1 # Mensajes en español para GnuPG.
2 # Copyright (C) 1998, 1999, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Urko Lusa <ulusa@euskalnet.net>, 1998, 1999.
4 # I've tried to mantain the terminology used by Armando Ramos
5 # <armando@clerval.org> in his PGP 2.3.6i translation.
6 # I also got inspiration from it.po by Marco d'Itri <md@linux.it>
10 "Project-Id-Version: gnupg 2.0.9\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-10-09 17:10+0200\n"
13 "Last-Translator: Jaime Suárez <jaime.suma@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "plural: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
23 msgstr "no pude conseguir el bloqueo de entrada de pin: %s\n"
25 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
26 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
27 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
28 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
29 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
30 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
31 msgid "|pinentry-label|_OK"
32 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
34 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
35 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
38 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
39 msgid "|pinentry-label|_Yes"
40 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
43 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
44 msgid "|pinentry-label|_No"
45 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_OK"
47 msgid "|pinentry-label|PIN:"
48 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|PIN:"
51 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
52 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
53 msgstr "|entrada de pin-etiqueta|_Cancelar"
56 #| msgid "Do you really want to create a sign and encrypt key? "
57 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 msgstr "¿De verdad quiere crear una clave de firma y cifrado? "
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "frase contraseña incorrecta"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr "barra de calidad, entrada de pin"
83 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "Por favor introduzca su PIN para desbloquear la clave secreta de esta sesión"
89 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
92 "Por favor introduzca la frase contraseña para desbloquear la clave secreta "
98 # ¿Por qué no frase de paso?
99 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
100 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
101 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
102 # permite saber de lo que se está hablando.
104 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
105 # ¿Es que son más listos? :-)
108 msgstr "Frase contraseña:"
110 msgid "does not match - try again"
111 msgstr "no coincide - reinténtelo"
113 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
114 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
115 #. two %d give the current and maximum number of tries.
117 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
118 msgstr "SETERROR %s (intento %d de %d)"
124 msgstr "PIN demasiado largo"
126 msgid "Passphrase too long"
127 msgstr "Frase contraseña demasiado larga"
129 msgid "Invalid characters in PIN"
130 msgstr "Caracteres inválidos en el PIN"
132 msgid "PIN too short"
133 msgstr "PIN demasiado corto"
136 msgstr "PIN incorrecto"
138 # ¿Por qué no frase de paso?
139 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
140 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
141 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
142 # permite saber de lo que se está hablando.
144 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
145 # ¿Es que son más listos? :-)
147 msgid "Bad Passphrase"
148 msgstr "Frase contraseña errónea"
151 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
152 msgstr "no pueden usarse claves ssh de más de %d bits\n"
155 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
156 msgid "can't create '%s': %s\n"
157 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
160 #| msgid "can't open `%s': %s\n"
161 msgid "can't open '%s': %s\n"
162 msgstr "no se puede abrir `%s': %s\n"
165 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
166 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
169 msgid "detected card with S/N: %s\n"
170 msgstr "detectada tarjeta con S/N: %s\n"
173 #| msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n"
174 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
176 "error obteniendo ID de la clave por defecto para autenticaren la tarjeta: "
180 msgid "no suitable card key found: %s\n"
181 msgstr "no se encuentra una clave de tarjeta adecuada: %s\n"
185 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
196 #| msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%0A %c"
197 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
198 msgstr "Por favor introduzca la frase contraseña para la clave ssh%0A %c"
200 msgid "Please re-enter this passphrase"
201 msgstr "Por favor vuelva a introducir frase contraseña"
205 #| "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s"
206 #| "%%0Awithin gpg-agent's key storage"
208 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
209 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
211 "Por favor introduzca una frase contraseña para proteger la clave "
212 "secretarecibida%%0A %s%%0Aen el almacen de claves del agente gpg"
215 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
216 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
218 msgid "Please insert the card with serial number"
219 msgstr "Por favor inserte la tarjeta con número de serie"
221 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
222 msgstr "Por favor retire tarjeta actual e inserte la que tiene número de serie"
225 msgstr "PIN del Administrador"
227 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
228 #. used to unblock a PIN.
233 msgstr "Código de Reinicio"
236 #| msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's keypad for input."
237 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
238 msgstr "%s%%0A%%0AUse el teclado del lector como entrada."
240 msgid "Repeat this Reset Code"
241 msgstr "Repita este Código de Reinicio"
243 msgid "Repeat this PUK"
244 msgstr "Repita este PUK"
246 msgid "Repeat this PIN"
247 msgstr "Repita este PIN"
249 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
250 msgstr "Código de Reinicio repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
252 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
253 msgstr "PUK repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
255 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
256 msgstr "PIN repetido incorrectamente; inténtelo de nuevo"
259 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
260 msgstr "Por favor introduzca el PIN%s%s%s para desbloquear la tarjeta"
263 msgid "error creating temporary file: %s\n"
264 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
267 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
268 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
270 msgid "Enter new passphrase"
271 msgstr "Introduzca nueva frase contraseña"
273 msgid "Take this one anyway"
274 msgstr "Tomar esta de todas formas"
278 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
280 "¡No ha introducido una frase contraseña!%0AnNo se permiten frases contraseña "
285 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
286 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
288 "No ha introducido una frase contraseña -¡esto es en general una mala idea!"
289 "%0Apor favor confirme que no quiere ninguna protección para su clave."
291 msgid "Yes, protection is not needed"
292 msgstr "Sí, no se necesita protección"
295 #| msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
296 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
297 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
298 msgstr[0] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
299 msgstr[1] "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
303 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
304 #| "contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
306 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
307 #| "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
308 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
310 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
312 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
313 "debe tener al menos %u digito o%%0Acarácter especial."
315 "Aviso: Ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frasecontraseña "
316 "debe tener al menos %u digitos o%%0Acaracteres especiales."
320 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not "
321 #| "be a known term or match%%0Acertain pattern."
322 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
324 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
325 "no puede ser un término conocido%%0Ao ajustarse a cierto patrón."
329 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
330 #| "be at least %u character long."
332 #| "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should "
333 #| "be at least %u characters long."
334 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
336 "Aviso: ha introducido una frase contraseña insegura.%%0AUna frase contraseña "
337 "debe tener al menos %u carácter."
340 #| msgid "Please enter the passphrase to%0Ato protect your new key"
341 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
342 msgstr "Por favor introduzca frase contraseña para%0Aproteger su nueva clave"
344 msgid "Please enter the new passphrase"
345 msgstr "Por favor escriba la nueva frase contraseña"
354 msgid "run in daemon mode (background)"
355 msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
357 msgid "run in server mode (foreground)"
358 msgstr "ejecutar en modo servidor (primer plano)"
361 #| msgid "run in server mode"
362 msgid "run in supervised mode"
363 msgstr "ejecutar en modo servidor"
368 msgid "be somewhat more quiet"
369 msgstr "algo más discreto"
371 msgid "sh-style command output"
372 msgstr "salida de datos estilo sh"
374 msgid "csh-style command output"
375 msgstr "salida de datos estilo csh"
377 msgid "|FILE|read options from FILE"
378 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
380 msgid "do not detach from the console"
381 msgstr "no independizarse de la consola"
383 msgid "do not grab keyboard and mouse"
384 msgstr "no acaparar teclado y ratón"
386 msgid "use a log file for the server"
387 msgstr "usar un fichero log para el servidor"
389 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
390 msgstr "|PGM|usar PGM como el programa para entrada de PIN"
392 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
393 msgstr "|PGM|usar PCM como programa SCdaemon"
395 msgid "do not use the SCdaemon"
396 msgstr "no usar SCdaemon"
399 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
400 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
401 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
403 msgid "ignore requests to change the TTY"
404 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el TTY"
406 msgid "ignore requests to change the X display"
407 msgstr "ignorar peticiones de cambiar el display X"
409 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
410 msgstr "|N|los PINs en la caché expiran en N segundos"
412 msgid "do not use the PIN cache when signing"
413 msgstr "no usar el caché de PINs al firmar"
416 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
417 msgid "disallow the use of an external password cache"
418 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
421 #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\""
422 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
423 msgstr "permitir que los clientes marquen claves como \"fiables\""
425 msgid "allow presetting passphrase"
426 msgstr "permitir preestablecer frase contraseña"
428 msgid "disallow caller to override the pinentry"
431 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
435 #| msgid "enable ssh-agent emulation"
436 msgid "enable ssh support"
437 msgstr "permitir emulación de ssh-agent"
440 #| msgid "not supported"
441 msgid "enable putty support"
442 msgstr "no disponible"
444 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
445 #. reporting address. This is so that we can change the
446 #. reporting address without breaking the translations.
447 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
448 msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <@EMAIL@>.\n"
451 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
452 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
453 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
457 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
458 #| "Secret key management for GnuPG\n"
460 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
461 "Secret key management for @GNUPG@\n"
463 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
464 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
467 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
468 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
469 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
472 #| msgid "NOTE: no default option file `%s'\n"
473 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
474 msgstr "NOTA: no existe el fichero de opciones predefinido `%s'\n"
477 #| msgid "option file `%s': %s\n"
478 msgid "option file '%s': %s\n"
479 msgstr "fichero de opciones `%s': %s\n"
482 #| msgid "reading options from `%s'\n"
483 msgid "reading options from '%s'\n"
484 msgstr "leyendo opciones desde `%s'\n"
487 #| msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
488 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
489 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
492 msgid "can't create socket: %s\n"
493 msgstr "no se puede crear el socket: %s\n"
496 #| msgid "socket name `%s' is too long\n"
497 msgid "socket name '%s' is too long\n"
498 msgstr "el nombre de socket `%s' es demasiado largo\n"
500 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
501 msgstr "ya hay un agente gpg ejecutándose - no se inicia otro\n"
503 msgid "error getting nonce for the socket\n"
504 msgstr "error obteniendo valor único para el socket\n"
507 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
508 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
509 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
512 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
513 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
514 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
517 msgid "listen() failed: %s\n"
518 msgstr "listen() falló: %s\n"
521 #| msgid "listening on socket `%s'\n"
522 msgid "listening on socket '%s'\n"
523 msgstr "escuchando el socket `%s'\n"
526 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
527 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
528 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
531 #| msgid "directory `%s' created\n"
532 msgid "directory '%s' created\n"
533 msgstr "directorio `%s' creado\n"
536 #| msgid "stat() failed for `%s': %s\n"
537 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
538 msgstr "stat() falló para `%s': %s\n"
541 #| msgid "can't use `%s' as home directory\n"
542 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
543 msgstr "no puede usar `%s' como directorio personal\n"
546 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
547 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
550 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
551 msgstr "manejador 0x%lx para descriptor %d iniciado\n"
554 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
555 msgstr "manejador 0x%lx pada descriptor %d finalizado\n"
558 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
559 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d iniciado\n"
562 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
563 msgstr "manejador ssh 0x%lx para el descriptor %d finalizado\n"
566 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
567 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
568 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
570 # msgstr "clave %08lX: %d nuevas subclaves\n"
572 msgid "%s %s stopped\n"
573 msgstr "%s %s detenido\n"
575 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
576 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
578 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
579 msgstr "Uso: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP (-h para ayuda)\n"
582 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
583 "Password cache maintenance\n"
585 "Sintaxis: gpg-preset-passphrase [opciones] KEYGRIP\n"
586 "Mantenimiento de la caché de contraseñas\n"
589 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
590 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
591 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
608 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
609 msgstr "Uso: gpg-protect-tool [opciones] (-h para ayuda)\n"
612 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
613 "Secret key maintenance tool\n"
615 "Sintaxis: gpg-protect-tool [opciones] [args]\n"
616 "Herramienta para el mantenimiento de claves secretas\n"
618 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
619 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
621 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
622 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
625 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
628 "Introduzca la frase contraseña para proteger el objeto importado en GnuPG"
631 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
632 "needed to complete this operation."
634 "Por favor introduzca la frase contraseña o PIN\n"
635 "necesarios para completar esta operación."
641 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
642 msgstr "error pidiendo la frase contraseña: %s\n"
645 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
646 msgid "error opening '%s': %s\n"
647 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
650 #| msgid "file `%s', line %d: %s\n"
651 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
652 msgstr "fichero `%s', línea %d: %s\n"
655 #| msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n"
656 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
657 msgstr "declaración \"%s\" ignorada en `%s', línea %d\n"
660 #| msgid "system trustlist `%s' not available\n"
661 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
662 msgstr "la lista de confianza `%s' del sistema no está disponible\n"
665 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
666 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
667 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
670 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
671 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
672 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
675 #| msgid "error reading `%s', line %d: %s\n"
676 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
677 msgstr "error leyendo `%s', línea %d: %s\n"
679 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
680 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
682 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
683 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
684 #. Pinentry to insert a line break. The double
685 #. percent sign is actually needed because it is also
686 #. a printf format string. If you need to insert a
687 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
688 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
692 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
695 "¿Confía absolutamente en%%0A \"%s\"%%0A para certificar correctamentelos "
696 "certificados de otros usuarios?"
704 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
705 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
706 #. insert a line break. The double percent sign is actually
707 #. needed because it is also a printf format string. If you
708 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
709 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
710 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
711 #. as stored in the certificate.
714 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
715 "fingerprint:%%0A %s"
717 "Por favor verifique que el certificado identificado como:%%0A \"%s"
718 "\"%%0Atiene la huella digital:%%0A %s"
720 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
721 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
722 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
730 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
732 "Nota: Esta frase contraseña nunca ha sido cambiada.%0APor favor hágalo ahora."
736 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
739 "Esta frase contraseña no se ha cambiado%%0Adesde %.4s-%.2s-%.2s.Por favor "
742 msgid "Change passphrase"
743 msgstr "Cambia la frase contraseña"
745 msgid "I'll change it later"
746 msgstr "La cambiaré más tarde"
749 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
751 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
753 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
756 #| msgid "enable key"
758 msgstr "habilita clave"
761 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
762 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
765 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
766 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
769 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
770 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
773 #| msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
774 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
775 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
778 msgid "checking created signature failed: %s\n"
779 msgstr "la comprobación de la firma creada falló: %s\n"
781 msgid "secret key parts are not available\n"
782 msgstr "las partes de la clave privada no están disponibles\n"
785 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
786 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
787 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
790 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
791 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
792 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
795 #| msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n"
796 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
797 msgstr "el algoritmo de protección %d%s no puede ser utilizado\n"
800 msgid "error creating a pipe: %s\n"
801 msgstr "error creando tubería: %s\n"
804 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
805 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
806 msgstr "error creando tubería: %s\n"
809 msgid "error forking process: %s\n"
810 msgstr "error bifurcando procesos: %s\n"
813 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
814 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
817 #| msgid "error running `%s': probably not installed\n"
818 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
819 msgstr "error ejecutando `%s': probablemente no está instalado\n"
822 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
823 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
824 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
827 #| msgid "error running `%s': terminated\n"
828 msgid "error running '%s': terminated\n"
829 msgstr "error ejecutando `%s': terminado\n"
832 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
833 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
834 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
837 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
838 msgstr "error obteniendo código de finalización del proceso: %d %s\n"
841 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
842 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
843 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
845 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
846 msgstr "problema estableciendo opciones de gpg-agent\n"
849 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
850 msgstr "no se pueden desactivar los volcados de core: %s\n"
853 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
854 msgstr "Aviso: propiedad insegura de %s \"%s\"\n"
857 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
858 msgstr "Aviso: permisos inseguros en %s \"%s\"\n"
861 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
862 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
863 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
866 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
867 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
868 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
870 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
877 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
884 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
891 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
895 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
896 msgid "cancel|cancel"
897 msgstr "cancelar|Cancelar"
906 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
907 msgstr "agotado nucleo de memoria segura reservando %lu bytes"
910 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
911 msgstr "error de memoria reservando %lu bytes"
914 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
915 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
918 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
919 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
922 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
923 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
924 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
927 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
931 #| msgid "no running gpg-agent - starting one\n"
932 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
933 msgstr "no hay gpg-agent en ejecución - inicando uno\n"
936 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
937 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
938 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
940 msgid "connection to agent established\n"
944 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
945 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
946 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
949 #| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
950 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
951 msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
954 #| msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n"
955 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
956 msgstr "esperando %d segundos para que el agente arranque\n"
959 #| msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
960 msgid "connection to the dirmngr established\n"
961 msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
963 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
964 #. verbatim. It will not be printed.
965 msgid "|audit-log-result|Good"
966 msgstr "|audit-log-result|Bien"
968 msgid "|audit-log-result|Bad"
969 msgstr "|audit-log-result|Mal"
971 msgid "|audit-log-result|Not supported"
972 msgstr "|audit-log-result|No disponible"
974 msgid "|audit-log-result|No certificate"
975 msgstr "|audit-log-result|Sin certificado"
977 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
978 msgstr "|audit-log-result|No habilitado"
980 msgid "|audit-log-result|Error"
981 msgstr "|audit-log-result|Error"
983 msgid "|audit-log-result|Not used"
984 msgstr "|audit-log-result|No usado"
986 msgid "|audit-log-result|Okay"
987 msgstr "|audit-log-result|Correcto"
989 msgid "|audit-log-result|Skipped"
990 msgstr "|audit-log-result|Omitido"
992 msgid "|audit-log-result|Some"
993 msgstr "|audit-log-result|Algún"
995 msgid "Certificate chain available"
996 msgstr "Cadena de certificados disponible"
998 msgid "root certificate missing"
999 msgstr "falta el certificado raíz"
1001 msgid "Data encryption succeeded"
1002 msgstr "Datos cifrados correctamente"
1004 msgid "Data available"
1005 msgstr "Hay datos disponibles"
1007 msgid "Session key created"
1008 msgstr "Creada clave de sesión"
1011 msgid "algorithm: %s"
1012 msgstr "algoritmo: %s"
1015 msgid "unsupported algorithm: %s"
1016 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
1018 msgid "seems to be not encrypted"
1019 msgstr "no parece que esté cifrado"
1021 msgid "Number of recipients"
1022 msgstr "Número de destinatarios"
1025 msgid "Recipient %d"
1026 msgstr "Destinatario %d"
1028 msgid "Data signing succeeded"
1029 msgstr "Datos firmados correctamente"
1032 msgid "data hash algorithm: %s"
1033 msgstr "algoritmmo de resumen de datos: %s"
1037 msgstr "Firmante %d"
1040 msgid "attr hash algorithm: %s"
1041 msgstr "algoritmmo de resumen de atributos: %s"
1043 msgid "Data decryption succeeded"
1044 msgstr "Datos descifrados correctamente"
1046 msgid "Encryption algorithm supported"
1047 msgstr "Algoritmo de cifrado disponible"
1049 msgid "Data verification succeeded"
1050 msgstr "Datos verificados correctamente"
1052 msgid "Signature available"
1053 msgstr "Firma disponible"
1055 msgid "Parsing data succeeded"
1056 msgstr "Interpretación de datos correcta"
1059 msgid "bad data hash algorithm: %s"
1060 msgstr "algoritmo de resumen de datos erróneo: %s"
1063 msgid "Signature %d"
1066 msgid "Certificate chain valid"
1067 msgstr "Cadena de certificados válida"
1069 msgid "Root certificate trustworthy"
1070 msgstr "Certificado raíz fiable"
1072 msgid "no CRL found for certificate"
1073 msgstr "no se encuentra CRL para el certificado"
1075 msgid "the available CRL is too old"
1076 msgstr "el CRL disponible es demasiado antiguo"
1078 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1079 msgstr "Comprobación CRL/OCSP de certificados"
1081 msgid "Included certificates"
1082 msgstr "Certificados incluidos"
1084 msgid "No audit log entries."
1085 msgstr "No auditar entradas de los logs"
1087 msgid "Unknown operation"
1088 msgstr "Operación desconocida"
1090 msgid "Gpg-Agent usable"
1091 msgstr "Gpg-Agent utilizable"
1093 msgid "Dirmngr usable"
1094 msgstr "Dirmngr utilizable"
1097 #| msgid "No help available for `%s'."
1098 msgid "No help available for '%s'."
1099 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'."
1101 msgid "ignoring garbage line"
1102 msgstr "ignorando línea con basura"
1107 msgid "argument not expected"
1108 msgstr "parámetro inesperado"
1111 msgstr "error de lectura"
1113 msgid "keyword too long"
1114 msgstr "palabra clave demasiado larga"
1116 msgid "missing argument"
1117 msgstr "falta el parámetro"
1120 #| msgid "invalid armor"
1121 msgid "invalid argument"
1122 msgstr "armadura inválida"
1124 msgid "invalid command"
1125 msgstr "orden inválida"
1127 msgid "invalid alias definition"
1128 msgstr "definición de alias inválida"
1131 msgstr "memoria desbordada"
1133 msgid "invalid option"
1134 msgstr "opción inválida"
1137 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1138 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1141 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1142 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1143 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1146 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1147 msgstr "la opción \"%.50s\" no necesita parámetros\n"
1150 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1151 msgstr "orden inválida \"%.50s\"\n"
1154 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1155 msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
1158 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1159 msgstr "la orden \"%.50s\" es ambigua\n"
1161 msgid "out of core\n"
1162 msgstr "memoria desbordada\n"
1165 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1166 msgstr "opción inválida \"%.50s\"\n"
1169 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n"
1170 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1171 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' no está disponible\n"
1174 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1175 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
1178 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
1179 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1180 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
1183 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
1184 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1185 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
1188 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
1189 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1190 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
1193 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1194 msgstr "borrando fichero de bloqueo residual (creado por %d)\n"
1197 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1198 msgstr "esperando al bloqueo (que mantiene %d%s) %s...\n"
1200 msgid "(deadlock?) "
1201 msgstr "(¿bloqueo mutuo?)"
1204 #| msgid "lock `%s' not made: %s\n"
1205 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1206 msgstr "bloqueo `%s' no hecho: %s\n"
1209 msgid "waiting for lock %s...\n"
1210 msgstr "esperando al bloqueo %s...\n"
1213 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1214 msgstr "%s es demasiado antiguo (necesita %s, tiene %s)\n"
1218 msgstr "armadura: %s\n"
1220 msgid "invalid armor header: "
1221 msgstr "cabecera de armadura inválida: "
1223 msgid "armor header: "
1224 msgstr "cabecera de armadura: "
1226 msgid "invalid clearsig header\n"
1227 msgstr "cabecera de firma clara inválida\n"
1229 msgid "unknown armor header: "
1230 msgstr "cabecera de armadura desconocida: "
1232 msgid "nested clear text signatures\n"
1233 msgstr "firmas en texto claro anidadas\n"
1235 msgid "unexpected armor: "
1236 msgstr "armadura inesperada: "
1238 msgid "invalid dash escaped line: "
1239 msgstr "Línea con guiones inválida: "
1242 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1243 msgstr "caracter inválido radix64 %02X omitido\n"
1245 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1246 msgstr "Fin de fichero prematuro (falta suma de comprobación)\n"
1248 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1249 msgstr "Fin de suma de comprobación prematuro\n"
1251 msgid "malformed CRC\n"
1252 msgstr "Suma de comprobación mal creada\n"
1255 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1256 msgstr "Error en suma de comprobación: %06lX - %06lX\n"
1258 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1259 msgstr "fin de fichero prematuro (en el cierre)\n"
1261 msgid "error in trailer line\n"
1262 msgstr "error en la línea de cierre\n"
1264 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1265 msgstr "no se han encontrados datos OpenPGP válidos\n"
1268 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1269 msgstr "armadura incorrecta: línea más larga de %d caracteres\n"
1272 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1274 "caracter \"quoted printable\" en la armadura - probablemente se usó\n"
1275 "un MTA defectuoso\n"
1278 #| msgid "not human readable"
1279 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1283 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1286 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1287 "acabar con un '='\n"
1289 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1290 msgstr "un nombre de notación de usuario debe contener el caracter '@'\n"
1292 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1293 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1295 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1296 msgstr "un valor de notación no debe usar ningún caracter de control\n"
1299 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1300 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1301 msgstr "un nombre de notación no debe contener más de un caracter '@'\n"
1305 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1307 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1309 "un nombre de notación debe tener sólo caracteres imprimibles o espacios, y "
1310 "acabar con un '='\n"
1312 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1313 msgstr "ATENCIÓN: encontrados datos de notación inválidos\n"
1316 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1317 msgstr "fallo al hacer la petición proxy %s al cliente\n"
1319 msgid "Enter passphrase: "
1320 msgstr "Introduzca frase contraseña: "
1323 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1324 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1325 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1328 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1332 #| msgid "WARNING: "
1333 msgid "WARNING: %s\n"
1337 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1338 msgstr "tarjeta OpenPGP no disponible: %s\n"
1341 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1342 msgstr "tarjeta OpenPGP num. %s detectada\n"
1344 msgid "can't do this in batch mode\n"
1345 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes\n"
1347 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1348 msgstr "Esta orden solo está disponible en tarjetas versión 2\n"
1350 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1351 msgstr "No hay Código de Reinicio o ya no está disponible\n"
1353 msgid "Your selection? "
1354 msgstr "Su elección: "
1357 msgstr "[no establecido]"
1366 msgstr "no especificado"
1374 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1375 msgstr "Error: sólo se permite ASCII sin formato actualmente.\n"
1377 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1378 msgstr "Error: El caracter \"<\" no puede usarse.\n"
1380 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1381 msgstr "Error: no se permiten dobles espacios.\n"
1383 msgid "Cardholder's surname: "
1384 msgstr "Apellido del titular de la tarjeta: "
1386 msgid "Cardholder's given name: "
1387 msgstr "Nombre del titular de la tarjeta: "
1390 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1391 msgstr "Error: nombre combinado demasiado largo (máximo %d caracteres).\n"
1393 msgid "URL to retrieve public key: "
1394 msgstr "URL de donde recuperar la clave pública: "
1397 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1398 msgstr "Error: URL demasiado larga (el máximo son %d caracteres).\n"
1401 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
1402 msgid "error reading '%s': %s\n"
1403 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
1406 #| msgid "error writing `%s': %s\n"
1407 msgid "error writing '%s': %s\n"
1408 msgstr "error escribiendo `%s': %s\n"
1410 msgid "Login data (account name): "
1411 msgstr "Datos de login (nombre de la cuenta): "
1414 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1415 msgstr "Error: el login es demasiado largo (límite de %d caracteres).\n"
1417 msgid "Private DO data: "
1418 msgstr "Datos privados: "
1421 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1423 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
1425 msgid "Language preferences: "
1426 msgstr "Preferencias de idioma: "
1428 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1429 msgstr "Error: longitud de la cadena de preferencias inválida.\n"
1431 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1432 msgstr "Error: caracteres inválidos en cadena de preferencias.\n"
1434 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1435 msgstr "Sexo ((H)ombre, (M)mujer o espacio): "
1437 msgid "Error: invalid response.\n"
1438 msgstr "Error: respuesta no válida.\n"
1440 msgid "CA fingerprint: "
1441 msgstr "Huella dactilar CA:"
1443 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1444 msgstr "Error: formato inválido de huella dactilar.\n"
1447 msgid "key operation not possible: %s\n"
1448 msgstr "la operación con la clave no es posible: %s\n"
1450 msgid "not an OpenPGP card"
1451 msgstr "no es una tarjeta OpenPGP"
1454 msgid "error getting current key info: %s\n"
1455 msgstr "error obteniendo la información actual de la clave: %s\n"
1457 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1458 msgstr "¿Reemplazar la clave existente? (s/N) "
1462 #| "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1463 #| " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1464 #| " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1466 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1467 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1468 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1470 "NOTA: No hay garantía de que la tarjeta permita el uso del tamaño\n"
1471 " requerido. Si la generación de clave fracasa, por favor compruebe\n"
1472 " la documentación de su tarjeta para ver los tamaños posibles.\n"
1475 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1476 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Firmado? (%u) "
1479 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1480 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Cifrado? (%u) "
1483 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1484 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave de Autenticación? (%u) "
1487 msgid "rounded up to %u bits\n"
1488 msgstr "redondeados a %u bits\n"
1491 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1492 msgstr "los tamaños de claves %s deben estar en el rango %u-%u\n"
1495 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1496 msgstr "Ahora la tarjeta se reconfigurará para generar una clave de %u bits\n"
1499 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1500 msgstr "error cambiando el tamaño de la clave %d a %u bits: %s\n"
1502 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1504 "¿Hacer copia de seguridad externa a la tarjeta de clave de cifrado? (S/n)"
1507 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1508 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1509 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1511 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1512 msgstr "¿Reemplazar las claves existentes? (s/N) "
1516 #| "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1517 #| " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n"
1518 #| "You should change them using the command --change-pin\n"
1520 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1521 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1522 "You should change them using the command --change-pin\n"
1524 "Por favor observe que los valores de fábrica del PIN son\n"
1525 " PIN = `%s' PIN Administrador = `%s'\n"
1526 "Debería cambiarlos usando la orden --change-pin\n"
1528 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1529 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
1531 msgid " (1) Signature key\n"
1532 msgstr " (1) Clave de firmado\n"
1534 msgid " (2) Encryption key\n"
1535 msgstr " (2) Clave de cifrado\n"
1537 msgid " (3) Authentication key\n"
1538 msgstr " (3) Clave de autentificación\n"
1540 msgid "Invalid selection.\n"
1541 msgstr "Elección inválida.\n"
1543 msgid "Please select where to store the key:\n"
1544 msgstr "Por favor elija donde guardar la clave:\n"
1547 #| msgid "read failed: %s\n"
1548 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1549 msgstr "lectura fallida: %s\n"
1552 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1553 msgid "This command is not supported by this card\n"
1554 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
1557 #| msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n"
1558 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1559 msgstr "NOTA: ¡claves ya almacenadas en la tarjeta!\n"
1562 #| msgid "Sign it? (y/N) "
1563 msgid "Continue? (y/N) "
1564 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
1566 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1569 msgid "quit this menu"
1570 msgstr "sale de este menú"
1572 msgid "show admin commands"
1573 msgstr "ver órdenes de administrador"
1575 msgid "show this help"
1576 msgstr "muestra esta ayuda"
1578 msgid "list all available data"
1579 msgstr "listar todos los datos disponibles"
1581 msgid "change card holder's name"
1582 msgstr "cambiar el nombre del titular de la tarjeta"
1584 msgid "change URL to retrieve key"
1585 msgstr "cambiar URL de donde obtener la clave"
1587 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1588 msgstr "recuperar la clave especificada en la URL de la tarjeta"
1590 msgid "change the login name"
1591 msgstr "cambiar nombre de usuario"
1593 msgid "change the language preferences"
1594 msgstr "cambiar preferencias de idioma"
1596 msgid "change card holder's sex"
1597 msgstr "cambiar sexo del titular de la tarjeta"
1599 msgid "change a CA fingerprint"
1600 msgstr "cambiar huella dactilar de una CA"
1602 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1603 msgstr "cambiar estado de la opción forzar firma del PIN"
1605 msgid "generate new keys"
1606 msgstr "generar nuevas claves"
1608 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1609 msgstr "menú para cambiar o desbloquear el PIN"
1611 msgid "verify the PIN and list all data"
1612 msgstr "verificar PIN y listar todos los datos"
1614 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1615 msgstr "desbloquear PIN usando Código de Reinicio"
1617 msgid "destroy all keys and data"
1621 msgstr "gpg/tarjeta> "
1623 msgid "Admin-only command\n"
1624 msgstr "Órdenes sólo de administrador\n"
1626 msgid "Admin commands are allowed\n"
1627 msgstr "Se permiten órdenes de administrador\n"
1629 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1630 msgstr "No se permiten órdenes de administrador\n"
1632 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1633 msgstr "Orden inválida (pruebe \"help\")\n"
1635 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1636 msgstr "--output no funciona con esta orden\n"
1639 #| msgid "can't open `%s'\n"
1640 msgid "can't open '%s'\n"
1641 msgstr "no se puede abrir `%s'\n"
1644 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1645 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1648 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1649 msgstr "error leyendo bloque de claves: %s\n"
1652 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1653 msgid "key \"%s\" not found\n"
1654 msgstr "clave \"%s\" no encontrada: %s\n"
1656 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1657 msgstr "(excepto si especifica la clave dando su huella digital)\n"
1659 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1660 msgstr "imposible hacer esto en modo de proceso por lotes sin \"--yes\"\n"
