 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7207 "\"%s\"\n"
7208 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7209
7210 #, c-format
7211 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7212 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7213
7214 #, c-format
7215 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7216 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7217
7218 #, c-format
7219 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7220 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7221
7222 #, c-format
7223 msgid "Signature made "
7224 msgstr "Firmado el "
7225
7226 #, c-format
7227 msgid "[date not given]"
7228 msgstr "[no hay fecha]"
7229
7230 #, c-format
7231 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7232 msgstr " usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7233
7234 #, c-format
7235 msgid ""
7236 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7237 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "Good signature from"
7241 msgstr "Firma correcta de"
7242
7243 #, c-format
7244 msgid "                aka"
7245 msgstr "                alias"
7246
7247 #, c-format
7248 msgid "This is a qualified signature\n"
7249 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7250
7251 #, c-format
7252 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7253 msgstr "no se puede iniciar el bloqueo del cache de certificados: %s\n"
7254
7255 #, c-format
7256 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7257 msgstr "no puedo conseguir el bloqueo para leer la cache de certificados: %s\n"
7258
7259 #, c-format
7260 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7261 msgstr ""
7262 "no puedo conseguir el bloqueo para escribir en la cache de certificados: %s\n"
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7266 msgstr "no puedo desactivar el bloqueo en la cache de certificados: %s\n"
7267
7268 #, c-format
7269 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7270 msgstr "quitando %u certificados del almacén\n"
7271
7272 #, c-format
7273 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7274 msgstr "no puedo leer el certificado '%s': %s\n"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7278 msgstr "el certificado '%s' ya estaba almacenado\n"
7279
7280 #, c-format
7281 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7282 msgstr "certificado fiable '%s' borrado\n"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7286 msgstr "certificado '%s' cargado\n"
7287
7288 #, c-format
7289 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7290 msgstr "  huella digital SHA1 = %s\n"
7291
7292 msgid "   issuer ="
7293 msgstr "   emisor ="
7294
7295 msgid "  subject ="
7296 msgstr "   asunto ="
7297
7298 #, c-format
7299 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7300 msgstr "error al cargar certificado '%s': %s\n"
7301
7302 #, c-format
7303 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7304 msgstr "    certificados cargados permanentemente: %u\n"
7305
7306 #, c-format
7307 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7308 msgstr "certificados almacenados para esta sesión: %u\n"
7309
7310 #, c-format
7311 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7312 msgstr "                   certificados confiados: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7313
7314 #, c-format
7315 msgid "certificate already cached\n"
7316 msgstr "certificado ya almacenado\n"
7317
7318 #, c-format
7319 msgid "certificate cached\n"
7320 msgstr "certificado almacenado\n"
7321
7322 #, c-format
7323 msgid "error caching certificate: %s\n"
7324 msgstr "error al almacenar certificado: %s\n"
7325
7326 #, c-format
7327 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7328 msgstr "huella digital SHA1 no válida '%s'\n"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7332 msgstr "error al descargar certificado con S/N: %s\n"
7333
7334 #, c-format
7335 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7336 msgstr "error al descargar certificado por asunto: %s\n"
7337
7338 #, c-format
7339 msgid "no issuer found in certificate\n"
7340 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado\n"
7341
7342 #, c-format
7343 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7344 msgstr "error al obtener authorityKeyIdentifier: %s\n"
7345
7346 #, c-format
7347 msgid "creating directory '%s'\n"
7348 msgstr "creando directorio '%s'\n"
7349
7350 #, c-format
7351 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7352 msgstr "error al crear directorio '%s': %s\n"
7353
7354 #, c-format
7355 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7356 msgstr "ignorando directorio de base de datos '%s'\n"
7357
7358 #, c-format
7359 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7360 msgstr "error al leer directorio '%s': %s\n"
7361
7362 #, c-format
7363 msgid "removing cache file '%s'\n"
7364 msgstr "removiendo archivo de cache '%s'\n"
7365
7366 #, c-format
7367 msgid "not removing file '%s'\n"
7368 msgstr "no se remueve el archivo '%s'\n"
7369
7370 #, c-format
7371 msgid "error closing cache file: %s\n"
7372 msgstr "error cerrando archivo de cache: %s\n"
7373
7374 #, c-format
7375 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7376 msgstr "fallo al abrir archivo de directorio de cache '%s': %s\n"
7377
7378 #, c-format
7379 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7380 msgstr "error al crear nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7381
7382 #, c-format
7383 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7384 msgstr "error al escribir nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7385
7386 #, c-format
7387 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7388 msgstr "error al cerrar nuevo archivo de cache '%s': %s\n"
7389
7390 #, c-format
7391 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7392 msgstr "creado nuevo archivo de cache '%s'\n"
7393
7394 #, c-format
7395 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7396 msgstr "no se puede reabrir el archivo de cache '%s': %s\n"
7397
7398 #, c-format
7399 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7400 msgstr "la primera entrada de '%s' no es la versión\n"
7401
7402 #, c-format
7403 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7404 msgstr "versión antigua del directorio de cache - limpiando\n"
7405
7406 #, c-format
7407 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7408 msgstr "versión antigua del directorio de cache - me rindo\n"
7409
7410 #, c-format
7411 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7412 msgstr "detectado un campo extra en la entrada crl de '%s' línea %u\n"
7413
7414 #, c-format
7415 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7416 msgstr "línea no válida detectada en '%s', línea %u\n"
7417
7418 #, c-format
7419 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7420 msgstr "entrada duplicada detectada en '%s', línea %u\n"
7421
7422 #, c-format
7423 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7424 msgstr "tipo de entrada no soportada en '%s', salteada la línea %u\n"
7425
7426 #, c-format
7427 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7428 msgstr "hash de emisor no válido en '%s', línea %u\n"
7429
7430 #, c-format
7431 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7432 msgstr "no hay DN de emisor en '%s' línea %u\n"
7433
7434 #, c-format
7435 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7436 msgstr "fecha no válida en '%s', línea %u\n"
7437
7438 #, c-format
7439 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7440 msgstr "ADVERTENCIA: hash de archivo de cache no válido en '%s', línea %u\n"
7441
7442 #, c-format
7443 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7444 msgstr "errores detectados en el archivo de cache\n"
7445
7446 #, c-format
7447 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7448 msgstr "chequea el problema y borra este archivo manualmente\n"
7449
7450 #, c-format
7451 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7452 msgstr "no se puede crear el fichero de cache '%s': %s\n"
7453
7454 #, c-format
7455 msgid "error closing '%s': %s\n"
7456 msgstr "error al cerrar '%s': %s\n"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7460 msgstr "error al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7461
7462 #, c-format
7463 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7464 msgstr "no se puede hacer el hash de '%s': %s\n"
7465
7466 #, c-format
7467 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7468 msgstr "error al establecer el contexto de hash MD5: %s\n"
7469
7470 #, c-format
7471 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7472 msgstr "error al hacer el hash de '%s': %s\n"
7473
7474 #, c-format
7475 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7476 msgstr "formato inválido de huella digital para '%s'\n"
7477
7478 #, c-format
7479 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7480 msgstr "demasiados archivos de cache abiertos; ya no puedo abrir más\n"
7481
7482 #, c-format
7483 msgid "opening cache file '%s'\n"
7484 msgstr "abriendo archivo de cache '%s'\n"
7485
7486 #, c-format
7487 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7488 msgstr "error al abrir archivo de cache '%s': %s\n"
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7492 msgstr "error al inicializar el archivo de cache '%s' para lectura: %s\n"
7493
7494 #, c-format
7495 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7496 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo cerrado\n"
7497
7498 #, c-format
7499 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7500 msgstr "llamando unlock_db_file para un archivo ya desbloqueado\n"
7501
7502 #, c-format
7503 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7504 msgstr "fallo al crear un nuevo objecto de cache: %s\n"
7505
7506 #, c-format
7507 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7508 msgstr "No hay CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7509
7510 #, c-format
7511 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7512 msgstr ""
7513 "el CRL almacenado para el identificador de emisor %s es demasiado antiguo; "
7514 "se requiere una actualización\n"
7515
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7519 "required\n"
7520 msgstr ""
7521 "force-crl-refresh activado y han pasado %d minutos para el identificador de "
7522 "emisor %s; se requiere una actualización\n"
7523
7524 #, c-format
7525 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7526 msgstr ""
7527 "force-crl-refresh activado para el identificador de emisor %s; se requiere "
7528 "una actualización\n"
7529 "\n"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7533 msgstr ""
7534 "no se puede usar el CRL disponible para el identificador de emisor %s\n"
7535
7536 #, c-format
7537 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7538 msgstr ""
7539 "el CRL almacenado en local para el identificador de emisor %s ha sido "
7540 "toqueteado; necesitamos actualizar\n"
7541
7542 #, c-format
7543 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7544 msgstr "ATENCIÓN: largo de entrada de cache no válido para S/N "
7545
7546 #, c-format
7547 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7548 msgstr "problemas al leer la entrada de cache para S/N %s: %s\n"
7549
7550 #, c-format
7551 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7552 msgstr "S/N %s no es válido; razón=%02X  fecha=%.15s\n"
7553
7554 #, c-format
7555 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7556 msgstr "S/N %s es válido, no está listado en el CRL\n"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7560 msgstr "error al obtener datos del archivo de cache: %s\n"
7561
7562 #, c-format
7563 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7564 msgstr "algoritmo hash inválido '%s'\n"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7568 msgstr "gcry_md_open para algoritmo %d ha fallado: %s\n"
7569
7570 #, c-format
7571 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7572 msgstr "respuesta S-expression de libksba no válida\n"
7573
7574 #, c-format
7575 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7576 msgstr "he fallado al convertir la expresión S-expression: %s\n"
7577
7578 #, c-format
7579 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7580 msgstr "fallo al crear S-expression: %s\n"
7581
7582 #, c-format
7583 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7584 msgstr "ha fallado ksba_crl_parse: %s\n"
7585
7586 #, c-format
7587 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7588 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7589
7590 #, c-format
7591 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7592 msgstr "fechas de actualización de este CRL: esta=%s próxima=%s\n"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7596 msgstr "no se ha dado nextUpdate, asumiento un período de validez de un día\n"
7597
7598 #, c-format
7599 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7600 msgstr "error al obtener un objeto CRL: %s\n"
7601
7602 #, c-format
7603 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7604 msgstr "error al insertar objeto en el alacenamiento temporal: %s\n"
7605
7606 #, c-format
7607 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7608 msgstr "no se encuentra el emisor en el CRL: %s\n"
7609
7610 #, c-format
7611 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7612 msgstr "buscando el certificado de emisor CRL por authorityKeyIdentifier\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7616 msgstr "ha fallado la verificación CRL de la firma: %s\n"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7620 msgstr "error al verificar la validez del emisor del certificado CRL: %s\n"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7624 msgstr "ha fallado ksba_crl_new: %s\n"
7625
7626 #, c-format
7627 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7628 msgstr "ha fallado ksba_crl_set_reader: %s\n"
7629
7630 #, c-format
7631 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7632 msgstr "se ha removido el fichero temporal de cache en desuso '%s'\n"
7633
7634 #, c-format
7635 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7636 msgstr "problema al remover el fichero temporal de cache en desuso '%s': %s\n"
7637
7638 #, c-format
7639 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7640 msgstr "error al crear fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7641
7642 #, c-format
7643 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7644 msgstr "ha fallado crl_parse_insert: %s\n"
7645
7646 #, c-format
7647 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7648 msgstr "error al finalizar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7649
7650 #, c-format
7651 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7652 msgstr "error al cerrar fichero temporal de cache '%s': %s\n"
7653
7654 #, c-format
7655 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7656 msgstr ""
7657 "ADVERTENCIA: el nuevo CRL es también anticuado; caducó el %s - cargándolo de "
7658 "todos modos\n"
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7662 msgstr "el nuevo CRL está anticuado; caducó el %s\n"
7663
7664 #, c-format
7665 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7666 msgstr "extensión crítica CRL desconocida %s\n"
7667
7668 #, c-format
7669 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7670 msgstr "error al leer las extensiones CRL: %s\n"
7671
7672 #, c-format
7673 msgid "creating cache file '%s'\n"
7674 msgstr "creando fichero de cache '%s'\n"
7675
7676 #, c-format
7677 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7678 msgstr "problema al renombrar '%s' a '%s': %s\n"
7679
7680 #, c-format
7681 msgid ""
7682 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7683 "program start\n"
7684 msgstr ""
7685 "ha fallado la actualización del archivo DIR - la entrada de cache se perderá "
7686 "al reiniciar el programa\n"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7690 msgstr "Comienzo del dump CRL (obtenido mediante %s)\n"
7691
7692 msgid ""
7693 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7694 "update!\n"
7695 msgstr ""
7696 " ERROR: ¡El CRL no se usará porque todavía es demasiado antiguo incluso "
7697 "luego de una actualización!\n"
7698
7699 # qué es una 'extensión crítica desconocida'? dice que falta?
