2.23.2
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-01-07 20:23+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr ""
49 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
50 "de datos"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
53 #, c-format
54 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
55 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
63 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
66 #, c-format
67 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
68 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
71 #, c-format
72 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
76 #, c-format
77 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
81 #, c-format
82 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
86 #, c-format
87 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
88 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
89
90 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
91 #, c-format
92 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
93 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
94
95 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr ""
99 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
100
101 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
107 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
108 #: glib/gutf8.c:1419
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
111
112 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
113 #: glib/giochannel.c:2300
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
117
118 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
119 #: glib/gutf8.c:1415
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
122
123 #: glib/gconvert.c:928
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
127
128 #: glib/gconvert.c:1751
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
132
133 #: glib/gconvert.c:1761
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
137
138 #: glib/gconvert.c:1778
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "El URI «%s» es inválida"
142
143 #: glib/gconvert.c:1790
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
147
148 #: glib/gconvert.c:1806
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
152
153 #: glib/gconvert.c:1901
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
157
158 #: glib/gconvert.c:1911
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "El nombre del host es inválido"
161
162 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
171
172 #: glib/gfileutils.c:551
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:565
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
181
182 #: glib/gfileutils.c:648
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:750
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:858
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:914
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:939
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:958
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:987
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1006
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1124
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1328
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1341
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1774
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] ""
257 msgstr[1] ""
258
259 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #, c-format
261 msgid "%.1f KB"
262 msgstr "%.1f KiB"
263
264 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #, c-format
266 msgid "%.1f MB"
267 msgstr "%.1f MiB"
268
269 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #, c-format
271 msgid "%.1f GB"
272 msgstr "%.1f GiB"
273
274 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #, c-format
276 msgid "%.1f TB"
277 msgstr "%.1f TiB"
278
279 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #, c-format
281 msgid "%.1f PB"
282 msgstr "%.1f PiB"
283
284 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #, c-format
286 msgid "%.1f EB"
287 msgstr "%.1f EiB"
288
289 #: glib/gfileutils.c:1850
290 #, c-format
291 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
292 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
293
294 #: glib/gfileutils.c:1871
295 msgid "Symbolic links not supported"
296 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
297
298 #: glib/giochannel.c:1234
299 #, c-format
300 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
301 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
302
303 #: glib/giochannel.c:1579
304 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
305 msgstr ""
306 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
307
308 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
309 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
310 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
311
312 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
313 msgid "Channel terminates in a partial character"
314 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
315
316 #: glib/giochannel.c:1770
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
318 msgstr ""
319 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
320
321 #: glib/gmappedfile.c:123
322 #, c-format
323 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
324 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
325
326 #: glib/gmappedfile.c:201
327 #, c-format
328 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
329 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
332 #, c-format
333 msgid "Error on line %d char %d: "
334 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
335
336 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
337 #, c-format
338 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
339 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
340
341 #: glib/gmarkup.c:374
342 #, c-format
343 msgid "'%s' is not a valid name "
344 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
345
346 #: glib/gmarkup.c:390
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
350
351 #: glib/gmarkup.c:494
352 #, c-format
353 msgid "Error on line %d: %s"
354 msgstr "Error en la línea %d: %s"
355
356 #: glib/gmarkup.c:578
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
360 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
361 msgstr ""
362 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
363 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
364 "grande"
365
366 #: glib/gmarkup.c:590
367 msgid ""
368 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
369 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
370 "as &amp;"
371 msgstr ""
372 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
373 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
374 "como &amp;"
375
376 #: glib/gmarkup.c:616
377 #, c-format
378 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
379 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
380
381 #: glib/gmarkup.c:654
382 msgid ""
383 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
384 msgstr ""
385 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
386 "&gt; &apos;"
387
388 #: glib/gmarkup.c:662
389 #, c-format
390 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
391 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
392
393 #: glib/gmarkup.c:667
394 msgid ""
395 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
396 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
397 msgstr ""
398 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
399 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
400 "&amp;"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1014
403 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
404 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
405
406 #: glib/gmarkup.c:1054
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "element name"
411 msgstr ""
412 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
413 "iniciar un nombre de elemento"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1122
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
419 "s'"
420 msgstr ""
421 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
422 "vacía del elemento «%s»"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1206
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
428 msgstr ""
429 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
430 "atributo «%s» del elemento «%s»"
431
432 #: glib/gmarkup.c:1247
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
436 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
437 "character in an attribute name"
438 msgstr ""
439 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
440 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
441 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
442
443 #: glib/gmarkup.c:1291
444 #, c-format
445 msgid ""
446 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
447 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
448 msgstr ""
449 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
450 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1425
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
456 "begin an element name"
457 msgstr ""
458 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
459 "debe iniciar un nombre de elemento"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1461
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
465 "allowed character is '>'"
466 msgstr ""
467 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
468 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1472
471 #, c-format
472 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
473 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1481
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
478 msgstr ""
479 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
480 "es «%s»"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1648
483 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
484 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1662
487 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
488 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
489
490 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
494 "element opened"
495 msgstr ""
496 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
497 "fue el último elemento abierto"
498
499 #: glib/gmarkup.c:1678
500 #, c-format
501 msgid ""
502 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
503 "the tag <%s/>"
504 msgstr ""
505 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
506 "finalizando la etiqueta <%s/>"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1684
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
510 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1690
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
514 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1695
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
518 msgstr ""
519 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
520 "elemento."