1662 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1663 msgstr "¿Eliminar esta clave del anillo? (s/N) "
1665 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1666 msgstr "¡Es una clave secreta! ¿Eliminar realmente? (s/N) "
1669 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
1670 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1671 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
1679 msgstr "Clave pública: "
1682 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1683 msgstr "borrado de bloque de anillo de claves fallido: %s\n"
1685 msgid "ownertrust information cleared\n"
1686 msgstr "borrada información de propietarios\n"
1689 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1690 msgstr "¡hay una clave secreta para esta clave pública! \"%s\"!\n"
1692 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1693 msgstr "use antes la opción \"--delete-secret-key\" para borrarla.\n"
1696 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1697 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
1699 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1700 msgstr "no puede usar un paquete simétrico ESK debido al modo S2K\n"
1703 msgid "using cipher %s\n"
1704 msgstr "usando cifrado %s\n"
1707 #| msgid "`%s' already compressed\n"
1708 msgid "'%s' already compressed\n"
1709 msgstr "`%s' ya está comprimido\n"
1712 #| msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n"
1713 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1714 msgstr "ATENCIÓN `%s' es un fichero vacío\n"
1717 #| msgid "reading from `%s'\n"
1718 msgid "reading from '%s'\n"
1719 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
1723 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1725 "AVISO: forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1726 "del destinatario\n"
1730 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1733 "AVISO: forzar el algoritmo de compresión %s (%d) va en contra\n"
1734 "de las preferencias del receptor\n"
1737 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1739 "forzar el cifrado simétrico %s (%d) viola las preferencias\n"
1740 "del destinatario\n"
1743 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1744 msgstr "%s/%s cifrado para: \"%s\"\n"
1747 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1748 msgstr "no puede usar %s en modo %s\n"
1751 msgid "%s encrypted data\n"
1752 msgstr "datos cifrados %s\n"
1755 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1756 msgstr "cifrado con algoritmo desconocido %d\n"
1759 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1761 "ATENCIÓN: mensaje cifrado con una clave débil en el cifrado simétrico.\n"
1763 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1764 msgstr "problema trabajando con un paquete cifrado\n"
1766 msgid "no remote program execution supported\n"
1767 msgstr "no es posible ejecutar programas remotos\n"
1770 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1772 "llamadas a programas externos inhabilitadas por permisos inseguros de "
1775 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1777 "esta plataforma necesita ficheros temporales para llamar a programas "
1781 #| msgid "unable to execute program `%s': %s\n"
1782 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1783 msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
1786 #| msgid "unable to execute shell `%s': %s\n"
1787 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1788 msgstr "no se puede ejecutar el intérprete de órdenes `%s': %s\n"
1791 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1792 msgstr "error del sistema llamando al programa externo: %s\n"
1794 msgid "unnatural exit of external program\n"
1795 msgstr "el programa externo finalizó anormalmente\n"
1797 msgid "unable to execute external program\n"
1798 msgstr "no se puede ejecutar el programa externo\n"
1801 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1802 msgstr "no se puede leer la respuesta del programa externo: %s\n"
1805 #| msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n"
1806 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1807 msgstr "AVISO: no se puede borrar fichero temporal (%s) `%s': %s\n"
1810 #| msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n"
1811 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1812 msgstr "AVISO: no se puede borrar el fichero temporal `%s': %s\n"
1814 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1815 msgstr "exportar firmas marcadas como sólo locales"
1817 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1818 msgstr "exportar el atributo ID de usuario (generalmente fotográfico)"
1820 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1821 msgstr "exportar claves de revocación marcadas como \"confidenciales\""
1823 msgid "remove unusable parts from key during export"
1824 msgstr "borrar partes inutilizables de la clave al exportar"
1826 msgid "remove as much as possible from key during export"
1827 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave al exportar"
1830 #| msgid "%s: skipped: %s\n"
1832 msgstr "%s: omitido: %s\n"
1835 #| msgid "writing to `%s'\n"
1836 msgid "writing to '%s'\n"
1837 msgstr "escribiendo en `%s'\n"
1840 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1841 msgstr "clave %s: material de la clave en la tarjeta - omitida\n"
1843 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1844 msgstr "no se permite exportar claves secretas\n"
1847 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1848 msgstr "clave %s: clave estilo PGP 2.x - omitida\n"
1850 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1851 msgstr "ATENCIÓN: no se ha exportado nada\n"
1854 #| msgid "error creating `%s': %s\n"
1855 msgid "error creating '%s': %s\n"
1856 msgstr "error creando `%s': %s\n"
1858 msgid "[User ID not found]"
1859 msgstr "[ID de usuario no encontrado]"
1862 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1863 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1864 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
1867 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1871 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1872 msgid "error looking up: %s\n"
1873 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
1876 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
1877 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1878 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
1881 #| msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n"
1882 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1883 msgstr "recuperado automáticamente `%s' vía %s\n"
1886 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
1887 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1888 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
1890 msgid "No fingerprint"
1891 msgstr "No hay huella dactilar"
1894 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1895 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
1898 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1899 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1900 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1903 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1904 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1905 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
1908 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1912 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1913 msgstr "Clave %s inválida hecha válida mediante --allow-non-selfsigned-uid\n"
1916 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1917 msgstr "usando subclave %s en vez de clave primaria %s\n"
1919 msgid "make a signature"
1920 msgstr "crea una firma"
1922 msgid "make a clear text signature"
1923 msgstr "crea una firma en texto claro"
1925 msgid "make a detached signature"
1926 msgstr "crea una firma separada"
1928 msgid "encrypt data"
1929 msgstr "cifra datos"
1931 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1932 msgstr "cifra sólo con un cifrado simétrico"
1934 msgid "decrypt data (default)"
1935 msgstr "descifra datos (predefinido)"
1937 msgid "verify a signature"
1938 msgstr "verifica una firma"
1941 msgstr "lista claves"
1943 msgid "list keys and signatures"
1944 msgstr "lista claves y firmas"
1946 msgid "list and check key signatures"
1947 msgstr "lista y comprueba firmas de las claves"
1949 msgid "list keys and fingerprints"
1950 msgstr "lista claves y huellas dactilares"
1952 msgid "list secret keys"
1953 msgstr "lista claves secretas"
1955 msgid "generate a new key pair"
1956 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1959 #| msgid "generate a new key pair"
1960 msgid "quickly generate a new key pair"
1961 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1964 #| msgid "generate a new key pair"
1965 msgid "quickly add a new user-id"
1966 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1969 #| msgid "generate a new key pair"
1970 msgid "quickly revoke a user-id"
1971 msgstr "genera un nuevo par de claves"
1973 msgid "full featured key pair generation"
1976 msgid "generate a revocation certificate"
1977 msgstr "genera un certificado de revocación"
1979 msgid "remove keys from the public keyring"
1980 msgstr "elimina claves del anillo público"
1982 msgid "remove keys from the secret keyring"
1983 msgstr "elimina claves del anillo privado"
1986 #| msgid "sign a key"
1987 msgid "quickly sign a key"
1988 msgstr "firma la clave"
1991 #| msgid "sign a key locally"
1992 msgid "quickly sign a key locally"
1993 msgstr "firma la clave localmente"
1996 msgstr "firma la clave"
1998 msgid "sign a key locally"
1999 msgstr "firma la clave localmente"
2001 msgid "sign or edit a key"
2002 msgstr "firma o modifica una clave"
2004 msgid "change a passphrase"
2005 msgstr "cambia una frase contraseña"
2008 msgstr "exporta claves"
2010 msgid "export keys to a keyserver"
2011 msgstr "exporta claves a un servidor de claves"
2013 msgid "import keys from a keyserver"
2014 msgstr "importa claves desde un servidor de claves"
2016 msgid "search for keys on a keyserver"
2017 msgstr "busca claves en un servidor de claves"
2019 msgid "update all keys from a keyserver"
2020 msgstr "actualiza todas las claves desde un servidor de claves"
2022 msgid "import/merge keys"
2023 msgstr "importa/fusiona claves"
2025 msgid "print the card status"
2026 msgstr "escribir estado de la tarjeta"
2028 msgid "change data on a card"
2029 msgstr "cambiar datos en la tarjeta"
2031 msgid "change a card's PIN"
2032 msgstr "cambiar el PIN de la tarjeta"
2034 msgid "update the trust database"
2035 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
2037 msgid "print message digests"
2038 msgstr "imprime resúmenes de mensaje"
2040 msgid "run in server mode"
2041 msgstr "ejecutar en modo servidor"
2043 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2046 msgid "create ascii armored output"
2047 msgstr "crea una salida ascii con armadura"
2049 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2050 msgstr "|ID-USUARIO|cifra para ID-USUARIO"
2052 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2053 msgstr "|ID-USUARIO|usa este identificador para firmar o descifrar"
2055 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2056 msgstr "|N|nivel de compresión N (0 desactiva)"
2058 msgid "use canonical text mode"
2059 msgstr "usa modo de texto canónico"
2061 msgid "|FILE|write output to FILE"
2062 msgstr "|FICHERO|volcar salida en FICHERO"
2064 msgid "do not make any changes"
2065 msgstr "no hace ningún cambio"
2067 msgid "prompt before overwriting"
2068 msgstr "preguntar antes de sobreescribir"
2070 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2071 msgstr "usar estilo OpenPGP estricto"
2073 # ordenes -> órdenes
2074 # página man -> página de manual
2075 # Vale. ¿del manual mejor?
2076 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
2079 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2082 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
2088 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2089 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
2090 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2091 " --list-keys [names] show keys\n"
2092 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2097 " -se -r Bob [fichero] firma y cifra para el usuario Bob\n"
2098 " --clearsign [fichero] hace una firma manteniendo el texto sin cifrar\n"
2099 " --detach-sign [fichero] hace una firma separada\n"
2100 " --list-keys [nombres] muestra las claves\n"
2101 " --fingerprint [nombres] muestra las huellas dactilares\n"
2104 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
2105 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2106 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2110 #| "Syntax: gpg [options] [files]\n"
2111 #| "sign, check, encrypt or decrypt\n"
2112 #| "default operation depends on the input data\n"
2114 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2115 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2116 "Default operation depends on the input data\n"
2118 "Sintaxis: gpg [opciones] [ficheros]\n"
2119 "firma, comprueba, cifra o descifra\n"
2120 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
2124 "Supported algorithms:\n"
2127 "Algoritmos disponibles:\n"
2130 msgstr "Clave pública: "
2138 msgid "Compression: "
2139 msgstr "Compresión: "
2142 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
2143 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2144 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
2146 msgid "conflicting commands\n"
2147 msgstr "órdenes incompatibles\n"
2150 #| msgid "no = sign found in group definition `%s'\n"
2151 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2152 msgstr "no se encontró el signo = en la definición de grupo `%s'\n"
2155 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n"
2156 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2157 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio personal `%s'\n"
2160 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n"
2161 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2162 msgstr "AVISO: propiedad insegura del fichero de configuración `%s'\n"
2165 #| msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n"
2166 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2167 msgstr "AVISO: propiedad insegura de la extensión `%s'\n"
2170 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n"
2171 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2172 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio personal `%s'\n"
2175 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n"
2176 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2177 msgstr "AVISO: permisos inseguros del fichero de configuración `%s'\n"
2180 #| msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n"
2181 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2182 msgstr "AVISO: permisos inseguros de la extensión `%s'\n"
2185 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n"
2186 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2187 msgstr "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de `%s'\n"
2191 #| "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n"
2193 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2195 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor del fichero de\n"
2196 "configuración `%s'\n"
2199 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n"
2200 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2202 "AVISO: propiedad insegura del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2205 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n"
2206 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2207 msgstr "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de `%s'\n"
2211 #| "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `"
2214 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2216 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor del fichero de\n"
2217 "configuración `%s'\n"
2220 #| msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n"
2221 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2223 "AVISO: permisos inseguros del directorio contenedor de la extensión `%s'\n"
2226 #| msgid "unknown configuration item `%s'\n"
2227 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2228 msgstr "artículo de configuración desconocido `%s'\n"
2230 msgid "display photo IDs during key listings"
2231 msgstr "mostrar foto IDs al listar claves"
2234 #| msgid "show user ID validity during key listings"
2235 msgid "show key usage information during key listings"
2236 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2238 msgid "show policy URLs during signature listings"
2239 msgstr "mostrar URLS de política al listar firmas"
2241 msgid "show all notations during signature listings"
2242 msgstr "mostrar todas las notaciones al listar firmas"
2244 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2245 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al listar firmas"
2247 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2248 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al listar firmas"
2250 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2251 msgstr "mostrar URL del servidor de claves preferido al listar firmas"
2253 msgid "show user ID validity during key listings"
2254 msgstr "mostrar validez de la ID de usuario al listar claves"
2256 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2257 msgstr "mostar IDs de usuario revocados y caducados al listar firmas"
2259 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2260 msgstr "mostrar subclaves revocadas y expiradas al listar claves"
2262 msgid "show the keyring name in key listings"
2263 msgstr "mostrar nombre de los anillos de claves al listar claves"
2265 msgid "show expiration dates during signature listings"
2266 msgstr "mostrar fechas de caducidad al listar firmas"
2269 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2270 msgid "valid values for option '%s':\n"
2271 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2274 #| msgid "unknown option `%s'\n"
2275 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2276 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
2278 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2282 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
2283 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2284 msgstr "falta parámetro para la opción \"%.50s\"\n"
2287 #| msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n"
2288 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2289 msgstr "NOTA: se ignora el antiguo fichero de opciones predefinidas `%s'\n"
2292 #| msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n"
2293 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2294 msgstr "NOTA: ¡%s no es para uso normal!\n"
2297 #| msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n"
2298 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2299 msgstr "`%s' no es una fecha de caducidad válida\n"
2302 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2303 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2304 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
2307 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
2308 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2309 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
2312 #| msgid "`%s' is not a valid character set\n"
2313 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2314 msgstr "`%s' no es un juego de caracteres válido\n"
2316 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2317 msgstr "no se puede interpretar la URL del servidor de claves\n"
2320 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2321 msgstr "%s:%d: opciones del servidor de claves inválidas\n"
2323 msgid "invalid keyserver options\n"
2324 msgstr "opciones del servidor de claves inválidas\n"
2327 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2328 msgstr "%s:%d: opciones de importación inválidas\n"
2330 msgid "invalid import options\n"
2331 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
2334 #| msgid "invalid list options\n"
2335 msgid "invalid filter option: %s\n"
2336 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2339 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2340 msgstr "%s:%d: opciones de exportación inválidas\n"
2342 msgid "invalid export options\n"
2343 msgstr "opciones de exportación inválidas\n"
2346 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2347 msgstr "%s:%d: lista de opciones inválida\n"
2349 msgid "invalid list options\n"
2350 msgstr "lista de opciones inválida\n"
2352 msgid "display photo IDs during signature verification"
2353 msgstr "mostrar foto IDs al verificar firmas"
2355 msgid "show policy URLs during signature verification"
2356 msgstr "mostrar URLs de política al verificar firmas"
2358 msgid "show all notations during signature verification"
2359 msgstr "mostrar todas las notaciones al verificar firmas"
2361 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2362 msgstr "mostrar notaciones estándar IETF al verificar firmas"
2364 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2365 msgstr "mostrar notaciones personalizadas al verificar firmas"
2367 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2368 msgstr "mostrar URLs del servidor de claves preferido al verificar firmas"
2370 msgid "show user ID validity during signature verification"
2371 msgstr "mostrar validez del ID de usuario al verificar firmas"
2373 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2374 msgstr "mostrar IDs de usuario revocados y caducados al verificar firmas"
2376 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2377 msgstr "mostrar solo ID primario de usuario al verificar firmas"
2379 msgid "validate signatures with PKA data"
2380 msgstr "validar firmas con datos PKA"
2382 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2383 msgstr "aumentar confianza en las firmas con datos válidos PKA"
2386 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2387 msgstr "%s:%d: opciones de verificación inválidas\n"
2389 msgid "invalid verify options\n"
2390 msgstr "opciones de verificación inválidas\n"
2393 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2394 msgstr "imposible establecer camino de ejecutables %s\n"
2397 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2398 msgstr "%s:%d: lista de auto-localización de claves inválida\n"
2400 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2401 msgstr "lista de auto-localización de claves inválida\n"
2403 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2404 msgstr "ATENCIÓN: ¡el programa podría volcar un fichero core!\n"
2407 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2408 msgstr "AVISO: %s sustituye a %s\n"
2411 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2412 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
2415 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2416 msgstr "¡%s no tiene sentido con %s!\n"
2418 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2419 msgstr "AVISO: ejecutándose con hora del sistema falsificada"
2422 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2423 msgstr "no se ejecutará en memoria insegura por %s\n"
2425 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2426 msgstr "el algoritmo de cifrado seleccionado es inválido\n"
2428 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2429 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no inválido\n"
2431 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2432 msgstr "el algoritmo de compresión seleccionado es inválido\n"
2434 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2435 msgstr "el algoritmo de certificación por resumen elegido es inválido\n"
2437 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2438 msgstr "completes-needed debe ser mayor que 0\n"
2440 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2441 msgstr "marginals-needed debe ser mayor que 1\n"
2443 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2444 msgstr "max-cert-depth debe estar en el rango de 1 a 255\n"
2446 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2447 msgstr "default-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2449 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2450 msgstr "min-cert-level inválido; debe ser 0, 1, 2, ó 3\n"
2453 #| msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2454 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2455 msgstr "NOTA: el modo S2K simple (0) no es nada recomendable\n"
2457 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2458 msgstr "modo S2K incorrecto; debe ser 0, 1 o 3\n"
2460 msgid "invalid default preferences\n"
2461 msgstr "preferencias por defecto inválidas\n"
2463 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2464 msgstr "preferencias personales de cifrado inválidas\n"
2466 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2467 msgstr "preferencias personales de algoritmo de resumen inválidas\n"
2469 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2470 msgstr "preferencias personales de compresión inválidas\n"
2473 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2474 msgstr "%s aún no funciona con %s\n"
2477 #| msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n"
2478 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2479 msgstr "no puede usar el cifrado `%s' en modo %s\n"
2482 #| msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n"
2483 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2484 msgstr "no puede usar el resumen `%s' en modo %s\n"
2487 #| msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n"
2488 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2489 msgstr "no puede usar la compresión `%s' en modo %s\n"
2492 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2493 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
2495 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2496 msgstr "AVISO: se indicaron receptores (-r) sin clave pública de cifrado\n"
2498 msgid "--store [filename]"
2499 msgstr "--store [nombre_fichero]"
2501 msgid "--symmetric [filename]"
2502 msgstr "--symmetric [nombre_fichero]"
2505 #| msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n"
2506 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2507 msgstr "el cifrado simétrico de `%s' falló: %s\n"
2509 msgid "--encrypt [filename]"
2510 msgstr "--encrypt [nombre_fichero]"
2512 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2513 msgstr "--symmetric --encrypt [nombre_fichero]"
2515 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2516 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2519 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2520 msgstr "no puede usar --symetric --encrypt en modo %s\n"
2522 msgid "--sign [filename]"
2523 msgstr "--sign [nombre_fichero]"
2525 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2526 msgstr "--sign --encrypt [nombre_fichero]"
2528 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2529 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [nombre_fichero]"
2531 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2532 msgstr "no puede usar --symetric --sign --encrypt con --s2k-mode 0\n"
2535 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2536 msgstr "no puede usar --symmetric --sign --encrypt en modo %s\n"
2538 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2539 msgstr "--sign --symmetric [nombre_fichero]"
2541 msgid "--clearsign [filename]"
2542 msgstr "--clearsign [nombre_fichero]"
2544 msgid "--decrypt [filename]"
2545 msgstr "--decrypt [nombre_fichero]"
2547 msgid "--sign-key user-id"
2548 msgstr "--sign-key id-usuario"
2550 msgid "--lsign-key user-id"
2551 msgstr "--lsign-key id-usuario"
2553 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2554 msgstr "--edit-key id-usuario [órdenes]"
2556 msgid "--passwd <user-id>"
2557 msgstr "--passwd <id-usuario>"
2560 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2561 msgstr "envío al servidor de claves fallido: %s\n"
2564 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2565 msgstr "recepción del servidor de claves fallida: %s\n"
2568 msgid "key export failed: %s\n"
2569 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2572 #| msgid "key export failed: %s\n"
2573 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2574 msgstr "exportación de clave fallida: %s\n"
2577 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2578 msgstr "búsqueda del servidor de claves fallida: %s\n"
2581 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2582 msgstr "renovación al servidor de claves fallida: %s\n"
2585 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2586 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
2589 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2590 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
2593 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
2594 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2595 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
2598 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
2599 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2600 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
2603 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2607 msgstr "[nombre_fichero]"
2610 # En español no se deja espacio antes de los puntos suspensivos
2611 # (Real Academia dixit) :)
2612 # Tomo nota :-). Este comentario déjalo siempre.
2613 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2614 msgstr "Adelante, teclee su mensaje...\n"
2616 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2617 msgstr "URL de política de certificado inválida\n"
2619 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2620 msgstr "URL de política inválida\n"
2622 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2623 msgstr "la URL del servidor de claves preferido no es válida\n"
2625 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2626 msgstr "|FICHERO|tomar las claves del anillo FILE"
2628 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2629 msgstr "hacer que los conflictos de fecha-hora sean sólo un aviso"
2631 msgid "|FD|write status info to this FD"
2632 msgstr "|DF|escribe información de estado en este descriptor de fichero"
2634 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2637 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2638 msgstr "Uso: gpgv [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
2641 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2642 "Check signatures against known trusted keys\n"
2644 "Sintaxis: gpgv [opciones] [ficheros]\n"
2645 "Confrontar las firmas frente a claves fiables conocidas\n"
2647 msgid "No help available"
2648 msgstr "Ayuda no disponible"
2651 #| msgid "No help available for `%s'"
2652 msgid "No help available for '%s'"
2653 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
2655 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2656 msgstr "importar firmas marcadas como sólo locales"
2658 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2659 msgstr "reparar daño del servidor de claves públicas al importar"
2662 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2663 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2664 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2666 msgid "do not update the trustdb after import"
2667 msgstr "no actualiza la base de datos de confianza después de importar"
2670 #| msgid "show key fingerprint"
2671 msgid "show key during import"
2672 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
2674 msgid "only accept updates to existing keys"
2675 msgstr "sólo aceptar actualizaciones de claves ya existentes"
2677 msgid "remove unusable parts from key after import"
2678 msgstr "borrar partes inútiles de la clave después de importar"
2680 msgid "remove as much as possible from key after import"
2681 msgstr "borrar tanto como sea posible de la clave tras importar"
2683 msgid "run import filters and export key immediately"
2687 msgid "skipping block of type %d\n"
2688 msgstr "omitiendo bloque de tipo %d\n"
2691 msgid "%lu keys processed so far\n"
2692 msgstr "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
2695 msgid "Total number processed: %lu\n"
2696 msgstr "Cantidad total procesada: %lu\n"
2699 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2700 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2701 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2704 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2705 msgstr " omitidas nuevas claves: %lu\n"
2708 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2709 msgstr " sin identificador: %lu\n"
2712 msgid " imported: %lu"
2713 msgstr " importadas: %lu"
2716 msgid " unchanged: %lu\n"
2717 msgstr " sin cambios: %lu\n"
2720 msgid " new user IDs: %lu\n"
2721 msgstr " nuevos identificativos: %lu\n"
2724 msgid " new subkeys: %lu\n"
2725 msgstr " nuevas subclaves: %lu\n"
2728 msgid " new signatures: %lu\n"
2729 msgstr " nuevas firmas: %lu\n"
2732 msgid " new key revocations: %lu\n"
2733 msgstr " nuevas revocaciones de claves: %lu\n"
2736 msgid " secret keys read: %lu\n"
2737 msgstr " claves secretas leídas: %lu\n"
2740 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2741 msgstr " claves secretas importadas: %lu\n"
2744 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2745 msgstr "claves secretas sin cambios: %lu\n"
2748 msgid " not imported: %lu\n"
2749 msgstr " no importadas: %lu\n"
2752 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2753 msgstr " firmas limpiadas: %lu\n"
2756 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2757 msgstr " IDs de usuario limpiados: %lu\n"
2761 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2762 "algorithms on these user IDs:\n"
2764 "AVISO: la clave %s contiene preferencias para algoritmos\n"
2765 "no disponibles en estos IDs de usuario:\n"
2768 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2769 msgstr " \"%s\": algoritmo de cifrado preferido %s\n"
2772 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2773 msgstr " \"%s\": algoritmo de resumen preferido %s\n"
2776 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2777 msgstr " \"%s\": algoritmo de compresión preferido %s\n"
2779 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2780 msgstr "se recomienda encarecidamente que actualice sus preferencias y\n"
2782 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2784 "re-dustribuya esta clave para evitar potenciales problemas de\n"
2785 "diferencias en los algoritmos.\n"
2788 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2790 "puede actualizar sus preferencias con: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2793 msgid "key %s: no user ID\n"
2794 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
2797 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
2798 msgid "key %s: %s\n"
2799 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
2801 msgid "rejected by import screener"
2805 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2806 msgstr "clave %s: reparada la subclave PKS corrompida\n"
2809 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2810 msgstr "clave %s: aceptado ID de usuario sin autofirma \"%s\"\n"
2813 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2814 msgstr "clave %s: sin identificadores de usuario válidos\n"
2816 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2817 msgstr "esto puede ser debido a la ausencia de autofirma\n"
2820 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2821 msgstr "clave %s: clave pública no encontrada: %s\n"
2824 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2825 msgstr "clave %s: clave nueva - omitida\n"
2828 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2829 msgstr "anillo de claves no escribible encontrado: %s\n"
2832 #| msgid "error writing keyring `%s': %s\n"
2833 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2834 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
2837 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2838 msgstr "clave %s: clave pública \"%s\" importada\n"
2841 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2842 msgstr "clave %s: no coincide con nuestra copia\n"
2845 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2846 msgstr "clave %s: no puede localizarse el bloque de claves original: %s\n"
2849 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2850 msgstr "clave %s: no puede leerse el bloque de claves original: %s\n"
2853 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2854 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 ID de usuario nuevo\n"
2857 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2858 msgstr "clave %s: \"%s\" %d nuevos identificadores de usuario\n"
2861 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2862 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 firma nueva\n"
2865 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2866 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas nuevas\n"
2869 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2870 msgstr "clave %s: \"%s\" 1 subclave nueva\n"
2873 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2874 msgstr "clave %s: \"%s\" %d subclaves nuevas\n"
2877 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2878 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2881 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2882 msgstr "clave %s: \"%s\" %d firmas limpiadas\n"
2885 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2886 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificador de usuario limpiado\n"
2889 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2890 msgstr "clave %s: \"%s\" %d identificadores de usuario limpiados\n"
2893 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2894 msgstr "clave %s: \"%s\" sin cambios\n"
2897 msgid "key %s: secret key imported\n"
2898 msgstr "clave %s: clave secreta importada\n"
2901 #| msgid "skipped: secret key already present\n"
2902 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2903 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
2906 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
2907 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2908 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
2911 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
2912 msgid "secret key %s: %s\n"
2913 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
2915 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2916 msgstr "no se permite importar claves secretas\n"
2919 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2920 msgstr "clave %s: clave secreta con cifrado inválido %d - omitida\n"
2922 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2923 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2924 #. actual private key data is stored on the card. A
2925 #. single smartcard can have up to three private key
2926 #. data. Importing private key stub is always
2927 #. skipped in 2.1, and it returns
2928 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2929 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2930 #. references to a card will be automatically
2933 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2937 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2939 "clave %s: falta la clave pública - imposible emplear el\n"
2940 "certificado de revocación\n"
2943 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2944 msgstr "clave %s: certificado de revocación inválido: %s - rechazado\n"
2947 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2948 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación importado\n"
2951 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2952 msgstr "clave %s: no hay identificador de usuario para la firma\n"
2955 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2956 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible para ID \"%s\"\n"
2959 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2960 msgstr "clave %s: autofirma inválida para el id \"%s\"\n"
2963 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2964 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
2967 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2968 msgstr "clave %s: firma directa de clave inválida\n"
2971 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2972 msgstr "clave %s: no hay subclave que unir a la clave\n"
2975 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2976 msgstr "clave %s: unión de subclave inválida\n"
2979 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2980 msgstr "clave %s: borrado enlace de subclaves múltiples\n"
2983 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2984 msgstr "clave %s: no hay subclave para la revocación de clave\n"
2987 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2988 msgstr "clave %s: revocación de subclave inválida\n"
2991 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2992 msgstr "clave %s: borrada revocación de subclave múltiple\n"
2995 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2996 msgstr "clave %s: omitido ID de usuario \"%s\"\n"
2999 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3000 msgstr "clave %s: subclave omitida\n"
3003 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3004 msgstr "clave %s: firma no exportable (clase 0x%02x) - omitida\n"
3007 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3008 msgstr "clave %s: certificado de revocación en lugar equivocado - omitido\n"
3011 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3012 msgstr "clave %s: certificado de revocación no valido: %s - omitido\n"
3015 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3016 msgstr "clave %s: firma de subclave en lugar equivocado - omitida\n"
3019 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3020 msgstr "clave %s: firma de clase (0x%02x) inesperada - omitida\n"
3023 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3024 msgstr "clave %s: detectado usuario duplicado - fusionada\n"
3027 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3029 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: recuperando clave de revocación %s\n"
3032 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3034 "AVISO: la clave %s puede estar revocada: falta clave de revocación %s.\n"
3037 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3038 msgstr "clave %s: \"%s\" certificado de revocación añadido\n"
3041 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3042 msgstr "clave %s: firma directa de clave añadida\n"
3045 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
3046 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3047 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
3050 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
3051 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3052 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
3055 #| msgid "keybox `%s' created\n"
3056 msgid "keybox '%s' created\n"
3057 msgstr "caja de claves `%s' creada\n"
3060 #| msgid "keyring `%s' created\n"
3061 msgid "keyring '%s' created\n"
3062 msgstr "anillo `%s' creado\n"
3065 #| msgid "keyblock resource `%s': %s\n"
3066 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3067 msgstr "recurso de bloque de claves: `%s': %s\n"
3070 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
3071 msgid "error opening key DB: %s\n"
3072 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
3075 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3076 msgstr "fallo reconstruyendo caché del anillo de claves: %s\n"
3078 msgid "[revocation]"
3079 msgstr "[revocación]"
3081 msgid "[self-signature]"
3082 msgstr "[autofirma]"
3085 #| msgid "error allocating enough memory: %s\n"
3086 msgid "error allocating memory: %s\n"
3087 msgstr "error reservando memoria: %s\n"
3090 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
3091 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
3092 msgstr "clave %s: algoritmo de clave pública no disponible\n"
3095 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
3097 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
3098 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
3101 #| msgid "revoke signatures"
3102 msgid " (reordered signatures follow)"
3103 msgstr "revoca firmas"
3106 #| msgid "skipped \"%s\": %s\n"
3108 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
3111 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3112 msgid "%d duplicate signature removed\n"
3113 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
3114 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3115 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3118 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
3119 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
3120 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
3121 msgstr[0] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3122 msgstr[1] "1 firma no comprobada por falta de clave\n"
3125 #| msgid "%d bad signatures\n"
3126 msgid "%d bad signature\n"
3127 msgid_plural "%d bad signatures\n"
3128 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
3129 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
3132 #| msgid "Good signature from"
3133 msgid "%d signature reordered\n"
3134 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
3135 msgstr[0] "Firma correcta de"
3136 msgstr[1] "Firma correcta de"
3140 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3145 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3147 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3150 "Por favor, decida su nivel de confianza en que este usuario\n"
3151 "verifique correctamente las claves de otros usuarios (mirando\n"
3152 "pasaportes, comprobando huellas dactilares en diferentes fuentes...)\n"
3156 msgid " %d = I trust marginally\n"
3157 msgstr " %d = Confío un poco\n"
3160 msgid " %d = I trust fully\n"
3161 msgstr " %d = Confío totalmente\n"
3164 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3165 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3166 "trust signatures on your behalf.\n"
3168 "Por favor, introduzca el nivel de esta firma de confianza.\n"
3169 "Un nivel mayor que 1 permite que la clave que está firmando pueda\n"
3170 "hacer firmas de confianza en su nombre.\n"
3172 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3173 msgstr "Introduzca un dominio para restringir esta firma, o intro para nada.\n"
3176 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3180 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3181 msgstr "ID de usuario \"%s\" revocado."