7700 msgid ""
7701 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7702 msgstr ""
7703 " ERROR: El CRL no se usará a causa de una extensión crítica desconocida!\n"
7704 "\n"
7705
7706 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7707 msgstr " ERROR: No se usará el CRL\n"
7708
7709 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7710 msgstr ""
7711 " ERROR: ¡Puede que alguien haya manipulado este CRL almacenado en local!\n"
7712
7713 #, c-format
7714 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7715 msgstr " ATENCIÓN: el tamaño de la entrada de cache no es correcto\n"
7716
7717 #, c-format
7718 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7719 msgstr "error al leer entrada de cache: %s\n"
7720
7721 #, c-format
7722 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7723 msgstr "problema al leer clave de cache: %s\n"
7724
7725 #, c-format
7726 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7727 msgstr "error al leer entrada de cache de la base de datos: %s\n"
7728
7729 msgid "End CRL dump\n"
7730 msgstr "Terminar el dump de CRL\n"
7731
7732 #, c-format
7733 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7734 msgstr "ha fallado crl_fetch via DP: %s\n"
7735
7736 #, c-format
7737 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7738 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via DP: %s\n"
7739
7740 #, c-format
7741 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7742 msgstr "ha fallado crl_cache_insert via emisor: %s\n"
7743
7744 #, c-format
7745 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7746 msgstr "la tabla de mapeo lector a archivo está llena - esperando\n"
7747
7748 #, c-format
7749 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7750 msgstr "el acceso CRL no es posible debido a que %s está desactivado\n"
7751
7752 #, c-format
7753 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7754 msgstr "error recuperando '%s': %s\n"
7755
7756 #, c-format
7757 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7758 msgstr "error al inicializar objeto lector: %s\n"
7759
7760 #, c-format
7761 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7762 msgstr "el acceso a CRL no es posible a causa del modo Tor\n"
7763
7764 #, c-format
7765 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7766 msgstr ""
7767 "búsqueda de certificado imposible a causa de que %s está deshabilitado\n"
7768 "\n"
7769
7770 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7771 msgstr "usar OCSP en lugar de CRLs"
7772
7773 msgid "check whether a dirmngr is running"
7774 msgstr "verifica si hay un dirmngr corriendo"
7775
7776 msgid "add a certificate to the cache"
7777 msgstr "añadir un certificado a la cache"
7778
7779 msgid "validate a certificate"
7780 msgstr "valida el certificado"
7781
7782 msgid "lookup a certificate"
7783 msgstr "busca un certificado"
7784
7785 msgid "lookup only locally stored certificates"
7786 msgstr "busca sólo en los certificados almacenados localmente"
7787
7788 msgid "expect an URL for --lookup"
7789 msgstr "espera recibir una URL con --lookup"
7790
7791 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7792 msgstr "cargar un CRL en el dirmngr"
7793
7794 msgid "special mode for use by Squid"
7795 msgstr "modo especial para usar con Squid"
7796
7797 msgid "expect certificates in PEM format"
7798 msgstr "esperar recibir certificados en formato PEM"
7799
7800 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7801 msgstr "forzar el uso del contestador OCSP predeterminado"
7802
7803 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7804 msgstr "Uso: dirmngr-client  [opciones] [fichero|patrón] (-h para ayuda)\n"
7805
7806 msgid ""
7807 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7808 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7809 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7810 "not valid and other error codes for general failures\n"
7811 msgstr ""
7812 "Syntaxis: dirmngr-client [opciones] [fichero|patrón]\n"
7813 "Chequea un certificado X.509 contra un CRL o realiza un chequeo OCSP\n"
7814 "El proceso devuelve 0 si el certificado es válido, 1 si no lo es\n"
7815 "y otros códigos de error para fallos generales\n"
7816
7817 #, c-format
7818 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7819 msgstr "error al leer certificado de stdin: %s\n"
7820
7821 #, c-format
7822 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7823 msgstr "error al leer certificado de '%s': %s\n"
7824
7825 #, c-format
7826 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7827 msgstr "certificado demasiado grande para ser correcto\n"
7828
7829 #, c-format
7830 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7831 msgstr "no se puede conectar con el dirmngr: %s\n"
7832
7833 #, c-format
7834 msgid "lookup failed: %s\n"
7835 msgstr "ha fallado la búsqueda: %s\n"
7836
7837 #, c-format
7838 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7839 msgstr "ha fallado la carga del CRL '%s': %s\n"
7840
7841 #, c-format
7842 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7843 msgstr "hay un demonio dirmngr en ejecución\n"
7844
7845 #, c-format
7846 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7847 msgstr "ha fallado la validación del certificado: %s\n"
7848
7849 #, c-format
7850 msgid "certificate is valid\n"
7851 msgstr "certificado correcto\n"
7852
7853 #, c-format
7854 msgid "certificate has been revoked\n"
7855 msgstr "el certificado ha sido revocado\n"
7856
7857 #, c-format
7858 msgid "certificate check failed: %s\n"
7859 msgstr "ha fallado el chequeo del certificado: %s\n"
7860
7861 #, c-format
7862 msgid "got status: '%s'\n"
7863 msgstr "obtenido el estado '%s'\n"
7864
7865 #, c-format
7866 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7867 msgstr "error al escribir con encoding base64: %s\n"
7868
7869 #, c-format
7870 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7871 msgstr "pregunta no soportada '%s'\n"
7872
7873 #, c-format
7874 msgid "absolute file name expected\n"
7875 msgstr "espero la ruta absoluta del archivo\n"
7876
7877 #, c-format
7878 msgid "looking up '%s'\n"
7879 msgstr "buscando '%s'\n"
7880
7881 msgid "list the contents of the CRL cache"
7882 msgstr "listar los contenidos del cache CRL"
7883
7884 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7885 msgstr "|FILE|carga CRL de FILE en la cache"
7886
7887 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7888 msgstr "|URL|carga un CRL de una URL"
7889
7890 msgid "shutdown the dirmngr"
7891 msgstr "apaga el dirmngr"
7892
7893 msgid "flush the cache"
7894 msgstr "descargar la memoria cache"
7895
7896 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7897 msgstr "|FILE|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
7898
7899 msgid "run without asking a user"
7900 msgstr "arrancar sin preguntar a un usuario"
7901
7902 msgid "force loading of outdated CRLs"
7903 msgstr "forzar la carga de CRLs caducados"
7904
7905 msgid "allow sending OCSP requests"
7906 msgstr "permitir el envío de búsquedas OSCP"
7907
7908 msgid "allow online software version check"
7909 msgstr "permitir el chequeo online de versiones de software"
7910
7911 msgid "inhibit the use of HTTP"
7912 msgstr "inhibir el uso de HTTP"
7913
7914 msgid "inhibit the use of LDAP"
7915 msgstr "inhibir el uso de LDAP"
7916
7917 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7918 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL HTTP"
7919
7920 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7921 msgstr "ignorar puntos de distribución CRL LDAP"
7922
7923 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7924 msgstr "ignorar URLs de servicio contenidas en los certificados OSCP"
7925
7926 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7927 msgstr "|URL|redirigir todos los pedidos HTTP a URL"
7928
7929 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7930 msgstr "|HOST|usar HOST para las consultas LDAP"
7931
7932 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7933 msgstr "no usar hosts de reserva con --ldap-proxy"
7934
7935 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7936 msgstr "|FILE|lee lista de servidores LDAP de FILE"
7937
7938 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7939 msgstr ""
7940 "añadir nuevos servidores descubiertos en los puntos de distribución CRL a la "
7941 "lista de servidores"
7942
7943 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7944 msgstr "|N|establecer vida máxima de LDAP en N segundos"
7945
7946 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7947 msgstr "|URL|usar contestador OSCP en la URL"
7948
7949 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7950 msgstr "|FPR|respuesta OCSP firmada por FPR"
7951
7952 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7953 msgstr "|N|no devolver más de N items en una consulta"
7954
7955 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7956 msgstr "|FILE|usar los certificados CA en FILE para HKP a través de TLS"
7957
7958 msgid "route all network traffic via Tor"
7959 msgstr "enrutar todo el tráfico a través de Tor"
7960
7961 # ordenes -> órdenes
7962 # página man -> página de manual
7963 # Vale. ¿del manual mejor?