521
522 #: glib/gmarkup.c:1701
523 msgid ""
524 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
525 "name; no attribute value"
526 msgstr ""
527 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
528 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
529
530 #: glib/gmarkup.c:1708
531 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
532 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
533
534 #: glib/gmarkup.c:1724
535 #, c-format
536 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
537 msgstr ""
538 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
539 "elemento «%s»"
540
541 #: glib/gmarkup.c:1730
542 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
543 msgstr ""
544 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
545 "de proceso"
546
547 #: glib/gregex.c:131
548 msgid "corrupted object"
549 msgstr "objeto corrupto"
550
551 #: glib/gregex.c:133
552 msgid "internal error or corrupted object"
553 msgstr "error interno u objeto corrupto"
554
555 #: glib/gregex.c:135
556 msgid "out of memory"
557 msgstr "sin memoria"
558
559 #: glib/gregex.c:140
560 msgid "backtracking limit reached"
561 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
562
563 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
564 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
565 msgstr ""
566 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
567
568 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
569 msgid "internal error"
570 msgstr "error interno"
571
572 #: glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
576 "parciales"
577
578 #: glib/gregex.c:171
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
581
582 #: glib/gregex.c:173
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
585
586 #: glib/gregex.c:175
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
589
590 #: glib/gregex.c:179
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "error desconocido"
593
594 #: glib/gregex.c:199
595 msgid "\\ at end of pattern"
596 msgstr "\\ al final del patrón"
597
598 #: glib/gregex.c:202
599 msgid "\\c at end of pattern"
600 msgstr "\\c al final del patrón"
601
602 #: glib/gregex.c:205
603 msgid "unrecognized character follows \\"
604 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
605
606 #: glib/gregex.c:212
607 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
608 msgstr ""
609 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
610 "minúscula)"
611
612 #: glib/gregex.c:215
613 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
614 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
615
616 #: glib/gregex.c:218
617 msgid "number too big in {} quantifier"
618 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
619
620 #: glib/gregex.c:221
621 msgid "missing terminating ] for character class"
622 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
623
624 #: glib/gregex.c:224
625 msgid "invalid escape sequence in character class"
626 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
627
628 #: glib/gregex.c:227
629 msgid "range out of order in character class"
630 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
631
632 #: glib/gregex.c:230
633 msgid "nothing to repeat"
634 msgstr "nada que repetir"
635
636 #: glib/gregex.c:233
637 msgid "unrecognized character after (?"
638 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
639
640 #: glib/gregex.c:237
641 msgid "unrecognized character after (?<"
642 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
643
644 #: glib/gregex.c:241
645 msgid "unrecognized character after (?P"
646 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
647
648 #: glib/gregex.c:244
649 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
650 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
651
652 #: glib/gregex.c:247
653 msgid "missing terminating )"
654 msgstr "falta el ) de terminación"
655
656 #: glib/gregex.c:251
657 msgid ") without opening ("
658 msgstr ") sin ( que lo abriera"
659
660 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
661 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
662 #.