3183 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3184 msgstr "¿Seguro que todavía quiere firmarlo? (s/N) "
3186 msgid " Unable to sign.\n"
3187 msgstr " Imposible firmar.\n"
3190 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3191 msgstr "ID de usuario \"%s\" expirado."
3194 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3195 msgstr "ID de usuario \"%s\" no tiene autofirma."
3198 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3199 msgstr "ID de usuario \"%s\" puede firmarse."
3201 msgid "Sign it? (y/N) "
3202 msgstr "¿Firmarlo? (s/N) "
3206 "The self-signature on \"%s\"\n"
3207 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3209 "La autofirma en \"%s\"\n"
3210 "es una firma de tipo PGP 2.x.\n"
3212 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3213 msgstr "Quiere convertirla en una autofirma OpenPGP? (s/N) "
3217 "Your current signature on \"%s\"\n"
3220 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3223 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3224 msgstr "¿Quiere producir una nueva firma que reemplace a la expirada? (s/N) "
3228 "Your current signature on \"%s\"\n"
3229 "is a local signature.\n"
3231 "Su firma actual en \"%s\"\n"
3232 "es una firma local.\n"
3234 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3235 msgstr "Quiere convertirla en una clave totalmente exportable? (s/N) "
3238 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3239 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada localmente por la clave %s\n"
3242 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3243 msgstr "\"%s\" ya estaba firmada por la clave %s\n"
3245 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3246 msgstr "¿Quiere firmarlo aún así? (s/N) "
3249 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3250 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3252 msgid "This key has expired!"
3253 msgstr "¡Esta clave ha caducado!"
3256 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3257 msgstr "Esta clave expirará el %s.\n"
3259 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3260 msgstr "¿Quiere que su firma caduque al mismo tiempo? (S/n) "
3263 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3265 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3267 "¿Cómo de cuidadosamente ha verificado que la clave que está a punto de\n"
3268 "firmar pertenece realmente a la persona arriba nombrada? Si no sabe que\n"
3269 "contestar, introduzca \"0\".\n"
3272 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3273 msgstr " (0) No contesto.%s\n"
3276 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3277 msgstr " (1) No lo he comprobado en absoluto.%s\n"
3280 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3281 msgstr " (2) He hecho una comprobación informal.%s\n"
3284 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3285 msgstr " (3) Lo he comprobado meticulosamente.%s\n"
3288 #| msgid "Your selection? (enter `?' for more information): "
3289 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3290 msgstr "¿Su elección? (escriba '?' si desea más información): "
3294 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3297 "¿Está realmente seguro de querer firmar esta clave\n"
3298 "con su clave: \"%s\" (%s)?\n"
3300 msgid "This will be a self-signature.\n"
3301 msgstr "Esto será una autofirma.\n"
3303 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3304 msgstr "ATENCION: la firma no se marcará como no exportable.\n"
3306 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3307 msgstr "AVISO: la firma no se marcará como no revocable.\n"
3309 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3310 msgstr "La firma se marcará como no exportable.\n"
3312 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3313 msgstr "La firma se marcará como no revocable.\n"
3315 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3316 msgstr "No he comprobado esta clave en absoluto.\n"
3318 msgid "I have checked this key casually.\n"
3319 msgstr "He comprobado esta clave informalmente.\n"
3321 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3322 msgstr "He comprobado esta clave meticulosamente.\n"
3324 msgid "Really sign? (y/N) "
3325 msgstr "¿Firmar de verdad? (s/N) "
3328 msgid "signing failed: %s\n"
3329 msgstr "firma fallida: %s\n"
3331 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3333 "La clave tiene sólo un apuntador u objetos de clave en la propia tarjeta\n"
3334 "- no hay frase contraseña que cambiar.\n"
3337 #| msgid "error creating passphrase: %s\n"
3338 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3339 msgstr "error creando frase contraseña: %s\n"
3341 msgid "save and quit"
3342 msgstr "graba y sale"
3344 msgid "show key fingerprint"
3345 msgstr "muestra huella dactilar de la clave"
3348 #| msgid "Enter the keygrip: "
3349 msgid "show the keygrip"
3350 msgstr "Introduzca keygrip: "
3352 msgid "list key and user IDs"
3353 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
3355 msgid "select user ID N"
3356 msgstr "selecciona identificador de usuario N"
3358 msgid "select subkey N"
3359 msgstr "selecciona subclave N"
3361 msgid "check signatures"
3362 msgstr "comprueba firmas"
3364 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3365 msgstr "firmar IDs seleccionadas [* ver debajo órdenes relacionadas]"
3367 msgid "sign selected user IDs locally"
3368 msgstr "firma localmente los IDs de usuarios elegidos"
3370 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3371 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma de confianza"
3373 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3374 msgstr "firmar IDs seleccionados con firma no revocable"
3376 msgid "add a user ID"
3377 msgstr "añadir un identificador de usuario"
3379 msgid "add a photo ID"
3380 msgstr "añadir un ID fotográfico"
3382 msgid "delete selected user IDs"
3383 msgstr "borrar identificadores de usuario seleccionados"
3385 msgid "add a subkey"
3386 msgstr "añadir una subclave"
3388 msgid "add a key to a smartcard"
3389 msgstr "añadir clave a tarjeta"
3391 msgid "move a key to a smartcard"
3392 msgstr "mover una clave a la tarjeta"
3394 msgid "move a backup key to a smartcard"
3395 msgstr "mover una clave de respaldo a la tarjeta"
3397 msgid "delete selected subkeys"
3398 msgstr "borrar clave secundaria"
3400 msgid "add a revocation key"
3401 msgstr "añadir una clave de revocación"
3403 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3404 msgstr "borrar firmas de los ID seleccionados"
3406 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3407 msgstr "cambiar la fecha de caducidad para la clave o subclaves seleccionadas"
3409 msgid "flag the selected user ID as primary"
3410 msgstr "marcar ID de usuario seleccionado como primario"
3412 msgid "list preferences (expert)"
3413 msgstr "mostrar preferencias (experto)"
3415 msgid "list preferences (verbose)"
3416 msgstr "mostrar preferencias (prolijo)"
3418 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3419 msgstr "establecer preferencias para todos los ID seleccionados"
3421 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3422 msgstr "establecer URL del servidor de claves preferido por los IDs elegidos"
3424 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3425 msgstr "establecer notación para los IDs de usuario seleccionados"
3427 msgid "change the passphrase"
3428 msgstr "cambia la frase contraseña"
3430 msgid "change the ownertrust"
3431 msgstr "cambia valores de confianza"
3433 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3434 msgstr "revocar firmas de los identificadores seleccionados"
3436 msgid "revoke selected user IDs"
3437 msgstr "revocar los identificadores seleccionados"
3439 msgid "revoke key or selected subkeys"
3440 msgstr "revoca clave o subclaves seleccionadas"
3443 msgstr "habilita clave"
3446 msgstr "deshabilita clave"
3448 msgid "show selected photo IDs"
3449 msgstr "mostrar fotos de los ID seleccionados"
3451 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3452 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar firmas inutilizables de la clave"
3454 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3455 msgstr "compactar IDs inutilizables y borrar todas las firmas de la clave"
3457 msgid "Secret key is available.\n"
3458 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
3460 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3461 msgstr "Se necesita la clave secreta para hacer esto.\n"
3465 #| "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures "
3467 #| " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable "
3469 #| " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3471 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3473 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3474 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3476 "* La orden `sign' (firmar) puede estar precedida por una 'l' para firmas\n"
3477 "locales (lsign), una 't' para firmas fiables (tsign), `nr' para firmas no\n"
3478 "revocables (nrsign) o cualquier combinación de ellas (ltsign, tnrsign, etc)\n"
3480 msgid "Key is revoked."
3481 msgstr "La clave está revocada."
3483 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3484 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3487 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3488 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3489 msgstr "¿Firmar realmente todos los IDs de usuario? (s/N) "
3491 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3492 msgstr "Sugerencia: seleccione los identificadores de usuario que firmar\n"
3495 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
3496 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3497 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
3500 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3501 msgstr "Esta orden no se permite en modo %s.\n"
3503 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3504 msgstr "Debe seleccionar por lo menos un identificador de usuario.\n"
3507 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3510 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3511 msgstr "¡No puede borrar el último identificador de usuario!\n"
3513 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3514 msgstr "¿Borrar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3516 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3517 msgstr "¿Borrar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3519 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3520 #. moving the key and not about removing it.
3521 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3522 msgstr "¿Realmente cambiar de sitio la clave primaria? (s/N)"
3524 msgid "You must select exactly one key.\n"
3525 msgstr "Debe seleccionar exactamente una clave.\n"
3527 msgid "Command expects a filename argument\n"
3528 msgstr "La orden espera un nombre de fichero como argumento\n"
3531 #| msgid "Can't open `%s': %s\n"
3532 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3533 msgstr "No se puede abrir `%s': %s\n"
3536 #| msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n"
3537 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3538 msgstr "Error leyendo clave de respaldo desde `%s': %s\n"
3540 msgid "You must select at least one key.\n"
3541 msgstr "Debe seleccionar por lo menos una clave.\n"
3543 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3544 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
3546 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3547 msgstr "¿De verdad quiere borrar esta clave? (s/N) "
3549 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3550 msgstr "¿Revocar realmente todos los identificadores seleccionados? (s/N) "
3552 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3553 msgstr "¿Revocar realmente este identificador de usuario? (s/N) "
3555 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3556 msgstr "¿De verdad quiere revocar la clave completa? (s/N) "
3558 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3559 msgstr "¿De verdad quiere revocar las subclaves seleccionadas? (s/N)"
3561 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3562 msgstr "¿De verdad quiere revocar esta subclave? (s/N) "
3564 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3566 "La confianza del propietario no puede establecerse si se está usando\n"
3567 "una base de datos de confianza propocionada por el usuario\n"
3569 msgid "Set preference list to:\n"
3570 msgstr "Establecer lista de preferencias a:\n"
3572 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3574 "¿Actualizar realmente las preferencias para los ID seleccionados? (s/N) "
3576 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3577 msgstr "¿Actualizar realmente las preferencias? (s/N) "
3579 msgid "Save changes? (y/N) "
3580 msgstr "¿Grabar cambios? (s/N) "
3582 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3583 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
3586 msgid "update failed: %s\n"
3587 msgstr "actualización fallida: %s\n"
3589 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3590 msgstr "Clave sin cambios, no se necesita actualización.\n"
3593 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3594 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3595 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
3598 #| msgid "invalid fingerprint"
3599 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3600 msgstr "huella dactilar no válida"
3603 #| msgid "failed to get the fingerprint\n"
3604 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3605 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
3608 #| msgid "invalid value\n"
3609 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3610 msgstr "valor inválido\n"
3613 #| msgid "No such user ID.\n"
3614 msgid "No matching user IDs."
3615 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
3618 #| msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3619 msgid "Nothing to sign.\n"
3620 msgstr "Nada que firmar con la clave %s\n"
3626 msgstr "Características: "
3628 msgid "Keyserver no-modify"
3629 msgstr "Sevidor de claves no-modificar"
3631 msgid "Preferred keyserver: "
3632 msgstr "Servidor de claves preferido: "
3635 msgstr "Notaciones: "
3637 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3638 msgstr "No hay preferencias en un identificador de usuario estilo PGP 2.x\n"
3641 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3642 msgstr "La siguiente clave fue revocada en %s por %s clave %s\n"
3645 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3646 msgstr "Esta clave puede ser revocada por %s clave %s"
3649 msgstr "(confidencial)"
3657 msgstr "revocada: %s"
3672 msgstr "num. tarjeta: "
3676 msgstr "confianza: %s"
3679 msgid "validity: %s"
3680 msgstr "validez: %s"
3682 msgid "This key has been disabled"
3683 msgstr "Esta clave está deshabilitada"
3686 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3687 "unless you restart the program.\n"
3689 "Por favor, advierta que la validez de clave mostrada no es necesariamente\n"
3690 "correcta a menos de que reinicie el programa.\n"
3699 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3700 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3702 "AVISO: ningún ID de usuario está marcado como principal. Esta orden puede\n"
3703 " causar que se tome como principal por defecto otro ID de usuario.\n"
3705 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3709 #| msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3710 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3711 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3714 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3716 " of PGP to reject this key.\n"
3718 "AVISO: esta es una clave de tipo PGP2. Añadir un ID fotográfico puede\n"
3719 "hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3721 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3722 msgstr "¿Está seguro de querer añadirla? (s/N) "
3724 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3725 msgstr "No puede añadir un ID fotográfico a una clave tipo PGP2.\n"
3727 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3728 msgstr "¡Ese ID de usuario ya existe en esta clave!\n"
3730 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3731 msgstr "¿Borrar esta firma correcta? (s/N/q)"
3733 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3734 msgstr "¿Borrar esta firma inválida? (s/N/q)"
3736 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3737 msgstr "¿Borrar esta firma desconocida? (s/N/q)"
3739 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3740 msgstr "¿Borrar realmente esta autofirma? (s/N)"
3743 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3744 msgid "Deleted %d signature.\n"
3745 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3746 msgstr[0] "%d firmas borradas.\n"
3747 msgstr[1] "%d firmas borradas.\n"
3749 msgid "Nothing deleted.\n"
3750 msgstr "No se borró nada\n"
3756 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3757 msgstr "ID de usuario \"%s\" compactado: %s\n"
3760 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3761 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3762 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3763 msgstr[0] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3764 msgstr[1] "ID de usuario \"%s\": %d firma borrada\n"
3767 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3768 msgstr "ID de usuario \"%s\": ya minimizado\n"
3771 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3772 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya limpiado\n"
3775 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3777 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3779 "AVISO: esta es una clave tipo PGP2. Añadir un revocador designado puede\n"
3780 " hacer que algunas versiones de PGP rechacen esta clave.\n"
3782 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3783 msgstr "No puede añadir un revocador designado a una clave tipo PGP2.\n"
3785 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3786 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
3788 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3789 msgstr "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
3791 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3792 msgstr "no puede elegir una clave como su propio revocador designado\n"
3794 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3795 msgstr "esta clave ya ha sido designada como revocadora\n"
3797 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3799 "¡AVISO: no podrá deshacer la elección de clave como revocador designado!\n"
3802 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3804 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3808 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3810 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3813 "¿Está seguro de querer elegir esta clave como revocador designado? (s/N) "
3815 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3816 msgstr "Cambiando fecha de caducidad de subclave.\n"
3818 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3819 msgstr "Cambiando caducidad de clave primaria.\n"
3821 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3822 msgstr "No puede cambiar la fecha de caducidad de una clave v3\n"
3825 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3826 msgstr "la subclave de firmado %s ya está certificada en cruz\n"
3829 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3830 msgstr "la subclave %s no firma y así no necesita ser certificada en cruz\n"
3832 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3833 msgstr "Por favor seleccione exactamente un identificador de usuario.\n"
3836 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3837 msgstr "omitiendo autofirma V3 para el id \"%s\"\n"
3839 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3840 msgstr "Introduzca la URL de su servidor de claves preferido: "
3842 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3843 msgstr "¿Seguro que quiere reemplazarlo? (s/N) "
3845 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3846 msgstr "¿Seguro que quiere borrarlo? (s/N) "
3848 msgid "Enter the notation: "
3849 msgstr "Introduzca la notación: "
3851 msgid "Proceed? (y/N) "
3852 msgstr "¿Continuar? (s/N) "
3855 msgid "No user ID with index %d\n"
3856 msgstr "No hay ningún identificador de usuario con el índice %d\n"
3859 msgid "No user ID with hash %s\n"
3860 msgstr "No hay ID de usuario con hash %s\n"
3863 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3864 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3865 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3868 msgid "No subkey with index %d\n"
3869 msgstr "No existe una subclave con índice %d\n"
3872 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3873 msgstr "ID de usuario: \"%s\"\n"
3876 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3877 msgstr "firmada con su clave %s el %s%s%s\n"
3879 msgid " (non-exportable)"
3880 msgstr " (no exportable)"
3883 msgid "This signature expired on %s.\n"
3884 msgstr "Esta firma caducó el %s.\n"
3886 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3887 msgstr "¿De verdad quiere revocarla? (s/N) "
3889 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3890 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
3892 msgid "Not signed by you.\n"
3893 msgstr "No está firmado por usted.\n"
3896 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3897 msgstr "Ha firmado estos IDs de usuario con la clave %s:\n"
3899 msgid " (non-revocable)"
3900 msgstr " (no revocable)"
3903 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3904 msgstr "revocada por la clave %s el %s\n"
3906 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3907 msgstr "Va a revocar las siguientes firmas:\n"
3909 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3910 msgstr "¿Crear los certificados de revocación realmente? (s/N) "
3912 msgid "no secret key\n"
3913 msgstr "no hay clave secreta\n"
3916 #| msgid "revoke a user ID"
3917 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3918 msgstr "revocar un identificador de usuario"
3921 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3922 msgstr "ID de usuario \"%s\" ya ha sido revocado\n"
3925 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3926 msgstr "AVISO: un ID de usuario tiene fecha %d segundos en el futuro\n"
3929 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3930 msgstr "La clave %s ya ha sido revocada.\n"
3933 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3934 msgstr "La subclave %s ya ha sido revocada.\n"
3937 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3938 msgstr "Mostrando ID fotográfico %s de tamaño %ld para la clave %s (uid %d)\n"
3941 #| msgid "preference `%s' duplicated\n"
3942 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3943 msgstr "preferencia `%s' duplicada\n"
3945 msgid "too many cipher preferences\n"
3946 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
3948 msgid "too many digest preferences\n"
3949 msgstr "demasiadas preferencias de resumen\n"
3951 msgid "too many compression preferences\n"
3952 msgstr "demasiadas preferencias de compresión\n"
3955 #| msgid "invalid item `%s' in preference string\n"
3956 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3957 msgstr "caracter inválido `%s' en cadena de preferencias\n"
3959 msgid "writing direct signature\n"
3960 msgstr "escribiendo firma directa\n"
3962 msgid "writing self signature\n"
3963 msgstr "escribiendo autofirma\n"
3965 msgid "writing key binding signature\n"
3966 msgstr "escribiendo la firma de comprobación de clave\n"
3969 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3970 msgstr "tamaño de clave incorrecto; se usarán %u bits\n"
3973 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3974 msgstr "tamaño de clave redondeado a %u bits\n"
3977 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3979 "AVISO: ciertos programas OpenPGP no usan claves DSAcon resúmenes de este "
3991 msgid "Authenticate"
3992 msgstr "Autentificación"
3994 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3995 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3996 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3999 #. s = Toggle signing capability
4000 #. e = Toggle encryption capability
4001 #. a = Toggle authentication capability
4008 msgid "Possible actions for a %s key: "
4009 msgstr "Posibles accriones para una %s clave: "
4011 msgid "Current allowed actions: "
4012 msgstr "Acciones permitidas actualmente: "
4015 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4016 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de firmar\n"
4019 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4020 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de cifrado\n"
4023 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4024 msgstr " (%c) Conmutar la capacidad de autenticación\n"
4027 msgid " (%c) Finished\n"
4028 msgstr " (%c) Acabado\n"
4030 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4031 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4034 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4035 msgstr " (%d) RSA y RSA (por defecto)\n"
4038 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4039 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4042 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4043 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4046 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4047 msgstr " (%d) RSA (sólo firmar)\n"
4050 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4051 msgstr " (%d) ElGamal (sólo cifrar)\n"
4054 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4055 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4058 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4059 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4062 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4063 msgstr " (%d) RSA (permite elegir capacidades)\n"
4066 #| msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4067 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4068 msgstr " (%d) DSA y ElGamal\n"
4071 #| msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4072 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4073 msgstr " (%d) DSA (sólo firmar)\n"
4076 #| msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4077 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4078 msgstr " (%d) DSA (permite elegir capacidades)\n"
4081 #| msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4082 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4083 msgstr " (%d) RSA (sólo cifrar)\n"
4086 #| msgid " (%d) Existing key\n"
4087 msgid " (%d) Existing key\n"
4088 msgstr " (%d) Clave existente\n"
4090 msgid "Enter the keygrip: "
4091 msgstr "Introduzca keygrip: "
4093 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4094 msgstr "No es un keygrip válido (se esperaban 40 dígitos hex)\n"
4096 msgid "No key with this keygrip\n"
4097 msgstr "No hay claves con ese keygrip\n"
4100 #| msgid "rounded up to %u bits\n"
4101 msgid "rounded to %u bits\n"
4102 msgstr "redondeados a %u bits\n"
4105 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4106 msgstr "las claves %s pueden tener entre %u y %u bits de longitud.\n"
4109 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4110 msgstr "¿De qué tamaño quiere la subclave? (%u) "
4113 msgid "What keysize do you want? (%u) "
4114 msgstr "¿De qué tamaño quiere la clave? (%u) "
4117 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4118 msgstr "El tamaño requerido es de %u bits\n"
4121 #| msgid "Please select what kind of key you want:\n"
4122 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4123 msgstr "Por favor seleccione tipo de clave deseado:\n"
4126 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4127 " 0 = key does not expire\n"
4128 " <n> = key expires in n days\n"
4129 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4130 " <n>m = key expires in n months\n"
4131 " <n>y = key expires in n years\n"
4133 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4134 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4135 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4136 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4137 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4138 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4141 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4142 " 0 = signature does not expire\n"
4143 " <n> = signature expires in n days\n"
4144 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4145 " <n>m = signature expires in n months\n"
4146 " <n>y = signature expires in n years\n"
4148 "Por favor, especifique el período de validez de la clave.\n"
4149 " 0 = la clave nunca caduca\n"
4150 " <n> = la clave caduca en n días\n"
4151 " <n>w = la clave caduca en n semanas\n"
4152 " <n>m = la clave caduca en n meses\n"
4153 " <n>y = la clave caduca en n años\n"
4155 msgid "Key is valid for? (0) "
4156 msgstr "¿Validez de la clave (0)? "
4159 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4160 msgstr "Clave válida ¿durante? (%s) "
4162 msgid "invalid value\n"
4163 msgstr "valor inválido\n"
4165 msgid "Key does not expire at all\n"
4166 msgstr "La clave nunca caduca\n"
4168 msgid "Signature does not expire at all\n"
4169 msgstr "La firma nunca caduca\n"
4172 msgid "Key expires at %s\n"
4173 msgstr "La clave caduca %s\n"
4176 msgid "Signature expires at %s\n"
4177 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4180 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4181 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4183 "Su sistema no puede mostrar fechas más allá del 2038.\n"
4184 "Sin embargo funcionará correctamente hasta el 2106.\n"
4186 msgid "Is this correct? (y/N) "
4187 msgstr "¿Es correcto? (s/n) "
4191 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4195 "GnuPG debe construir un ID de usuario para identificar su clave.\n"
4198 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4199 #. but you should keep your existing translation. In case
4200 #. the new string is not translated this old string will
4204 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4206 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4207 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4211 "Necesita un identificador de usuario para identificar su clave. El programa\n"
4212 "construye el identificador a partir del Nombre Real, Comentario y Dirección\n"
4213 "de Correo Electrónico de esta forma:\n"
4214 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4218 msgstr "Nombre y apellidos: "
4220 msgid "Invalid character in name\n"
4221 msgstr "Caracter inválido en el nombre\n"
4224 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4227 msgid "Name may not start with a digit\n"
4228 msgstr "El nombre no puede empezar con un número\n"
4230 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4231 msgstr "El nombre debe tener al menos 5 caracteres\n"
4233 msgid "Email address: "
4234 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
4236 msgid "Not a valid email address\n"
4237 msgstr "Dirección inválida\n"
4240 msgstr "Comentario: "
4242 msgid "Invalid character in comment\n"
4243 msgstr "Caracter inválido en el comentario\n"
4246 #| msgid "You are using the `%s' character set.\n"
4247 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4248 msgstr "Está usando el juego de caracteres `%s'.\n"
4252 "You selected this USER-ID:\n"
4256 "Ha seleccionado este ID de usuario:\n"
4260 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4262 "Por favor no ponga la dirección de correo-e en el nombre real o en el "
4265 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4266 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4267 #. string which should be translated accordingly and the
4268 #. letter changed to match the one in the answer string.
4271 #. c = Change comment
4273 #. o = Okay (ready, continue)
4279 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4280 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
4282 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4283 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4285 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4286 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? "
4288 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4289 msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? "
4291 msgid "Please correct the error first\n"
4292 msgstr "Por favor corrija primero el error.\n"
4295 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4296 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4297 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4298 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4300 "Es necesario generar muchos bytes aleatorios. Es una buena idea realizar\n"
4301 "alguna otra tarea (trabajar en otra ventana/consola, mover el ratón, usar\n"
4302 "la red y los discos) durante la generación de números primos. Esto da al\n"
4303 "generador de números aleatorios mayor oportunidad de recoger suficiente\n"
4307 msgid "Key generation failed: %s\n"
4308 msgstr "Creación de la clave fallida: %s\n"
4312 "About to create a key for:\n"
4317 msgid "Continue? (Y/n) "
4321 #| msgid "key already exists\n"
4322 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4323 msgstr "la clave ya existe\n"
4326 #| msgid "Create anyway? "
4327 msgid "Create anyway? (y/N) "
4328 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4331 #| msgid "Create anyway? "
4332 msgid "creating anyway\n"
4333 msgstr "¿Crear de todas formas?"