7964 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
7965 msgid ""
7966 "@\n"
7967 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7968 "options)\n"
7969 msgstr ""
7970 "@\n"
7971 "(Véase en la página del manual la lista completa de órdenes y opciones)\n"
7972
7973 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7974 msgstr "Uso: @DIRMNGR@ [opciones] (-h para ayuda)"
7975
7976 msgid ""
7977 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7978 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7979 msgstr ""
7980 "Sintaxis: @DIRMNGR@ [opciones] [orden [argumentos]]\n"
7981 "Acceso al servidor de claves, CRL y OCSP para @GNUPG@\n"
7982
7983 #, c-format
7984 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7985 msgstr "los niveles de debug válidos son: %s\n"
7986
7987 #, c-format
7988 msgid "usage: %s [options] "
7989 msgstr "uso: %s [opciones] "
7990
7991 #, c-format
7992 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7993 msgstr "los dos puntos(:) no están permitidos en el nombre del socket\n"
7994
7995 #, c-format
7996 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7997 msgstr "fallo al intentar descargar CRL desde '%s': %s\n"
7998
7999 #, c-format
8000 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8001 msgstr "falló el procesamiento CRL desde '%s': %s\n"
8002
8003 #, c-format
8004 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8005 msgstr "%s:%u: línea demasiado larga - omitida\n"
8006
8007 #, c-format
8008 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8009 msgstr "%s:%u: se detectó huella digital no válida\n"
8010
8011 #, c-format
8012 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8013 msgstr "%s:%u: error de lectura: %s\n"
8014
8015 #, c-format
8016 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8017 msgstr "%s:%u: ignorada la basura al final de la línea\n"
8018
8019 #, c-format
8020 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8021 msgstr "SIGHUP recibido - releyendo y haciendo correr las caches\n"
8022
8023 #, c-format
8024 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8025 msgstr "SIGUSR2 recibido - ninguna acción definida\n"
8026
8027 #, c-format
8028 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8029 msgstr "SIGTERM recibido - apagando ...\n"
8030
8031 #, c-format
8032 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8033 msgstr "SIGTERM recibido - todavía %d conexiones activas\n"
8034
8035 #, c-format
8036 msgid "shutdown forced\n"
8037 msgstr "apagado forzado\n"
8038
8039 #, c-format
8040 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8041 msgstr "SIGINT recibido - apagado inmediato\n"
8042
8043 #, c-format
8044 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8045 msgstr "señal %d recibida - ninguna acción definida\n"
8046
8047 msgid "return all values in a record oriented format"
8048 msgstr "devuelve todos los valores en un formato orientado a record"
8049
8050 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8051 msgstr "|NAME|ignorar la parte del host y conectar con el NAME"
8052
8053 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8054 msgstr "|NAME|conectar al host NAME"
8055
8056 msgid "|N|connect to port N"
8057 msgstr "|N|conectar al puerto N"
8058
8059 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8060 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8061
8062 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8063 msgstr "|PASS|usar la contraseña PASS para autentificación"
8064
8065 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8066 msgstr "tomar el password de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8067
8068 msgid "|STRING|query DN STRING"
8069 msgstr "|STRING|preguntar DN STRING"
8070
8071 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8072 msgstr "|STRING|usar FRASE como expresión de filtro"
8073
8074 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8075 msgstr "|STRING|devuelve el atributo STRING"
8076
8077 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8078 msgstr "Uso: dirmngr_ldap [opciones] [URL] (-h para ayuda)\n"
8079
8080 msgid ""
8081 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8082 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8083 "Interface and options may change without notice\n"
8084 msgstr ""
8085 "Syntaxis: dirmngr_ldap [opciones] [URL]\n"
8086 "Ayudante interno de LDAP para Dirmngr\n"
8087 "La interfaz y las opciones pueden cambiar sin previo aviso\n"
8088
8089 #, c-format
8090 msgid "invalid port number %d\n"
8091 msgstr "número de puerto inválido %d\n"
8092
8093 #, c-format
8094 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8095 msgstr "resultado del scanning para el atributo '%s'\n"
8096
8097 #, c-format
8098 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8099 msgstr "error al escribir a stdout: %s\n"
8100
8101 #, c-format
8102 msgid "          available attribute '%s'\n"
8103 msgstr "          atributo disponible '%s'\n"
8104
8105 #, c-format
8106 msgid "attribute '%s' not found\n"
8107 msgstr "atributo \"%s\" no encontrado\n"
8108
8109 #, c-format
8110 msgid "found attribute '%s'\n"
8111 msgstr "atributo \"%s\" encontrado\n"
8112
8113 #, c-format
8114 msgid "processing url '%s'\n"
8115 msgstr "procesando url '%s'\n"
8116
8117 #, c-format
8118 msgid "          user '%s'\n"
8119 msgstr "       usuario '%s'\n"
8120
8121 #, c-format
8122 msgid "          pass '%s'\n"
8123 msgstr "         pasar '%s'\n"
8124
8125 #, c-format
8126 msgid "          host '%s'\n"
8127 msgstr "          host '%s'\n"
8128
8129 #, c-format
8130 msgid "          port %d\n"
8131 msgstr "        puerto %d\n"
8132
8133 #, c-format
8134 msgid "            DN '%s'\n"
8135 msgstr "            DN '%s'\n"
8136
8137 #, c-format
8138 msgid "        filter '%s'\n"
8139 msgstr "        filtro '%s'\n"
8140
8141 #, c-format
8142 msgid "          attr '%s'\n"
8143 msgstr "           atr '%s'\n"
8144
8145 #, c-format
8146 msgid "no host name in '%s'\n"
8147 msgstr "no hay hostname en '%s'\n"
8148
8149 #, c-format
8150 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8151 msgstr "no se ha dado ningún atributo para la consulta '%s'\n"
8152
8153 #, c-format
8154 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8155 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando sólo el primer atributo!\n"
8156
8157 #, c-format
8158 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8159 msgstr "Inicialización LDAP a '%s:%d' ha fallado: %s\n"
8160
8161 #, c-format
8162 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8163 msgstr "ha fallado el binding con '%s:%d': %s\n"
8164
8165 #, c-format
8166 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8167 msgstr "ha fallado la búsqueda '%s': %s\n"
8168
8169 #, c-format
8170 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8171 msgstr "'%s' no es una URL LDAP\n"
8172
8173 #, c-format
8174 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8175 msgstr "'%s' no es una URL LDAP válida\n"
8176
8177 #, c-format
8178 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8179 msgstr "error mientras se accedía '%s': http status %u\n"
8180
8181 #, c-format
8182 msgid "error allocating memory: %s\n"
8183 msgstr "error al reservar memoria: %s\n"
8184
8185 #, c-format
8186 msgid "error printing log line: %s\n"
8187 msgstr "error al escribir la entrada de bitácora: %s\n"
8188
8189 #, c-format
8190 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8191 msgstr "error al leer desde el wrapper de ldap %d: %s\n"
8192
8193 #, c-format
8194 msgid "ldap wrapper %d ready"
8195 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo"
8196
8197 #, c-format
8198 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8199 msgstr "el wrapper %d de ldap está listo: tiempo máximo de espera\n"
8200
8201 #, c-format
8202 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8203 msgstr "ldap wrapper %d listo: exitcode=%d\n"
8204
8205 #, c-format
8206 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8207 msgstr "error al esperar el wrapper %d de ldap: %s\n"
8208
8209 #, c-format
8210 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8211 msgstr "el wrapper %d de ldap está parado - matándolo\n"
8212
8213 #, c-format
8214 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8215 msgstr "caracter incorrecto 0x%02x en el nombre de host - no añadido\n"
8216
8217 #, c-format
8218 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8219 msgstr "añadiendo '%s:%d' a la lista de servidores ldap\n"
8220
8221 #, c-format
8222 msgid "malloc failed: %s\n"
8223 msgstr "ha fallado malloc: %s\n"
8224
8225 #, c-format
8226 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8227 msgstr "start_cert_fetch: patrón '%s' incorrecto\n"
8228
8229 #, c-format
8230 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8231 msgstr "ldap_search ha llegado al límite de tamaño del servidor\n"
8232
8233 #, c-format
8234 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8235 msgstr "se encontró S-expression canónica no válida\n"
8236
8237 #, c-format
8238 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8239 msgstr "ha fallado gcry_md_open: %s\n"
8240
8241 #, c-format
8242 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8243 msgstr "oops: ha fallado ksba_cert_hash: %s\n"
8244
8245 #, c-format
8246 msgid "bad URL encoding detected\n"
8247 msgstr "detectado mal encoding de la URL\n"
8248
8249 #, c-format
8250 msgid "error reading from responder: %s\n"
8251 msgstr "error al leer del responder: %s\n"
8252
8253 #, c-format
8254 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8255 msgstr ""
8256 "la respuesta del servidor es demasiado larga; el límite son los %d bytes\n"
8257
8258 #, c-format
8259 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8260 msgstr "las consultas OCSP no son posibles a causa del modo Tor\n"
8261
8262 #, c-format
8263 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8264 msgstr "las consultas OCSP no son posibles porque HTTP está desactivado\n"
8265
8266 #, c-format
8267 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8268 msgstr "error al establecer el target OCSP: %s\n"
8269
8270 #, c-format
8271 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8272 msgstr "error mientras se creaba la consulta OCSP: %s\n"
8273
8274 #, c-format
8275 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8276 msgstr "error al conectar a '%s': %s\n"
8277
8278 #, c-format
8279 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8280 msgstr "error al leer la respuesta HTTP para '%s': %s\n"
8281
8282 #, c-format
8283 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8284 msgstr "URL '%s' redirigida a '%s' (%u)\n"
8285
8286 #, c-format
8287 msgid "too many redirections\n"
8288 msgstr "demasiadas redirecciones\n"
8289
8290 #, c-format
8291 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8292 msgstr "error al leer la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8293
8294 #, c-format
8295 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8296 msgstr "status del OCSP responder en '%s': %s\n"
8297
8298 #, c-format
8299 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8300 msgstr "ha fallado el hashing de la respuesta OCSP para '%s': %s\n"
8301
8302 #, c-format
8303 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8304 msgstr "no firmada por un certificado predeterminado de firma OCSP"
8305
8306 #, c-format
8307 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8308 msgstr "sólo SHA-1 es compatible para las respuestas OCSP\n"
8309
8310 #, c-format
8311 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8312 msgstr "fallo al colocar item en la lista: %s\n"
8313
8314 #, c-format
8315 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8316 msgstr "error intentando obtener identificador de responder: %s\n"
8317
8318 #, c-format
8319 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8320 msgstr ""
8321 "no se ha encontrado un certificado adecuado para verificar la respuesta "
8322 "OCSP\n"
8323
8324 #, c-format
8325 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8326 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado: %s\n"
8327
8328 #, c-format
8329 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8330 msgstr "el caller no devolvió el certificado del target\n"
8331
8332 #, c-format
8333 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8334 msgstr "el caller no devolvió el certificado emisor\n"
8335
8336 #, c-format
8337 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8338 msgstr "fallo al asignar el contexto OCSP: %s\n"
8339
8340 #, c-format
8341 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8342 msgstr "no se ha podido obtener authorityInfoAccess: %s\n"
8343
8344 #, c-format
8345 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8346 msgstr "no hay un OCSP responder predeterminado\n"
8347
8348 #, c-format
8349 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8350 msgstr "no hay ningún firmante OCSP predeterminado definido\n"
8351
8352 #, c-format
8353 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8354 msgstr "usar el contestador OCSP predeterminado '%s'\n"
8355
8356 #, c-format
8357 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8358 msgstr "usar OCSP responder '%s'\n"
8359
8360 #, c-format
8361 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8362 msgstr "fallo al establecer un contexto de hashing para OCSP: %s\n"
8363
8364 #, c-format
8365 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8366 msgstr "error al obtener status OCSP para certificado de destino: %s\n"
8367