663 #: glib/gregex.c:258
664 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
665 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
666
667 #: glib/gregex.c:261
668 msgid "reference to non-existent subpattern"
669 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
670
671 #: glib/gregex.c:264
672 msgid "missing ) after comment"
673 msgstr "falta ) después del comentario"
674
675 #: glib/gregex.c:267
676 msgid "regular expression too large"
677 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
678
679 #: glib/gregex.c:270
680 msgid "failed to get memory"
681 msgstr "falló al obtener memoria"
682
683 #: glib/gregex.c:273
684 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
685 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
686
687 #: glib/gregex.c:276
688 msgid "malformed number or name after (?("
689 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
690
691 #: glib/gregex.c:279
692 msgid "conditional group contains more than two branches"
693 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
694
695 #: glib/gregex.c:282
696 msgid "assertion expected after (?("
697 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
698
699 #: glib/gregex.c:285
700 msgid "unknown POSIX class name"
701 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
702
703 #: glib/gregex.c:288
704 msgid "POSIX collating elements are not supported"
705 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
706
707 #: glib/gregex.c:291
708 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
709 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
710
711 #: glib/gregex.c:294
712 msgid "invalid condition (?(0)"
713 msgstr "condición no válida (?(0)"
714
715 #: glib/gregex.c:297
716 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
717 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
718
719 #: glib/gregex.c:300
720 msgid "recursive call could loop indefinitely"
721 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
722
723 #: glib/gregex.c:303
724 msgid "missing terminator in subpattern name"
725 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
726
727 #: glib/gregex.c:306
728 msgid "two named subpatterns have the same name"
729 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
730
731 #: glib/gregex.c:309
732 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
733 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
734
735 #: glib/gregex.c:312
736 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
737 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
738
739 #: glib/gregex.c:315
740 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
741 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
742
743 #: glib/gregex.c:318
744 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
745 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
746
747 #: glib/gregex.c:321
748 msgid "octal value is greater than \\377"
749 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
750
751 #: glib/gregex.c:324
752 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
753 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
754
755 #: glib/gregex.c:327
756 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
757 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
758
759 #: glib/gregex.c:330
760 msgid "inconsistent NEWLINE options"
761 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
762
763 #: glib/gregex.c:333
764 msgid ""
765 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
766 msgstr ""
767 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
768 "una llave opcional"
769
770 #: glib/gregex.c:338
771 msgid "unexpected repeat"
772 msgstr "repetición inesperada"
773
774 #: glib/gregex.c:342
775 msgid "code overflow"
776 msgstr "desbordamiento de código"
777
778 #: glib/gregex.c:346
779 msgid "overran compiling workspace"
780 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
781
782 #: glib/gregex.c:350
783 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
784 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
785
786 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
787 #, c-format
788 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
789 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
790
791 #: glib/gregex.c:1094
792 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
793 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
794
795 #: glib/gregex.c:1103
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
797 msgstr ""
798 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
799
800 #: glib/gregex.c:1157
801 #, c-format
802 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
803 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
804
805 #: glib/gregex.c:1193
806 #, c-format
807 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
808 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
809
810 #: glib/gregex.c:2031
811 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
812 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
813
814 #: glib/gregex.c:2047
815 msgid "hexadecimal digit expected"
816 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
817
818 #: glib/gregex.c:2087
819 msgid "missing '<' in symbolic reference"
820 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
821
822 #: glib/gregex.c:2096
823 msgid "unfinished symbolic reference"
824 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
825
826 #: glib/gregex.c:2103
827 msgid "zero-length symbolic reference"
828 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
829
830 #: glib/gregex.c:2114
831 msgid "digit expected"
832 msgstr "se esperaba un dígito"
833
834 #: glib/gregex.c:2132
835 msgid "illegal symbolic reference"
836 msgstr "referencia simbólica ilegal"
837
838 #: glib/gregex.c:2194
839 msgid "stray final '\\'"
840 msgstr "«\\» al final de la cadena"
841
842 #: glib/gregex.c:2198
843 msgid "unknown escape sequence"
844 msgstr "secuencia de escape desconocida"
845
846 #: glib/gregex.c:2208
847 #, c-format
848 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
849 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
850
851 #: glib/gshell.c:70
852 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
853 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
854
855 #: glib/gshell.c:160
856 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
857 msgstr ""
858 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
859 "shell"
860
861 #: glib/gshell.c:538
862 #, c-format
863 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
864 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
865
866 #: glib/gshell.c:545
867 #, c-format
868 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
869 msgstr ""
870 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
871 "c. (El texto era «%s»)"
872
873 #: glib/gshell.c:557
874 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
875 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:283
878 msgid "Failed to read data from child process"
879 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
880
881 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
882 #, c-format
883 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
884 msgstr ""
885 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
886 "hijo (%s)"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
889 #, c-format
890 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
891 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
894 #, c-format
895 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
896 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
899 #, c-format
900 msgid "Failed to execute child process (%s)"
901 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:445
904 #, c-format
905 msgid "Invalid program name: %s"
906 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
909 #, c-format
910 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
911 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
914 #, c-format
915 msgid "Invalid string in environment: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
917
918 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
919 #, c-format
920 msgid "Invalid working directory: %s"
921 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
922
923 #: glib/gspawn-win32.c:784
924 #, c-format
925 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
926 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
927
928 #: glib/gspawn-win32.c:998
929 msgid ""
930 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
931 "process"
932 msgstr ""
933 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
934 "hijo"
935
936 #: glib/gspawn.c:190
937 #, c-format
938 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
939 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
940
941 #: glib/gspawn.c:329
942 #, c-format
943 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
944 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
945
946 #: glib/gspawn.c:414
947 #, c-format
948 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
949 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:1206
952 #, c-format
953 msgid "Failed to fork (%s)"
954 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
955
956 #: glib/gspawn.c:1356
957 #, c-format
958 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
959 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
960
961 #: glib/gspawn.c:1366
962 #, c-format
963 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
964 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
965
966 #: glib/gspawn.c:1375
967 #, c-format
968 msgid "Failed to fork child process (%s)"
969 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
970
971 #: glib/gspawn.c:1383
972 #, c-format
973 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
974 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
975
976 #: glib/gspawn.c:1407
977 #, c-format
978 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
979 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
980
981 #: glib/gutf8.c:1038
982 msgid "Character out of range for UTF-8"
983 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
984
985 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
986 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
987 msgid "Invalid sequence in conversion input"
988 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
989
990 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
991 msgid "Character out of range for UTF-16"
992 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
993
994 #: glib/goption.c:755
995 msgid "Usage:"
996 msgstr "Uso:"
997
998 #: glib/goption.c:755
999 msgid "[OPTION...]"