4336 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4339 msgid "Key generation canceled.\n"
4340 msgstr "Creación de claves cancelada.\n"
4343 #| msgid "can't create backup file `%s': %s\n"
4344 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4345 msgstr "no se puede crear fichero de respaldo `%s': %s\n"
4348 #| msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n"
4349 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4350 msgstr "NOTA: copia de seguridad de la clave guardada en `%s'\n"
4353 #| msgid "writing public key to `%s'\n"
4354 msgid "writing public key to '%s'\n"
4355 msgstr "escribiendo clave pública en `%s'\n"
4358 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4359 msgstr "anillo público de claves no escribible encontrado: %s\n"
4362 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
4363 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4364 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
4366 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4367 msgstr "claves pública y secreta creadas y firmadas.\n"
4370 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4371 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4373 "Tenga en cuenta que esta clave no puede ser usada para cifrar. Puede usar\n"
4374 "la orden \"--edit-key\" para crear una subclave con este propósito.\n"
4378 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4380 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4381 "problemas con el reloj)\n"
4385 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4387 "clave pública creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
4388 "problemas con el reloj)\n"
4391 #| msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4392 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4393 msgstr "NOTA: crear subclaves para claves V3 no sigue el estándar OpenPGP\n"
4395 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4396 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria no están disponibles.\n"
4398 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4399 msgstr "Las partes secretas de la clave primaria se guardan en la tarjeta.\n"
4401 msgid "Really create? (y/N) "
4402 msgstr "¿Crear de verdad? (s/N) "
4407 msgid "Critical signature policy: "
4408 msgstr "Política de firmas críticas: "
4410 msgid "Signature policy: "
4411 msgstr "Política de firmas: "
4413 msgid "Critical preferred keyserver: "
4414 msgstr "Servidor de claves crítico preferido: "
4416 msgid "Critical signature notation: "
4417 msgstr "Notación de firmas críticas: "
4419 msgid "Signature notation: "
4420 msgstr "Notación de firma: "
4423 #| msgid "%d bad signatures\n"
4424 msgid "%d good signature\n"
4425 msgid_plural "%d good signatures\n"
4426 msgstr[0] "%d firmas incorrectas\n"
4427 msgstr[1] "%d firmas incorrectas\n"
4430 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4431 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4432 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4433 msgstr[0] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4434 msgstr[1] "1 firma no comprobada por causa de un error\n"
4437 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4438 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4443 msgstr "Anillo de claves"
4445 msgid "Primary key fingerprint:"
4446 msgstr "Huellas dactilares de la clave primaria:"
4448 msgid " Subkey fingerprint:"
4449 msgstr " Huella de subclave:"
4451 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4452 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4453 msgid " Primary key fingerprint:"
4454 msgstr " Huella clave primaria:"
4456 msgid " Subkey fingerprint:"
4457 msgstr " Huella de subclave:"
4459 msgid " Key fingerprint ="
4460 msgstr " Huella de clave ="
4462 msgid " Card serial no. ="
4463 msgstr " Número de serie de la tarjeta ="
4466 #| msgid "caching keyring `%s'\n"
4467 msgid "caching keyring '%s'\n"
4468 msgstr "memorizando anillo `%s'\n"
4471 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4472 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4473 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4474 msgstr[0] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4475 msgstr[1] "%lu claves memorizadas hasta ahora (%lu firmas)\n"
4478 #| msgid "\t%lu keys updated\n"
4479 msgid "%lu key cached"
4480 msgid_plural "%lu keys cached"
4481 msgstr[0] "\t%lu claves actualizadas\n"
4482 msgstr[1] "\t%lu claves actualizadas\n"
4485 #| msgid "1 bad signature\n"
4486 msgid " (%lu signature)\n"
4487 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4488 msgstr[0] "1 firma incorrecta\n"
4489 msgstr[1] "1 firma incorrecta\n"
4492 msgid "%s: keyring created\n"
4493 msgstr "%s: anillo creado\n"
4495 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4498 msgid "include revoked keys in search results"
4499 msgstr "incluir claves revocadas en resultados de la búsqueda"
4501 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4502 msgstr "incluir subclaves al buscar por ID de clave"
4504 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4507 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4508 msgstr "recuperar automáticamente claves al verificar firmas"
4510 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4511 msgstr "usar la URL de servidor de claves preferido presente en la clave"
4513 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4514 msgstr "usar el registro PKA presente en una clave al recuperar claves"
4517 msgstr "deshabilitado"
4519 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4520 msgstr "Introduzca número(s), O)tro, o F)in >"
4523 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4524 msgstr "protocolo del servidor de claves inválido (us %d!=handler %d)\n"
4527 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4528 msgstr "\"%s\" no es un identificador de clave válido: omitido\n"
4531 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4532 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4533 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4534 msgstr[0] "renovando %d claves desde %s\n"
4535 msgstr[1] "renovando %d claves desde %s\n"
4538 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4539 msgstr "AVISO: no se puede renovar la clave %s a traves de %s: %s\n"
4542 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4543 msgstr "clave \"%s\" no encontrada en el servidor\n"
4545 msgid "key not found on keyserver\n"
4546 msgstr "clave no encontrada en el servidor\n"
4548 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4549 msgstr "no hay servidores de claves conocidos (use opción --keyserver)\n"
4552 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4553 msgstr "solicitando clave %s de %s servidor %s\n"
4556 msgid "requesting key %s from %s\n"
4557 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4560 #| msgid "no keyserver action!\n"
4561 msgid "no keyserver known\n"
4562 msgstr "¡no se solicita ninguna acción al servidor de claves!\n"
4565 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4566 msgstr "omitido \"%s\": %s\n"
4569 msgid "sending key %s to %s\n"
4570 msgstr "enviando clave %s a %s\n"
4573 #| msgid "requesting key %s from %s\n"
4574 msgid "requesting key from '%s'\n"
4575 msgstr "solicitando clave %s de %s\n"
4578 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4579 msgstr "AVISO: imposible recuperar URI %s: %s\n"
4582 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4583 msgstr "tamaño anormal para una clave de sesión cifrada (%d)\n"
4586 msgid "%s encrypted session key\n"
4587 msgstr "%s clave de sesión cifrada\n"
4590 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4591 msgstr "frase contraseña generada con algoritmo de resumen desconocido %d\n"
4594 msgid "public key is %s\n"
4595 msgstr "la clave pública es %s\n"
4597 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4598 msgstr "datos cifrados con la clave pública: DEK correcta\n"
4601 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4602 msgstr "cifrado con clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s\n"
4609 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4610 msgstr "cifrado con clave %s, ID %s\n"
4613 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4614 msgstr "descifrado de la clave pública fallido: %s\n"
4617 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4618 msgstr "cifrado con %lu frases contraseña\n"
4620 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4621 msgstr "cifrado con 1 frase contraseña\n"
4624 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4625 msgstr "suponiendo %s datos cifrados\n"
4628 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4630 "cifrado IDEA no disponible, confiadamente intentamos usar %s en su lugar\n"
4632 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4633 msgstr "ATENCIÓN: la intgridad del mensaje no está protegida\n"
4635 msgid "decryption okay\n"
4636 msgstr "descifrado correcto\n"
4638 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4639 msgstr "ATENCIÓN: ¡el mensaje cifrado ha sido manipulado!\n"
4642 msgid "decryption failed: %s\n"
4643 msgstr "descifrado fallido: %s\n"
4646 #| msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4647 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4648 msgstr "NOTA: el remitente solicitó \"sólo-para-tus-ojos\"\n"
4651 msgid "original file name='%.*s'\n"
4652 msgstr "nombre fichero original='%.*s'\n"
4654 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4655 msgstr "AVISO: se observan varios textos en claro\n"
4657 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4658 msgstr "revocación independiente - use \"gpg --import\" para aplicarla\n"
4660 msgid "no signature found\n"
4661 msgstr "no se encontró firma\n"
4664 msgid "BAD signature from \"%s\""
4665 msgstr "Firma INCORRECTA de \"%s\""
4668 msgid "Expired signature from \"%s\""
4669 msgstr "Firma caducada de \"%s\""
4672 msgid "Good signature from \"%s\""
4673 msgstr "Firma correcta de \"%s\""
4675 msgid "signature verification suppressed\n"
4676 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
4678 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4679 msgstr "no puedo manejar estos datos ambiguos en la firma\n"
4682 msgid "Signature made %s\n"
4683 msgstr "Firmado el %s\n"
4686 msgid " using %s key %s\n"
4687 msgstr " usando %s clave %s\n"
4690 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4691 msgstr "Firmado el %s usando clave %s ID %s\n"
4694 #| msgid " aka \"%s\""
4695 msgid " issuer \"%s\"\n"
4696 msgstr " alias \"%s\""
4698 msgid "Key available at: "
4699 msgstr "Clave disponible en: "
4706 msgstr " alias \"%s\""
4709 msgid "Signature expired %s\n"
4710 msgstr "Firma caducada en %s\n"
4713 msgid "Signature expires %s\n"
4714 msgstr "La firma caduca el %s\n"
4717 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4718 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4719 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4728 msgstr "desconocido"
4731 #| msgid "unknown pubkey algorithm"
4732 msgid ", key algorithm "
4733 msgstr "Algoritmo de clave pública desconocido"
4736 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4740 msgid "Can't check signature: %s\n"
4741 msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
4743 msgid "not a detached signature\n"
4744 msgstr "no es una firma separada\n"
4747 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4748 msgstr "AVISO: detectadas múltiples firmas. Sólo la primera se comprueba.\n"
4751 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4752 msgstr "firma independiente de clase 0x%02x\n"
4754 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4755 msgstr "firma al viejo estilo (PGP 2.x)\n"
4758 #| msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n"
4759 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4760 msgstr "fstat de `%s' falló en %s: %s\n"
4763 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4764 msgstr "fstat(%d) falló en %s: %s\n"
4767 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4768 msgstr "AVISO: usando un algoritmo de clave pública experimental %s\n"
4770 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4771 msgstr "AVISO: las firmas Elgamal para firmar y cifrar están obsoletas\n"
4774 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4775 msgstr "AVISO: usando algoritmo de cifrado experimental %s\n"
4778 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4779 msgstr "AVISO: usando algoritmo de resumen experimental %s\n"
4782 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4783 msgstr "AVISO: el algoritmo de resumen %s está obsoleto\n"
4786 #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n"
4787 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4788 msgstr "firma %s, algoritmo de resumen %s\n"
4791 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4792 msgid "(reported error: %s)\n"
4793 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4796 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
4797 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4798 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
4800 msgid "(further info: "
4804 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4805 msgstr "%s:%d: opción obsoleta \"%s\"\n"
4808 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4809 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta\n"
4812 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4813 msgstr "por favor use \"%s%s\" en su lugar\n"
4816 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4817 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una orden obsoleta - no la use\n"
4820 #| msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
4821 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4822 msgstr "%s:%u: opción obsoleta \"%s\" - no tiene efecto\n"
4825 #| msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
4827 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4828 msgstr "ATENCIÓN: \"%s\" es una opción obsoleta - no tiene efecto\n"
4830 msgid "Uncompressed"
4831 msgstr "Sin comprimir"
4833 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4834 msgid "uncompressed|none"
4835 msgstr "sin_comprimir|ninguno"
4838 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4839 msgstr "este mensaje podría no ser utilizable por %s\n"
4842 #| msgid "ambiguous option `%s'\n"
4843 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4844 msgstr "opción ambigua `%s'\n"
4847 #| msgid "unknown option `%s'\n"
4848 msgid "unknown option '%s'\n"
4849 msgstr "opción desconocida `%s'\n"
4852 #| msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
4853 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4854 msgstr "DSA necesita un resumen cuya longitud sea múltiplo de 8 bits\n"
4857 #| msgid "Unknown signature type `%s'\n"
4858 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4859 msgstr "Clase de firma desconocida `%s'\n"
4862 #| msgid "File `%s' exists. "
4863 msgid "File '%s' exists. "
4864 msgstr "El fichero `%s' ya existe. "
4866 msgid "Overwrite? (y/N) "
4867 msgstr "¿Sobreescribir? (s/N) "
4870 msgid "%s: unknown suffix\n"
4871 msgstr "%s: sufijo desconocido\n"
4873 msgid "Enter new filename"
4874 msgstr "Introduzca nuevo nombre de fichero"
4876 msgid "writing to stdout\n"
4877 msgstr "escribiendo en stdout\n"
4880 #| msgid "assuming signed data in `%s'\n"
4881 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4882 msgstr "asumiendo que hay datos firmados en `%s'\n"
4885 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
4886 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4887 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
4890 #| msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n"
4891 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4892 msgstr "AVISO: las opciones en `%s' no están aún activas en esta ejecución\n"
4895 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4896 msgstr "no puedo manejar el algoritmo de clave pública %d\n"
4898 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4900 "AVISO: clave de sesión cifrada simétricamente potencialmente insegura\n"
4903 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4904 msgstr "el subpaquete de tipo %d tiene el bit crítico activado\n"
4907 msgid "problem with the agent: %s\n"
4908 msgstr "problema con el agente: %s\n"
4910 msgid "Enter passphrase\n"
4911 msgstr "Introduzca frase contraseña\n"
4913 msgid "cancelled by user\n"
4914 msgstr "cancelado por el usuario\n"
4917 msgid " (main key ID %s)"
4918 msgstr "(ID de clave primaria %s)"
4921 #| msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
4922 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4923 msgstr "Introduzca frase contraseña para desproteger el objeto PKCS#12."
4926 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4927 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4928 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4931 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4932 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4933 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4936 #| msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
4937 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4938 msgstr "Introduzca frase contraseña para proteger el nuevo objeto PKCS#12."
4941 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4942 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4943 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4946 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
4947 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4948 msgstr "¿De verdad quiere borrar las claves seleccionadas? (s/N) "
4951 #| msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4955 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4958 msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
4962 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4963 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4964 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4965 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4968 "Escoja una imagen para usar en su ID fotográfico. La imagen debe ser un\n"
4969 "fichero JPEG. Recuerde que la imágen se almacena en su clave pública.\n"
4970 "Si usa una foto muy grande, ¡su clave será también muy grande!\n"
4971 "Una imagen cercana a 240x288 tiene un tamaño adecuado.\n"
4973 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4974 msgstr "Introduzca nombre del fichero JPEG para ID fotográfico: "
4977 #| msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n"
4978 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4979 msgstr "Imposible abrir fichero JPEG `%s': %s\n"
4982 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4983 msgstr "¡Este JPEG es realmente grande (%d bytes)!\n"
4985 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4986 msgstr "¿Seguro que quiere usarlo? (s/N) "
4989 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
4990 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4991 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
4993 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4994 msgstr "¿Es correcta la foto? (s/n) "
4996 msgid "unable to display photo ID!\n"
4997 msgstr "¡no puedo mostrar ID fotográfico!\n"
4999 msgid "No reason specified"
5000 msgstr "No se dio ninguna razón"
5002 msgid "Key is superseded"
5003 msgstr "La clave ha sido reemplazada."
5005 msgid "Key has been compromised"
5006 msgstr "La clave ha sido comprometida"
5008 msgid "Key is no longer used"
5009 msgstr "La clave ya no está en uso"
5011 msgid "User ID is no longer valid"
5012 msgstr "El identificador de usuario ya no es válido"
5014 msgid "reason for revocation: "
5015 msgstr "razón para la revocación: "
5017 msgid "revocation comment: "
5018 msgstr "comentario a la revocación: "
5020 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5021 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5022 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5023 #. match the one in the answer string.
5025 #. i = please show me more information
5026 #. m = back to the main menu
5027 #. s = skip this key
5033 msgid "No trust value assigned to:\n"
5034 msgstr "No hay confianza definida para:\n"
5037 msgid " aka \"%s\"\n"
5038 msgstr " alias \"%s\"\n"
5041 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5043 "¿Qué seguridad tiene de que esta clave pertenece realmente al usuario\n"
5047 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5048 msgstr " %d = No lo sé o prefiero no decirlo\n"
5051 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5052 msgstr " %d = NO tengo confianza\n"
5055 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5056 msgstr " %d = confío absolutamente\n"
5058 msgid " m = back to the main menu\n"
5059 msgstr " m = volver al menú principal\n"
5061 msgid " s = skip this key\n"
5062 msgstr " s = saltar esta clave\n"
5065 msgstr " q = salir\n"
5069 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5072 "El mínimo nivel de confianza para esta clave es: %s\n"
5075 msgid "Your decision? "
5076 msgstr "¿Su decisión? "
5078 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5079 msgstr "¿De verdad quiere asignar absoluta confianza a esta clave? (s/N) "
5081 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5082 msgstr "Certificados que llevan a una clave de confianza absoluta:\n"
5085 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5087 "%s: No hay seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5088 "al usuario que se nombra\n"
5091 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5093 "%s: Hay poca seguridad de que esta clave pertenezca realmente\n"
5094 "al usuario que se nombra\n"
5096 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5097 msgstr "Esta clave probablemente pertenece al usuario que se nombra\n"
5099 msgid "This key belongs to us\n"
5100 msgstr "Esta clave nos pertenece\n"
5103 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5104 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5105 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
5109 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5110 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5111 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5113 "This key has is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5114 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5115 "question with yes.\n"
5117 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5118 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5119 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5122 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5123 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5124 "you may answer the next question with yes.\n"
5126 "No es seguro que la clave pertenezca a la persona que se nombra en el\n"
5127 "identificador de usuario. Si *realmente* sabe lo que está haciendo,\n"
5128 "puede contestar sí a la siguiente pregunta.\n"
5130 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5131 msgstr "¿Usar esta clave de todas formas? (s/N) "
5133 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5134 msgstr "ATENCIÓN: ¡Usando una clave no fiable!\n"
5136 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5137 msgstr "AVISO: la clave puede estar revocada (falta clave de revocación)\n"
5139 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5141 "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por la persona designada\n"
5144 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5145 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5147 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5148 msgstr " Esto puede significar que la firma está falsificada.\n"
5150 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5151 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave ha sido revocada por su propietario!\n"
5153 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5154 msgstr "Nota: Esta clave está deshabilitada.\n"
5157 #| msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n"
5158 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5159 msgstr "Nota: la dirección del firmante verificado es `%s'\n"
5162 #| msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n"
5163 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5164 msgstr "Nota: la dirección del firmante `%s' no coincide con la entrada DNS\n"
5166 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5167 msgstr "nivel de confianza puesto a TOTAL (información PKA válida)\n"
5169 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5170 msgstr "nivel de confianza puesto a NUNCA (información PKA inválida)\n"
5172 msgid "Note: This key has expired!\n"
5173 msgstr "Nota: ¡Esta clave ha caducado!\n"
5175 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5177 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada por una firma de confianza!\n"
5180 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5181 msgstr " No hay indicios de que la firma pertenezca al propietario.\n"
5183 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5184 msgstr "ATENCIÓN: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
5186 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5187 msgstr " La firma es probablemente una FALSIFICACIÓN.\n"
5190 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5192 "ATENCIÓN: ¡Esta clave no está certificada con firmas de suficiente "
5195 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5196 msgstr " No es seguro que la firma pertenezca al propietario.\n"
5199 msgid "%s: skipped: %s\n"
5200 msgstr "%s: omitido: %s\n"
5203 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5204 msgstr "%s: omitida: clave pública deshabilitada\n"
5207 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5208 msgstr "%s: omitida: clave pública ya presente\n"
5211 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
5212 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5213 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
5216 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5217 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5218 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5221 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
5222 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5223 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
5225 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5226 msgstr "No ha especificado un ID de usuario (puede usar \"-r\")\n"
5228 msgid "Current recipients:\n"
5229 msgstr "Destinatarios actuales:\n"
5233 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5236 "Introduzca ID de usuario. Acabe con una línea vacía: "
5238 msgid "No such user ID.\n"
5239 msgstr "ID de usuario inexistente.\n"
5241 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5242 msgstr "omitida: clave pública ya designada como destinataria por defecto\n"
5244 msgid "Public key is disabled.\n"
5245 msgstr "Clave pública deshabilitada.\n"
5247 msgid "skipped: public key already set\n"
5248 msgstr "omitida: clave pública ya establecida\n"
5251 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5252 msgstr "desconocido el destinatario predefinido \"%s\"\n"
5254 msgid "no valid addressees\n"
5255 msgstr "no hay direcciones válidas\n"
5258 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5259 msgstr "Nota: la clave %s no usa %s\n"
5262 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5263 msgstr "Nota: clave %s no tiene preferencias para %s\n"
5265 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5266 msgstr "datos no grabados; use la opción \"--output\" para grabarlos\n"
5268 msgid "Detached signature.\n"
5269 msgstr "Firma separada.\n"
5271 msgid "Please enter name of data file: "
5272 msgstr "Introduzca el nombre del fichero de datos: "
5274 msgid "reading stdin ...\n"
5275 msgstr "leyendo stdin...\n"
5277 msgid "no signed data\n"
5278 msgstr "no hay datos firmados\n"
5281 #| msgid "can't open signed data `%s'\n"
5282 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5283 msgstr "imposible abrir datos firmados `%s'\n"
5286 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5287 msgstr "imposible abrir datos firmados fd=%d: %s\n"
5290 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5291 msgstr "destinatario anónimo; probando clave secreta %s ...\n"
5293 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5294 msgstr "de acuerdo, somos el destinatario anónimo.\n"
5296 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5297 msgstr "la antigua codificación de la DEK no puede usarse\n"
5300 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5301 msgstr "algoritmo de cifrado %d%s desconocido o desactivado\n"
5304 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5305 msgstr "NOTA: el cifrado %s no aparece en las preferencias del receptor\n"
5308 #| msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n"
5309 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5310 msgstr "NOTA: clave secreta %s caducó el %s\n"
5313 #| msgid "NOTE: key has been revoked"
5314 msgid "Note: key has been revoked"
5315 msgstr "NOTA: la clave ha sido revocada"
5318 msgid "build_packet failed: %s\n"
5319 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
5322 msgid "key %s has no user IDs\n"
5323 msgstr "clave %s: sin identificador de usuario\n"
5325 msgid "To be revoked by:\n"
5326 msgstr "Será revocado por:\n"
5328 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5329 msgstr "(Este es una clave de revocación confidencial)\n"
5332 #| msgid "Secret key is available.\n"
5333 msgid "Secret key is not available.\n"
5334 msgstr "Clave secreta disponible.\n"
5336 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5337 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
5339 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5340 msgstr "se fuerza salida con armadura ASCII.\n"
5343 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5344 msgstr "make_keysig_packet falló: %s\n"
5346 msgid "Revocation certificate created.\n"
5347 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5350 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5351 msgstr "no se encuetran claves de revocación para \"%s\"\n"
5354 #| msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5355 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5356 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5359 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5360 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5361 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5365 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5366 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5367 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5368 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5369 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5373 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5374 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5375 "before importing and publishing this revocation certificate."
5379 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5380 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5381 msgstr "Certificado de revocación creado.\n"
5384 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5385 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5386 msgstr "clave secreta \"%s\" no encontrada: %s\n"
5388 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5389 #. for example has been given at the command line. Several lines
5390 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5392 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5396 #| msgid "error creating keyring `%s': %s\n"
5397 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5398 msgstr "error escribiendo anillo `%s': %s\n"
5400 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5401 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N) "
5404 "Revocation certificate created.\n"
5406 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5407 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5408 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5409 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5410 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5412 "Certificado de revocación creado.\n"
5414 "Por favor consérvelo en un medio que pueda esconder; si alguien consigue\n"
5415 "acceso a este certificado puede usarlo para inutilizar su clave.\n"
5416 "Es inteligente imprimir este certificado y guardarlo en otro lugar, por\n"
5417 "si acaso su medio resulta imposible de leer. Pero precaución: ¡el sistema\n"
5418 "de impresión de su máquina podría almacenar los datos y hacerlos accesibles\n"
5419 "a otras personas!\n"
5421 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5422 msgstr "Por favor elija una razón para la revocación:\n"
5428 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5429 msgstr "(Probablemente quería seleccionar %d aquí)\n"
5431 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5432 msgstr "Introduzca una descripción opcional; acábela con una línea vacía:\n"
5435 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5436 msgstr "Razón para la revocación: %s\n"
5438 msgid "(No description given)\n"
5439 msgstr "(No se dió descripción)\n"
5441 msgid "Is this okay? (y/N) "
5442 msgstr "¿Es correcto? (s/N) "
5444 msgid "weak key created - retrying\n"
5445 msgstr "creada clave débil - reintentando\n"
5448 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5450 "¡imposible evitar clave débil para cifrado simétrico después de %d "
5454 #| msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
5455 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5456 msgstr "la clave %s usa un hash inseguro (de %u bits)\n"
5459 #| msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n"
5460 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5461 msgstr "la clave DSA %s requiere un resumen de %u bits al menos\n"
5463 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5464 msgstr "AVISO: conflicto con el resumen de la firma del mensaje\n"
5467 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5468 msgstr "AVISO: la subclave de firmado %s no tiene certificado cruzado\n"
5471 msgid "please see %s for more information\n"
5472 msgstr "por favor vea %s para más información\n"
5475 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5477 "AVISO: la subclave de cifrado %s tiene un certificado cruzado inválido\n"
5480 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5481 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5482 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5483 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5484 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5487 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5488 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5489 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5490 msgstr[0] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5491 msgstr[1] "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
5495 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5497 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5499 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5501 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5502 "o problemas con el reloj)\n"
5504 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5505 "o problemas con el reloj)\n"
5509 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5510 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5512 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5514 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5515 "o problemas con el reloj)\n"
5517 "la clave %s fue creada %lu segundo en el futuro (viaje en el tiempo\n"
5518 "o problemas con el reloj)\n"
5521 #| msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n"
5522 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5523 msgstr "NOTA: clave de la firma %s caducada el %s\n"
5526 #| msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n"
5527 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5528 msgstr "NOTA: la clave de firmado %s ha sido revocada\n"
5531 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5533 "asumiendo firma incorrecta de la clave %s por un bit crítico desconocido\n"
5536 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5537 msgstr "clave %s: no hay subclave para la firma de revocación de subclave\n"
5540 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5541 msgstr "clave %s: no hay subclave para firma de subclave de enlace\n"
5544 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5546 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política . Se usa sin expandir.\n"
5550 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5552 "AVISO: no puedo expandir el %% de la url de política (demasiado larga).\n"
5553 "Se usa sin expandir.\n"
5557 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5560 "AVISO: no puedo expandir el %% de la URL del servidor de claves\n"
5561 "preferido. Se usa sin expandir.\n"
5564 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5565 msgstr "%s/%s firma de: \"%s\"\n"
5569 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5571 "AVISO: forzar el algoritmo de resumen %s (%d) va en contra de las\n"
5572 "preferencias del destinatario\n"
5578 msgid "%s encryption will be used\n"
5579 msgstr "se usará un cifrado %s\n"
5581 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5582 msgstr "clave no marcada como insegura - no puede usarse con el pseudo RNG\n"
5585 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5586 msgstr "\"%s\" omitido: duplicado\n"
5588 msgid "skipped: secret key already present\n"
5589 msgstr "omitido: clave secreta ya presente\n"
5591 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5593 "¡esta es una clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para firmar!"
5596 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5597 msgstr "registro de confianza %lu, tipo %d: fallo escritura: %s\n"
5601 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5602 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5604 "# Lista de valores de confianza asignados, creada %s\n"
5605 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" para restablecerlos)\n"
5608 #| msgid "error in `%s': %s\n"
5609 msgid "error in '%s': %s\n"
5610 msgstr "error en `%s': %s\n"
5612 msgid "line too long"
5613 msgstr "línea demasiado larga"
5615 msgid "colon missing"
5616 msgstr "falta una coma"
5618 msgid "invalid fingerprint"
5619 msgstr "huella dactilar no válida"
5621 msgid "ownertrust value missing"
5622 msgstr "falta el valor de confianza"
5625 #| msgid "error finding trust record in `%s': %s\n"
5626 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5627 msgstr "error econtrando registro de confianza en `%s': %s\n"
5630 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
5631 msgid "read error in '%s': %s\n"
5632 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
5635 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5636 msgstr "base de datos de confianza: fallo sincronización: %s\n"
5639 #| msgid "can't create lock for `%s'\n"
5640 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5641 msgstr "no se puede crear el bloqueo para `%s'\n"
5644 #| msgid "can't lock `%s'\n"
5645 msgid "can't lock '%s'\n"
5646 msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
5649 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5650 msgstr "registro base de datos de confianza %lu: lseek fallido: %s\n"
5653 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5655 "registro base de datos de confianza %lu: escritura fallida (n=%d): %s\n"
5657 msgid "trustdb transaction too large\n"
5658 msgstr "transacción en la base de datos de confianza demasiado grande\n"
5661 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5662 msgstr "%s: ¡el directorio no existe!\n"
5665 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
5666 msgid "can't access '%s': %s\n"
5667 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
5670 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5671 msgstr "%s: fallo en la creación del registro de versión: %s"
5674 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5675 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza inválida\n"
5678 msgid "%s: trustdb created\n"
5679 msgstr "%s: se ha creado base de datos de confianza\n"
5682 #| msgid "NOTE: trustdb not writable\n"
5683 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5684 msgstr "NOTA: no se puede escribir base de datos de confianza\n"
5687 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5688 msgstr "%s: base de datos de confianza inválida\n"
5691 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5692 msgstr "%s: fallo en la creación de la tabla hash: %s\n"
5695 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5696 msgstr "%s: error actualizando el registro de versión: %s\n"
5699 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5700 msgstr "%s: error leyendo registro de versión: %s\n"
5703 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5704 msgstr "%s: error escribiendo registro de versión: %s\n"
5707 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5708 msgstr "base de datos de confianza: fallo lseek: %s\n"
5711 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5712 msgstr "base de datos de confianza: error lectura (n=%d): %s\n"
5715 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5716 msgstr "%s: no es una base de datos de confianza\n"
5719 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5720 msgstr "%s: registro de versión con número de registro %lu\n"
5723 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5724 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
5727 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5728 msgstr "%s: error leyendo registro libre: %s\n"
5731 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5732 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5735 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5736 msgstr "%s: fallo en poner a cero un registro: %s\n"
5739 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5740 msgstr "%s: fallo al añadir un registro: %s\n"
5742 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5743 msgstr "Error: base de datos de confianza corrupta.\n"
5746 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5747 msgstr "no se pueden manejar líneas de texto de más de %d caracteres\n"
5750 msgid "input line longer than %d characters\n"
5751 msgstr "línea de longitud superior a %d caracteres\n"
5754 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5755 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5756 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
5759 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5763 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5767 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5768 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5769 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
5772 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5773 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5774 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5777 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
5778 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5779 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
5782 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5783 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5784 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
5787 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
5788 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5789 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
5792 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
5793 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5794 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
5798 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5802 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5805 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5810 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5811 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5815 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
5816 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5817 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
5820 #| msgid "list key and user IDs"
5821 msgid "This key's user IDs:\n"
5822 msgstr "lista clave e identificadores de usuario"
5830 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5831 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5832 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
5835 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5836 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5841 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5848 #| msgid "list keys"
5850 msgstr "lista claves"
5853 #| msgid "print message digests"
5854 msgid "Verified %d message"
5855 msgid_plural "Verified %d messages"
5856 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
5857 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
5860 msgid "Encrypted %d message"
5861 msgid_plural "Encrypted %d messages"
5862 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5863 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5866 msgid " over the past day."
5867 msgid_plural " over the past %d days."
5872 msgid " over the past month."
5873 msgid_plural " over the past %d months."
5878 msgid " over the past year."
5879 msgid_plural " over the past %d years."
5883 msgid " in the past."
5886 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5887 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5888 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5889 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5892 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5893 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5894 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5898 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5901 msgid "Defaulting to unknown."
5904 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5908 #| msgid "error writing key: %s\n"
5909 msgid "resetting keydb: %s\n"
5910 msgstr "error escribiendo clave: %s\n"
5913 #| msgid "error storing flags: %s\n"
5914 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5915 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
5918 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5919 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5920 msgstr "error creando tubería: %s\n"
5922 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5923 #. * non-breakable space
5926 msgid_plural "%d~years"
5932 msgid_plural "%d~months"
5938 msgid_plural "%d~days"
5944 msgid_plural "%d~hours"
5950 msgid_plural "%d~minutes"
5957 msgid_plural "%d~seconds"
5962 #| msgid "%s: okay\n"
5967 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5968 msgid "Verified %ld signatures"
5969 msgstr "%d firmas borradas\n"
5972 #| msgid "print message digests"
5973 msgid "Verified %ld signature in the past %s"
5974 msgid_plural "Verified %ld signatures in the past %s"
5975 msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
5976 msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
5979 msgid ", and encrypted %ld messages"
5980 msgstr "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5983 msgid ", and encrypted %ld message in the past %s"
5984 msgid_plural ", and encrypted %ld messages in the past %s"
5985 msgstr[0] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5986 msgstr[1] "el algoritmo de resumen seleccionado no es válido\n"
5989 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5993 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5996 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5999 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6004 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6005 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6006 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6008 "to mark it as being bad.\n"
6010 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6011 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6012 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6014 "to mark it as being bad.\n"
6019 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
6020 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6021 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
6024 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has nonon-revoked user ids.\n"
6028 #| msgid "error writing public keyring `%s': %s\n"
6029 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6030 msgstr "error escribiendo anillo público `%s': %s\n"
6033 #| msgid "`%s' is not a valid long keyID\n"
6034 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6035 msgstr "'%s' no es un identificador largo de clave válido\n"
6038 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6039 msgstr "clave %s: aceptada como clave fiable\n"
6042 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6043 msgstr "la clave %s aparece más de una vez en la base de datos de confianza\n"
6046 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6047 msgstr "clave %s: clave fiable sin clave pública - omitida\n"
6050 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6051 msgstr "clave %s marcada como de confianza absoluta\n"
6054 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6055 msgstr "registro de confianza %lu, petición tipo %d: fallo lectura: %s\n"
6058 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6059 msgstr "registro de confianza %lu no es del tipo requerido %d\n"
6061 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6063 "Puede intentar recrear la base de datos de confianza usando las órdenes:\n"
6065 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6066 msgstr "Si eso no funciona, por favor consulte el manual\n"
6069 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6070 msgstr "imposible usar modelo de confianza (%d) - asumiendo el modelo %s\n"
6073 msgid "using %s trust model\n"
6074 msgstr "usando %s como modelo de confianza\n"
6076 msgid "no need for a trustdb check\n"
6077 msgstr "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6080 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6081 msgstr "siguiente comprobación de base de datos de confianza el: %s\n"
6084 #| msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n"
6085 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6087 "no es necesaria una comprobación de la base de datos de confianza\n"
6088 "con el modelo de confianza `%s'\n"
6091 #| msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n"
6092 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6094 "no es necesario comprobar la base de datos de confianza\n"
6095 "con el modelo `%s'\n"
6098 msgid "public key %s not found: %s\n"
6099 msgstr "clave pública %s no encontrada: %s\n"
6101 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6102 msgstr "por favor haga un --check-trustdb\n"
6104 msgid "checking the trustdb\n"
6105 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
6108 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6109 msgid "%d key processed"
6110 msgid_plural "%d keys processed"
6111 msgstr[0] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6112 msgstr[1] "%lu claves procesadas hasta ahora\n"
6115 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6116 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6117 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6118 msgstr[0] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6119 msgstr[1] "%d claves procesadas (%d validaciones superadas)\n"
6121 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6122 msgstr "no se encuentran claves absolutamente fiables\n"
6125 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6126 msgstr "clave pública de la clave absolutamente fiable %s no encontrada\n"
6130 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6132 "nivel: %d validez: %3d firmada: %3d confianza: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, "
6136 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6138 "no se puede actualizar el registro de la versión de la base de datos\n"
6139 "de confianza: fallo de escritura: %s\n"
6142 msgstr "no definido"
6156 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6157 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6158 #. make attractive information listings where columns line up
6159 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6160 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6161 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6162 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6163 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6165 #| msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed"
6166 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6167 msgstr "13 no apto para supersticiosos"
6170 msgstr "[ revocada ]"
6173 msgstr "[ caducada ]"
6176 msgstr "[desconocida]"
6179 msgstr "[no definida]"
6193 msgstr "[ absoluta ]"
6196 "the signature could not be verified.\n"
6197 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6198 "should be the first file given on the command line.\n"
6200 "la firma no se pudo verificar.\n"
6201 "Por favor recuerde que el fichero de firma (.sig o .asc)\n"
6202 "debería ser el primero que se da en la línea de órdenes.\n"
6205 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6206 msgstr "la línea %u es demasiado larga o no tiene avance de línea (LF)\n"
6209 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6210 msgstr "no se puede abrir fd %d: %s\n"
6212 msgid "set debugging flags"
6213 msgstr "establece los parámetros de depuración"
6215 msgid "enable full debugging"
6216 msgstr "habilita depuración completa"
6218 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6219 msgstr "Uso: kbxutil [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
6223 #| "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6224 #| "list, export, import Keybox data\n"
6226 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6227 "List, export, import Keybox data\n"
6229 "Sintaxis: kbxutil [opciones] [ficheros]\n"
6230 "listar, exportar, importar datos Keybox\n"
6233 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6234 msgstr "falta el módulo RSA o no es de %d bits\n"
6237 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6238 msgstr "falta el exponente público RSA o es mayor de %d bits\n"
6241 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6242 msgstr "la función de manejo del PIN devolvió un error: %s\n"
6244 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6245 msgstr "el PIN-Nulo no ha sido cambiado\n"
6247 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6248 msgstr "|N|Por favor introduzca un nuevo PIN para las claves estándar."