8368 #, c-format
8369 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8370 msgstr "el status del certificado es: %s (esta=%s próxima=%s)\n"
8371
8372 msgid "good"
8373 msgstr "bien"
8374
8375 #, c-format
8376 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8377 msgstr "el certificado ha sido revocado el: %s a causa de: %s\n"
8378
8379 #, c-format
8380 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8381 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado en el futuro\n"
8382
8383 #, c-format
8384 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8385 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado no actual\n"
8386
8387 #, c-format
8388 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8389 msgstr "el OCSP respondor ha devuelto un estado demasiado antiguo\n"
8390
8391 #, c-format
8392 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8393 msgstr "ha fallado assuan_inquire(%s): %s\n"
8394
8395 msgid "ldapserver missing"
8396 msgstr "falta el ldapserver"
8397
8398 msgid "serialno missing in cert ID"
8399 msgstr "falta el número de serie en el ID del certificado"
8400
8401 #, c-format
8402 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8403 msgstr "ha fallado assuan_inquire: %s\n"
8404
8405 #, c-format
8406 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8407 msgstr "ha fallado fetch_cert_by_url: %s\n"
8408
8409 #, c-format
8410 msgid "error sending data: %s\n"
8411 msgstr "error al enviar datos: %s\n"
8412
8413 #, c-format
8414 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8415 msgstr "ha fallado start_cert_fetch: %s\n"
8416
8417 #, c-format
8418 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8419 msgstr "ha fallado fetch_next_cert: %s\n"
8420
8421 #, c-format
8422 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8423 msgstr "se ha excedido el número de respuestas(max_replies) %d\n"
8424
8425 #, c-format
8426 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8427 msgstr "no puedo colocar la estructura de control: %s\n"
8428
8429 #, c-format
8430 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8431 msgstr "fallo al reservar el contexto assuan: %s\n"
8432
8433 #, c-format
8434 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8435 msgstr "ha fallado la inicialización del servidor: %s\n"
8436
8437 #, c-format
8438 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8439 msgstr "fallo en las órdenes de registro con Assuan: %s\n"
8440
8441 #, c-format
8442 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8443 msgstr "problema de aceptación Assuan: %s\n"
8444
8445 #, c-format
8446 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8447 msgstr "ha fallado el procesado Assuan: %s\n"
8448
8449 #, c-format
8450 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8451 msgstr "aceptando CA raíz que no está marcado como CA"
8452
8453 #, c-format
8454 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8455 msgstr "El chequeo CRL tiene demasiados bucles\n"
8456
8457 msgid "not checking CRL for"
8458 msgstr "no se chequeará CRL para"
8459
8460 msgid "checking CRL for"
8461 msgstr "comprobando CRL para"
8462
8463 #, c-format
8464 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8465 msgstr "el certificado auto-firmado tiene una firma INCORRECTA"
8466
8467 #, c-format
8468 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8469 msgstr "ha fallado el chequeo de confianza del certificado raíz: %s\n"
8470
8471 #, c-format
8472 msgid "certificate chain is good\n"
8473 msgstr "cadena de certificados es buena\n"
8474
8475 #, c-format
8476 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8477 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmas CRL\n"
8478
8479 msgid "quiet"
8480 msgstr "silencioso"
8481
8482 msgid "print data out hex encoded"
8483 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8484
8485 msgid "decode received data lines"
8486 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8487
8488 msgid "connect to the dirmngr"
8489 msgstr "conecta al dirmngr"
8490
8491 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8492 msgstr "|NAME|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8493
8494 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8495 msgstr "|ADDR|conectar al servidor Assuan en ADDR"
8496
8497 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8498 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8499
8500 msgid "do not use extended connect mode"
8501 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8502
8503 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8504 msgstr "|FILE|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8505
8506 msgid "run /subst on startup"
8507 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8508
8509 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8510 msgstr "Uso: @GPG@-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8511
8512 msgid ""
8513 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8514 "Connect to a running agent and send commands\n"
8515 msgstr ""
8516 "Sintaxis:  @GPG@-connect-agent [opciones]\n"
8517 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8518
8519 #, c-format
8520 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8521 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8522
8523 #, c-format
8524 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8525 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8526
8527 #, c-format
8528 msgid "receiving line failed: %s\n"
8529 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8530
8531 #, c-format
8532 msgid "line too long - skipped\n"
8533 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8534
8535 #, c-format
8536 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8537 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8538
8539 #, c-format
8540 msgid "unknown command '%s'\n"
8541 msgstr "orden desconocida '%s'\n"
8542
8543 #, c-format
8544 msgid "sending line failed: %s\n"
8545 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8546
8547 #, c-format
8548 msgid "error sending standard options: %s\n"
8549 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8550
8551 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8552 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8553
8554 msgid "Options controlling the configuration"
8555 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8556
8557 msgid "Options useful for debugging"
8558 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8559
8560 msgid "Options controlling the security"
8561 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8562
8563 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8564 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8565
8566 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8567 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8568
8569 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8570 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8571
8572 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8573 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8574
8575 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8576 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8577
8578 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8579 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8580
8581 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8582 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8583
8584 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8585 msgstr "|FILE|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8586
8587 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8588 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8589
8590 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8591 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8592
8593 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8594 msgstr "|N|establecer vida máxima de Pinentry en N segundos"
8595
8596 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8597 msgstr "|NAME|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8598
8599 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8600 msgstr "|NAME|cifra para el ususario NOMBRE también"
8601
8602 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8603 msgstr "|SPEC|establecer alias de email"
8604
8605 msgid "Configuration for Keyservers"
8606 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8607
8608 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8609 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8610
8611 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8612 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8613
8614 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8615 msgstr "|MECHANISMS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8616
8617 msgid "disable all access to the dirmngr"
8618 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8619
8620 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8621 msgstr "|NAME|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8622
8623 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8624 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8625
8626 msgid "Options controlling the format of the output"
8627 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8628
8629 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8630 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8631
8632 msgid "Options controlling the use of Tor"
8633 msgstr "Opciones que controlan el uso de Tor"
8634
8635 msgid "Configuration for HTTP servers"
8636 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8637
8638 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8639 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8640
8641 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8642 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8643
8644 msgid "LDAP server list"
8645 msgstr "lista de servidores LDAP"
8646
8647 msgid "Configuration for OCSP"
8648 msgstr "Configuración de OCSP"
8649
8650 msgid "OpenPGP"
8651 msgstr "OpenPGP"
8652
8653 msgid "Private Keys"
8654 msgstr "Claves privados"
8655
8656 msgid "Smartcards"
8657 msgstr "Smartcards"
8658
8659 msgid "S/MIME"
8660 msgstr "S/MIME"
8661
8662 msgid "Network"
8663 msgstr "Red"
8664
8665 # ¿Por qué no frase de paso?
8666 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8667 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8668 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8669 # permite saber de lo que se está hablando.
8670 # No sé, no sé.
8671 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8672 # ¿Es que son más listos? :-)
8673 #
8674 msgid "Passphrase Entry"
8675 msgstr "Frase contraseña"
8676
8677 msgid "Component not suitable for launching"
8678 msgstr "Componente no adecuando para lanzamiento"
8679
8680 #, c-format
8681 msgid "External verification of component %s failed"
8682 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8683
8684 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8685 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8686
8687 #, c-format
8688 msgid "error closing '%s'\n"
8689 msgstr "error al cerrar '%s'\n"
8690
8691 #, c-format
8692 msgid "error parsing '%s'\n"
8693 msgstr "error al leer '%s'\n"
8694
8695 msgid "list all components"
8696 msgstr "listar todos los componentes"
8697
8698 msgid "check all programs"
8699 msgstr "comprobar todos los programas"
8700
8701 msgid "|COMPONENT|list options"
8702 msgstr "|COMPONENT|lista de opciones"
8703
8704 msgid "|COMPONENT|change options"
8705 msgstr "|COMPONENT|cambiar opciones"
8706
8707 msgid "|COMPONENT|check options"
8708 msgstr "|COMPONENT|comprobar opciones"
8709
8710 msgid "apply global default values"
8711 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8712
8713 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
8714 msgstr "|FILE|actualizar los archivos de configuración usando ARCHIVO"
8715
8716 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8717 msgstr "obtener directorios de configuración para @GPGCONF@"
8718
8719 msgid "list global configuration file"
8720 msgstr "listar fichero de configuración global"
8721
8722 msgid "check global configuration file"
8723 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8724
8725 msgid "query the software version database"
8726 msgstr "consulta la base de datos de versiones de software"
8727
8728 msgid "reload all or a given component"
8729 msgstr "listar todos los componentes, o uno en particular"
8730
8731 msgid "launch a given component"
8732 msgstr "iniciar un componente en particular"
8733
8734 msgid "kill a given component"
8735 msgstr "matar un componente particular"
8736
8737 msgid "use as output file"
8738 msgstr "usa como fichero de salida"
8739
8740 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8741 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8742
8743 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8744 msgstr "Uso: @GPGCONF@ [opciones] (-h para ayuda)"
8745
8746 msgid ""
8747 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8748 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8749 msgstr ""
8750 "Sintaxis: @GPGCONF@ [opciones]\n"
8751 "Administra opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
8752
8753 msgid "Need one component argument"
8754 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
8755
8756 msgid "Component not found"
8757 msgstr "Componente no encontrado"
8758
8759 msgid "No argument allowed"
8760 msgstr "No se permiten parámetros"
8761
8762 # Órdenes, please...