1000 msgstr "[OPCIÓN…]"
1001
1002 #: glib/goption.c:861
1003 msgid "Help Options:"
1004 msgstr "Opciones de ayuda:"
1005
1006 #: glib/goption.c:862
1007 msgid "Show help options"
1008 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1009
1010 #: glib/goption.c:868
1011 msgid "Show all help options"
1012 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1013
1014 #: glib/goption.c:930
1015 msgid "Application Options:"
1016 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1017
1018 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1019 #, c-format
1020 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1021 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1022
1023 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1024 #, c-format
1025 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1026 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1027
1028 #: glib/goption.c:1027
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1031 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1032
1033 #: glib/goption.c:1035
1034 #, c-format
1035 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1036 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1037
1038 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1039 #, c-format
1040 msgid "Error parsing option %s"
1041 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1044 #, c-format
1045 msgid "Missing argument for %s"
1046 msgstr "Falta un argumento para %s"
1047
1048 #: glib/goption.c:1917
1049 #, c-format
1050 msgid "Unknown option %s"
1051 msgstr "Opción desconocida %s"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:362
1054 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1055 msgstr ""
1056 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1057 "búsqueda"
1058
1059 #: glib/gkeyfile.c:397
1060 msgid "Not a regular file"
1061 msgstr "No es un archivo regular"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:405
1064 msgid "File is empty"
1065 msgstr "El archivo está vacío"
1066
1067 #: glib/gkeyfile.c:764
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1071 msgstr ""
1072 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1073 "grupo o comentario"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:824
1076 #, c-format
1077 msgid "Invalid group name: %s"
1078 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:846
1081 msgid "Key file does not start with a group"
1082 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1083
1084 #: glib/gkeyfile.c:872
1085 #, c-format
1086 msgid "Invalid key name: %s"
1087 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1088
1089 #: glib/gkeyfile.c:899
1090 #, c-format
1091 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1092 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1095 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1096 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file does not have group '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1100
1101 #: glib/gkeyfile.c:1289
1102 #, c-format
1103 msgid "Key file does not have key '%s'"
1104 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1105
1106 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 msgstr ""
1110 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1111 "UTF-8"
1112
1113 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1118 "interpretarse."
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:1531
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1124 msgstr ""
1125 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1126 "puede interpretar."
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1129 #, c-format
1130 msgid ""
1131 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1132 "interpreted."
1133 msgstr ""
1134 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1135 "valor que no puede interpretarse."