6250 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6251 msgstr "||Por favor, introduzca PIN para claves estándar."
6253 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6254 msgstr "|NP|Introduzca nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6256 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6258 "|P|Por favor introduzca PIN Unblocking Code (PUK) para claves estándar."
6260 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6261 msgstr "|N|Entre un nuevo PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6263 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6264 msgstr "||Introduzca un PIN para la clave que crea firmas cualificadas."
6267 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6268 "qualified signatures."
6270 "|NP|Por favor introduzca un nuevo PIN Unblocking Code (PUK) para la clave "
6271 "que crea firmas cualificadas."
6274 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6275 "qualified signatures."
6277 "|NP|Por favor introduzca el PIN Unblocking Code (PUK) para la clave que crea "
6278 "firmas cualificadas."
6281 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6282 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
6285 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6286 msgstr "fallo al almacenar la huella digital: %s\n"
6289 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6290 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
6292 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6293 msgstr "la respuesta no incluye el módulo RSA\n"
6295 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6296 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6299 #| msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6300 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6301 msgstr "la respuesta no incluye el exponente público RSA\n"
6303 msgid "response does not contain the public key data\n"
6304 msgstr "la respuesta no incluye la clave pública\n"
6307 msgid "reading public key failed: %s\n"
6308 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
6311 msgid "using default PIN as %s\n"
6312 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
6315 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6316 msgstr "fallo al usar el PIN por defecto %s: %s - en adelante deshabilitado\n"
6319 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6320 msgstr "||Por favor introduzca PIN%%0A[firmas hechas: %lu]"
6322 msgid "||Please enter the PIN"
6323 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6326 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6327 msgstr "El PIN para CHV%d es demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6330 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6331 msgstr "la verificación CHV%d falló: %s\n"
6333 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6334 msgstr "error recuperando el estatus CHV de la tarjeta\n"
6336 msgid "card is permanently locked!\n"
6337 msgstr "¡la tarjeta está bloqueada permanentemente!\n"
6340 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6341 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6343 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6345 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6346 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6348 "%d intentos quedan para PIN de administrador antes de "
6349 "bloquearpermanentemente la clave\n"
6351 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6352 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6354 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6355 msgstr "|A|Introduzca PIN de Administrador%%0A[intentos restantes: %d]"
6357 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6358 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6360 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6361 msgstr "el acceso a órdenes de administrador no está configurado\n"
6363 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6364 msgstr "||Por favor introduzca Código de Reinicio de la tarjeta"
6367 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6368 msgstr "Código de Reinicio demasiado corto; longitud mínima %d\n"
6370 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6371 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6372 #. to get some infos on the string.
6373 msgid "|RN|New Reset Code"
6374 msgstr "|CR|Nuevo Código de Reinicio"
6376 msgid "|AN|New Admin PIN"
6377 msgstr "|AN|Nuevo PIN Administrador"
6380 msgstr "|N|Nuevo PIN"
6383 #| msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6384 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6385 msgstr "|A|Por favor introduzca PIN de Administrador"
6388 #| msgid "||Please enter the PIN"
6389 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6390 msgstr "||Por favor introduzca PIN"
6392 msgid "error reading application data\n"
6393 msgstr "error leyendo datos de la aplicación\n"
6395 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6396 msgstr "error leyendo huella digital DO\n"
6398 msgid "key already exists\n"
6399 msgstr "la clave ya existe\n"
6401 msgid "existing key will be replaced\n"
6402 msgstr "la clave existente será reemplazada\n"
6404 msgid "generating new key\n"
6405 msgstr "generando nueva clave\n"
6407 msgid "writing new key\n"
6408 msgstr "escribiendo clave nueva\n"
6410 msgid "creation timestamp missing\n"
6411 msgstr "falta fecha de creación\n"
6414 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6415 msgstr "el primo RSA %s falta o no es de %d bits\n"
6418 msgid "failed to store the key: %s\n"
6419 msgstr "fallo al almacenar la clave: %s\n"
6422 #| msgid "unsupported URI"
6423 msgid "unsupported curve\n"
6424 msgstr "URI no disponible"
6426 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6427 msgstr "por favor, espere mientras se genera la clave ...\n"
6429 msgid "generating key failed\n"
6430 msgstr "la generación de la clave falló\n"
6433 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6434 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6435 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6436 msgstr[0] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6437 msgstr[1] "generación de clave completada (%d segundos)\n"
6439 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6440 msgstr "estructura de la tarjeta OpenPGP inválida (DO 0x93)\n"
6442 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6443 msgstr "la huella digital en la tarjeta no coincide con la solicitada\n"
6446 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6447 msgstr "la tarjeta no permite usar el algoritmo de resumen %s\n"
6450 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6451 msgstr "firmas creadas hasta ahora: %lu\n"
6454 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6456 "actualmente se prohibe verificar el PIN del Administrador con esta orden\n"
6459 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6460 msgstr "no se puede acceder a %s - ¿tarjeta OpenPGP inválida?\n"
6463 #| msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad"
6464 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6465 msgstr "||Por favor inntroduzca su PIN en el teclado del lector"
6467 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6468 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6469 #. to get some infos on the string.
6470 msgid "|N|Initial New PIN"
6471 msgstr "|N|Nuevo PIN Inicial"
6473 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6474 msgstr "ejecutar en modo multi servidor (primer plano)"
6476 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6477 msgstr "|NIVEL|poner el nivel de depurado a NIVEL"
6479 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6480 msgstr "|FICHERO|escribir log en FICHERO"
6482 msgid "|N|connect to reader at port N"
6483 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
6485 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6486 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver ct-API"
6488 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6489 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como driver PC/SC"
6491 msgid "do not use the internal CCID driver"
6492 msgstr "no usa el driverd del CCID interno"
6494 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6495 msgstr "|N|desconectar la tarjeta después de N segundos de inactividad"
6498 #| msgid "do not use a reader's keypad"
6499 msgid "do not use a reader's pinpad"
6500 msgstr "no usa el teclado del lector"
6502 msgid "deny the use of admin card commands"
6503 msgstr "denegar órdenes de administración de la tarjeta"
6505 msgid "use variable length input for pinpad"
6509 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
6510 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6511 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
6515 #| "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6516 #| "Smartcard daemon for GnuPG\n"
6518 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6519 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6521 "Sintaxis: scdaemon [opciones] [orden [args]]\n"
6522 "Demonio de la tarjeta inteligente para GnuPG\n"
6526 #| "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n"
6527 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6528 msgstr "use la opción `--daemon' para ejectuar el programa en segundo plano\n"
6531 msgid "handler for fd %d started\n"
6532 msgstr "manejador del descriptor %d iniciado\n"
6535 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6536 msgstr "manejador del descriptor %d terminado\n"
6539 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6540 msgstr "caracter inválido radix64 %02x omitido\n"
6543 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6544 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6545 msgstr "no hay un agente gpg ejecutándose en esta sesión\n"
6548 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6549 msgstr "el certificado: %s requiere un modelo de validación"
6558 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6559 msgstr "la extensión crítica de certificado %s no puede usarse"
6561 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6562 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
6564 msgid "critical marked policy without configured policies"
6565 msgstr "política marcada como crítica sin políticas configuradas"
6568 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
6569 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6570 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
6573 #| msgid "note: non-critical certificate policy not allowed"
6574 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6575 msgstr "nota: no se permiten políticas no críticas de certificados"
6577 msgid "certificate policy not allowed"
6578 msgstr "no se permite política de certificado"
6580 msgid "looking up issuer at external location\n"
6581 msgstr "buscando al emisor en una localización externa\n"
6584 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6585 msgstr "numero de emisores coincidentes: %d\n"
6587 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6588 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
6591 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6592 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
6595 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6596 msgstr "fallo buscando la clave sólo caché de dirmngr: %s\n"
6598 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6599 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
6601 msgid "certificate has been revoked"
6602 msgstr "el certificado ha sido revocado"
6604 msgid "the status of the certificate is unknown"
6605 msgstr "el estado del certificado es desconocido"
6607 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6608 msgstr "por favor asegúrese de que \"dirmngr\" está bien instalado\n"
6611 msgid "checking the CRL failed: %s"
6612 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
6615 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6616 msgstr "validez del certificado incorrecta: %s"
6618 msgid "certificate not yet valid"
6619 msgstr "el certificado aún no es válido"
6621 msgid "root certificate not yet valid"
6622 msgstr "el certificado raíz no es válido aún"
6624 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6625 msgstr "el certificado intermedio aún no es válido"
6627 msgid "certificate has expired"
6628 msgstr "certificado caducado"
6630 msgid "root certificate has expired"
6631 msgstr "el certificado raíz ha caducado"
6633 msgid "intermediate certificate has expired"
6634 msgstr "el certificado intermedio ha caducado"
6637 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6638 msgstr "faltan los atributos requeridos del certificado: %s%s%s"
6640 msgid "certificate with invalid validity"
6641 msgstr "el certificado tiene una validez incorrecta"
6643 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6644 msgstr "la firma no se creo durante el tiempo de validez del certificado"
6646 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6647 msgstr "el certificado no se creo durante el tiempo de validez el emisor"
6649 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6651 "certificado intermedio no creado durante el tiempo de validez del emisor"
6653 msgid " ( signature created at "
6654 msgstr " ( firmas creadas en "
6656 msgid " (certificate created at "
6657 msgstr " (certificado creado en "
6659 msgid " (certificate valid from "
6660 msgstr " (certificado válido desde "
6662 msgid " ( issuer valid from "
6663 msgstr " ( emisor válido desde "
6666 msgid "fingerprint=%s\n"
6667 msgstr "huella dactilar=%s\n"
6669 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6670 msgstr "certificado raíz marcado ahora como fiable\n"
6672 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6673 msgstr "marcar interactivamente como fiable no está activado en gpg-agent\n"
6675 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6676 msgstr "marcar interactivamente como fíable desactivado en esta sesión\n"
6678 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6679 msgstr "AVISO: fecha de creación de firma desconocida - asumo momento actual"
6681 msgid "no issuer found in certificate"
6682 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
6684 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6685 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6687 msgid "root certificate is not marked trusted"
6688 msgstr "el certificado raíz no está marcado como fiable"
6691 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6692 msgstr "la comprobación de la lista de confianza falló: %s\n"
6694 msgid "certificate chain too long\n"
6695 msgstr "cadena de certificados demasiado larga\n"
6697 msgid "issuer certificate not found"
6698 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
6700 msgid "certificate has a BAD signature"
6701 msgstr "el certificado tiene una firma INCORRECTA"
6703 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6704 msgstr "encontrado otro posible certificado de CA coincidente - reintentando"
6707 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6708 msgstr "cadena de certificados más larga de lo que permite la CA (%d)"
6710 msgid "certificate is good\n"
6711 msgstr "certificado correcto\n"
6713 msgid "intermediate certificate is good\n"
6714 msgstr "certificado intermedio correcto\n"
6716 msgid "root certificate is good\n"
6717 msgstr "certificado raíz correcto\n"
6719 msgid "switching to chain model"
6720 msgstr "cambiando al modelo en cadena"
6723 msgid "validation model used: %s"
6724 msgstr "modelo de validación usado: %s"
6727 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6728 msgstr "un hash de %u bits no vale para %u bits de la clave %s\n"
6730 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6731 msgstr "(es el algoritmo MD2)\n"
6736 msgid "[Error - invalid encoding]"
6737 msgstr "[Error - codificación inválida]"
6739 msgid "[Error - out of core]"
6740 msgstr "[Error - core]"
6742 msgid "[Error - No name]"
6743 msgstr "[Error - Sin nombre]"
6745 msgid "[Error - invalid DN]"
6746 msgstr "[Error - DN inválido]"
6750 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6753 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6754 "created %s, expires %s.\n"
6756 "Por favor introduzca la frase de paso para desbloquear la clave secretadel "
6757 "certificado X.509\n"
6759 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6760 "created %s, expires %s.\n"
6762 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6763 msgstr "no se especifica uso de la clave - asumiendo todos los usos\n"
6766 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6767 msgstr "error obteniendo información sobre uso de la clave: %s\n"
6770 #| msgid "certificate should have not been used for certification\n"
6771 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6772 msgstr "el certificado no debería haberse usado para certificar\n"
6775 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
6776 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6777 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
6780 #| msgid "certificate should have not been used for encryption\n"
6781 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6782 msgstr "el certificado no debería haberse usado para cifrar\n"
6785 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
6786 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6787 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
6789 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6790 msgstr "el certificado no es utilizable para cifrar\n"
6792 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6793 msgstr "el certificado no es utilizable para firmar\n"
6796 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6797 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6800 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6801 msgstr "línea %d: longitud de clave inválida %u (válidas de %d a %d)\n"
6804 msgid "line %d: no subject name given\n"
6805 msgstr "línea %d: falta nombre de entidad\n"
6808 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6809 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6810 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6813 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6814 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6815 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6818 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6819 msgstr "línea %d: no es una dirección de email válida\n"
6822 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6823 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6824 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6827 #| msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n"
6828 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6829 msgstr "línea %d: etiqueta con nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6832 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6833 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6834 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6837 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6838 msgid "line %d: invalid date given\n"
6839 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6842 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6843 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6844 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6847 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6848 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6849 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6852 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6853 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6854 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6857 #| msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n"
6858 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6859 msgstr "línea %d: nombre de entidad inválida `%s' posición %d\n"
6862 #| msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6863 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6864 msgstr "línea %d: algoritmo inválido\n"
6867 #| msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n"
6868 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6869 msgstr "línea %d: error leyendo clave `%s' de la tarjeta: %s\n"
6872 #| msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n"
6873 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6874 msgstr "línea %d: error obteniendo clave con keygrip `%s': %s\n"
6877 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6878 msgstr "línea %d: generación de clave fallida: %s <%s>\n"
6881 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6882 "you just created once more.\n"
6884 "Para completar este certificado introduzca por favor la frase contraseñapara "
6885 "la clave que acaba de crear una vez más.\n"
6889 msgstr " (%d) RSA\n"
6892 msgid " (%d) Existing key\n"
6893 msgstr " (%d) Clave existente\n"
6896 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6897 msgstr " (%d) Clave existente de la tarjeta\n"
6900 msgid "error reading the card: %s\n"
6901 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
6904 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6905 msgstr "Número de serie de la tarjeta: %s\n"
6907 msgid "Available keys:\n"
6908 msgstr "Claves disponibles:\n"
6911 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6912 msgstr "Posibles acciones para una clave %s:\n"
6915 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6916 msgstr " (%d) firmar, cifrar\n"
6919 msgid " (%d) sign\n"
6920 msgstr " (%d) firmar\n"
6923 msgid " (%d) encrypt\n"
6924 msgstr " (%d) cifrar\n"
6926 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6927 msgstr "Introduzca nombre de entidad para X.509"
6929 msgid "No subject name given\n"
6930 msgstr "No se dió nombre de entidad\n"
6933 #| msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n"
6934 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6935 msgstr "Etiqueta de nombre de entidad inválida `%.*s'\n"
6937 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6938 #. length of the first string up to the "%s". Please
6939 #. adjust it do the length of your translation. The
6940 #. second string is merely passed to atoi so you can
6941 #. drop everything after the number.
6943 #| msgid "Invalid subject name `%s'\n"
6944 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6945 msgstr "Nombre de entidad inválido `%s'\n"
6947 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6948 msgstr "28 visto por el traductor hasta la comilla inclusive"
6950 msgid "Enter email addresses"
6951 msgstr "Dirección de correo electrónico: "
6953 msgid " (end with an empty line):\n"
6954 msgstr " (termine con una línea en blanco):\n"
6956 msgid "Enter DNS names"
6957 msgstr "Introduzca nombres de DNS"
6959 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6960 msgstr " (opcional; acabe con una línea en blanco):\n"
6963 msgstr "Introduzca URIs"
6966 #| msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
6967 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6968 msgstr "¿Crear un certificado de revocación para esta clave? (s/N)"
6970 msgid "These parameters are used:\n"
6974 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6975 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6976 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
6979 #| msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n"
6980 msgid "Now creating certificate request. "
6981 msgstr "Creando una petición de certificado. Puede llevar un rato ...\n"
6983 msgid "This may take a while ...\n"
6989 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6990 msgstr "Acabado. Debería mandar esta petición a su CA.\n"
6992 msgid "resource problem: out of core\n"
6993 msgstr "problema de recursos: memoria desbordada\n"
6995 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6996 msgstr "(el algoritmo RC2)\n"
6998 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6999 msgstr "(no parece un mensaje cifrado)\n"
7002 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7003 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7004 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7007 msgid "error locking keybox: %s\n"
7008 msgstr "error bloqueando keybox: %s\n"
7011 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7012 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7013 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7016 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7017 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7018 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7021 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7022 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7024 msgid "no valid recipients given\n"
7025 msgstr "no se dieron receptores válidos\n"
7027 msgid "list external keys"
7028 msgstr "lista claves externas"
7030 msgid "list certificate chain"
7031 msgstr "lista de cadenas de certificados"
7033 msgid "import certificates"
7034 msgstr "importa certificado"
7036 msgid "export certificates"
7037 msgstr "exporta certificado"
7039 msgid "register a smartcard"
7040 msgstr "registrar tarjeta inteligente"
7042 msgid "pass a command to the dirmngr"
7043 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7045 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7046 msgstr "invocar gpg-protect-tool"
7048 msgid "create base-64 encoded output"
7049 msgstr "crea una salida en base-64"
7051 msgid "assume input is in PEM format"
7052 msgstr "asumir entrada en formato PEM"
7054 msgid "assume input is in base-64 format"
7055 msgstr "asumir entrada en formato base-64"
7057 msgid "assume input is in binary format"
7058 msgstr "asumir entrada en formato binario"
7060 msgid "never consult a CRL"
7061 msgstr "nunca consultar una CRL"
7063 msgid "check validity using OCSP"
7064 msgstr "comprabar validez usando OCSP"
7066 msgid "|N|number of certificates to include"
7067 msgstr "|N|número de certificados que incluir"
7069 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7070 msgstr "|FICHERO|tomar política de información de FICHERO"
7072 msgid "do not check certificate policies"
7073 msgstr "no comprobar políticas de certificados"
7075 msgid "fetch missing issuer certificates"
7076 msgstr "recuperar certificados de emisor perdidos"
7078 msgid "don't use the terminal at all"
7079 msgstr "no usa la terminal en absoluto"
7081 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7082 msgstr "|FICHERO|escribir un log en modo servidor en FICHERO"
7084 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7085 msgstr "|FICHERO|escribir inform de auditoría a FICHERO"
7087 msgid "batch mode: never ask"
7088 msgstr "proceso por lotes: nunca preguntar"
7090 # assume -> suponer, no asumir
7091 # No estoy seguro. El diccionario Collins en la acepción b) de asumir
7092 # dice "b) (suponer) to assume, suppose..."
7093 # Además una de las acepciones de asumir es "aceptar algo" y suponer
7094 # viene a ser asumir una idea como propia. Suponer "sí" en casi todas las
7095 # preguntas no me acaba de gustar.
7096 msgid "assume yes on most questions"
7097 msgstr "asume \"sí\" en casi todas las preguntas"
7099 msgid "assume no on most questions"
7100 msgstr "asume \"no\" en casi todas las preguntas"
7102 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7103 msgstr "|FICHERO|añade este anillo a la lista de anillos"
7105 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7106 msgstr "|ID-USUARIO|usa ID-USUARIO como clave secreta por defecto"
7108 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7109 msgstr "|ESPEC|usa este servidor para buscar claves"
7111 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7112 msgstr "|NOMBRE|usa el algoritmo de cifrado NOMBRE"
7114 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7115 msgstr "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE"
7118 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7119 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7120 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7124 #| "Syntax: gpgsm [options] [files]\n"
7125 #| "sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7126 #| "default operation depends on the input data\n"
7128 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7129 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7130 "Default operation depends on the input data\n"
7132 "Sintaxis: gpgsm [opciones] [ficheros]\n"
7133 "firma, comprueba, cifra o descifra usando protocolo S/MIME\n"
7134 "la operación por defecto depende de los datos de entrada\n"
7137 #| msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n"
7138 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7139 msgstr "NOTA: no se podrá cifrar a `%s': %s\n"
7142 #| msgid "unknown validation model `%s'\n"
7143 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7144 msgstr "modelo de validación desconocido `%s'\n"
7147 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7148 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
7151 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7152 msgstr "%s:%u: se dio contraseña sin usuario\n"
7155 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7156 msgstr "%s:%u: omitir esta línea\n"
7158 msgid "could not parse keyserver\n"
7159 msgstr "no se puede interpretar el servidor de claves\n"
7162 #| msgid "importing common certificates `%s'\n"
7163 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7164 msgstr "importando certificados comunes `%s'\n"
7167 #| msgid "can't sign using `%s': %s\n"
7168 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7169 msgstr "no puedo firmar usando `%s': %s\n"
7171 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7172 msgstr "orden inválida (no hay orden implícita)\n"
7175 msgid "total number processed: %lu\n"
7176 msgstr "cantidad total procesada: %lu\n"
7178 msgid "error storing certificate\n"
7179 msgstr "error almacenando certificado\n"
7181 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7182 msgstr "fallaron comprobaciones básicas sobre el certificado - no importado\n"
7185 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7186 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7189 msgid "error importing certificate: %s\n"
7190 msgstr "error importando el certificado: %s\n"
7193 msgid "error reading input: %s\n"
7194 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7196 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7197 msgstr "fallo obteniendo huella digital\n"
7200 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7201 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7204 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7205 msgstr "error obteniendo keyDB para escribir: %s\n"
7208 msgid "error storing certificate: %s\n"
7209 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7212 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7213 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7216 msgid "error storing flags: %s\n"
7217 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
7222 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7223 msgstr "GPG_TTY no tiene valor - usando valor por defecto quizá absurdo\n"
7226 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7227 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7228 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7231 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7232 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7233 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7237 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7239 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7242 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7244 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7246 "Esto creará una firma válida ante la ley e igual a una firma manuscrita\n"
7248 "%s%sEstá realmente seguro de querer hacer esto?"
7251 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7254 "Observe que este programa no está oficialmente aprobado para crear "
7255 "overificar tales firmas.\n"
7259 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7261 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7263 "Está a punto de crear una firma usando su certificado:\n"
7265 "¡Observe que este certificado NO creará una firma cualificada!"
7268 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7269 msgstr "resumen %d (%s) para firmante %d no puede utilizarse; usando %s\n"
7272 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7273 msgstr "algoritmo de hash usado para el firmante %d: %s (%s)\n"
7276 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7277 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
7279 msgid "Signature made "
7280 msgstr "Firmado el "
7282 msgid "[date not given]"
7283 msgstr "[no hay fecha]"
7286 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7287 msgstr "usando el certificado ID 0x%08lX\n"
7290 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7291 msgstr "firma inválida: el resumen del mensaje no coincide con el calculado\n"
7293 msgid "Good signature from"
7294 msgstr "Firma correcta de"
7299 msgid "This is a qualified signature\n"
7300 msgstr "Es una firma cualificada\n"
7303 #| msgid "can't write keyblock: %s\n"
7304 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7305 msgstr "no puede escribirse el bloque de claves: %s\n"
7308 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7312 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7316 #| msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7317 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7318 msgstr "problema buscando el certificado existente: %s\n"
7321 #| msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
7322 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7323 msgstr "buscando emisor en el caché de Dirmngr\n"
7326 #| msgid "can't create `%s': %s\n"
7327 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7328 msgstr "no se puede crear %s: %s\n"
7331 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7332 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7333 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7336 #| msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n"
7337 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7338 msgstr "certificado duplicado `%s' borrado\n"
7341 #| msgid "certificate `%s' deleted\n"
7342 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7343 msgstr "certificado `%s' borrado\n"
7346 #| msgid "fingerprint=%s\n"
7347 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7348 msgstr "huella dactilar=%s\n"
7357 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7358 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7359 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7362 #| msgid "Included certificates"
7363 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7364 msgstr "Certificados incluidos"
7367 #| msgid "number of matching certificates: %d\n"
7368 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7369 msgstr "número de certificados coincidentes: %d\n"
7372 #| msgid " (certificate created at "
7373 msgid "certificate already cached\n"
7374 msgstr " (certificado creado en "
7377 #| msgid "certificate is good\n"
7378 msgid "certificate cached\n"
7379 msgstr "certificado correcto\n"
7382 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7383 msgid "error caching certificate: %s\n"
7384 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7387 #| msgid "invalid fingerprint"
7388 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7389 msgstr "huella dactilar no válida"
7392 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7393 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7394 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7397 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7398 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7399 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7402 #| msgid "no issuer found in certificate"
7403 msgid "no issuer found in certificate\n"
7404 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7407 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7408 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7409 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7412 #| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
7413 msgid "creating directory '%s'\n"
7414 msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
7417 #| msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
7418 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7419 msgstr "error creando caja de claves `%s': %s\n"
7422 #| msgid "ignoring garbage line"
7423 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7424 msgstr "ignorando línea con basura"
7427 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7428 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7429 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7432 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7433 msgid "removing cache file '%s'\n"
7434 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7437 #| msgid "enarmoring failed: %s\n"
7438 msgid "not removing file '%s'\n"
7439 msgstr "creación de armadura fallida: %s\n"
7442 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7443 msgid "error closing cache file: %s\n"
7444 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7447 #| msgid "failed to open `%s': %s\n"
7448 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7449 msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
7452 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7453 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7454 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7457 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
7458 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7459 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
7462 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7463 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7464 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7467 #| msgid "new configuration file `%s' created\n"
7468 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7469 msgstr "creado un nuevo fichero de configuración `%s'\n"
7472 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7473 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7474 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7477 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7480 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7483 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7487 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7491 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7492 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7493 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7496 #| msgid "invalid country code in `%s', line %d\n"
7497 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7498 msgstr "código de país inválido en `%s', línea %d\n"
7501 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7505 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7506 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7507 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7510 #| msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n"
7511 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7512 msgstr "huella digital incorrecta en `%s', línea %d\n"
7515 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7516 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7517 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7520 #| msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n"
7521 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7522 msgstr "opción de clave inválida en `%s', línea %d\n"
7524 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7527 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7531 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7532 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7533 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7536 #| msgid "error closing %s: %s\n"
7537 msgid "error closing '%s': %s\n"
7538 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
7541 #| msgid "error reading `%s': %s\n"
7542 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7543 msgstr "error leyendo `%s': %s\n"
7546 #| msgid "can't access `%s': %s\n"
7547 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7548 msgstr "no se puede acceder a `%s': %s\n"
7551 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
7552 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7553 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
7556 #| msgid "error in `%s': %s\n"
7557 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7558 msgstr "error en `%s': %s\n"
7561 #| msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n"
7562 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7563 msgstr "formato inválido de huella dactilar en `%s', línea %d\n"
7565 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7569 #| msgid "sending line failed: %s\n"
7570 msgid "opening cache file '%s'\n"
7571 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
7574 #| msgid "error opening `%s': %s\n"
7575 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7576 msgstr "error abriendo `%s': %s\n"
7579 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7582 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7585 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7589 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
7590 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7591 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
7594 #| msgid "No help available for `%s'"
7595 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7596 msgstr "No hay ayuda disponible para `%s'"
7599 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7604 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7609 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7613 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7617 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7620 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7624 #| msgid "error reading dir record for LID %lu: %s\n"
7625 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7626 msgstr "error leyendo registro de directorio del LID %lu: %s\n"
7629 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7633 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7637 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
7638 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7639 msgstr "error obteniendo parámetros almacenados: %s\n"
7642 #| msgid "invalid hash algorithm `%s'\n"
7643 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7644 msgstr "algoritmo de distribución inválido `%s'\n"
7647 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7651 #| msgid "invalid response from agent\n"
7652 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7653 msgstr "respuesta del agente inválida\n"
7656 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7657 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7658 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7661 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
7662 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7663 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
7666 #| msgid "build_packet failed: %s\n"
7667 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7668 msgstr "construcción del paquete fallida: %s\n"
7671 #| msgid "error getting serial number of card: %s\n"
7672 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7673 msgstr "error obteniendo el número de serie de la tarjeta: %s\n"
7676 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7679 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7683 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
7684 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7685 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
7688 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7689 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7690 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7693 #| msgid "no issuer found in certificate"
7694 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7695 msgstr "no se encuentra el emisor de este certificado"
7697 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7701 #| msgid "signature verification suppressed\n"
7702 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7703 msgstr "suprimida la verificación de la firma\n"
7706 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
7707 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7708 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
7711 #| msgid "select failed: %s\n"
7712 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7713 msgstr "select fallido: %s\n"
7716 #| msgid "read failed: %s\n"
7717 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7718 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7721 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7722 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7723 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7726 #| msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n"
7727 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7728 msgstr "no se puede crear el fichero temporal `%s': %s\n"
7731 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7732 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7733 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7736 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7737 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7738 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7741 #| msgid "error writing to temporary file: %s\n"
7742 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7743 msgstr "error escribiendo en el fichero temporal: %s\n"
7746 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
7747 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7748 msgstr "error creando fichero temporal: %s\n"
7751 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7755 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7759 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7763 #| msgid "error reading input: %s\n"
7764 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7765 msgstr "error leyendo entrada: %s\n"
7768 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
7769 msgid "creating cache file '%s'\n"
7770 msgstr "error creando tubería: %s\n"
7773 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7774 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7775 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7778 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7783 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7787 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7792 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7795 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7798 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7802 #| msgid "WARNING: invalid size of random_seed file - not used\n"
7803 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7805 "ATENCIÓN: tamaño incorrecto del fichero de semillas aleatorias - no se usa\n"
7808 #| msgid "error reading the card: %s\n"
7809 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7810 msgstr "error leyendo la tarjeta: %s\n"
7813 #| msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7814 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7815 msgstr "problema re-buscando el certificado: %s\n"
7818 #| msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
7819 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7820 msgstr "error leyendo valor único en el descriptor %d: %s\n"
7822 msgid "End CRL dump\n"
7826 #| msgid "read failed: %s\n"
7827 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7828 msgstr "lectura fallida: %s\n"
7831 #| msgid "lid ?: insert failed: %s\n"
7832 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7833 msgstr "lid ?: inserción fallida: %s\n"
7836 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
7837 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7838 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
7840 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7843 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7847 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7851 #| msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
7852 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7853 msgstr "%s: error escribiendo registro de directorio: %s\n"
7856 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7860 #| msgid "too many cipher preferences\n"
7861 msgid "too many redirections\n"
7862 msgstr "demasiadas preferencias de cifrado\n"
7865 #| msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n"
7866 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7867 msgstr "error recuperando `%s' vía %s: %s\n"
7870 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
7871 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7872 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
7875 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7876 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7877 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7880 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
7881 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7882 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
7884 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7887 msgid "check whether a dirmngr is running"
7891 #| msgid " (certificate created at "
7892 msgid "add a certificate to the cache"
7893 msgstr " (certificado creado en "
7896 #| msgid "bad certificate"
7897 msgid "validate a certificate"
7898 msgstr "certificado incorrecto"
7901 #| msgid "bad certificate"
7902 msgid "lookup a certificate"
7903 msgstr "certificado incorrecto"
7906 #| msgid "Included certificates"
7907 msgid "lookup only locally stored certificates"
7908 msgstr "Certificados incluidos"
7910 msgid "expect an URL for --lookup"
7914 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
7915 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7916 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
7918 msgid "special mode for use by Squid"
7922 #| msgid "export certificates"
7923 msgid "expect certificates in PEM format"
7924 msgstr "exporta certificado"
7927 #| msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
7928 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7929 msgstr "Introduzca el ID de usuario del revocador designado: "
7932 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
7933 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7934 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
7937 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7938 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7939 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7940 "not valid and other error codes for general failures\n"
7944 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
7945 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7946 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
7949 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
7950 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7951 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
7953 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7957 #| msgid "can't connect to `%s': %s\n"
7958 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7959 msgstr "no se puede conectar con `%s': %s\n"
7962 #| msgid "update failed: %s\n"
7963 msgid "lookup failed: %s\n"
7964 msgstr "actualización fallida: %s\n"
7967 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
7968 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7969 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
7971 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7975 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7976 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7977 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7980 #| msgid "certificate is good\n"
7981 msgid "certificate is valid\n"
7982 msgstr "certificado correcto\n"
7985 #| msgid "certificate has been revoked"
7986 msgid "certificate has been revoked\n"
7987 msgstr "el certificado ha sido revocado"
7990 #| msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7991 msgid "certificate check failed: %s\n"
7992 msgstr "borrado del certificado \"%s\" fallido: %s\n"
7995 #| msgid "can't stat `%s': %s\n"
7996 msgid "got status: '%s'\n"
7997 msgstr "no se puede obtener información de `%s': %s\n"
8000 #| msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n"
8001 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8002 msgstr "error escribiendo anillo privado `%s': %s\n"
8005 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
8006 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8007 msgstr "algoritmo no disponible: %s"
8009 msgid "absolute file name expected\n"
8013 msgid "looking up '%s'\n"
8016 msgid "list the contents of the CRL cache"
8020 #| msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8021 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8022 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8024 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8028 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8029 msgid "shutdown the dirmngr"
8030 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8032 msgid "flush the cache"
8035 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8036 msgstr "|FICHERO|escribir logs en modo servidor en FICHERO"
8039 #| msgid "Quit without saving? (y/N) "
8040 msgid "run without asking a user"
8041 msgstr "¿Salir sin grabar? (s/N) "
8043 msgid "force loading of outdated CRLs"
8047 #| msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8048 msgid "allow sending OCSP requests"
8049 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8051 msgid "allow online software version check"
8054 msgid "inhibit the use of HTTP"
8057 msgid "inhibit the use of LDAP"
8060 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8063 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8066 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8069 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8072 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8075 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8079 #| msgid "|FILE|read options from FILE"
8080 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8081 msgstr "|FICHERO|lee opciones desde FICHERO"
8083 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8087 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8088 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8089 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8092 #| msgid "|URL|use keyserver at URL"
8093 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8094 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8096 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8099 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8102 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8105 msgid "route all network traffic via Tor"
8108 # ordenes -> órdenes
8109 # página man -> página de manual
8110 # Vale. ¿del manual mejor?