8763 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
8764 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
8765 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
8766 msgid ""
8767 "@\n"
8768 "Commands:\n"
8769 " "
8770 msgstr ""
8771 "@\n"
8772 "Órdenes:\n"
8773 " "
8774
8775 msgid "decryption modus"
8776 msgstr "modo de descifrado"
8777
8778 msgid "encryption modus"
8779 msgstr "modo de cifrado"
8780
8781 msgid "tool class (confucius)"
8782 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
8783
8784 msgid "program filename"
8785 msgstr "nombre del programa"
8786
8787 msgid "secret key file (required)"
8788 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
8789
8790 msgid "input file name (default stdin)"
8791 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
8792
8793 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8794 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
8795
8796 msgid ""
8797 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8798 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8799 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8800 msgstr ""
8801 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
8802 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
8803 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
8804
8805 #, c-format
8806 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8807 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
8808
8809 #, c-format
8810 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8811 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
8812
8813 #, c-format
8814 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8815 msgstr "no se puede crear el directorio temporal '%s': %s\n"
8816
8817 #, c-format
8818 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8819 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
8820
8821 #, c-format
8822 msgid "error writing to %s: %s\n"
8823 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8824
8825 #, c-format
8826 msgid "error reading from %s: %s\n"
8827 msgstr "error al leer de %s: %s\n"
8828
8829 #, c-format
8830 msgid "error closing %s: %s\n"
8831 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
8832
8833 #, c-format
8834 msgid "no --program option provided\n"
8835 msgstr "falta la opción --program\n"
8836
8837 #, c-format
8838 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8839 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
8840
8841 #, c-format
8842 msgid "no --keyfile option provided\n"
8843 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
8844
8845 #, c-format
8846 msgid "cannot allocate args vector\n"
8847 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
8848
8849 #, c-format
8850 msgid "could not create pipe: %s\n"
8851 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
8852
8853 #, c-format
8854 msgid "could not create pty: %s\n"
8855 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
8856
8857 #, c-format
8858 msgid "could not fork: %s\n"
8859 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
8860
8861 #, c-format
8862 msgid "execv failed: %s\n"
8863 msgstr "execv fallido: %s\n"
8864
8865 #, c-format
8866 msgid "select failed: %s\n"
8867 msgstr "select fallido: %s\n"
8868
8869 #, c-format
8870 msgid "read failed: %s\n"
8871 msgstr "lectura fallida: %s\n"
8872
8873 #, c-format
8874 msgid "pty read failed: %s\n"
8875 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
8876
8877 #, c-format
8878 msgid "waitpid failed: %s\n"
8879 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
8880
8881 #, c-format
8882 msgid "child aborted with status %i\n"
8883 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
8884
8885 #, c-format
8886 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8887 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
8888
8889 #, c-format
8890 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8891 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8892
8893 #, c-format
8894 msgid "either %s or %s must be given\n"
8895 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
8896
8897 #, c-format
8898 msgid "no class provided\n"
8899 msgstr "se necesita una clase\n"
8900
8901 #, c-format
8902 msgid "class %s is not supported\n"
8903 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
8904
8905 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8906 msgstr ""
8907 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
8908
8909 msgid ""
8910 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8911 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8912 msgstr ""
8913 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
8914 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
8915 "patrones\n"
8916
8917 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
8918 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
8919
8920 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
8921 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
8922
8923 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
8924 #~ msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
8925
8926 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
8927 #~ msgstr "usando \"http\" en lugar de \"https\"\n"
8928
8929 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
8930 #~ msgstr "error recurerando '%s': status http %u\n"
8931
8932 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8933 #~ msgstr "ha fallado npth_select: %s - esperando 1s\n"
8934
8935 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8936 #~ msgstr "error mientras desplegaba el hilo del ldap wrapper reaper: %s\n"
8937
8938 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8939 #~ msgstr "error al leer desde el wrapper %d de ldap: %s\n"
8940
8941 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
8942 #~ msgstr "listen() falló: %s\n"
8943
8944 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
8945 #~ msgstr "no acaparar teclado y ratón"
8946
8947 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
8948 #~ msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
8949
8950 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
8951 #~ msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
8952
8953 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8954 #~ msgstr ""
8955 #~ "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d "
8956 #~ "caracteres).\n"
8957
8958 #, fuzzy
8959 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
8960 #~ msgid ""
8961 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
8962 #~ msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
8963
8964 #, fuzzy
8965 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
8966 #~ msgid ""
8967 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
8968 #~ msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
8969
8970 #, fuzzy
8971 #~| msgid "revoke signatures"
8972 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
8973 #~ msgstr "revoca firmas"
8974
8975 #, fuzzy
8976 #~| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
8977 #~ msgid "key %s:\n"
8978 #~ msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
8979
8980 #, fuzzy
8981 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
8982 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
8983 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
8984 #~ msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
8985 #~ msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
8986
8987 #, fuzzy
8988 #~| msgid "Good signature from"
8989 #~ msgid "%d signature reordered\n"
8990 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
8991 #~ msgstr[0] "Firma correcta de"
8992 #~ msgstr[1] "Firma correcta de"
8993
8994 #, fuzzy
8995 #~| msgid "new configuration file `%s' created\n"
8996 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
8997 #~ msgstr "creado un nuevo fichero de configuración '%s'\n"
8998
8999 #, fuzzy
9000 #~| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
9001 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9002 #~ msgstr ""
9003 #~ "AVISO: las opciones en '%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
9004
9005 #, fuzzy
9006 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9007 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9008 #~ msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
9009
9010 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9011 #~ msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
9012
9013 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9014 #~ msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
9015
9016 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9017 #~ msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
9018
9019 #~ msgid "--store [filename]"
9020 #~ msgstr "--store [nombre_fichero]"
9021
9022 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9023 #~ msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
9024
9025 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9026 #~ msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
9027
9028 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9029 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
9030
9031 #~ msgid "--sign [filename]"
9032 #~ msgstr "--sign [nombre_fichero]"
9033
9034 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9035 #~ msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
9036
9037 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9038 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
9039
9040 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9041 #~ msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
9042
9043 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9044 #~ msgstr "--clear-sign [nombre_fichero]"
9045
9046 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9047 #~ msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
9048
9049 #~ msgid "--sign-key user-id"
9050 #~ msgstr "--sign-key id-usuario"
9051
9052 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9053 #~ msgstr "--lsign-key id-usuario"
9054
9055 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9056 #~ msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
9057
9058 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9059 #~ msgstr "--passwd <id-usuario>"
9060
9061 #~ msgid "[filename]"
9062 #~ msgstr "[nombre_fichero]"
9063
9064 #, fuzzy
9065 #~| msgid "%s: okay\n"
9066 #~ msgid "%s: "
9067 #~ msgstr "%s: bien\n"
9068
9069 #, fuzzy
9070 #~ msgid ", and encrypted %ld messages"
9071 #~ msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
9072
9073 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9074 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9075
9076 #, fuzzy
9077 #~| msgid "Available keys:\n"
9078 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9079 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9080
9081 #, fuzzy
9082 #~| msgid "print message digests"
9083 #~ msgid "%ld message signed"
9084 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9085 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9086 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9087
9088 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9089 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9090
9091 #~ msgid "canceled by user\n"
9092 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9093
9094 #~ msgid "problem with the agent\n"
9095 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9096
9097 #, fuzzy
9098 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9099 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9100 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9101
9102 #, fuzzy
9103 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9104 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9105 #~ msgstr "orden desconocida '%s'\n"
9106
9107 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9108 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9109
9110 #~ msgid ""
9111 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9112 #~ "certificate:\n"
9113 #~ "\"%.*s\"\n"
9114 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9115 #~ "created %s%s.\n"
9116 #~ msgstr ""
9117 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9118 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9119 #~ "\"%.*s\"\n"
9120 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9121 #~ "creada el %s%s.\n"
9122
9123 #~ msgid ""
9124 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9125 #~ "user: \"%s\"\n"
9126 #~ msgstr ""
9127 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9128 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9129
9130 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9131 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9132
9133 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9134 #~ msgstr "         (subclave en clave principal ID %s)"
9135
9136 #, fuzzy
9137 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9138 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9139 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9140
9141 #, fuzzy
9142 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9143 #~ msgid "run as windows service (background)"
9144 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9145
9146 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9147 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9148
9149 #, fuzzy
9150 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9151 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9152 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9153 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9154 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9155
9156 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9157 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9158
9159 #, fuzzy
9160 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9161 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9162 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9163
9164 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9165 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9166
9167 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9168 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9169
9170 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9171 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9172
9173 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9174 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9175
9176 #~ msgid ""
9177 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9178 #~ "\n"
9179 #~ msgstr ""
9180 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9181 #~ "\n"
9182
9183 #~ msgid ""
9184 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9185 #~ "encryption key."
9186 #~ msgstr ""
9187 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9188 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9189
9190 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9191 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9192
9193 #~ msgid "%s.\n"
9194 #~ msgstr "%s.\n"
9195
9196 #~ msgid ""
9197 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9198 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9199 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9200 #~ "\n"
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9203 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9204 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9205 #~ "\n"
9206
9207 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9208 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9209
9210 #, fuzzy
9211 #~| msgid "1 bad signature\n"
9212 #~ msgid "1 good signature\n"
9213 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9214
9215 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9216 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9217
9218 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9219 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9220
9221 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9222 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9223
9224 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9225 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9226
9227 #~ msgid ""
9228 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9229 #~ "problem)\n"
9230 #~ msgstr ""
9231 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9232 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9233
9234 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9235 #~ msgstr ""
9236 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9237 #~ "modelo de confianza %s\n"
9238
9239 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9240 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9241
9242 # ¿y llavero?
9243 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9244 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9245 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9246 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9247 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9248 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9249 # cómo se dice llavero en inglés...
9250 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9251 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9252 #, fuzzy
9253 #~| msgid "can't open the keyring"
9254 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9255 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9256
9257 #, fuzzy
9258 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9259 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9260 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9261
9262 #, fuzzy
9263 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9264 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9265 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9266
9267 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9268 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9269
9270 #, fuzzy
9271 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9272 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9273 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9274
9275 #, fuzzy
9276 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9277 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9278 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9279
9280 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9281 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9282
9283 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9284 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9285
9286 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9287 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9288
9289 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9290 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9291
9292 # ¿Por qué no frase de paso?