1136
1137 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1138 #, c-format
1139 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1140 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1141
1142 #: glib/gkeyfile.c:3486
1143 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1144 msgstr ""
1145 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1146
1147 #: glib/gkeyfile.c:3508
1148 #, c-format
1149 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1150 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1151
1152 #: glib/gkeyfile.c:3650
1153 #, c-format
1154 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1155 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:3664
1158 #, c-format
1159 msgid "Integer value '%s' out of range"
1160 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1161
1162 #: glib/gkeyfile.c:3697
1163 #, c-format
1164 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1165 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1166
1167 #: glib/gkeyfile.c:3721
1168 #, c-format
1169 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1170 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1171
1172 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1173 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1174 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1175 #, c-format
1176 msgid "Too large count value passed to %s"
1177 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1178
1179 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1180 #: gio/goutputstream.c:1108
1181 msgid "Stream is already closed"
1182 msgstr "El flujo ya se cerró"
1183
1184 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1185 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1186 msgid "Operation was cancelled"
1187 msgstr "Se canceló la operación"
1188
1189 #: gio/gcontenttype.c:180
1190 msgid "Unknown type"
1191 msgstr "Tipo desconocido"
1192
1193 #: gio/gcontenttype.c:181
1194 #, c-format
1195 msgid "%s filetype"
1196 msgstr "tipo de archivo %s"
1197
1198 #: gio/gcontenttype.c:678
1199 #, c-format
1200 msgid "%s type"
1201 msgstr "tipo %s"
1202
1203 #: gio/gdatainputstream.c:311
1204 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1205 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1206
1207 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1208 msgid "Unnamed"
1209 msgstr "Sin nombre"
1210
1211 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1212 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1213 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1214
1215 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1216 msgid "Unable to find terminal required for application"
1217 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1222 msgstr ""
1223 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1224 "usuario: %s"
1225
1226 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1229 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user desktop file %s"
1234 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1237 #, c-format
1238 msgid "Custom definition for %s"
1239 msgstr "Definición personalizada para %s"
1240
1241 #: gio/gdrive.c:364
1242 msgid "drive doesn't implement eject"
1243 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1244
1245 #. Translators: This is an error
1246 #. * message for drive objects that
1247 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1248 #: gio/gdrive.c:444
1249 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1250 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1251
1252 #: gio/gdrive.c:521
1253 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1254 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1255
1256 #: gio/gdrive.c:726
1257 msgid "drive doesn't implement start"
1258 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1259
1260 #: gio/gdrive.c:828
1261 msgid "drive doesn't implement stop"
1262 msgstr "la unidad no implementa detener"
1263
1264 #: gio/gemblem.c:325
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1267 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1268
1269 #: gio/gemblem.c:335
1270 #, c-format
1271 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1272 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1273
1274 #: gio/gemblemedicon.c:296
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1277 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1278
1279 #: gio/gemblemedicon.c:306
1280 #, c-format
1281 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1282 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1283
1284 #: gio/gemblemedicon.c:329
1285 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1286 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1287
1288 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1289 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1290 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1291 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1292 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1293 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1294 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1295 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1296 msgid "Operation not supported"
1297 msgstr "Operación no soportada"
1298
1299 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1300 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1301 #. Translators: This is an error message when trying to
1302 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1303 #. * none exists.
1304 #. Translators: This is an error message when trying to find
1305 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1306 #. * exists.
1307 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1308 #: gio/glocalfile.c:1084
1309 msgid "Containing mount does not exist"
1310 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1313 msgid "Can't copy over directory"
1314 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2461
1317 msgid "Can't copy directory over directory"
1318 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "El archivo destino ya existe"
1323
1324 #: gio/gfile.c:2487
1325 msgid "Can't recursively copy directory"
1326 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1327
1328 #: gio/gfile.c:2786
1329 msgid "Can't copy special file"
1330 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1331
1332 #: gio/gfile.c:3327
1333 msgid "Invalid symlink value given"
1334 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1335
1336 #: gio/gfile.c:3420
1337 msgid "Trash not supported"
1338 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1339
1340 #: gio/gfile.c:3469
1341 #, c-format
1342 msgid "File names cannot contain '%c'"
1343 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1344
1345 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1346 msgid "volume doesn't implement mount"
1347 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1348
1349 #: gio/gfile.c:5997
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:206
1354 msgid "Enumerator is closed"
1355 msgstr "El enumerador está cerrado"
1356
1357 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1358 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1359 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1360 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1361
1362 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1363 msgid "File enumerator is already closed"
1364 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1365
1366 #: gio/gfileicon.c:237
1367 #, c-format
1368 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1369 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
1370
1371 #: gio/gfileicon.c:247
1372 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1373 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
1374
1375 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1376 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1377 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1378 msgid "Stream doesn't support query_info"
1379 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1380
1381 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1382 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1383 msgid "Seek not supported on stream"
1384 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1385
1386 #: gio/gfileinputstream.c:381
1387 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1388 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1389
1390 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1391 msgid "Truncate not supported on stream"
1392 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1393
1394 #: gio/gicon.c:286
1395 #, c-format
1396 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1397 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
1398
1399 #: gio/gicon.c:306
1400 #, c-format
1401 msgid "No type for class name %s"
1402 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
1403
1404 #: gio/gicon.c:316
1405 #, c-format
1406 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1407 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
1408
1409 #: gio/gicon.c:327
1410 #, c-format
1411 msgid "Type %s is not classed"
1412 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
1413
1414 #: gio/gicon.c:341
1415 #, c-format
1416 msgid "Malformed version number: %s"
1417 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
1418
1419 #: gio/gicon.c:355
1420 #, c-format
1421 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1422 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
1423
1424 #: gio/gicon.c:431
1425 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1426 msgstr ""
1427 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
1428
1429 #: gio/ginputstream.c:195
1430 msgid "Input stream doesn't implement read"
1431 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1432
1433 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1434 #. * operation running against this stream when you try to start
1435 #. * one
1436 #. Translators: This is an error you get if there is
1437 #. * already an operation running against this stream when
1438 #. * you try to start one
1439 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1440 msgid "Stream has outstanding operation"
1441 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1442
1443 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1444 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1445 msgid "Not enough space for socket address"
1446 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
1447
1448 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1449 msgid "Unsupported socket address"
1450 msgstr "Dirección del socket no soportada"
1451
1452 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1453 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1454 msgstr ""
1455 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1456 "predeterminado"
1457