8111 # Hmm, no sé, en man-db se usa "de". La verdad es que no lo he pensado.
8115 #| "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
8118 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8122 "(Véase en la página del manual la lista completo de órdenes y opciones)\n"
8125 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8126 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8127 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8131 #| "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n"
8132 #| "Secret key management for GnuPG\n"
8134 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8135 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8137 "Sintaxis: gpg-agent [opciones] [orden [argumentos]]\n"
8138 "Manejo de claves privadas por GnuPG\n"
8141 #| msgid "invalid debug-level `%s' given\n"
8142 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8143 msgstr "el nivel de depuración `%s` no es válido\n"
8146 #| msgid "usage: gpgsm [options] "
8147 msgid "usage: %s [options] "
8148 msgstr "uso: gpgsm [opciones] "
8151 #| msgid "%s not allowed with %s!\n"
8152 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8153 msgstr "¡%s no permitido con %s!\n"
8156 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8157 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8158 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8161 #| msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n"
8162 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8163 msgstr "la conversión de `%s' en `%s' falló: %s\n"
8166 #| msgid "line too long - skipped\n"
8167 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8168 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8171 #| msgid "invalid fingerprint"
8172 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8173 msgstr "huella dactilar no válida"
8176 #| msgid "read error in `%s': %s\n"
8177 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8178 msgstr "error de lectura `%s': %s\n"
8181 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8184 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8187 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8190 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8194 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8198 #| msgid "not forced"
8199 msgid "shutdown forced\n"
8202 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8206 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8209 msgid "return all values in a record oriented format"
8212 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8216 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8217 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8218 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8221 #| msgid "|N|connect to reader at port N"
8222 msgid "|N|connect to port N"
8223 msgstr "|N|conectar el lector al puerto N"
8226 #| msgid "|NAME|use NAME as default recipient"
8227 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8228 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como destinatario por defecto"
8230 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8233 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8236 msgid "|STRING|query DN STRING"
8239 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8242 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8246 #| msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)"
8247 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8248 msgstr "Uso: gpg [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
8251 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8252 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8253 "Interface and options may change without notice\n"
8257 #| msgid "invalid import options\n"
8258 msgid "invalid port number %d\n"
8259 msgstr "opciones de importación inválidas\n"
8262 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8266 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8267 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8268 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8271 msgid " available attribute '%s'\n"
8275 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8276 msgid "attribute '%s' not found\n"
8277 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8280 msgid "found attribute '%s'\n"
8284 #| msgid "reading from `%s'\n"
8285 msgid "processing url '%s'\n"
8286 msgstr "leyendo desde `%s'\n"
8289 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8290 msgid " user '%s'\n"
8291 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8294 #| msgid " aka \"%s\""
8295 msgid " pass '%s'\n"
8296 msgstr " alias \"%s\""
8299 #| msgid " w/o user IDs: %lu\n"
8300 msgid " host '%s'\n"
8301 msgstr " sin identificador: %lu\n"
8304 #| msgid " not imported: %lu\n"
8306 msgstr " no importadas: %lu\n"
8309 #| msgid " aka \"%s\""
8311 msgstr " alias \"%s\""
8314 msgid " filter '%s'\n"
8318 #| msgid " aka \"%s\""
8319 msgid " attr '%s'\n"
8320 msgstr " alias \"%s\""
8323 #| msgid "%s:%u: no hostname given\n"
8324 msgid "no host name in '%s'\n"
8325 msgstr "%s:%u: falta el nombre del host\n"
8328 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8332 #| msgid "WARNING: using insecure memory!\n"
8333 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8334 msgstr "ATENCIÓN: ¡se está usando memoria insegura!\n"
8337 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8338 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8339 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8342 #| msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n"
8343 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8344 msgstr "renombrando `%s' en `%s' fallo: %s\n"
8347 #| msgid "dearmoring failed: %s\n"
8348 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8349 msgstr "eliminación de armadura fallida: %s\n"
8352 #| msgid "`%s' is not a JPEG file\n"
8353 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8354 msgstr "`%s' no es un fichero JPEG\n"
8357 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8361 #| msgid "error writing to %s: %s\n"
8362 msgid "error printing log line: %s\n"
8363 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
8366 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8367 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8368 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8371 #| msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8372 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8373 msgstr "pth_select falló: %s - espero 1s\n"
8376 msgid "ldap wrapper %d ready"
8380 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8384 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8388 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
8389 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8390 msgstr "fallo esperando que el proceso %d terminara: %s\n"
8393 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8397 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8401 #| msgid "reading public key failed: %s\n"
8402 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8403 msgstr "fallo leyendo clave pública: %s\n"
8406 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8410 #| msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8411 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8412 msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
8415 #| msgid "select failed: %s\n"
8416 msgid "malloc failed: %s\n"
8417 msgstr "select fallido: %s\n"
8420 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8423 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8427 #| msgid "%s: invalid file version %d\n"
8428 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8429 msgstr "%s: versión del fichero %d inválida\n"
8432 #| msgid "iconv_open failed: %s\n"
8433 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8434 msgstr "iconv_open falló: %s\n"
8437 #| msgid "update secret failed: %s\n"
8438 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8439 msgstr "actualización de la clave secreta fallida: %s\n"
8441 msgid "bad URL encoding detected\n"
8445 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8446 msgid "error reading from responder: %s\n"
8447 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8450 #| msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
8451 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8453 "Error: los datos privados son demasiado largos (límite de %d caracteres).\n"
8456 #| msgid "certificate `%s' not found: %s\n"
8457 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8458 msgstr "certificado `%s' no encontrado: %s\n"
8460 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8464 #| msgid "error storing flags: %s\n"
8465 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8466 msgstr "error almacenando parámetros: %s\n"
8469 #| msgid "error loading `%s': %s\n"
8470 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8471 msgstr "error cargando `%s': %s\n"
8474 #| msgid "error writing to `%s': %s\n"
8475 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8476 msgstr "error escribiendo en `%s': %s\n"
8479 #| msgid "error reading from %s: %s\n"
8480 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8481 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
8484 #| msgid "error running `%s': exit status %d\n"
8485 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8486 msgstr "error ejecutando `%s': código de finalización %d\n"
8489 #| msgid "error binding socket to `%s': %s\n"
8490 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8491 msgstr "error enlazando el socket con `%s': %s\n"
8494 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8498 #| msgid "changing permission of `%s' failed: %s\n"
8499 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8500 msgstr "al cambiar permisos de `%s' ocurrió el fallo: %s\n"
8502 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8505 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8509 #| msgid "receiving line failed: %s\n"
8510 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8511 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8514 #| msgid "error getting new PIN: %s\n"
8515 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8516 msgstr "error obteniendo nuevo PIN: %s\n"
8519 #| msgid "certificate should have not been used for OCSP response signing\n"
8520 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8521 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firma en respuesta OCSP\n"
8524 #| msgid "issuer certificate not found"
8525 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8526 msgstr "no se encuentra emisor del certificado"
8529 #| msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
8530 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8531 msgstr "error leyendo la lista de certificados raíz fiables\n"
8534 #| msgid "error storing certificate\n"
8535 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8536 msgstr "error almacenando certificado\n"
8539 #| msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
8540 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8541 msgstr "fallo al reservar handle de keyDB\n"
8544 #| msgid "%s: can't access: %s\n"
8545 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8546 msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
8548 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8552 #| msgid "no default secret keyring: %s\n"
8553 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8554 msgstr "no hay anillo secreto de claves por defecto: %s\n"
8557 #| msgid "using default PIN as %s\n"
8558 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8559 msgstr "usando PIN por defecto %s\n"
8562 #| msgid "using cipher %s\n"
8563 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8564 msgstr "usando cifrado %s\n"
8567 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8571 #| msgid "error storing certificate: %s\n"
8572 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8573 msgstr "error almacenando certificado: %s\n"
8576 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8583 #| msgid "certificate has been revoked"
8584 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8585 msgstr "el certificado ha sido revocado"
8587 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8590 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8593 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8597 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8598 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8599 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8601 msgid "ldapserver missing"
8604 msgid "serialno missing in cert ID"
8608 #| msgid "sending line failed: %s\n"
8609 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8610 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8613 #| msgid "select failed: %s\n"
8614 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8615 msgstr "select fallido: %s\n"
8618 #| msgid "error sending %s command: %s\n"
8619 msgid "error sending data: %s\n"
8620 msgstr "error enviando orden %s: %s\n"
8623 #| msgid "select failed: %s\n"
8624 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8625 msgstr "select fallido: %s\n"
8628 #| msgid "select failed: %s\n"
8629 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8630 msgstr "select fallido: %s\n"
8633 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8637 #| msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8638 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8639 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
8642 #| msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
8643 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8644 msgstr "fallo al crear un flujo desde el socket: %s\n"
8647 #| msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
8648 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8649 msgstr "inicialización de la base de datos de confianza fallida: %s\n"
8652 #| msgid "failed to store the creation date: %s\n"
8653 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8654 msgstr "fallo guardando la fecha de creación: %s\n"
8657 #| msgid "user '%s' list problem: %s\n"
8658 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8659 msgstr "problema lista usuario '%s': %s\n"
8662 #| msgid "signing failed: %s\n"
8663 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8664 msgstr "firma fallida: %s\n"
8667 #| msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
8668 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8669 msgstr "el certificado del emisor no está marcado como CA"
8672 #| msgid "checking the trustdb\n"
8673 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8674 msgstr "comprobando base de datos de confianza\n"
8676 msgid "not checking CRL for"
8680 #| msgid "checking the CRL failed: %s"
8681 msgid "checking CRL for"
8682 msgstr "la comprobación de CRL falló: %s"
8685 #| msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
8686 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8687 msgstr "certificado auto firmado con firma INCORRECTA"
8690 #| msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
8691 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8692 msgstr "la comprobación de la firma cualificada falló: %s\n"
8695 #| msgid "certificate is good\n"
8696 msgid "certificate chain is good\n"
8697 msgstr "certificado correcto\n"
8699 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8700 msgstr "DSA necesita un algoritmo de hash de 160 bits.\n"
8703 #| msgid "certificate should have not been used for signing\n"
8704 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8705 msgstr "el certificado no debería haberse usado para firmar\n"
8710 msgid "print data out hex encoded"
8711 msgstr "escribir datos de salida en hexadecimal"
8713 msgid "decode received data lines"
8714 msgstr "decodificar líneas de datos recibidos"
8717 #| msgid "pass a command to the dirmngr"
8718 msgid "connect to the dirmngr"
8719 msgstr "pasar una orden a dirmngr"
8721 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8722 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8725 #| msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8726 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8727 msgstr "|NOMBRE|conectar al socket Assuan NOMBRE"
8729 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8730 msgstr "ejecutar el servidor Assuan indicando en línea de órdenes"
8732 msgid "do not use extended connect mode"
8733 msgstr "no usar el modo de conexión extendido"
8735 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8736 msgstr "|FICHERO|ejecuta órdenes de FICHERO al empezar"
8738 msgid "run /subst on startup"
8739 msgstr "ejecutar /subst al empezar"
8742 #| msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)"
8743 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8744 msgstr "Uso: gpg-connect-agent [opciones] (-h para ayuda)"
8748 #| "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n"
8749 #| "Connect to a running agent and send commands\n"
8751 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8752 "Connect to a running agent and send commands\n"
8754 "Sintaxis: gpg-connect-agent [opciones]\n"
8755 "Conectar a un agente que se está ejecutando y mandar órdenes\n"
8758 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8759 msgstr "la opción \"%s\" necesita un programa y parámetros opcionales\n"
8762 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8763 msgstr "la opción \"%s\" se ignora por \"%s\"\n"
8766 msgid "receiving line failed: %s\n"
8767 msgstr "fallo recibiendo la línea: %s\n"
8769 msgid "line too long - skipped\n"
8770 msgstr "línea demasiado larga -omitida\n"
8772 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8773 msgstr "línea acortada por culpa del caracter Nul incluído\n"
8776 #| msgid "unknown command `%s'\n"
8777 msgid "unknown command '%s'\n"
8778 msgstr "orden desconocida `%s'\n"
8781 msgid "sending line failed: %s\n"
8782 msgstr "fallo mandando la línea: %s\n"
8785 msgid "error sending standard options: %s\n"
8786 msgstr "error enviando opciones estándar: %s\n"
8788 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8789 msgstr "Opciones que controlan la salida de diagnósticos"
8791 msgid "Options controlling the configuration"
8792 msgstr "Opciones que controlan la configuración"
8794 msgid "Options useful for debugging"
8795 msgstr "Opciones útiles para el depurado"
8797 msgid "Options controlling the security"
8798 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8800 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8801 msgstr "|N|las claves SSH caducan en N segundos"
8803 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8804 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8806 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8807 msgstr "|N|establecer vida máxima de la clave SSH en N segundos"
8809 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8810 msgstr "Opciones que fuerzan una política de frases contraseña"
8812 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8813 msgstr "no permitir evitar la política de frases contraseña"
8815 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8816 msgstr "|N|establecer longitud mínima para nuevas frases contraseña en N"
8818 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8819 msgstr "|N|pedir al menos N caracteres no alfabéticos para nuevas contraseñas"
8821 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8822 msgstr "|FICHERO|comprobar nuevas frases contraseña con el patrón en FICHERO"
8824 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8825 msgstr "|N|frase contraseña caduca tras N días"
8827 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8828 msgstr "no permite reusar antiguas frases contraseña"
8831 #| msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8832 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8833 msgstr "|N|establecer vida máxima del caché de PIN en N segundos"
8835 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8836 msgstr "|NOMBRE|usa NOMBRE como clave secreta por defecto"
8838 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8839 msgstr "|NOMBRE|cifra para el ususario NOMBRE también"
8841 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8842 msgstr "|ESPEC|establecer alias de email"
8844 msgid "Configuration for Keyservers"
8845 msgstr "Configuración para servidores de claves"
8847 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8848 msgstr "|URL|usar servidor de claves en URL"
8850 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8851 msgstr "permitir búsquedas PKA (peticiones DNS)"
8853 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8854 msgstr "|MECANISMOS|usa MECANISMOS para encontrar claves por emails"
8856 msgid "disable all access to the dirmngr"
8857 msgstr "prohibir todo acceso al dirmngr"
8859 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8860 msgstr "|NOMBRE|usa la codificación NOMBRE para frases contraseña PKCS#12"
8862 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8863 msgstr "no comprobar CRLs para certificados raíz"
8865 msgid "Options controlling the format of the output"
8866 msgstr "Opciones que controlan el formato de la salida"
8868 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8869 msgstr "Opciones que controlan la interactividad y obligación"
8872 #| msgid "Options controlling the security"
8873 msgid "Options controlling the use of Tor"
8874 msgstr "Opciones que controlan la seguridad"
8876 msgid "Configuration for HTTP servers"
8877 msgstr "Configuración de servidores HTTP"
8879 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8880 msgstr "usar configuración del proxy HTTP del sistema"
8882 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8883 msgstr "Configuración de servidores LDAP que se usará"
8885 msgid "LDAP server list"
8886 msgstr "lista de servidores LDAP"
8888 msgid "Configuration for OCSP"
8889 msgstr "Configuración de OCSP"
8894 msgid "Private Keys"
8904 #| msgid "network error"
8906 msgstr "error de red"
8908 # ¿Por qué no frase de paso?
8909 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
8910 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
8911 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
8912 # permite saber de lo que se está hablando.
8914 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
8915 # ¿Es que son más listos? :-)
8918 #| msgid "Bad Passphrase"
8919 msgid "Passphrase Entry"
8920 msgstr "Frase contraseña errónea"
8923 #| msgid "Component not found"
8924 msgid "Component not suitable for launching"
8925 msgstr "Componente no encontrado"
8928 msgid "External verification of component %s failed"
8929 msgstr "Verificación externa del componente %s fallida"
8931 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8932 msgstr "Note que las especificación de grupo se ignoran\n"
8934 msgid "list all components"
8935 msgstr "listar todos los componentes"
8937 msgid "check all programs"
8938 msgstr "comprobar todos los programas"
8940 msgid "|COMPONENT|list options"
8941 msgstr "|COMPONENTE|lista de opciones"
8943 msgid "|COMPONENT|change options"
8944 msgstr "|COMPONENTE|cambiar opciones"
8946 msgid "|COMPONENT|check options"
8947 msgstr "|COMPONENTE|comprobar opciones"
8949 msgid "apply global default values"
8950 msgstr "aplicar valores globales por defecto"
8953 #| msgid "get the configuration directories for gpgconf"
8954 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8955 msgstr "obtener directorios de configuración para gpgconf"
8957 msgid "list global configuration file"
8958 msgstr "listar fichero de configuración global"
8960 msgid "check global configuration file"
8961 msgstr "comprobar fichero global de configuración"
8964 #| msgid "update the trust database"
8965 msgid "query the software version database"
8966 msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
8969 #| msgid "list all components"
8970 msgid "reload all or a given component"
8971 msgstr "listar todos los componentes"
8974 #| msgid "list all components"
8975 msgid "launch a given component"
8976 msgstr "listar todos los componentes"
8979 #| msgid "list all components"
8980 msgid "kill a given component"
8981 msgstr "listar todos los componentes"
8983 msgid "use as output file"
8984 msgstr "usa como fichero de salida"
8986 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8987 msgstr "activar cambios en tiempo de ejecución, si es posible"
8990 #| msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8991 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8992 msgstr "Uso: gpgconf [opciones] (-h para ayuda)"
8996 #| "Syntax: gpgconf [options]\n"
8997 #| "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n"
8999 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9000 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9002 "Sintaxis: gpgconf [opciones]\n"
9003 "Administrar opciones de configuración de las herramientas GnuPG\n"
9005 msgid "Need one component argument"
9006 msgstr "Necesita un argumento de un componente"
9008 msgid "Component not found"
9009 msgstr "Componente no encontrado"
9011 msgid "No argument allowed"
9012 msgstr "No se permiten parámetros"
9014 # Órdenes, please...
9015 # Sí, este no he podido ser yo :-) Por cierto, ¿por qué la O no se
9016 # puede acentuar? ¿demasiado alta?
9017 # ¿Quién dice que no se puede? :-)
9027 msgid "decryption modus"
9028 msgstr "modo de descifrado"
9030 msgid "encryption modus"
9031 msgstr "modo de cifrado"
9033 msgid "tool class (confucius)"
9034 msgstr "clase de herramienta (confucius)"
9036 msgid "program filename"
9037 msgstr "nombre del programa"
9039 msgid "secret key file (required)"
9040 msgstr "fichero de clave secreta (requerido)"
9042 msgid "input file name (default stdin)"
9043 msgstr "nombre del fichero de entrada (por defecto stdin)"
9045 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9046 msgstr "Uso: symcryptrun [opciones] (-h para ayuda)"
9049 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9050 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9051 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9053 "Sintaxis: symcryptrun --class CLASE --program PROGRAMA --keyfile FICHERO "
9054 "[opciones...] ORDEN [fichero entrada]\n"
9055 "Invocar una herramienta simple de cifrado simétrico\n"
9058 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9059 msgstr "%s en %s abortó con estado %i\n"
9062 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9063 msgstr "%s en %s falló con estado %i\n"
9066 #| msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n"
9067 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9068 msgstr "no se puede crear el directorio temporal `%s': %s\n"
9071 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9072 msgstr "no se puede abrir %s para escribir: %s\n"
9075 msgid "error writing to %s: %s\n"
9076 msgstr "error escribiendo en %s: %s\n"
9079 msgid "error reading from %s: %s\n"
9080 msgstr "error leyendo de %s: %s\n"
9083 msgid "error closing %s: %s\n"
9084 msgstr "error cerrando %s: %s\n"
9086 msgid "no --program option provided\n"
9087 msgstr "falta la opción --program\n"
9089 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9090 msgstr "sólo pueden usarse --decrypt y --encrypt\n"
9092 msgid "no --keyfile option provided\n"
9093 msgstr "falta la opción --keyfile\n"
9095 msgid "cannot allocate args vector\n"
9096 msgstr "no puedo reservar espacio para el vector de parámetros\n"
9099 msgid "could not create pipe: %s\n"
9100 msgstr "no se pudo crear la tubería: %s\n"
9103 msgid "could not create pty: %s\n"
9104 msgstr "no se pudo crear pty: %s\n"
9107 msgid "could not fork: %s\n"
9108 msgstr "no se puede bifurcar: %s\n"
9111 msgid "execv failed: %s\n"
9112 msgstr "execv fallido: %s\n"
9115 msgid "select failed: %s\n"
9116 msgstr "select fallido: %s\n"
9119 msgid "read failed: %s\n"
9120 msgstr "lectura fallida: %s\n"
9123 msgid "pty read failed: %s\n"
9124 msgstr "lectura de pty fallida: %s\n"
9127 msgid "waitpid failed: %s\n"
9128 msgstr "waitpid fallido: %s\n"
9131 msgid "child aborted with status %i\n"
9132 msgstr "proceso hijo abortado con estado %i\n"
9135 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9136 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de entrada: %s\n"
9139 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9140 msgstr "no puedo reservar espacio para la cadena de salida: %s\n"
9143 msgid "either %s or %s must be given\n"
9144 msgstr "debe darse %s o bien %s\n"
9146 msgid "no class provided\n"
9147 msgstr "se necesita una clase\n"
9150 msgid "class %s is not supported\n"
9151 msgstr "la clase %s no puede usarse\n"
9153 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9155 "Uso: gpg-check-pattern [opciones] [fichero_de_patrones] (-h para ayuda)\n"
9158 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9159 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9161 "Sintaxis: gpg-check-pattern [opciones] fichero_de_patrones\n"
9162 "Compara frase contraseña dada en entrada estándar con un fichero de "
9165 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9166 #~ msgstr "el sombreado de la clave falló: %s\n"
9169 #~| msgid "Available keys:\n"
9170 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9171 #~ msgstr "Claves disponibles:\n"
9174 #~| msgid "print message digests"
9175 #~ msgid "%ld message signed"
9176 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9177 #~ msgstr[0] "imprime resúmenes de mensaje"
9178 #~ msgstr[1] "imprime resúmenes de mensaje"
9180 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9181 #~ msgstr "problema de comunicación con el agente gpg\n"
9183 #~ msgid "canceled by user\n"
9184 #~ msgstr "cancelado por el usuario\n"
9186 #~ msgid "problem with the agent\n"
9187 #~ msgstr "problema con el agente\n"
9190 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9191 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9192 #~ msgstr "problema con el agente: %s\n"
9195 #~| msgid "unknown command `%s'\n"
9196 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9197 #~ msgstr "orden desconocida `%s'\n"
9199 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9200 #~ msgstr "libgcrypt demasiado antigua (necesito %s, tengo %s)\n"
9203 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9206 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9207 #~ "created %s%s.\n"
9209 #~ "Introduzca frase contraseña para desbloquear la clave secreta del "
9210 #~ "certificado OpenPGP:\n"
9212 #~ "con %u bits clave %s, ID %s,\n"
9213 #~ "creada el %s%s.\n"
9216 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9219 #~ "Necesita una frase contraseña para desbloquear la clave secreta\n"
9220 #~ "del usuario: \"%s\"\n"
9222 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9223 #~ msgstr "clave %2$s de %1$u bits, ID %3$s, creada el %4$s"
9225 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9226 #~ msgstr " (subclave en clave principal ID %s)"
9229 #~| msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9230 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9231 #~ msgstr "no se puede crear el directorio `%s': %s\n"
9234 #~| msgid "run in daemon mode (background)"
9235 #~ msgid "run as windows service (background)"
9236 #~ msgstr "ejecutar en modo demonio (segundo plano)"
9238 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9239 #~ msgstr "ha encontrado un error... (%s:%d)\n"
9242 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9243 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9244 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9245 #~ msgstr[0] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9246 #~ msgstr[1] "Detectados %d identificadores de usuario sin autofirma válida\n"
9248 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9249 #~ msgstr "moviendo la firma de la clave al lugar correcto\n"
9252 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9253 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9254 #~ msgstr "la opción \"%.50s\" es ambigua\n"
9256 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9257 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por falta de clave\n"
9259 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9260 #~ msgstr "%d firmas no comprobadas por errores\n"
9262 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9263 #~ msgstr "Detectado 1 identificador de usuario sin autofirma válida\n"
9265 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9266 #~ msgstr "ID de usuario \"%s\": %d firmas borradas\n"
9269 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9272 #~ "Necesita una frase contraseña para proteger su clave secreta.\n"
9276 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9277 #~ "encryption key."
9279 #~ "Introduzca la frase contraseña para proteger la copia de seguridadde la "
9280 #~ "clave externamente a la tarjeta."
9282 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9283 #~ msgstr "frase contraseña repetida incorrectamente; inténtelo de nuevo"
9289 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9290 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9291 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9294 #~ "No ha especificado contraseña. Esto es probablemente una *mala* idea.\n"
9295 #~ "Si más tarde quiere añadir una, puede hacerlo usando este programa con\n"
9296 #~ "la opción \"--edit-key\".\n"
9299 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9300 #~ msgstr "almacenado de clave en la tarjeta fallido: %s\n"
9303 #~| msgid "1 bad signature\n"
9304 #~ msgid "1 good signature\n"
9305 #~ msgstr "1 firma incorrecta\n"
9307 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9308 #~ msgstr "%lu claves memorizadas (%lu firmas)\n"
9310 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9311 #~ msgstr "renovando 1 clave de %s\n"
9313 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9314 #~ msgstr "enviando clave %s a %s servidor %s\n"
9316 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9317 #~ msgstr "la clave pública %s es %lu segundos más nueva que la firma\n"
9320 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9323 #~ "la clave %s fue creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo\n"
9324 #~ "o problemas con el reloj)\n"
9326 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9328 #~ "%d dudosa(s) necesarias, %d completa(s) necesarias,\n"
9329 #~ "modelo de confianza %s\n"
9331 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9332 #~ msgstr "borrada frase de paso en caché con ID: %s\n"
9335 # Hombre... las claves son parecidas a las llaves pero no lo mismo
9336 # toda la literatura en castellano usa "anillos de claves" si un
9337 # programa nos habla del llavero ¿no puedo abrir el llavero? nos
9338 # miraremos en el bolsillo bastante desconcertados. No creo que se
9339 # trate de establecer una nomenclatura propia.
9340 # A lo mejor toda esa literatura está producida por gente que no sabía
9341 # cómo se dice llavero en inglés...
9342 # Si los ingleses dicen llavero en su idioma ¿por qué no vamos a poder
9343 # nosotros decir lo mismo en el nuestro?
9345 #~| msgid "can't open the keyring"
9346 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9347 #~ msgstr "No se puede abrir el anillo de claves"
9350 #~| msgid "failed to open `%s': %s\n"
9351 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9352 #~ msgstr "fallo abriendo `%s': %s\n"
9355 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9356 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9357 #~ msgstr "error leyendo bloque de clave secreta \"%s\": %s\n"
9359 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9360 #~ msgstr "Por favor, seleccione como máximo una clave secundaria.\n"
9363 #~| msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n"
9364 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9365 #~ msgstr "no hay dirmngr en ejecución - iniciando `%s'\n"
9368 #~| msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n"
9369 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9370 #~ msgstr "variable de entorno DIRMNGR_INFO malformada\n"
9372 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9373 #~ msgstr "la versión del protocolo dirmngr %d no puede usarse\n"
9375 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9376 #~ msgstr "no puedo conectar con el dirmngr - intentando retirada\n"
9378 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9379 #~ msgstr "exportar claves en formato basado en una expresión S"
9381 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9382 #~ msgstr "cambiar entre lista de claves secretas y públicas"
9384 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9385 #~ msgstr "Por favor use la orden \"cambia\" primero.\n"
9387 # ¿Por qué no frase de paso?