9293 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9294 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9295 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9296 # permite saber de lo que se está hablando.
9297 # No sé, no sé.
9298 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9299 # ¿Es que son más listos? :-)
9300 #
9301 #~ msgid "Passphrase"
9302 #~ msgstr "Frase contraseña"
9303
9304 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9305 #~ msgstr ""
9306 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9307 #~ "claves"
9308
9309 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9310 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9311
9312 #, fuzzy
9313 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9314 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9315 #~ msgstr ""
9316 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9317 #~ "plataforma\n"
9318
9319 #~ msgid "name of socket too long\n"
9320 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9321
9322 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9323 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9324
9325 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9326 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9327
9328 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9329 #~ msgstr "|FILE|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9330
9331 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9332 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9333
9334 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9335 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9336
9337 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9338 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9339
9340 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9341 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9342
9343 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9344 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9345
9346 #~ msgid "host not found"
9347 #~ msgstr "host no encontrado"
9348
9349 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9350 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9351
9352 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9353 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9354
9355 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9356 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9357
9358 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9359 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9360
9361 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9362 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9363
9364 #~ msgid ""
9365 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9366 #~ msgstr ""
9367 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9368
9369 #~ msgid ""
9370 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9371 #~ msgstr ""
9372 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9373 #~ "cifra.\n"
9374
9375 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9376 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9377
9378 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9379 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9380
9381 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9382 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9383
9384 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9385 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9386
9387 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9388 #~ msgstr ""
9389 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9390
9391 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9392 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9393
9394 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9395 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9396
9397 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9398 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9399
9400 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9401 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9402
9403 #~ msgid ""
9404 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9405 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9406
9407 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9408 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9409
9410 #~ msgid ""
9411 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9412 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9413
9414 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9415 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9416
9417 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9418 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9419
9420 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9421 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9422
9423 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9424 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9425
9426 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9427 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9428
9429 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9430 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9431
9432 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9433 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9434
9435 #~ msgid ""
9436 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9437 #~ "mode.\n"
9438 #~ msgstr ""
9439 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9440 #~ "pgp2.\n"
9441
9442 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9443 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9444
9445 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9446 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9447
9448 #~ msgid "Key is protected.\n"
9449 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9450
9451 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9452 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9453
9454 #~ msgid ""
9455 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9456 #~ "\n"
9457 #~ msgstr ""
9458 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9459 #~ "\n"
9460
9461 #~ msgid ""
9462 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9463 #~ "\n"
9464 #~ msgstr ""
9465 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9466 #~ "idea.\n"
9467 #~ "\n"
9468
9469 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9470 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9471
9472 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9473 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9474
9475 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9476 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9477
9478 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9479 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9480
9481 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9482 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9483
9484 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9485 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9486
9487 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9488 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9489
9490 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9491 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9492
9493 #~ msgid "%s is the new one\n"
9494 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9495
9496 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9497 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9498
9499 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9500 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9501
9502 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9503 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9504
9505 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9506 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9507
9508 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9509 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9510
9511 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9512 #~ msgstr ""
9513 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9514 #~ "(%s)\n"
9515
9516 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9517 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9518
9519 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9520 #~ msgstr ""
9521 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9522 #~ "como está compilado el programa\n"
9523
9524 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9525 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9526
9527 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9528 #~ msgstr ""
9529 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9530
9531 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9532 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9533
9534 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9535 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9536
9537 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9538 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9539
9540 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9541 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9542
9543 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9544 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9545
9546 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9547 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9548
9549 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9550 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9551
9552 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9553 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9554
9555 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9556 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9557
9558 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9559 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9560
9561 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9562 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9563
9564 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9565 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9566
9567 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9568 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9569
9570 #~ msgid "%s ...\n"
9571 #~ msgstr "%s ... \n"
9572
9573 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9574 #~ msgstr ""
9575 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9576
9577 #~ msgid ""
9578 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9579 #~ msgstr ""
9580 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9581 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9582
9583 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9584 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9585
9586 #~ msgid ""
9587 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9588 #~ msgstr ""
9589 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9590 #~ "--pgp2\n"
9591
9592 #~ msgid ""
9593 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9594 #~ msgstr ""
9595 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9596
9597 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9598 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9599
9600 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9601 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9602
9603 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9604 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9605
9606 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9607 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9608
9609 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9610 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9611
9612 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9613 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9614
9615 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9616 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9617
9618 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9619 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9620
9621 #~ msgid "Command> "
9622 #~ msgstr "Orden> "
9623
9624 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9625 #~ msgstr ""
9626 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9627 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9628
9629 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9630 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9631
9632 #~ msgid "Please report bugs to "
9633 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9634
9635 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9636 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9637
9638 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9639 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9640
9641 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9642 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9643
9644 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9647
9648 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9649 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9650
9651 #~ msgid "read options from file"
9652 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9653
9654 #~ msgid "Used libraries:"
9655 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9656
9657 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9658 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9659
9660 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9661 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9662
9663 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9664 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9665
9666 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9667 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9668
9669 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9670 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9671
9672 #~ msgid "force v3 signatures"
9673 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9674
9675 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9676 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9677
9678 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9679 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9680
9681 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9682 #~ msgstr "|NAME|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9683
9684 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9685 #~ msgstr "|FILE|carga módulo de extensiones FICHERO"
9686
9687 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9688 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9689
9690 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9691 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9692
9693 #~ msgid ""
9694 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9695 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9696 #~ "nothing\n"
9697 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9698 #~ msgstr ""
9699 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9700 #~ "a\n"
9701 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9702 #~ "nada\n"
9703 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9704
9705 #~ msgid ""
9706 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9707 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9708 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9709 #~ "ultimately trusted\n"
9710 #~ msgstr ""
9711 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9712 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9713 #~ "usted\n"
9714 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9715 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9716
9717 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9718 #~ msgstr ""
9719 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9720
9721 #~ msgid ""
9722 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9723 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9724
9725 #~ msgid ""
9726 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9727 #~ "\n"
9728 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9729 #~ "for signatures.\n"
9730 #~ "\n"
9731 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9732 #~ "\n"
9733 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9734 #~ "\n"
9735 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9736 #~ msgstr ""
9737 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9738 #~ "\n"
9739 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9740 #~ "firmas.\n"
9741 #~ "\n"
9742 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9743 #~ "\n"
9744 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9745 #~ "\n"
9746 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9747 #~ "firmar."
9748
9749 #~ msgid ""
9750 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9751 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9752 #~ "Please consult your security expert first."
9753 #~ msgstr ""
9754 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9755 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9756 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9757
9758 #~ msgid "Enter the size of the key"
9759 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9760
9761 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9762 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9763
9764 #~ msgid ""
9765 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9766 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9767 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9768 #~ "the given value as an interval."
9769 #~ msgstr ""
9770 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9771 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9772 #~ "una\n"
9773 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9774 #~ "introducido como un intervalo."
9775
9776 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9777 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9778
9779 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9782 #~ "recomendable)"
9783
9784 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9785 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9786
9787 #~ msgid ""
9788 #~ "N  to change the name.\n"
9789 #~ "C  to change the comment.\n"
9790 #~ "E  to change the email address.\n"
9791 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9792 #~ "Q  to to quit the key generation."
9793 #~ msgstr ""
9794 #~ "N  para cambiar el nombre.\n"
9795 #~ "C  para cambiar el comentario.\n"
9796 #~ "E  para cambiar la dirección.\n"
9797 #~ "O  para continuar con la generación de clave.\n"
9798 #~ "S  para interrumpir la generación de clave."
9799
9800 #~ msgid ""
9801 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9802 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9803
9804 #~ msgid ""
9805 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9806 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9807 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9808 #~ "\n"
9809 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9810 #~ "the\n"
9811 #~ "    key.\n"
9812 #~ "\n"
9813 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9814 #~ "it\n"
9815 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9816 #~ "for\n"
9817 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9818 #~ "user.\n"
9819 #~ "\n"
9820 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9821 #~ "could\n"
9822 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9823 #~ "the\n"
9824 #~ "    key against a photo ID.\n"
9825 #~ "\n"
9826 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9827 #~ "could\n"
9828 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9829 #~ "in\n"
9830 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9831 #~ "with a\n"
9832 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9833 #~ "the\n"
9834 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9835 #~ "exchange\n"
9836 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9837 #~ "owner.\n"
9838 #~ "\n"
9839 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9840 #~ "examples.\n"
9841 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9842 #~ "\"\n"
9843 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9844 #~ "\n"
9845 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9846 #~ msgstr ""
9847 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9848 #~ "clave\n"
9849 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9850 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9851 #~ "\n"
9852 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9853 #~ "      comprobado la validez de la clave.\n"
9854 #~ "\n"
9855 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9856 #~ "      poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9857 #~ "útil\n"
9858 #~ "      para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9859 #~ "usuario\n"
9860 #~ "      pseudoanónimo.\n"
9861 #~ "\n"
9862 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9863 #~ "ejemplo\n"
9864 #~ "      podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9865 #~ "      comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9866 #~ "\n"
9867 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9868 #~ "      ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9869 #~ "propietario\n"
9870 #~ "      de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9871 #~ "falsificar\n"
9872 #~ "      con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9873 #~ "de la\n"
9874 #~ "      clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9875 #~ "verificó\n"
9876 #~ "      (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9877 #~ "pertenece\n"
9878 #~ "      al poseedor de la clave.\n"
9879 #~ "\n"
9880 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9881 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9882 #~ "\"\n"
9883 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9884 #~ "\n"
9885 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9886
9887 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9888 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9889
9890 #~ msgid ""
9891 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9892 #~ "All certificates are then also lost!"
9893 #~ msgstr ""
9894 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9895 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9896
9897 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9898 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9899
9900 #~ msgid ""
9901 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9902 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9903 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9904 #~ msgstr ""
9905 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
9906 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
9907 #~ "conexión\n"
9908 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
9909
9910 #~ msgid ""
9911 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9912 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9913 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9914 #~ "a trust connection through another already certified key."
9915 #~ msgstr ""
9916 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
9917 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
9918 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
9919 #~ "a través de otra clave certificada."
9920
9921 #~ msgid ""
9922 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9923 #~ "your keyring."
9924 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
9925
9926 #~ msgid ""
9927 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9928 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9929 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9930 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9931 #~ "a second one is available."