1458 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1459 #, c-format
1460 msgid "Invalid filename %s"
1461 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1462
1463 #: gio/glocalfile.c:968
1464 #, c-format
1465 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1466 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1467
1468 #: gio/glocalfile.c:1104
1469 msgid "Can't rename root directory"
1470 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1471
1472 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1473 #, c-format
1474 msgid "Error renaming file: %s"
1475 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1476
1477 #: gio/glocalfile.c:1133
1478 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1479 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1482 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1483 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1484 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1485 msgid "Invalid filename"
1486 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1487
1488 #: gio/glocalfile.c:1302
1489 #, c-format
1490 msgid "Error opening file: %s"
1491 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfile.c:1312
1494 msgid "Can't open directory"
1495 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1496
1497 #: gio/glocalfile.c:1437
1498 #, c-format
1499 msgid "Error removing file: %s"
1500 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1501
1502 #: gio/glocalfile.c:1802
1503 #, c-format
1504 msgid "Error trashing file: %s"
1505 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1825
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1510 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1846
1513 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1514 msgstr ""
1515 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1518 msgid "Unable to find or create trash directory"
1519 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1520
1521 #: gio/glocalfile.c:1979
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1524 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1527 #: gio/glocalfile.c:2095
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to trash file: %s"
1530 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:2122
1533 #, c-format
1534 msgid "Error creating directory: %s"
1535 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfile.c:2151
1538 #, c-format
1539 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1540 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
1541
1542 #: gio/glocalfile.c:2155
1543 #, c-format
1544 msgid "Error making symbolic link: %s"
1545 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1548 #, c-format
1549 msgid "Error moving file: %s"
1550 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1551
1552 #: gio/glocalfile.c:2240
1553 msgid "Can't move directory over directory"
1554 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1555
1556 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1559 msgid "Backup file creation failed"
1560 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1561
1562 #: gio/glocalfile.c:2286
1563 #, c-format
1564 msgid "Error removing target file: %s"
1565 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfile.c:2300
1568 msgid "Move between mounts not supported"
1569 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1570
1571 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1572 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1573 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1574
1575 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1576 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1577 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1578
1579 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1580 msgid "Invalid extended attribute name"
1581 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1586 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1589 #, c-format
1590 msgid "Error stating file '%s': %s"
1591 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1594 msgid " (invalid encoding)"
1595 msgstr " (codificación no válida)"
1596
1597 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1598 #, c-format
1599 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1600 msgstr ""
1601 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1604 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1605 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1608 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1609 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1612 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1613 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1616 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1617 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
1618
1619 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1620 #, c-format
1621 msgid "Error setting permissions: %s"
1622 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1623
1624 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting owner: %s"
1627 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1628
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1630 msgid "symlink must be non-NULL"
1631 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1632
1633 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1634 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1635 #, c-format
1636 msgid "Error setting symlink: %s"
1637 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1638
1639 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1640 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1641 msgstr ""
1642 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1643
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1645 #, c-format
1646 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1647 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
1648
1649 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1650 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1651 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
1652
1653 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1654 #, c-format
1655 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1656 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
1657
1658 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1659 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1660 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
1661
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1663 #, c-format
1664 msgid "Setting attribute %s not supported"
1665 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1666
1667 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1668 #, c-format
1669 msgid "Error reading from file: %s"
1670 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1673 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1675 #, c-format
1676 msgid "Error seeking in file: %s"
1677 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1678
1679 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1680 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1681 #, c-format
1682 msgid "Error closing file: %s"
1683 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1684
1685 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1686 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1687 msgstr ""
1688 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1689 "predeterminado"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1692 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1693 #, c-format
1694 msgid "Error writing to file: %s"
1695 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1696
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1698 #, c-format
1699 msgid "Error removing old backup link: %s"
1700 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1701
1702 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1703 #, c-format
1704 msgid "Error creating backup copy: %s"
1705 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1706
1707 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1708 #, c-format
1709 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1710 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1711
1712 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1713 #, c-format
1714 msgid "Error truncating file: %s"
1715 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1716
1717 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1718 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1720 #, c-format
1721 msgid "Error opening file '%s': %s"
1722 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1723
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1725 msgid "Target file is a directory"
1726 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1727
1728 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1729 msgid "Target file is not a regular file"
1730 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1731
1732 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1733 msgid "The file was externally modified"
1734 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1735
1736 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1737 #, c-format
1738 msgid "Error removing old file: %s"
1739 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
1740
1741 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1742 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1743 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1744
1745 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1746 msgid "Invalid seek request"
1747 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1748
1749 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1750 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1751 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1752
1753 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1754 msgid "Memory output stream not resizable"
1755 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1756
1757 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1758 msgid "Failed to resize memory output stream"
1759 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1760
1761 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1762 msgid ""
1763 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1764 "address space"
1765 msgstr ""
1766 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
1767 "espacio de direcciones libre disponible"
1768
1769 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1770 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1771 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
1772
1773 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1774 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1775 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
1776
1777 #. Translators: This is an error
1778 #. * message for mount objects that
1779 #. * don't implement unmount.