9388 # Porque todo el mundo sabe lo que es una contraseña
9389 # y una "frase de paso" no. Soy consciente de que se
9390 # traduce igual password y passphrase pero el contexto
9391 # permite saber de lo que se está hablando.
9393 # ¿Por qué los ingleses entonces sí que saben lo que es un "passphrase"?
9394 # ¿Es que son más listos? :-)
9396 #~ msgid "Passphrase"
9397 #~ msgstr "Frase contraseña"
9399 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9401 #~ "usar ficheros temporales para pasar datos a los ayudantes delservidor de "
9404 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9405 #~ msgstr "no borrar ficheros temporales tras usarlos"
9408 #~| msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n"
9409 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9411 #~ "AVISO: las opciones de servidor de claves `%s' no se usan en esta "
9414 #~ msgid "name of socket too long\n"
9415 #~ msgstr "nombre de socket demasiado largo\n"
9417 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9418 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
9420 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9421 #~ msgstr "usar una localización estándar para el socket"
9423 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9424 #~ msgstr "|FICHERO|escribir variables de entorno también en FICHERO"
9426 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9427 #~ msgstr "Uso: gpg-agent [opciones] (-h para ayuda)"
9429 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9430 #~ msgstr "variable de entorno GPG_AGENT_INFO malformada\n"
9432 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9433 #~ msgstr "el programa no permite usar el protocolo agente gpg versión %d\n"
9435 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9436 #~ msgstr "no puede abrirse tubería para leer: %s\n"
9438 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9439 #~ msgstr "error creando socket: %s\n"
9441 #~ msgid "host not found"
9442 #~ msgstr "host no encontrado"
9444 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9445 #~ msgstr "no puedo conectar con el agente - intentando retirada\n"
9447 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9448 #~ msgstr "algoritmo de protección de clave desconocido\n"
9450 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9451 #~ msgstr "las partes secretas de la clave no están disponibles\n"
9453 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9454 #~ msgstr "clave secreta ya almacenada en una tarjeta\n"
9456 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9457 #~ msgstr "error escribiendo clave en la tarjeta: %s\n"
9460 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9462 #~ "solo puede cifrar a claves RSA de 2048 bits o menos en modo --pgp2\n"
9465 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9467 #~ "no se puede usar el algoritmo IDEA para todas las claves a las que "
9470 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9471 #~ msgstr "borrar frase contraseña de las subclaves exportadas"
9473 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9474 #~ msgstr "clave %s: no protegida - omitida\n"
9476 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9477 #~ msgstr "a punto de exportar una subclave protegida\n"
9479 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9480 #~ msgstr "fallo al desproteger la subclave: %s\n"
9482 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9484 #~ "AVISO: la clave secreta %s no tiene suma de comprobación simple SK\n"
9486 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9487 #~ msgstr "demasiados registros en la cache pk - anulada\n"
9489 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9490 #~ msgstr "no hay subclave secreta para la subclave pública %s - ignorada\n"
9492 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9493 #~ msgstr "clave %s: clave secreta sin clave pública - omitida\n"
9495 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9496 #~ msgstr "uso: gpg [opciones] "
9499 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9500 #~ msgstr "sólo puede hacer firmas separadas o en claro en modo --pgp2\n"
9502 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9503 #~ msgstr "no puede firmar y cifrar a la vez en modo --pgp2\n"
9506 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9507 #~ msgstr "debe usar ficheros (no tuberías) si trabaja con --pgp2 activo.\n"
9509 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9510 #~ msgstr "cifrar un mensaje en modo --pgp2 requiere el algoritmo IDEA\n"
9512 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9513 #~ msgstr "crear una clave pública al importar una clave secreta"
9515 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9516 #~ msgstr "clave %s: ya estaba en el anillo secreto\n"
9518 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9519 #~ msgstr "clave %s: clave secreta no encontrada: %s\n"
9521 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9522 #~ msgstr "NOTA: un S/N de la clave no coincide con la de la tarjeta\n"
9524 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9525 #~ msgstr "NOTA: clave primaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9527 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9528 #~ msgstr "NOTA: clave secundaria en línea y almacenada en la tarjeta\n"
9531 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9534 #~ "No puede hacer una firma OpenPGP de una clave PGP 2.x estando en modo --"
9537 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9538 #~ msgstr "Esto inutilizaría la clave en PGP 2.x.\n"
9540 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9541 #~ msgstr "Esta clave no está protegida.\n"
9543 #~ msgid "Key is protected.\n"
9544 #~ msgstr "La clave está protegida.\n"
9546 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9547 #~ msgstr "No puede editarse esta clave: %s\n"
9550 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9553 #~ "Introduzca la nueva frase contraseña para esta clave secreta.\n"
9557 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9560 #~ "No ha especificado frase contraseña. Esto es probablemente una *mala* "
9564 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9565 #~ msgstr "¿Realmente quiere hacer esto? (s/N) "
9567 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9568 #~ msgstr "Por favor, quite las selecciones de las claves secretas.\n"
9570 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9571 #~ msgstr "No existe la firma correspondiente en el anillo secreto\n"
9573 #~ msgid "writing secret key stub to `%s'\n"
9574 #~ msgstr "escribiendo apuntador de la clave privada en `%s'\n"
9576 #~ msgid "writing secret key to `%s'\n"
9577 #~ msgstr "escribiendo clave privada en `%s'\n"
9579 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9580 #~ msgstr "anillo privado de claves no escribible encontrado: %s\n"
9582 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9583 #~ msgstr "ATENCIÓN: existen 2 ficheros con información confidencial.\n"
9585 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9586 #~ msgstr "%s es el que no se ha modificado\n"
9588 #~ msgid "%s is the new one\n"
9589 #~ msgstr "%s es el nuevo\n"
9591 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9592 #~ msgstr "Por favor arregle este posible fallo de seguridad\n"
9594 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9595 #~ msgstr "buscando nombres desde %s servidor %s\n"
9597 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9598 #~ msgstr "buscando nombres de %s\n"
9600 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9601 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s servidor %s\n"
9603 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9604 #~ msgstr "buscando \"%s\" de %s\n"
9606 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9608 #~ "AVISO: el manejo de claves procede de una versión diferente de GnuPG "
9611 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9612 #~ msgstr "el servidor de claves no envió VERSION\n"
9614 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9616 #~ "no se pueden realizar llamadas a un servidor externo de claves tal y\n"
9617 #~ "como está compilado el programa\n"
9619 #~ msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n"
9620 #~ msgstr "no hay un manejador para ese esquema de servidor de claves `%s'\n"
9622 #~ msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n"
9624 #~ "la acción `%s' no es posible con este esquema de servidor de claves `%s'\n"
9626 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9627 #~ msgstr "%s no permite usar la versión %d del manejador\n"
9629 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9630 #~ msgstr "agotado el tiempo de espera para el servidor de claves\n"
9632 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9633 #~ msgstr "error interno del servidor de claves\n"
9635 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9636 #~ msgstr "error de comunicación con el servidor de claves: %s\n"
9638 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9639 #~ msgstr "AVISO: imposible interpretar URI %s\n"
9641 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9642 #~ msgstr "paquete raíz inválido detectado en proc_tree()\n"
9644 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9645 #~ msgstr "el plugin para el cifrado IDEA no está presente\n"
9647 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9648 #~ msgstr "no existe la clave pública correspondiente: %s\n"
9650 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9651 #~ msgstr "¡la clave pública y la privada no se corresponden!\n"
9653 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9654 #~ msgstr "algoritmo de protección desconocido\n"
9656 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9657 #~ msgstr "NOTA: ¡Esta clave no está protegida!\n"
9659 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9660 #~ msgstr "el resumen protector %d no puede ser utilizado\n"
9662 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9663 #~ msgstr "Frase contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo."
9666 #~ msgstr "%s ... \n"
9668 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9670 #~ "ATENCIÓN: detectada clave débil - por favor cambie la frase contraseña.\n"
9673 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9675 #~ "generando la suma de comprobación de 16 bits (obsoleta) para \n"
9676 #~ "proteger la clave secreta.\n"
9678 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9679 #~ msgstr "la clave DSA %s usa un resumen inseguro (%u bits)\n"
9682 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9684 #~ "sólo puede hacer firmas separadas con claves tipo PGP 2.x estando enmodo "
9688 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9690 #~ "sólo puede firmar en claro con claves PGP 2.x estando en modo --pgp2\n"
9692 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9693 #~ msgstr " - probablemente muerto - suprimiendo el bloqueo"
9695 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9696 #~ msgstr "Uso: scdaemon [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9698 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9699 #~ msgstr "Parámetros que se usarán para pedir certificados:\n"
9701 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9702 #~ msgstr "usar el dirmngr del sistema si está disponible"
9704 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9705 #~ msgstr "Uso: gpgsm [opciones] [ficheros] (-h para ayuda)"
9707 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9708 #~ msgstr "uso: gpgconf [opciones] "
9710 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9711 #~ msgstr "puede que quiera ejecutar gpg-agent antes\n"
9713 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9714 #~ msgstr "fallo al colocar handle de keyDB\n"
9716 #~ msgid "Command> "
9719 #~ msgid "the trustdb is corrupted; please run \"gpg --fix-trustdb\".\n"
9721 #~ "La base de datos de confianza está dañada. Por favor, ejecute\n"
9722 #~ "\"gpg --fix-trust-db\".\n"
9724 #~ msgid "Please report bugs to <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9725 #~ msgstr "Por favor, informe de posibles \"bugs\" a <gnupg-bugs@gnu.org>.\n"
9727 #~ msgid "Please report bugs to "
9728 #~ msgstr "Por favor, informe de \"bugs\" a "
9730 #~ msgid "DSA keypair will have %u bits.\n"
9731 #~ msgstr "El par de claves DSA tendrá %u bits.\n"
9733 #~ msgid "this command has not yet been implemented\n"
9734 #~ msgstr "esta orden no está aún implementada\n"
9736 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9737 #~ msgstr "Repita frase contraseña\n"
9739 #~ msgid "||Please enter your PIN at the reader's keypad%%0A[sigs done: %lu]"
9741 #~ "||Introduzca su PIN en el teclado del lector%%OA[firmas hechas: %lu]"
9743 #~ msgid "|A|Admin PIN"
9744 #~ msgstr "|A|PIN Administrador"
9746 #~ msgid "read options from file"
9747 #~ msgstr "leyendo opciones desde fichero"
9749 #~ msgid "Used libraries:"
9750 #~ msgstr "Bibliotecas utilizadas:"
9752 #~ msgid "|algo [files]|print message digests"
9753 #~ msgstr "|algo [ficheros]|imprime resúmenes de mensaje"
9755 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9756 #~ msgstr "generar mensajes compatibles con PGP 2.x"
9758 #~ msgid "|[FILE]|make a signature"
9759 #~ msgstr "|[FILE]|crea una firma"
9761 #~ msgid "|[FILE]|make a clear text signature"
9762 #~ msgstr "|[FICHERO]|crea una firma en texto claro"
9764 #~ msgid "use the default key as default recipient"
9765 #~ msgstr "usa la clave por defecto como destinatario"
9767 #~ msgid "force v3 signatures"
9768 #~ msgstr "fuerza firmas v3"
9770 #~ msgid "always use a MDC for encryption"
9771 #~ msgstr "siempre usa un MDC para cifrar"
9773 #~ msgid "add this secret keyring to the list"
9774 #~ msgstr "añade este anillo secreto a la lista"
9776 #~ msgid "|NAME|set terminal charset to NAME"
9777 #~ msgstr "|NOMBRE|usa el juego de caracteres NOMBRE"
9779 #~ msgid "|FILE|load extension module FILE"
9780 #~ msgstr "|FICHERO|carga módulo de extensiones FICHERO"
9782 #~ msgid "|N|use compress algorithm N"
9783 #~ msgstr "|N|usa el algoritmo de compresión N"
9785 #~ msgid "remove key from the public keyring"
9786 #~ msgstr "elimina clave del anillo público"
9789 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9790 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9792 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9794 #~ "Está en su mano asignar un valor aquí. Dicho valor nunca será exportado "
9796 #~ "terceros. Es necesario para implementar la red de confianza, no tiene "
9798 #~ "que ver con la red de certificados (implícitamente creada)."
9801 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9802 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9803 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9804 #~ "ultimately trusted\n"
9806 #~ "Para construir la Red-de-Confianza, GnuPG necesita saber qué claves\n"
9807 #~ "tienen confianza absoluta - normalmente son las claves para las que "
9809 #~ "puede acceder a la clave secreta. Conteste \"sí\" para hacer que esta\n"
9810 #~ "clave se considere como de total confianza\n"
9812 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9814 #~ "Si quiere usar esta clave no fiable de todos modos, conteste \"sí\"."
9817 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9818 #~ msgstr "Introduzca el ID de usuario al que quiere enviar el mensaje."
9821 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9823 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9824 #~ "for signatures.\n"
9826 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9828 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9830 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9832 #~ "Seleccione el algoritmo que usar.\n"
9834 #~ "DSA (alias DSS) es el Algoritmo de Firma Digital y sólo se usa para "
9837 #~ "Elgamal es un algoritmo sólo para cifrar.\n"
9839 #~ "RSA sirve tanto para firmar como para cifrar.\n"
9841 #~ "La primera clave (clave primaria) debe ser siempre de tipo capaz de "
9845 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9846 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9847 #~ "Please consult your security expert first."
9849 #~ "En general no es una buena idea usar la misma clave para firmar y\n"
9850 #~ "cifrar. Este algoritmo debéria usarse solo en ciertos contextos.\n"
9851 #~ "Por favor consulte primero a un experto en seguridad."
9853 #~ msgid "Enter the size of the key"
9854 #~ msgstr "Introduzca la longitud de la clave"
9856 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9857 #~ msgstr "Responda \"sí\" o \"no\""
9860 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9861 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9862 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9863 #~ "the given value as an interval."
9865 #~ "Introduzca el valor requerido conforme se muestra.\n"
9866 #~ "Es posible introducir una fecha ISO (AAAA-MM-DD), pero no se obtendrá "
9868 #~ "buena respuesta a los errores; el sistema intentará interpretar el valor\n"
9869 #~ "introducido como un intervalo."
9871 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9872 #~ msgstr "Introduzca el nombre del dueño de la clave"
9874 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9876 #~ "Introduzca una dirección de correo electrónico (opcional pero muy\n"
9879 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9880 #~ msgstr "Introduzca un comentario opcional"
9883 #~ "N to change the name.\n"
9884 #~ "C to change the comment.\n"
9885 #~ "E to change the email address.\n"
9886 #~ "O to continue with key generation.\n"
9887 #~ "Q to to quit the key generation."
9889 #~ "N para cambiar el nombre.\n"
9890 #~ "C para cambiar el comentario.\n"
9891 #~ "E para cambiar la dirección.\n"
9892 #~ "O para continuar con la generación de clave.\n"
9893 #~ "S para interrumpir la generación de clave."
9896 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9897 #~ msgstr "Responda \"sí\" (o sólo \"s\") para generar la subclave."
9900 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9901 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9902 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9904 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9908 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9910 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9912 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9915 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9917 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9919 #~ " key against a photo ID.\n"
9921 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9923 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9925 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9927 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9929 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9931 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9934 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9936 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9938 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9940 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9942 #~ "Cuando firme un ID de usuario en una clave, debería verificar que la "
9944 #~ "pertenece a la persona que se nombra en el ID de usuario. Es útil para\n"
9945 #~ "otros saber cómo de cuidadosamente lo ha verificado.\n"
9947 #~ "\"0\" significa que no hace ninguna declaración concreta sobre como ha\n"
9948 #~ " comprobado la validez de la clave.\n"
9950 #~ "\"1\" significa que cree que la clave pertenece a la persona que declara\n"
9951 #~ " poseerla pero no pudo o no verificó la clave en absoluto. Esto es "
9953 #~ " para una verificación en persona cuando firmas la clave de un "
9955 #~ " pseudoanónimo.\n"
9957 #~ "\"2\" significa que hizo una comprobación informal de la clave. Por "
9959 #~ " podría querer decir que comprobó la huella dactilar de la clave y\n"
9960 #~ " comprobó el ID de usuario en la clave con un ID fotográfico.\n"
9962 #~ "\"3\" significa que hizo una comprobación exhaustiva de la clave. Por\n"
9963 #~ " ejemplo verificando la huella dactilar de la clave con el "
9965 #~ " de la clave, y que comprobó, mediante un documento difícil de "
9967 #~ " con ID fotográfico (como un pasaporte) que el nombre del poseedor "
9969 #~ " clave coincide con el ID de usuario en la clave y finalmente que "
9971 #~ " (intercambiando email) que la dirección de email de la clave "
9973 #~ " al poseedor de la clave.\n"
9975 #~ "Observe que los ejemplos dados en los niveles 2 y 3 son *solo* ejemplos.\n"
9976 #~ "En definitiva, usted decide lo que significa \"informal\" y \"exhaustivo"
9978 #~ "para usted cuando firma las claves de otros.\n"
9980 #~ "Si no sabe qué contestar, conteste \"0\"."
9982 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9983 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere firmar TODOS los IDs de usuario"
9986 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9987 #~ "All certificates are then also lost!"
9989 #~ "Responda \"sí\" si realmente quiere borrar este ID de usuario.\n"
9990 #~ "¡También se perderán todos los certificados!"
9992 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9993 #~ msgstr "Responda \"sí\" si quiere borrar esta subclave"
9996 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9997 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9998 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10000 #~ "Esta es una firma válida de esta clave. Normalmente no será deseable\n"
10001 #~ "borrar esta firma ya que puede ser importante para establecer una "
10003 #~ "de confianza con la clave o con otra clave certificada por ésta."
10006 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10007 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10008 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10009 #~ "a trust connection through another already certified key."
10011 #~ "Esta firma no puede ser comprobada porque no tiene Vd. la clave\n"
10012 #~ "correspondiente. Debería posponer su borrado hasta conocer qué clave\n"
10013 #~ "se usó, ya que dicha clave podría establecer una conexión de confianza\n"
10014 #~ "a través de otra clave certificada."
10017 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10019 #~ msgstr "Esta firma no es válida. Tiene sentido borrarla de su anillo."
10022 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10023 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10024 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10025 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10026 #~ "a second one is available."
10028 #~ "Esta es una firma que une el ID de usuario a la clave. No suele ser una\n"
10029 #~ "buena idea borrar dichas firmas. De hecho, GnuPG podría no ser capaz de\n"
10030 #~ "volver a usar esta clave. Así que bórrela tan sólo si esta autofirma no\n"
10031 #~ "es válida por alguna razón y hay otra disponible."
10034 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10035 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10036 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10038 #~ "Cambiar las preferencias de todos los IDs de usuario (o sólo los \n"
10039 #~ "seleccionados) a la lista actual de preferencias. El sello de tiempo\n"
10040 #~ "de todas las autofirmas afectadas se avanzará en un segundo.\n"
10042 #~ msgid "Please enter the passphrase; this is a secret sentence \n"
10043 #~ msgstr "Por favor introduzca la contraseña: una frase secreta \n"
10046 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10047 #~ msgstr "Repita la última frase contraseña para asegurarse de lo que tecleó."
10049 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10050 #~ msgstr "Introduzca el nombre del fichero al que corresponde la firma"
10052 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10053 #~ msgstr "Responda \"sí\" para sobreescribir el fichero"
10055 # Sugerencia: ENTER -> INTRO.
10058 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10059 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10061 #~ "Introduzca un nuevo nombre de fichero. Si pulsa INTRO se usará el "
10063 #~ "por omisión (mostrado entre corchetes)."
10066 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10067 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10068 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10069 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10070 #~ " got access to your secret key.\n"
10071 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10072 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10073 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10074 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10075 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10076 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10077 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10079 #~ "Debería especificar un motivo para la certificación. Dependiendo del\n"
10080 #~ "contexto puede elegir una opción de esta lista:\n"
10081 #~ " \"La clave ha sido comprometida\"\n"
10082 #~ " Use esto si tiene razones para pensar que personas no autorizadas\n"
10083 #~ " tuvieron acceso a su clave secreta.\n"
10084 #~ " \"La clave ha sido sustituida\"\n"
10085 #~ " Use esto si ha reemplazado la clave por otra más nueva.\n"
10086 #~ " \"La clave ya no está en uso\"\n"
10087 #~ " Use esto si ha dejado de usar esta clave.\n"
10088 #~ " \"La identificación de usuario ya no es válida\"\n"
10089 #~ " Use esto para señalar que la identificación de usuario no debería\n"
10090 #~ " seguir siendo usada; esto se utiliza normalmente para marcar una\n"
10091 #~ " dirección de correo-e como inválida.\n"
10094 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10095 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10096 #~ "An empty line ends the text.\n"
10098 #~ "Si lo desea puede introducir un texto explicando por qué emite\n"
10099 #~ "este certificado de revocación. Por favor, que el texto sea breve.\n"
10100 #~ "Una línea vacía pone fin al texto.\n"
10102 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10103 #~ msgstr "no uede poner datos de notación en claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10105 #~ msgid "can't put notation data into v3 (PGP 2.x style) key signatures\n"
10107 #~ "no se puede elegir una clave tipo PGP 2.x como revocador designado\n"
10109 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 (PGP 2.x style) signatures\n"
10110 #~ msgstr "no puede poner URL de política en firmas v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10112 #~ msgid "can't put a policy URL into v3 key (PGP 2.x style) signatures\n"
10114 #~ "no puede poner URL de política en firmas de claves v3 (estilo PGP 2.x)\n"
10122 #~ "please see http://www.gnupg.org/download/iconv.html for more information\n"
10123 #~ msgstr "por favor, vea http://www.gnupg.org/faq.html para más información\n"
10126 #~ msgid "key generation is not available from the commandline\n"
10127 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10130 #~ msgid "please use the script \"%s\" to generate a new key\n"
10131 #~ msgstr "Por favor seleccione tipo de clave que generar:\n"
10133 #~ msgid "cipher extension `%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10134 #~ msgstr "no se carga el cifrado de ampliación `%s' por permisos inseguros\n"
10140 #~ msgid "problem with the agent - disabling agent use\n"
10141 #~ msgstr "problema con el agente - inhabilitando el uso del agente\n"
10143 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10144 #~ msgstr "imposible pedir frase contraseña en modo de proceso por lotes\n"
10146 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10147 #~ msgstr "Repita frase contraseña: "
10149 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10150 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [id-usuario] [anillo]"
10152 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10153 #~ msgstr "no se puede generar un primo con pbits=%u qbits=%u\n"
10155 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10156 #~ msgstr "no se puede generar un primo con menos de %d bits\n"
10158 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10159 #~ msgstr "no se ha detectado módulo acumulador de entropía\n"
10162 #~ msgid "can't lock `%s': %s\n"
10163 #~ msgstr "no se puede bloquear `%s'\n"
10165 # ignore no es ignorar, es no tener en cuenta, ignorar es not to know.
10166 # Sugerencia: descartar.
10167 # Sugerencia a la sugerencia: ¿qué tal omitido? (pasar en silencio una
10168 # cosa; excluirla de lo que se habla o escribe) dice el diccionario.
10169 # Bien. También se puede poner "descartado".
10170 #~ msgid "`%s' is not a regular file - ignored\n"
10171 #~ msgstr "`%s` no es un fichero regular - descartado\n"
10173 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10174 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias está vacío\n"
10176 #~ msgid "can't read `%s': %s\n"
10177 #~ msgstr "no se puede leer `%s': %s\n"
10179 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10180 #~ msgstr "nota: el fichero de semillas aleatorias no se ha actualizado\n"
10182 #~ msgid "can't write `%s': %s\n"
10183 #~ msgstr "no se puede escribir `%s': %s\n"
10185 #~ msgid "can't close `%s': %s\n"
10186 #~ msgstr "no se puede cerrar `%s': %s\n"
10188 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10189 #~ msgstr "ATENCIÓN: ¡usando un generador de números aleatorios inseguro!\n"
10192 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10193 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10195 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10198 #~ "El generador de números aleatorios es sólo un apaño\n"
10199 #~ "para poder compilar. ¡No es en absoluto un generador seguro!\n"
10201 #~ "¡NO USE DATOS GENERADOS POR ESTE PROGRAMA!\n"
10205 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10206 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10207 #~ "of the entropy.\n"
10209 #~ "Por favor espere, se está reuniendo entropía. Haga alguna otra cosa con\n"
10210 #~ "el ordenador mientras tanto si eso hace que no se aburra, porque eso\n"
10211 #~ "mejorará la calidad de la entropía.\n"
10215 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10216 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10219 #~ "No hay suficientes bytes aleatorios disponibles. Por favor, haga algún\n"
10220 #~ "otro trabajo para que el sistema pueda recolectar más entropía\n"
10221 #~ "(se necesitan %d bytes más).\n"
10224 #~ msgid "card reader not available\n"
10225 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10227 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10228 #~ msgstr "Inserte la tarjeta y pulse Intro o escriba 'c' para cancelar: "
10230 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10231 #~ msgstr "Pulse Intro cuando esté listo"
10233 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10234 #~ msgstr "Introduzca nuevo PIN de administrador: "
10236 #~ msgid "Enter New PIN: "
10237 #~ msgstr "Introduzca el nuevo PIN: "
10239 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10240 #~ msgstr "Introduzca PIN de administrador: "
10243 #~ msgid "NOTE: %s is not available in this version\n"
10244 #~ msgstr "el agente gpg no esta disponible en esta sesión\n"
10247 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10248 #~ msgstr "algoritmos en estos IDs de usuarios:\n"
10250 #~ msgid "general error"
10251 #~ msgstr "Error general"
10253 #~ msgid "unknown packet type"
10254 #~ msgstr "Formato desconocido"
10256 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10257 #~ msgstr "Algoritmo desconocido de resumen de mensaje"
10259 #~ msgid "bad public key"
10260 #~ msgstr "Clave pública incorrecta"
10262 #~ msgid "bad secret key"
10263 #~ msgstr "Clave secreta incorrecta"
10265 #~ msgid "bad signature"
10266 #~ msgstr "Firma incorrecta"
10268 #~ msgid "checksum error"
10269 #~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
10271 #~ msgid "unknown cipher algorithm"
10272 #~ msgstr "Algoritmo de cifrado desconocido"
10274 #~ msgid "invalid packet"
10275 #~ msgstr "paquete inválido"
10277 #~ msgid "no such user id"
10278 #~ msgstr "no existe el ID de usuario"
10280 #~ msgid "secret key not available"
10281 #~ msgstr "clave secreta no disponible"
10283 #~ msgid "wrong secret key used"
10284 #~ msgstr "clave secreta incorrecta"
10287 #~ msgstr "clave incorrecta"
10289 #~ msgid "file write error"
10290 #~ msgstr "error de escritura"
10292 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10293 #~ msgstr "algoritmo de compresión desconocido"
10295 #~ msgid "file open error"
10296 #~ msgstr "error al abrir fichero"
10298 #~ msgid "file create error"
10299 #~ msgstr "error al crear fichero"
10301 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10302 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no implementado"
10304 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10305 #~ msgstr "algoritmo de cifrado no implementado"
10307 #~ msgid "unknown signature class"
10308 #~ msgstr "clase de firma desconocida"
10310 #~ msgid "trust database error"
10311 #~ msgstr "error en la base de datos de confianza"
10313 #~ msgid "resource limit"
10314 #~ msgstr "límite de recurso"
10316 #~ msgid "invalid keyring"
10317 #~ msgstr "anillo inválido"
10319 #~ msgid "malformed user id"
10320 #~ msgstr "ID de usuario mal formado"
10322 #~ msgid "file close error"
10323 #~ msgstr "error al cerrar fichero"
10325 #~ msgid "file rename error"
10326 #~ msgstr "error al renombrar fichero"
10328 #~ msgid "file delete error"
10329 #~ msgstr "error al borrar fichero"
10331 #~ msgid "unexpected data"
10332 #~ msgstr "datos inesperados"
10334 # o tal vez "en el sello..."
10335 # Creo que es mejor "con el sello de fecha", no es un conflicto
10336 # del sello en si mismo sino en relación con el mensaje.
10338 #~ msgid "timestamp conflict"
10339 #~ msgstr "conflicto con el sello de fecha"
10341 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10342 #~ msgstr "algoritmo de clave pública no utilizable"
10344 #~ msgid "file exists"
10345 #~ msgstr "el fichero existe"
10347 #~ msgid "weak key"
10348 #~ msgstr "clave débil"
10351 #~ msgstr "URI incorrecto"
10353 #~ msgid "not processed"
10354 #~ msgstr "no procesado"
10356 #~ msgid "unusable public key"
10357 #~ msgstr "clave pública inutilizable"
10359 #~ msgid "unusable secret key"
10360 #~ msgstr "clave secreta inutilizable"
10362 #~ msgid "keyserver error"
10363 #~ msgstr "error del servidor de claves"
10366 #~ msgstr "no hay tarjeta"
10370 #~ msgstr "no hay datos firmados\n"
10373 #~ msgstr "ERROR: "
10376 # ¿Error simplemente?
10377 # Uf, preferiría bug, si leo "error" voy a pensar en otra cosa distinta...