9932 #~ msgstr ""
9933 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
9934 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
9935 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
9936 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
9937
9938 #~ msgid ""
9939 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9940 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9941 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
9944 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
9945 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
9946
9947 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
9948 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
9949
9950 #~ msgid ""
9951 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9952 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
9953
9954 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9955 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
9956
9957 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9958 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
9959
9960 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
9961 # Aceptada.
9962 #~ msgid ""
9963 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9964 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9965 #~ msgstr ""
9966 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
9967 #~ "fichero\n"
9968 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
9969
9970 #~ msgid ""
9971 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9972 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9973 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9974 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9975 #~ "      got access to your secret key.\n"
9976 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9977 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9978 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9979 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9980 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9981 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9982 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9983 #~ msgstr ""
9984 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
9985 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
9986 #~ "  \"La clave ha sido comprometida\"\n"
9987 #~ "      Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
9988 #~ "      tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
9989 #~ "  \"La clave ha sido sustituida\"\n"
9990 #~ "      Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
9991 #~ "  \"La clave ya no está en uso\"\n"
9992 #~ "      Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
9993 #~ "  \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
9994 #~ "      Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
9995 #~ "      seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
9996 #~ "      dirección de correo-e como inválida.\n"
9997
9998 #~ msgid ""
9999 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10000 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10001 #~ "An empty line ends the text.\n"
10002 #~ msgstr ""
10003 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10004 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10005 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10006
10007 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10008 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10009
10010 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10011 #~ msgstr ""
10012 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10013
10014 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10015 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10016
10017 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "shelll"
10023 #~ msgstr "ayuda"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid ""
10027 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10028 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10029
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10032 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10033
10034 #, fuzzy
10035 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10036 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10037
10038 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10039 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid ".\n"
10043 #~ msgstr "%s.\n"
10044
10045 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10046 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10047
10048 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10049 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10050
10051 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10052 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10053
10054 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10055 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10056
10057 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10058 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10059
10060 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10061 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10062
10063 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10064 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10068 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10069
10070 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10071 # Sugerencia: descartar.
10072 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10073 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10074 # Bien. También se puede poner "descartado".
10075 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10076 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10077
10078 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10079 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10080
10081 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10082 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10083
10084 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10085 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10086
10087 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10088 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10089
10090 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10091 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10092
10093 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10094 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10095
10096 #~ msgid ""
10097 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10098 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10099 #~ "\n"
10100 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10101 #~ "\n"
10102 #~ msgstr ""
10103 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10104 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10105 #~ "\n"
10106 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10107 #~ "\n"
10108
10109 #~ msgid ""
10110 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10111 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10112 #~ "of the entropy.\n"
10113 #~ msgstr ""
10114 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10115 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10116 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10117
10118 #~ msgid ""
10119 #~ "\n"
10120 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10121 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10122 #~ msgstr ""
10123 #~ "\n"
10124 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10125 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10126 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "card reader not available\n"
10130 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10131
10132 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10133 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10134
10135 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10136 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10137
10138 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10139 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10140
10141 #~ msgid "Enter New PIN: "
10142 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10143
10144 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10145 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10146
10147 #, fuzzy
10148 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10149 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10153 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10154
10155 #~ msgid "general error"
10156 #~ msgstr "Error general"
10157
10158 #~ msgid "unknown packet type"
10159 #~ msgstr "Formato desconocido"
10160
10161 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10162 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10163
10164 #~ msgid "bad public key"
10165 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10166
10167 #~ msgid "bad secret key"
10168 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10169
10170 #~ msgid "bad signature"
10171 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10172
10173 #~ msgid "checksum error"
10174 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10175
10176 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10177 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10178
10179 #~ msgid "invalid packet"
10180 #~ msgstr "paquete inválido"
10181
10182 #~ msgid "no such user id"
10183 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10184
10185 #~ msgid "secret key not available"
10186 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10187
10188 #~ msgid "wrong secret key used"
10189 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10190
10191 #~ msgid "bad key"
10192 #~ msgstr "clave incorrecta"
10193
10194 #~ msgid "file write error"
10195 #~ msgstr "error de escritura"
10196
10197 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10198 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10199
10200 #~ msgid "file open error"
10201 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10202
10203 #~ msgid "file create error"
10204 #~ msgstr "error al crear fichero"
10205
10206 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10207 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10208
10209 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10210 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10211
10212 #~ msgid "unknown signature class"
10213 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10214
10215 #~ msgid "trust database error"
10216 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10217
10218 #~ msgid "resource limit"
10219 #~ msgstr "límite de recurso"
10220
10221 #~ msgid "invalid keyring"
10222 #~ msgstr "anillo inválido"
10223
10224 #~ msgid "malformed user id"
10225 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10226
10227 #~ msgid "file close error"
10228 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10229
10230 #~ msgid "file rename error"
10231 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10232
10233 #~ msgid "file delete error"
10234 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10235
10236 #~ msgid "unexpected data"
10237 #~ msgstr "datos inesperados"
10238
10239 # o tal vez "en el sello..."
10240 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10241 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10242 # Ok.
10243 #~ msgid "timestamp conflict"
10244 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10245
10246 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10247 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10248
10249 #~ msgid "file exists"
10250 #~ msgstr "el fichero existe"
10251
10252 #~ msgid "weak key"
10253 #~ msgstr "clave débil"
10254
10255 #~ msgid "bad URI"
10256 #~ msgstr "URI incorrecto"
10257
10258 #~ msgid "not processed"
10259 #~ msgstr "no procesado"
10260
10261 #~ msgid "unusable public key"
10262 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10263
10264 #~ msgid "unusable secret key"
10265 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10266
10267 #~ msgid "keyserver error"
10268 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10269
10270 #~ msgid "no card"
10271 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10272
10273 #, fuzzy
10274 #~ msgid "no data"
10275 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10276
10277 #~ msgid "ERROR: "
10278 #~ msgstr "ERROR: "
10279
10280 # bicho :-)
10281 # ¿Error simplemente?
10282 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10283 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10284 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10285
10286 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10287 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10288
10289 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10290 #~ msgstr ""
10291 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10292
10293 #~ msgid ""
10294 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10295 #~ msgstr ""
10296 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10297 #~ "información\n"
10298
10299 #, fuzzy
10300 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10301 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10302
10303 #, fuzzy
10304 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10305 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10306
10307 #~ msgid "expired: %s)"
10308 #~ msgstr "caducó: %s)"
10309
10310 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10311 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10312
10313 #, fuzzy
10314 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10315 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10316
10317 #, fuzzy
10318 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10319 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10320
10321 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10322 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10323
10324 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10325 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10326
10327 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10328 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10329
10330 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10331 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10332
10333 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10334 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10335
10336 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10337 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10338
10339 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10340 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10341
10342 #~ msgid ""
10343 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP.  Use at your own risk!\n"
10344 #~ msgstr ""
10345 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10346 #~ "responsabilidad!\n"
10347
10348 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10349 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10350
10351 #~ msgid "store only"
10352 #~ msgstr "sólo almacenar"
10353
10354 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10355 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10356
10357 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10358 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10359
10360 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10361 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10362
10363 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10364 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10365
10366 #~ msgid "export the ownertrust values"
10367 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10368
10369 #~ msgid "unattended trust database update"
10370 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10371
10372 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10373 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10374
10375 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10376 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10377
10378 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10379 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10380
10381 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10382 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10383
10384 #~ msgid "force v4 key signatures"
10385 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10386
10387 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10388 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10389
10390 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10391 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10392
10393 # usa
10394 # Vale.