1780 #: gio/gmount.c:364
1781 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1782 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
1783
1784 #. Translators: This is an error
1785 #. * message for mount objects that
1786 #. * don't implement eject.
1787 #: gio/gmount.c:443
1788 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1789 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
1790
1791 #. Translators: This is an error
1792 #. * message for mount objects that
1793 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1794 #: gio/gmount.c:523
1795 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1796 msgstr ""
1797 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
1798 "operación («unmount_with_operation»)"
1799
1800 #. Translators: This is an error
1801 #. * message for mount objects that
1802 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1803 #: gio/gmount.c:610
1804 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1805 msgstr ""
1806 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
1807 "operación («eject_with_operation»)"
1808
1809 #. Translators: This is an error
1810 #. * message for mount objects that
1811 #. * don't implement remount.
1812 #: gio/gmount.c:699
1813 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1814 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
1815
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement content type guessing.
1819 #: gio/gmount.c:783
1820 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1821 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
1822
1823 #. Translators: This is an error
1824 #. * message for mount objects that
1825 #. * don't implement content type guessing.
1826 #: gio/gmount.c:872
1827 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1828 msgstr ""
1829 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
1830
1831 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1832 #, c-format
1833 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1834 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
1835
1836 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1837 msgid "Output stream doesn't implement write"
1838 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1839
1840 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1841 msgid "Source stream is already closed"
1842 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1843
1844 #: gio/gresolver.c:736
1845 #, c-format
1846 msgid "Error resolving '%s': %s"
1847 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
1848
1849 #: gio/gresolver.c:786
1850 #, c-format
1851 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1852 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
1853
1854 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1855 #, c-format
1856 msgid "No service record for '%s'"
1857 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
1858
1859 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1860 #, c-format
1861 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1862 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
1863
1864 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1865 #, c-format
1866 msgid "Error resolving '%s'"
1867 msgstr "Error al resolver «%s»"
1868
1869 #: gio/gsocket.c:277
1870 msgid "Invalid socket, not initialized"
1871 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
1872
1873 #: gio/gsocket.c:284
1874 #, c-format
1875 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1876 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
1877
1878 #: gio/gsocket.c:292
1879 msgid "Socket is already closed"
1880 msgstr "El socket ya está cerrado"
1881
1882 #: gio/gsocket.c:405
1883 #, c-format
1884 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1885 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
1886
1887 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1888 #, c-format
1889 msgid "Unable to create socket: %s"
1890 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
1891
1892 #: gio/gsocket.c:439
1893 msgid "Unknown protocol was specified"
1894 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
1895
1896 #: gio/gsocket.c:758
1897 msgid "Cancellable initialization not supported"
1898 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1899
1900 #: gio/gsocket.c:1112
1901 #, c-format
1902 msgid "could not get local address: %s"
1903 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
1904
1905 #: gio/gsocket.c:1145
1906 #, c-format
1907 msgid "could not get remote address: %s"
1908 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
1909
1910 #: gio/gsocket.c:1203
1911 #, c-format
1912 msgid "could not listen: %s"
1913 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
1914
1915 #: gio/gsocket.c:1277
1916 #, c-format
1917 msgid "Error binding to address: %s"
1918 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
1919
1920 #: gio/gsocket.c:1397
1921 #, c-format
1922 msgid "Error accepting connection: %s"
1923 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
1924
1925 #: gio/gsocket.c:1510
1926 msgid "Error connecting: "
1927 msgstr "Error al conectar: "
1928
1929 #: gio/gsocket.c:1514
1930 msgid "Connection in progress"
1931 msgstr "Conexión en progreso"
1932
1933 #: gio/gsocket.c:1519
1934 #, c-format
1935 msgid "Error connecting: %s"
1936 msgstr "Error al conectar: %s"
1937
1938 #: gio/gsocket.c:1559
1939 #, c-format
1940 msgid "Unable to get pending error: %s"
1941 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
1942
1943 #: gio/gsocket.c:1655
1944 #, c-format
1945 msgid "Error receiving data: %s"
1946 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
1947
1948 #: gio/gsocket.c:1798
1949 #, c-format
1950 msgid "Error sending data: %s"
1951 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
1952
1953 #: gio/gsocket.c:1990
1954 #, c-format
1955 msgid "Error closing socket: %s"
1956 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
1957
1958 #: gio/gsocket.c:2475
1959 #, c-format
1960 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1961 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
1962
1963 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1964 #, c-format
1965 msgid "Error sending message: %s"
1966 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1967
1968 #: gio/gsocket.c:2739
1969 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1970 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