10378 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10379 #~ msgstr "... esto es un bug (%s:%d:%s)\n"
10381 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10382 #~ msgstr "operación imposible sin memoria segura inicializada\n"
10384 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10386 #~ "(es posible que haya usado el programa incorrecto para esta tarea)\n"
10389 #~ "please see http://www.gnupg.org/why-not-idea.html for more information\n"
10391 #~ "por favor vea http://www.gnupg.org/why-not-idea.html para más "
10395 #~ msgid "all export-clean-* options from above"
10396 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10399 #~ msgid "all import-clean-* options from above"
10400 #~ msgstr "lee opciones del fichero"
10402 #~ msgid "expired: %s)"
10403 #~ msgstr "caducó: %s)"
10405 #~ msgid "key %s: expired signature from key %s - skipped\n"
10406 #~ msgstr "clave %s: firma caducada con la clave %s - omitida\n"
10409 #~ msgid "Unable to clean `%s'\n"
10410 #~ msgstr "no se puede ejecutar el programa `%s': %s\n"
10413 #~ msgid "No user IDs are removable.\n"
10414 #~ msgstr "No hay clave secreta para tal usuario\n"
10416 #~ msgid "length of RSA modulus is not %d\n"
10417 #~ msgstr "la longitud del módulo RSA no es %d\n"
10419 #~ msgid "length of an RSA prime is not %d\n"
10420 #~ msgstr "la longitud del primo RSA no es %d\n"
10422 #~ msgid "bad passphrase or unknown cipher algorithm (%d)\n"
10423 #~ msgstr "frase de paso mala o algoritmo de cifrado desconocido (%d)\n"
10425 #~ msgid "can't set client pid for the agent\n"
10426 #~ msgstr "no puedo establecer pid para el agente\n"
10428 #~ msgid "can't get server read FD for the agent\n"
10429 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de lectura para el agente\n"
10431 #~ msgid "can't get server write FD for the agent\n"
10432 #~ msgstr "no puedo conseguir el FD de escritura para el agente\n"
10434 #~ msgid "digest algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10435 #~ msgstr "el algoritmo de resumen `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10438 #~ "WARNING: digest `%s' is not part of OpenPGP. Use at your own risk!\n"
10440 #~ "AVISO: el resumen `%s' no es parte de OpenPGP. ¡Úselo bajo su "
10441 #~ "responsabilidad!\n"
10443 #~ msgid "|[files]|encrypt files"
10444 #~ msgstr "|[ficheros]|cifra ficheros"
10446 #~ msgid "store only"
10447 #~ msgstr "sólo almacenar"
10449 #~ msgid "|[files]|decrypt files"
10450 #~ msgstr "|[ficheros]|descifra ficheros"
10452 #~ msgid "sign a key non-revocably"
10453 #~ msgstr "firma la clave no revocablemente"
10455 #~ msgid "sign a key locally and non-revocably"
10456 #~ msgstr "firma la clave localmente y no revocablemente"
10458 #~ msgid "list only the sequence of packets"
10459 #~ msgstr "lista sólo la secuencia de paquetes"
10461 #~ msgid "export the ownertrust values"
10462 #~ msgstr "exporta los valores de confianza"
10464 #~ msgid "unattended trust database update"
10465 #~ msgstr "actualiza la base de datos de confianza"
10467 #~ msgid "fix a corrupted trust database"
10468 #~ msgstr "arregla una base de datos de confianza dañada"
10470 #~ msgid "De-Armor a file or stdin"
10471 #~ msgstr "quita la armadura de un fichero o de la entrada estándar"
10473 #~ msgid "En-Armor a file or stdin"
10474 #~ msgstr "crea la armadura a un fichero o a la entrada estándar"
10476 #~ msgid "do not force v3 signatures"
10477 #~ msgstr "no fuerza firmas v3"
10479 #~ msgid "force v4 key signatures"
10480 #~ msgstr "fuerza firmas v4"
10482 #~ msgid "do not force v4 key signatures"
10483 #~ msgstr "no fuerza firmas v4"
10485 #~ msgid "never use a MDC for encryption"
10486 #~ msgstr "nunca usa un MDC para cifrar"
10490 #~ msgid "use the gpg-agent"
10491 #~ msgstr "usa el agente gpg"
10493 #~ msgid "|[file]|write status info to file"
10494 #~ msgstr "|[fichero]|escribe información de estado en el fichero"
10496 #~ msgid "|KEYID|ultimately trust this key"
10497 #~ msgstr "|ID-CLAVE|confía plenamente en esta clave"
10499 #~ msgid "emulate the mode described in RFC1991"
10500 #~ msgstr "emula el modo descrito en la RFC1991"
10502 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to OpenPGP behavior"
10503 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo OpenPGP"
10505 #~ msgid "set all packet, cipher and digest options to PGP 2.x behavior"
10506 #~ msgstr "todas las opciones de paquete, cifrado y resumen tipo PGP 2.x"
10508 #~ msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME for passphrases"
10510 #~ "|NOMBRE|usa algoritmo de resumen de mensaje NOMBRE para las contraseñas"
10512 #~ msgid "throw keyid field of encrypted packets"
10513 #~ msgstr "elimina campo keyid de los paquetes cifrados"
10515 #~ msgid "Show Photo IDs"
10516 #~ msgstr "Muestra IDs fotográficos"
10518 #~ msgid "Don't show Photo IDs"
10519 #~ msgstr "No muestra IDs fotográficos"
10521 #~ msgid "Set command line to view Photo IDs"
10522 #~ msgstr "Ajusta linea de comandos para ver IDs fotográficos"
10524 #~ msgid "compress algorithm `%s' is read-only in this release\n"
10526 #~ "el algoritmo de compresión `%s' es de sólo lectura en esta versión\n"
10528 #~ msgid "compress algorithm must be in range %d..%d\n"
10529 #~ msgstr "el algoritmo de compresión debe estar en el rango %d-%d\n"
10531 #~ msgid "--nrsign-key user-id"
10532 #~ msgstr "--nrsign-key id-usuario"
10534 #~ msgid "--nrlsign-key user-id"
10535 #~ msgstr "--nrlsign-key id-usuario"
10537 #~ msgid "key %08lX: key has been revoked!\n"
10538 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta clave ha sido revocada!\n"
10540 #~ msgid "key %08lX: subkey has been revoked!\n"
10541 #~ msgstr "clave %08lX: ¡esta subclave ha sido revocada!\n"
10543 #~ msgid "%08lX: key has expired\n"
10544 #~ msgstr "%08lX: clave caducada\n"
10546 #~ msgid "%08lX: We do NOT trust this key\n"
10547 #~ msgstr "%08lX: ¡Esta clave NO es de confianza!\n"
10550 #~ "%08lX: It is not sure that this key really belongs to the owner\n"
10551 #~ "but it is accepted anyway\n"
10553 #~ "%08lX: No hay seguridad que esta clave pertenezca realmente a su \n"
10554 #~ "proprietario pero se acepta igualmente\n"
10556 #~ msgid "preference %c%lu is not valid\n"
10557 #~ msgstr "la preferencia %c%lu no es válida\n"
10560 #~ "About to generate a new %s keypair.\n"
10561 #~ " minimum keysize is 768 bits\n"
10562 #~ " default keysize is 1024 bits\n"
10563 #~ " highest suggested keysize is 2048 bits\n"
10565 #~ "Listo para generar un nuevo par de claves %s.\n"
10566 #~ " el tamaño mínimo es 768 bits\n"
10567 #~ " el tamaño por defecto es 1024 bits\n"
10568 #~ " el tamaño máximo recomendado es 2048 bits\n"
10570 #~ msgid "DSA only allows keysizes from 512 to 1024\n"
10571 #~ msgstr "DSA sólo permite tamaños desde 512 a 1024\n"
10573 #~ msgid "keysize too small; 1024 is smallest value allowed for RSA.\n"
10575 #~ "tamaño de clave insuficiente; 1024 es el mínimo permitido para RSA.\n"
10577 #~ msgid "keysize too small; 768 is smallest value allowed.\n"
10578 #~ msgstr "tamaño insuficiente; 768 es el valor mínimo permitido\n"
10580 #~ msgid "keysize too large; %d is largest value allowed.\n"
10581 #~ msgstr "tamaño excesivo; %d es el máximo valor permitido.\n"
10584 #~ "Keysizes larger than 2048 are not suggested because\n"
10585 #~ "computations take REALLY long!\n"
10587 #~ "No se recomiendan claves de más de 2048 bits porque\n"
10588 #~ "¡el tiempo de cálculo es REALMENTE largo!\n"
10590 #~ msgid "Are you sure that you want this keysize? "
10591 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10594 #~ "Okay, but keep in mind that your monitor and keyboard radiation is also "
10595 #~ "very vulnerable to attacks!\n"
10597 #~ "De acuerdo, ¡pero tenga en cuenta que las radiaciones de su monitor y\n"
10598 #~ "teclado también son vulnerables a un ataque!\n"
10600 #~ msgid "%s: can't open: %s\n"
10601 #~ msgstr "%s: no se puede abrir: %s\n"
10603 #~ msgid "%s: WARNING: empty file\n"
10604 #~ msgstr "%s: ATENCIÓN: fichero vacío\n"
10606 #~ msgid "key %08lX: not a rfc2440 key - skipped\n"
10607 #~ msgstr "clave %08lX: no es conforme a rfc2440 - omitida\n"
10610 #~ "NOTE: Elgamal primary key detected - this may take some time to import\n"
10612 #~ "NOTA: detectada clave primaria Elgamal - puede llevar algo de tiempo "
10615 #~ msgid " (default)"
10616 #~ msgstr "(por defecto)"
10618 #~ msgid "Really sign? "
10619 #~ msgstr "¿Firmar de verdad? "
10639 #~ msgid "select secondary key N"
10640 #~ msgstr "selecciona clave secundaria N"
10643 #~ msgstr "comprueba"
10645 #~ msgid "list signatures"
10646 #~ msgstr "lista firmas"
10648 #~ msgid "sign the key"
10649 #~ msgstr "firma la clave"
10658 #~ msgstr "firmanr"
10660 #~ msgid "sign the key non-revocably"
10661 #~ msgstr "firma la clave irrevocablemente"
10664 #~ msgstr "firmanrl"
10666 #~ msgid "sign the key locally and non-revocably"
10667 #~ msgstr "firma la clave local e irrevocablemente"
10675 #~ msgid "addphoto"
10676 #~ msgstr "añadirfoto"
10679 #~ msgstr "borridu"
10681 #~ msgid "delphoto"
10682 #~ msgstr "borfoto"
10684 #~ msgid "add a secondary key"
10685 #~ msgstr "añade una clave secundaria"
10688 #~ msgstr "borrcla"
10690 #~ msgid "addrevoker"
10691 #~ msgstr "añarevoc"
10694 #~ msgstr "borrfir"
10696 #~ msgid "delete signatures"
10697 #~ msgstr "borra firmas"
10700 #~ msgstr "primaria"
10711 #~ msgid "showpref"
10712 #~ msgstr "verpref"
10715 #~ msgstr "estpref"
10718 #~ msgstr "actpref"
10735 #~ msgid "showphoto"
10736 #~ msgstr "verfoto"
10738 #~ msgid "%s%c %4u%c/%08lX created: %s expires: %s"
10739 #~ msgstr "%s%c %4u%c/%08lX creada: %s expira: %s"
10741 #~ msgid "rev! subkey has been revoked: %s\n"
10742 #~ msgstr "rev! ¡esta subclave ha sido revocada! %s\n"
10744 #~ msgid "rev- faked revocation found\n"
10745 #~ msgstr "rev- se encontró una revocación falsificada\n"
10749 #~ "locally signed with your key %08lX at %s\n"
10752 #~ "firmada localmente con su clave %08lX el %s\n"
10754 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s%s\n"
10755 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s%s\n"
10757 #~ msgid " signed by %08lX at %s%s\n"
10758 #~ msgstr " firmada por %08lX el %s%s\n"
10760 #~ msgid "Experimental algorithms should not be used!\n"
10761 #~ msgstr "¡No se deberían usar algoritmos experimentales!\n"
10764 #~ "this cipher algorithm is deprecated; please use a more standard one!\n"
10766 #~ "ese algoritmo de cifrado está desacreditado;¡por favor use uno más "
10769 #~ msgid "can't get key from keyserver: %s\n"
10770 #~ msgstr "no puede obtenerse la clave en el servidor: %s\n"
10772 #~ msgid "success sending to `%s' (status=%u)\n"
10773 #~ msgstr "envió correcto a `%s` (estado=%u)\n"
10775 #~ msgid "failed sending to `%s': status=%u\n"
10776 #~ msgstr "falló el envio a `%s': status=%u\n"
10778 #~ msgid "this keyserver does not support --search-keys\n"
10779 #~ msgstr "este servidor de clave no proporciona --search-keys\n"
10781 #~ msgid "can't search keyserver: %s\n"
10782 #~ msgstr "no puede buscarse en el servidor: %s\n"
10785 #~ "key %08lX: this is a PGP generated ElGamal key which is NOT secure for "
10788 #~ "clave %08lX: clave ElGamal generada por PGP que NO es segura para "
10792 #~ "key %08lX has been created %lu second in future (time warp or clock "
10795 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10796 #~ "problemas con el reloj)\n"
10799 #~ "key %08lX has been created %lu seconds in future (time warp or clock "
10802 #~ "clave %08lX creada %lu segundos en el futuro (salto en el tiempo o\n"
10803 #~ "problemas con el reloj)\n"
10805 #~ msgid "%s: can't create lock\n"
10806 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10808 #~ msgid "%s: can't make lock\n"
10809 #~ msgstr "%s: no se puede crear bloqueo\n"
10811 #~ msgid "%s: can't create: %s\n"
10812 #~ msgstr "%s: no se puede crear: %s\n"
10814 #~ msgid "key %08lX marked as ultimately trusted\n"
10815 #~ msgstr "clave %08lX marcada como de confianza absoluta\n"
10817 #~ msgid "signature from Elgamal signing key %08lX to %08lX skipped\n"
10818 #~ msgstr "firma de clave Elgamal %08lX a %08lX descartada\n"
10820 #~ msgid "signature from %08lX to Elgamal signing key %08lX skipped\n"
10821 #~ msgstr "firma de %08lX a la clave de firmado Elgamal %08lX descartada\n"
10823 #~ msgid "checking at depth %d signed=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/%d\n"
10825 #~ "comprobando en profundidad %d firmado=%d ot(-/q/n/m/f/u)=%d/%d/%d/%d/%d/"
10828 #~ msgid "If you want to use this revoked key anyway, answer \"yes\"."
10829 #~ msgstr "Si quiere usar esta clave revocada de todos modos, conteste \"sí\"."
10832 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10834 #~ "DSA (aka DSS) is the digital signature algorithm which can only be used\n"
10835 #~ "for signatures. This is the suggested algorithm because verification of\n"
10836 #~ "DSA signatures are much faster than those of ElGamal.\n"
10838 #~ "ElGamal is an algorithm which can be used for signatures and encryption.\n"
10839 #~ "OpenPGP distinguishs between two flavors of this algorithms: an encrypt "
10841 #~ "and a sign+encrypt; actually it is the same, but some parameters must be\n"
10842 #~ "selected in a special way to create a safe key for signatures: this "
10844 #~ "does this but other OpenPGP implementations are not required to "
10846 #~ "the signature+encryption flavor.\n"
10848 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of "
10850 #~ "this is the reason why the encryption only ElGamal key is not available "
10854 #~ "Seleccione el algoritmo que usará.\n"
10856 #~ "DSA (también conocido como DSS) es un algoritmo de firma digital que "
10858 #~ "puede usarse para firmas. Es el algoritmo sugerido porque la "
10859 #~ "verificación\n"
10860 #~ "de firmas DSA es mucho más rápida que la de firmas ElGamal.\n"
10862 #~ "ElGamal es un algoritmo que puede ser usado para firma y cifrado. "
10864 #~ "distingue entre dos tipos de estos algoritmos: sólo para cifrado y para\n"
10865 #~ "firma y cifrado. En realidad es lo mismo, pero se deben seleccionar "
10867 #~ "parámetros de una forma particular para crear una clave segura para "
10869 #~ "este programa lo hace así, pero otras implementaciones de OpenPGP no "
10871 #~ "por qué entender el tipo de firma y cifrado.\n"
10873 #~ "La clave primaria debe ser una clave capaz de firmar, es por ello que la\n"
10874 #~ "opción de clave ElGamal sólo para cifrado no está disponible en este menú."
10877 #~ "Although these keys are defined in RFC2440 they are not suggested\n"
10878 #~ "because they are not supported by all programs and signatures created\n"
10879 #~ "with them are quite large and very slow to verify."
10881 #~ "Aunque estas claves están definidas en RFC2440, no se aconseja su uso,\n"
10882 #~ "ya que no todos los programas pueden utilizarlas y las firmas creadas\n"
10883 #~ "con ellas son bastante grandes y lentas de verificar."
10885 #~ msgid "%lu keys so far checked (%lu signatures)\n"
10886 #~ msgstr "hasta ahora procesadas %lu claves (%lu firmas)\n"
10888 #~ msgid "key incomplete\n"
10889 #~ msgstr "clave incompleta\n"
10891 #~ msgid "key %08lX incomplete\n"
10892 #~ msgstr "clave %08lX incompleta\n"
10894 #~ msgid "sorry, can't do this in batch mode\n"
10895 #~ msgstr "lo siento, no puede hacerse en modo de proceso por lotes\n"
10897 #~ msgid "error: missing colon\n"
10898 #~ msgstr "error: falta ':'\n"
10900 #~ msgid "error: no ownertrust value\n"
10901 #~ msgstr "error: no hay valor de confianza del propietario\n"
10904 #~ msgid "quit|quit"
10907 #~ msgid " (%d) ElGamal (sign and encrypt)\n"
10908 #~ msgstr " (%d) ElGamal (firmar y cifrar)\n"
10911 #~ "The use of this algorithm is only supported by GnuPG. You will not be\n"
10912 #~ "able to use this key to communicate with PGP users. This algorithm is "
10914 #~ "very slow, and may not be as secure as the other choices.\n"
10916 #~ "El uso de este algoritmo sólo es posible con GnuPG. No será posible\n"
10917 #~ "comunicarse mediante esta clave con usuarios de PGP. Este algoritmo\n"
10918 #~ "es además muy lento, y podría no ser tan seguro como otros.\n"
10920 #~ msgid "invalid symkey algorithm detected (%d)\n"
10921 #~ msgstr "detectado algoritmo simétrico inválido (%d)\n"
10923 #~ msgid "this keyserver is not fully HKP compatible\n"
10924 #~ msgstr "este servidor de claves no es totalmente compatible con HKP\n"
10926 #~ msgid "The use of this algorithm is deprecated - create anyway? "
10928 #~ "El uso de este algoritmo está desaconsejado - ¿crear de todas formas?"
10930 #~ msgid "|NAME=VALUE|use this notation data"
10931 #~ msgstr "|NOMBRE=VALOR|usa estos datos de notación"
10934 #~ "the first character of a notation name must be a letter or an underscore\n"
10936 #~ "El primer carácter de una notación debe ser una letra o un subrayado\n"
10938 #~ msgid "dots in a notation name must be surrounded by other characters\n"
10940 #~ "los puntos en una notación deben estar rodeados por otros caracteres\n"
10943 #~ "WARNING: This key already has a photo ID.\n"
10944 #~ " Adding another photo ID may confuse some versions of PGP.\n"
10946 #~ "AVISO: Esta clave ya tiene identificador fotográfico.\n"
10947 #~ " Añadir otro ID puede confundir a algunas versiones de PGP.\n"
10949 #~ msgid "You may only have one photo ID on a key.\n"
10950 #~ msgstr "Solo puede tener un ID fotográfico en una clave.\n"
10952 #~ msgid " Fingerprint:"
10953 #~ msgstr " Huella dactilar:"
10955 #~ msgid "you have to start GnuPG again, so it can read the new options file\n"
10956 #~ msgstr "reinicie GnuPG otra vez para que lea el nuevo fichero de opciones\n"
10959 #~ msgid "Are you sure you still want to sign it?\n"
10960 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10963 #~ msgid " Are you sure you still want to sign it?\n"
10964 #~ msgstr "¿Seguro que quiere una clave de este tamaño? "
10966 #~ msgid "too many random bits requested; the limit is %d\n"
10967 #~ msgstr "se solicitan demasiados bits aleatorios; el límite es %d\n"
10969 #~ msgid "|[NAMES]|check the trust database"
10970 #~ msgstr "|[NOMBRES]|comprueba la base de datos de confianza"
10972 #~ msgid "--delete-secret-key user-id"
10973 #~ msgstr "--delete-secret-key id-usuario"
10975 #~ msgid "--delete-key user-id"
10976 #~ msgstr "--delete-key id-usuario"
10978 #~ msgid "--delete-secret-and-public-key user-id"
10979 #~ msgstr "--delete-secret-and-public-key id-usuario"
10981 #~ msgid "For info see http://www.gnupg.org"
10982 #~ msgstr "Información en http://www.gnupg.org"
10988 #~ "Could not find a valid trust path to the key. Let's see whether we\n"
10989 #~ "can assign some missing owner trust values.\n"
10992 #~ "No puede encontrarse una ruta de confianza válida para esta clave. "
10994 #~ "si es posible asignar algunos valores de confianza perdidos.\n"
10998 #~ "No path leading to one of our keys found.\n"
11001 #~ "No se ha encontrado ninguna ruta con una de nuestras claves.\n"
11005 #~ "No trust values changed.\n"
11008 #~ "No se cambió ningún valor de confianza.\n"
11011 #~ msgid "%08lX: no info to calculate a trust probability\n"
11013 #~ "%08lX: no hay información para calcular la probabilidad de confianza\n"
11015 #~ msgid "skipped: public key already set with --encrypt-to\n"
11016 #~ msgstr "omitida: clave pública ya designada con --encrypt-to\n"
11018 #~ msgid "%s: error checking key: %s\n"
11019 #~ msgstr "%s: error comprobando la clave: %s\n"
11021 #~ msgid "Do you really need such a large keysize? "
11022 #~ msgstr "¿De verdad necesita una clave tan grande? "
11024 #~ msgid "too many entries in unk cache - disabled\n"
11025 #~ msgstr "demasiados registros en la cache unk - anulada\n"
11027 #~ msgid "no default public keyring\n"
11028 #~ msgstr "no hay anillo público por defecto\n"
11030 #~ msgid "secret key %08lX not imported (use %s to allow for it)\n"
11031 #~ msgstr "clave secreta %08lX no importada (use %s para permitirlo)\n"
11033 #~ msgid "key %08lX: our copy has no self-signature\n"
11034 #~ msgstr "clave %08lX: nuestra copia no tiene autofirma\n"
11036 #~ msgid "assuming bad MDC due to an unknown critical bit\n"
11037 #~ msgstr "asumiendo MDC incorrecto debido a un bit crítico desconocido\n"
11039 #~ msgid "lid %lu: expected dir record, got type %d\n"
11040 #~ msgstr "lid %lu: esperaba registro directorio, encontrado tipo %d\n"
11042 #~ msgid "no primary key for LID %lu\n"
11043 #~ msgstr "no hay clave primaria para el LID %lu\n"
11045 #~ msgid "error reading primary key for LID %lu: %s\n"
11046 #~ msgstr "error leyendo clave primaria para el LID %lu: %s\n"
11048 #~ msgid "key %08lX: query record failed\n"
11049 #~ msgstr "clave %08lX: petición de registro fallida\n"
11051 #~ msgid "key %08lX: already in trusted key table\n"
11052 #~ msgstr "clave %08lX: ya está en la tabla de confianza\n"
11054 #~ msgid "NOTE: secret key %08lX is NOT protected.\n"
11055 #~ msgstr "NOTA: la clave secreta %08lX NO está protegida.\n"
11057 #~ msgid "key %08lX: secret and public key don't match\n"
11058 #~ msgstr "clave %08lX: las claves pública y secreta no se corresponden\n"
11060 #~ msgid "key %08lX.%lu: Good subkey binding\n"
11061 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave válida\n"
11063 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid subkey binding: %s\n"
11064 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: unión de subclave inválida: %s\n"
11066 #~ msgid "key %08lX.%lu: Valid key revocation\n"
11067 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave válida\n"
11069 #~ msgid "key %08lX.%lu: Invalid key revocation: %s\n"
11070 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: revocación de clave inválida: %s\n"
11072 #~ msgid "Good self-signature"
11073 #~ msgstr "Autofirma válida"
11075 #~ msgid "Invalid self-signature"
11076 #~ msgstr "Autofirma inválida"
11078 #~ msgid "Valid user ID revocation skipped due to a newer self signature"
11080 #~ "Revocación válida de ID de usuario omitida, existe autofirma más reciente"
11082 #~ msgid "Valid user ID revocation"
11083 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario válida"
11085 #~ msgid "Invalid user ID revocation"
11086 #~ msgstr "Revocación de ID de usuario inválida."
11088 #~ msgid "Invalid certificate revocation"
11089 #~ msgstr "Certificado de revocación incorrecto"
11091 #~ msgid "sig record %lu[%d] points to wrong record.\n"
11092 #~ msgstr "registro de firma %lu[%d] apunta al registro equivocado.\n"
11094 #~ msgid "tdbio_search_dir failed: %s\n"
11095 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11097 #~ msgid "lid %lu: insert failed: %s\n"
11098 #~ msgstr "lid %lu: inserción fallida: %s\n"
11100 #~ msgid "lid %lu: inserted\n"
11101 #~ msgstr "lid %lu: insertada\n"
11103 #~ msgid "\t%lu keys with errors\n"
11104 #~ msgstr "\t%lu claves con errores\n"
11106 #~ msgid "\t%lu keys inserted\n"
11107 #~ msgstr "\t%lu claves insertadas\n"
11109 #~ msgid "lid %lu: dir record w/o key - skipped\n"
11110 #~ msgstr "lid %lu: registro de directiorio sin clave - omitido\n"
11112 #~ msgid "\t%lu due to new pubkeys\n"
11113 #~ msgstr "\t%lu debido a las nuevas claves públicas\n"
11115 #~ msgid "Ooops, no keys\n"
11116 #~ msgstr "Oh oh, no hay claves\n"
11118 #~ msgid "Ooops, no user IDs\n"
11119 #~ msgstr "Oh oh, no hay ningún ID de usuario\n"
11121 #~ msgid "check_trust: search dir record failed: %s\n"
11122 #~ msgstr "check_trust: búsqueda registro directorio fallida: %s\n"
11124 #~ msgid "key %08lX: insert trust record failed: %s\n"
11125 #~ msgstr "clave %08lX: inserción del registro de confianza fallida: %s\n"
11127 #~ msgid "key %08lX.%lu: inserted into trustdb\n"
11128 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: incluida en la base de datos de confianza\n"
11130 #~ msgid "key %08lX.%lu: created in future (time warp or clock problem)\n"
11132 #~ "clave %08lX.%lu: creada en el futuro (salto en el tiempo o\n"
11133 #~ "problemas con el reloj)\n"
11135 #~ msgid "key %08lX.%lu: expired at %s\n"
11136 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: caducada el %s\n"
11138 #~ msgid "key %08lX.%lu: trust check failed: %s\n"
11139 #~ msgstr "clave %08lX.%lu: comprobación de confianza fallida: %s\n"
11141 #~ msgid "problem finding '%s' in trustdb: %s\n"
11142 #~ msgstr "problema buscando '%s' en la tabla de confianza: %s\n"
11144 #~ msgid "user '%s' not in trustdb - inserting\n"
11145 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza - insertando\n"
11147 #~ msgid "WARNING: can't yet handle long pref records\n"
11149 #~ "ATENCÍON: todavía no puedo tratar registros de preferencias largos\n"
11151 #~ msgid "RSA key cannot be used in this version\n"
11152 #~ msgstr "No puede usarse clave RSA en esta versión\n"
11154 #~ msgid "No key for user ID\n"
11155 #~ msgstr "No hay clave para tal usuario\n"
11157 #~ msgid "no secret key for decryption available\n"
11158 #~ msgstr "clave secreta para descifrado no disponible\n"
11161 #~ "RSA keys are deprecated; please consider creating a new key and use this "
11162 #~ "key in the future\n"
11164 #~ "Las claves RSA están en desuso, considere la creación de una nueva clave "
11165 #~ "para futuros usos\n"
11167 #~ msgid "do not write comment packets"
11168 #~ msgstr "no escribe paquetes de comentario"
11170 #~ msgid "(default is 3)"
11171 #~ msgstr "(por defecto es 3)"
11173 #~ msgid " (%d) ElGamal in a v3 packet\n"
11174 #~ msgstr " (%d) ElGamal en un paquete v3\n"
11176 #~ msgid "Key generation can only be used in interactive mode\n"
11177 #~ msgstr "La creación de claves sólo es posible en modo interactivo\n"
11180 #~ msgid "tdbio_search_sdir failed: %s\n"
11181 #~ msgstr "tdbio_search_dir fallida: %s\n"
11183 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but marked as checked\n"
11185 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11186 #~ "de búsqueda de %lu pero está marcado como comprobado\n"
11188 #~ msgid "NOTE: sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu but not marked\n"
11190 #~ "NOTA: el registro de firma %lu[%d] está en la lista\n"
11191 #~ "de búsqueda de %lu pero no está marcado\n"
11193 #~ msgid "sig rec %lu[%d] in hintlist of %lu does not point to a dir record\n"
11195 #~ "El registro de firma %lu[%d] en la lista de búsqueda de %lu\n"
11196 #~ "no apunta a un registro de directorio\n"
11198 #~ msgid "lid %lu: no primary key\n"
11199 #~ msgstr "lid %lu: ninguna clave primaria\n"
11201 #~ msgid "lid %lu: user id not found in keyblock\n"
11203 #~ "lid %lu: no se ha encontrado identificativo de usuario\n"
11204 #~ "en el bloque de clave\n"
11206 #~ msgid "lid %lu: self-signature in hintlist\n"
11207 #~ msgstr "lid %lu: autofirma en lista de búsqueda\n"
11209 #~ msgid "very strange: no public key\n"
11210 #~ msgstr "muy raro: no hay clave pública\n"
11212 #~ msgid "hintlist %lu[%d] of %lu does not point to a dir record\n"
11214 #~ "la lista de búsqueda %lu[%d] de %lu no apunta a\n"
11215 #~ "un registro de directorio\n"
11217 #~ msgid "lid %lu: can't get keyblock: %s\n"
11218 #~ msgstr "lid %lu: no puedo obtener el bloque de clave: %s\n"
11220 #~ msgid "Too many preference items"
11221 #~ msgstr "Demasiados ítems de preferencias"
11223 #~ msgid "insert_trust_record: keyblock not found: %s\n"
11224 #~ msgstr "insert_trust_record: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11226 #~ msgid "lid %lu: update failed: %s\n"
11227 #~ msgstr "lid %lu: actualización fallida: %s\n"
11229 #~ msgid "lid %lu: updated\n"
11230 #~ msgstr "lid %lu: actualizado\n"
11232 #~ msgid "lid %lu: okay\n"
11233 #~ msgstr "lid %lu: bien\n"
11235 #~ msgid "%s: update failed: %s\n"
11236 #~ msgstr "%s: actualización fallida: %s\n"
11238 #~ msgid "%s: updated\n"
11239 #~ msgstr "%s: actualizada\n"
11241 #~ msgid "lid %lu: keyblock not found: %s\n"
11242 #~ msgstr "lid %lu: bloque de clave no encontrado: %s\n"
11244 #~ msgid "can't lock keyring `%': %s\n"
11245 #~ msgstr "no puede bloquearse el anillo público `%s': %s\n"
11247 #~ msgid "writing keyblock\n"
11248 #~ msgstr "escribiendo bloque de claves\n"
11251 #~ msgid "Can't check MDC: %s\n"
11252 #~ msgstr "Imposible comprobar la firma: %s\n"
11254 #~ msgid "chained sigrec %lu has a wrong owner\n"
11255 #~ msgstr "registro de firma encadenado %lu tiene el propietario equivocado\n"
11257 #~ msgid "lid %lu: read dir record failed: %s\n"
11258 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de directorio fallida: %s\n"
11260 #~ msgid "lid %lu: read key record failed: %s\n"
11261 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro de clave fallida: %s\n"
11263 #~ msgid "lid %lu: read uid record failed: %s\n"
11264 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro identificativo fallida: %s\n"
11266 #~ msgid "lid %lu: read pref record failed: %s\n"
11267 #~ msgstr "lid %lu: lectura registro preferencias fallida: %s\n"
11269 #~ msgid "user '%s' read problem: %s\n"
11270 #~ msgstr "problema de lectura usuario '%s': %s\n"
11272 #~ msgid "user '%s' not in trustdb\n"
11273 #~ msgstr "usuario '%s' no está en la tabla de confianza\n"
11275 #~ msgid "directory record w/o primary key\n"
11276 #~ msgstr "registro de directorio sin clave primaria\n"
11278 #~ msgid "key not in trustdb, searching ring.\n"
11279 #~ msgstr "la clave no está en tabla de confianza, buscando en el anillo.\n"
11281 #~ msgid "key not in ring: %s\n"
11282 #~ msgstr "la clave no está en el anillo: %s\n"
11284 #~ msgid "Oops: key is now in trustdb???\n"
11285 #~ msgstr "Oh oh: la clave ahora está en la tabla de confianza???\n"
11287 #~ msgid "Hmmm, public key lost?"
11288 #~ msgstr "Oh oh, ¿se ha perdido la clave pública?"
11290 #~ msgid "did not use primary key for insert_trust_record()\n"
11291 #~ msgstr "no se usó clave primaria para insert_trust_record()\n"
11294 #~ msgstr "segundos"