10395 #~ msgid "use the gpg-agent"
10396 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10397
10398 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10399 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10400
10401 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10402 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10403
10404 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10405 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10406
10407 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10408 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10409
10410 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10411 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10412
10413 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10414 #~ msgstr ""
10415 #~ "|NAME|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10416
10417 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10418 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10419
10420 #~ msgid "Show Photo IDs"
10421 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10422
10423 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10424 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10425
10426 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10427 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10428
10429 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10430 #~ msgstr ""
10431 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10432
10433 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10434 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10435
10436 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10437 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10438
10439 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10440 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10441
10442 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10443 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10444
10445 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10446 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10447
10448 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10449 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10450
10451 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10452 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10453
10454 #~ msgid ""
10455 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10456 #~ "but it is accepted anyway\n"
10457 #~ msgstr ""
10458 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10459 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10460
10461 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10462 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10463
10464 #~ msgid ""
10465 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10466 #~ "              minimum keysize is  768 bits\n"
10467 #~ "              default keysize is 1024 bits\n"
10468 #~ "    highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10469 #~ msgstr ""
10470 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10471 #~ "              el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10472 #~ "        el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10473 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10474
10475 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10476 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10477
10478 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10479 #~ msgstr ""
10480 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10481
10482 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10483 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10484
10485 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10486 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10487
10488 #~ msgid ""
10489 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10490 #~ "computations take REALLY long!\n"
10491 #~ msgstr ""
10492 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10493 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10494
10495 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10496 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10497
10498 #~ msgid ""
10499 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10500 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10501 #~ msgstr ""
10502 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10503 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10504
10505 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10506 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10507
10508 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10509 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10510
10511 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10512 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10513
10514 #~ msgid ""
10515 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10516 #~ msgstr ""
10517 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10518 #~ "importarla\n"
10519
10520 #~ msgid " (default)"
10521 #~ msgstr "(por defecto)"
10522
10523 #~ msgid "Really sign? "
10524 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10525
10526 #~ msgid "q"
10527 #~ msgstr "s"
10528
10529 #~ msgid "save"
10530 #~ msgstr "graba"
10531
10532 #~ msgid "fpr"
10533 #~ msgstr "hdac"
10534
10535 #~ msgid "list"
10536 #~ msgstr "lista"
10537
10538 #~ msgid "l"
10539 #~ msgstr "l"
10540
10541 #~ msgid "uid"
10542 #~ msgstr "idu"
10543
10544 #~ msgid "select secondary key N"
10545 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10546
10547 #~ msgid "check"
10548 #~ msgstr "comprueba"
10549
10550 #~ msgid "list signatures"
10551 #~ msgstr "lista firmas"
10552
10553 #~ msgid "sign the key"
10554 #~ msgstr "firma la clave"
10555
10556 #~ msgid "s"
10557 #~ msgstr "s"
10558
10559 #~ msgid "lsign"
10560 #~ msgstr "firmal"
10561
10562 #~ msgid "nrsign"
10563 #~ msgstr "firmanr"
10564
10565 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10566 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10567
10568 #~ msgid "nrlsign"
10569 #~ msgstr "firmanrl"
10570
10571 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10572 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10573
10574 #~ msgid "debug"
10575 #~ msgstr "depura"
10576
10577 #~ msgid "adduid"
10578 #~ msgstr "añaidu"
10579
10580 #~ msgid "addphoto"
10581 #~ msgstr "añadirfoto"
10582
10583 #~ msgid "deluid"
10584 #~ msgstr "borridu"
10585
10586 #~ msgid "delphoto"
10587 #~ msgstr "borfoto"
10588
10589 #~ msgid "add a secondary key"
10590 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10591
10592 #~ msgid "delkey"
10593 #~ msgstr "borrcla"
10594
10595 #~ msgid "addrevoker"
10596 #~ msgstr "añarevoc"
10597
10598 #~ msgid "delsig"
10599 #~ msgstr "borrfir"
10600
10601 #~ msgid "delete signatures"
10602 #~ msgstr "borra firmas"
10603
10604 #~ msgid "primary"
10605 #~ msgstr "primaria"
10606
10607 #~ msgid "toggle"
10608 #~ msgstr "cambia"
10609
10610 #~ msgid "t"
10611 #~ msgstr "t"
10612
10613 #~ msgid "pref"
10614 #~ msgstr "pref"
10615
10616 #~ msgid "showpref"
10617 #~ msgstr "verpref"
10618
10619 #~ msgid "setpref"
10620 #~ msgstr "estpref"
10621
10622 #~ msgid "updpref"
10623 #~ msgstr "actpref"
10624
10625 #~ msgid "passwd"
10626 #~ msgstr "contr"
10627
10628 #~ msgid "trust"
10629 #~ msgstr "conf"
10630
10631 #~ msgid "revsig"
10632 #~ msgstr "revfir"
10633
10634 #~ msgid "revuid"
10635 #~ msgstr "revidu"
10636
10637 #~ msgid "revkey"
10638 #~ msgstr "revcla"
10639
10640 #~ msgid "showphoto"
10641 #~ msgstr "verfoto"
10642
10643 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX  created: %s expires: %s"
10644 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX  creada: %s expira: %s"
10645
10646 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10647 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10648
10649 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10650 #~ msgstr "rev-  se encontró una revocación falsificada\n"
10651
10652 #~ msgid ""
10653 #~ "\"\n"
10654 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10655 #~ msgstr ""
10656 #~ "\"\n"
10657 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10658
10659 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s%s\n"
10660 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10661
10662 #~ msgid "   signed by %08lX at %s%s\n"
10663 #~ msgstr "   firmada por %08lX el %s%s\n"
10664
10665 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10666 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10667
10668 #~ msgid ""
10669 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10670 #~ msgstr ""
10671 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10672 #~ "estándar!\n"
10673
10674 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10675 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10676
10677 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10678 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10679
10680 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10681 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10682
10683 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10684 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10685
10686 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10687 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10688
10689 #~ msgid ""
10690 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10691 #~ "signatures!\n"
10692 #~ msgstr ""
10693 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10694 #~ "firmar!\n"
10695
10696 #~ msgid ""
10697 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10698 #~ "problem)\n"
10699 #~ msgstr ""
10700 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10701 #~ "problemas con el reloj)\n"
10702
10703 #~ msgid ""
10704 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10705 #~ "problem)\n"
10706 #~ msgstr ""
10707 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10708 #~ "problemas con el reloj)\n"
10709
10710 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10711 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10712
10713 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10714 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10715
10716 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10717 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10718
10719 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10720 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10721
10722 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10723 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10724
10725 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10726 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10727
10728 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10729 #~ msgstr ""
10730 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10731 #~ "%d\n"
10732
10733 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10734 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10735
10736 #~ msgid ""
10737 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10738 #~ "\n"
10739 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10740 #~ "for signatures.  This is the suggested algorithm because verification of\n"
10741 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10742 #~ "\n"
10743 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10744 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10745 #~ "only\n"
10746 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10747 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10748 #~ "program\n"
10749 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10750 #~ "understand\n"
10751 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10752 #~ "\n"
10753 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10754 #~ "signing;\n"
10755 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10756 #~ "in\n"
10757 #~ "this menu."
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10760 #~ "\n"
10761 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10762 #~ "sólo\n"
10763 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10764 #~ "verificación\n"
10765 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10766 #~ "\n"
10767 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10768 #~ "OpenPGP\n"
10769 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10770 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10771 #~ "ciertos\n"
10772 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10773 #~ "firmas:\n"
10774 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10775 #~ "tienen\n"
10776 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10777 #~ "\n"
10778 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10779 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10780
10781 #~ msgid ""
10782 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10783 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10784 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10785 #~ msgstr ""
10786 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10787 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10788 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10789
10790 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10791 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10792
10793 #~ msgid "key incomplete\n"
10794 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10795
10796 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10797 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10798
10799 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10800 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10801
10802 #~ msgid "error: missing colon\n"
10803 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10804
10805 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10806 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10807
10808 #, fuzzy
10809 #~ msgid "quit|quit"
10810 #~ msgstr "salir"
10811
10812 #~ msgid "   (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10813 #~ msgstr "   (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10814
10815 #~ msgid ""
10816 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG.  You will not be\n"
10817 #~ "able to use this key to communicate with PGP users.  This algorithm is "
10818 #~ "also\n"
10819 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10820 #~ msgstr ""
10821 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10822 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10823 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10824
10825 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10826 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10827
10828 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10829 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10830
10831 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10832 #~ msgstr ""
10833 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10834
10835 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10836 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10837
10838 #~ msgid ""
10839 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10842
10843 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10844 #~ msgstr ""
10845 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10846
10847 #~ msgid ""
10848 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10849 #~ "         Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10850 #~ msgstr ""
10851 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10852 #~ "       Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10853
10854 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10855 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10856
10857 #~ msgid "             Fingerprint:"
10858 #~ msgstr "         Huella dactilar:"
10859
10860 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10861 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10862
10863 #, fuzzy
10864 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10865 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10866
10867 #, fuzzy
10868 #~ msgid "  Are you sure you still want to sign it?\n"
10869 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10870
10871 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10872 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10873
10874 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10875 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10876
10877 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10878 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10879
10880 #~ msgid "--delete-key user-id"
10881 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10882
10883 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10884 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10885
10886 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10887 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10888
10889 #~ msgid "sSmMqQ"
10890 #~ msgstr "iImMqQ"
10891
10892 #~ msgid ""
10893 #~ "Could not find a valid trust path to the key.  Let's see whether we\n"
10894 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10895 #~ "\n"
10896 #~ msgstr ""
10897 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10898 #~ "Veamos\n"
10899 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10900 #~ "\n"
10901
10902 #~ msgid ""
10903 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
10904 #~ "\n"
10905 #~ msgstr ""
10906 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
10907 #~ "\n"
10908
10909 #~ msgid ""
10910 #~ "No trust values changed.\n"
10911 #~ "\n"
10912 #~ msgstr ""
10913 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
10914 #~ "\n"
10915
10916 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
10917 #~ msgstr ""
10918 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
10919
10920 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
10921 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
10922
10923 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
10924 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
10925
10926 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
10927 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
10928
10929 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
10930 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
10931
10932 #~ msgid "no default public keyring\n"
10933 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
10934
10935 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
10936 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
10937
10938 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
10939 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
10940
10941 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
10942 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
10943
10944 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
10945 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
10946
10947 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
10948 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
10949
10950 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
10951 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
10952
10953 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
10954 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
10955
10956 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
10957 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
10958
10959 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
10960 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
10961
10962 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
10963 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
10964
10965 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
10966 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
10967
10968 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
10969 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
10970
10971 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
10972 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
10973
10974 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
10975 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
10976
10977 #~ msgid "Good self-signature"
10978 #~ msgstr "Autofirma válida"
10979
10980 #~ msgid "Invalid self-signature"
10981 #~ msgstr "Autofirma inválida"
10982
10983 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
10984 #~ msgstr ""
10985 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
10986
10987 #~ msgid "Valid user ID revocation"
10988 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
10989
10990 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
10991 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
10992
10993 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
10994 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
10995
10996 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
10997 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
10998
10999 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11000 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11001
11002 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11003 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11004
11005 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11006 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11007
11008 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11009 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11010
11011 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11012 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11013
11014 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11015 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11016
11017 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11018 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11019
11020 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11021 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11022
11023 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11024 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11025
11026 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11027 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11028
11029 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11030 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11031
11032 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11033 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11034
11035 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11036 #~ msgstr ""
11037 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11038 #~ "problemas con el reloj)\n"
11039
11040 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11041 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11042
11043 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11044 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11045
11046 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11047 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11048
11049 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11050 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11051
11052 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11053 #~ msgstr ""
11054 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11055
11056 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11057 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11058
11059 #~ msgid "No key for user ID\n"
11060 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11061
11062 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11063 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11064
11065 #~ msgid ""
11066 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11067 #~ "key in the future\n"
11068 #~ msgstr ""
11069 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11070 #~ "para futuros usos\n"
11071
11072 #~ msgid "do not write comment packets"
11073 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11074
11075 #~ msgid "(default is 3)"
11076 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11077
11078 #~ msgid "   (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11079 #~ msgstr "   (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11080
11081 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11082 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11083
11084 #, fuzzy
11085 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11086 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11087
11088 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11089 #~ msgstr ""
11090 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11091 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11092
11093 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11094 #~ msgstr ""
11095 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11096 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11097
11098 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11099 #~ msgstr ""
11100 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11101 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11102
11103 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11104 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11105
11106 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11107 #~ msgstr ""
11108 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11109 #~ "en el bloque de clave\n"
11110
11111 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11112 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11113
11114 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11115 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11116
11117 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11118 #~ msgstr ""
11119 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11120 #~ "un registro de directorio\n"
11121
11122 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11123 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11124
11125 #~ msgid "Too many preference items"
11126 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11127
11128 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11129 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11130
11131 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11132 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11133
11134 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11135 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11136
11137 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11138 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11139
11140 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11141 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11142
11143 #~ msgid "%s: updated\n"
11144 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11145
11146 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11147 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11148
11149 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11150 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11151
11152 #~ msgid "writing keyblock\n"
11153 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11154
11155 #, fuzzy
11156 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11157 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11158
11159 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11160 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11161
11162 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11163 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11164
11165 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11166 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11167
11168 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11169 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11170
11171 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11172 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11173
11174 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11175 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11176
11177 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11178 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11179
11180 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11181 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11182
11183 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11184 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11185
11186 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11187 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11188
11189 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11190 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11191
11192 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11193 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11194
11195 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11196 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11197
11198 #~ msgid "seconds"
11199 #~ msgstr "segundos"