1971
1972 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1973 #, c-format
1974 msgid "Error receiving message: %s"
1975 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
1976
1977 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1978 msgid "Unknown error on connect"
1979 msgstr "Error desconocido al conectar"
1980
1981 #: gio/gsocketlistener.c:192
1982 msgid "Listener is already closed"
1983 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1984
1985 #: gio/gsocketlistener.c:233
1986 msgid "Added socket is closed"
1987 msgstr "El socket añadido está cerrado"
1988
1989 #: gio/gthemedicon.c:499
1990 #, c-format
1991 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1992 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
1993
1994 #: gio/gunixconnection.c:151
1995 #, c-format
1996 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1997 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
1998
1999 #: gio/gunixconnection.c:164
2000 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2001 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2002
2003 #: gio/gunixconnection.c:182
2004 #, c-format
2005 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2006 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2007
2008 #: gio/gunixconnection.c:198
2009 msgid "Received invalid fd"
2010 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2011
2012 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2013 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2014 #, c-format
2015 msgid "Error reading from unix: %s"
2016 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2017
2018 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2019 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2020 #, c-format
2021 msgid "Error closing unix: %s"
2022 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2023
2024 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2025 msgid "Filesystem root"
2026 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2027
2028 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2029 #, c-format
2030 msgid "Error writing to unix: %s"
2031 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2032
2033 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2034 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2035 msgstr ""
2036 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2037
2038 #: gio/gvolume.c:407
2039 msgid "volume doesn't implement eject"
2040 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2041
2042 #. Translators: This is an error
2043 #. * message for volume objects that
2044 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2045 #: gio/gvolume.c:486
2046 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2047 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2048
2049 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2050 msgid "Can't find application"
2051 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2052
2053 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2054 #, c-format
2055 msgid "Error launching application: %s"
2056 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2057
2058 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2059 msgid "URIs not supported"
2060 msgstr "No se soportan URI"
2061
2062 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2063 msgid "association changes not supported on win32"
2064 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2065
2066 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2067 msgid "Association creation not supported on win32"
2068 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2069
2070 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2071 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2072
2073 #~ msgid "do not hide entries"
2074 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2075
2076 #~ msgid "use a long listing format"
2077 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2078
2079 #~ msgid "[FILE...]"
2080 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2081
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2084 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2085 #~ "entity, escape it as &amp;"
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2088 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2089 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2090
2091 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2092 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2093
2094 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2097 #~ "&#454;"
2098
2099 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2100 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2101
2102 #~ msgid "Unfinished character reference"
2103 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2104
2105 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2106 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2107
2108 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2109 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2110
2111 #~ msgid "file"
2112 #~ msgstr "archivo"
2113
2114 #~ msgid "The file containing the icon"
2115 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2116
2117 #~ msgid "name"
2118 #~ msgstr "nombre"
2119
2120 #~ msgid "The name of the icon"
2121 #~ msgstr "El nombre del icono"
2122
2123 #~ msgid "names"
2124 #~ msgstr "nombres"
2125
2126 #~ msgid "An array containing the icon names"
2127 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
2128
2129 #~ msgid "use default fallbacks"
2130 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
2131
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2134 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
2137 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
2138 #~ "después del primero."
2139
2140 #~ msgid "File descriptor"
2141 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
2142
2143 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2144 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
2145
2146 #~ msgid "Close file descriptor"
2147 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
2148
2149 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
2152 #~ "flujo"
2153
2154 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2155 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"