Include dirent.h with doublequotes so that it is searched from this same
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-11 04:25+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-11 07:46+0100\n"
15 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
16 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
103 #, c-format
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
108 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
109 #: ../glib/gutf8.c:1405
110 #, c-format
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
115 #: ../glib/giochannel.c:2227
116 #, c-format
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
121 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
122 #, c-format
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:919
127 #, c-format
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1734
132 #, c-format
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1744
137 #, c-format
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1761
142 #, c-format
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1773
147 #, c-format
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:1789
152 #, c-format
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:1884
157 #, c-format
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
160
161 #: ../glib/gconvert.c:1894
162 #, c-format
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:572
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:654
182 #, c-format
183 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
184 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
187 #, c-format
188 msgid "Failed to open file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
192 #, c-format
193 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
194 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:756
197 #, c-format
198 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
199 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:890
202 #, c-format
203 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
204 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
207 #, c-format
208 msgid "Failed to create file '%s': %s"
209 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:946
212 #, c-format
213 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
214 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:971
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:990
222 #, c-format
223 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
224 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:1108
227 #, c-format
228 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
229 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:1352
232 #, c-format
233 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
234 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1365
237 #, c-format
238 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
239 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1826
242 #, c-format
243 msgid "%u byte"
244 msgid_plural "%u bytes"
245 msgstr[0] "%u byte"
246 msgstr[1] "%u bytes"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1834
249 #, c-format
250 msgid "%.1f KB"
251 msgstr "%.1f KiB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1839
254 #, c-format
255 msgid "%.1f MB"
256 msgstr "%.1f MiB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1844
259 #, c-format
260 msgid "%.1f GB"
261 msgstr "%.1f GiB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1887
264 #, c-format
265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
266 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1908
269 #, c-format
270 msgid "Symbolic links not supported"
271 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
272
273 #: ../glib/giochannel.c:1162
274 #, c-format
275 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
276 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1507
279 #, c-format
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
284 #: ../glib/giochannel.c:1898
285 #, c-format
286 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
287 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
290 #, c-format
291 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
293
294 #: ../glib/giochannel.c:1697
295 #, c-format
296 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
297 msgstr "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
298
299 #: ../glib/gmappedfile.c:116
300 #, c-format
301 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
302 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
303
304 #: ../glib/gmappedfile.c:193
305 #, c-format
306 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
307 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d char %d: "
312 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:338
315 #, c-format
316 msgid "Error on line %d: %s"
317 msgstr "Error en la línea %d: %s"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:442
320 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
321 msgstr ""
322 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
323 "&gt; &apos;"
324
325 #: ../glib/gmarkup.c:452
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
329 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "it as &amp;"
331 msgstr ""
332 "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
333 "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
334 "entidad, escápela como &amp;"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:486
337 #, c-format
338 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
339 msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:523
342 #, c-format
343 msgid "Entity name '%s' is not known"
344 msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:534
347 msgid ""
348 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
349 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
350 msgstr ""
351 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
352 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
353 "&amp;"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:587
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
359 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
360 msgstr ""
361 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
362 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
363 "grande"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:612
366 #, c-format
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:627
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
372 msgstr ""
373 "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
374 "&#454;"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:637
377 msgid ""
378 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
379 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
380 "as &amp;"
381 msgstr ""
382 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
383 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
384 "como &amp;"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:723
387 msgid "Unfinished entity reference"
388 msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:729
391 msgid "Unfinished character reference"
392 msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:972
395 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
396 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1000
399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
400 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
401
402 #: ../glib/gmarkup.c:1036
403 #, c-format
404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
405 msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1074
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1114
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1178
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
424 "'%s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' para terminar la "
427 "etiqueta de inicio del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1267
430 #, c-format
431 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
432 msgstr ""
433 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
434 "atributo «%s» del elemento «%s»"
435
436 #: ../glib/gmarkup.c:1309
437 #, c-format
438 msgid ""
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
442 msgstr ""
443 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
444 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
445 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1395
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
452 msgstr ""
453 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas "
454 "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1537
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
461 msgstr ""
462 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  "
463 "no debe iniciar un nombre de elemento"
464
465 #: ../glib/gmarkup.c:1577
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
470 msgstr ""
471 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
472 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1588
475 #, c-format
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1597
480 #, c-format
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
482 msgstr ""
483 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
484 "es «%s»"
485
486 #: ../glib/gmarkup.c:1757
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
489
490 #: ../glib/gmarkup.c:1771
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
493
494 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
498 "element opened"
499 msgstr ""
500 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
501 "fue el último elemento abierto"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1787
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
507 "the tag <%s/>"
508 msgstr ""
509 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
510 "finalizando la etiqueta <%s/>"
511
512 #: ../glib/gmarkup.c:1793
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
515
516 #: ../glib/gmarkup.c:1799
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
519
520 #: ../glib/gmarkup.c:1804
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
522 msgstr ""
523 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
524 "elemento."
525
526 #: ../glib/gmarkup.c:1810
527 msgid ""
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
530 msgstr ""
531 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
532 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
533
534 #: ../glib/gmarkup.c:1817
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
537
538 #: ../glib/gmarkup.c:1833
539 #, c-format
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
541 msgstr ""
542 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
543 "elemento «%s»"
544
545 #: ../glib/gmarkup.c:1839
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
547 msgstr ""
548 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
549 "de proceso"
550
551 #: ../glib/gregex.c:131
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objeto corrupto"
554
555 #: ../glib/gregex.c:133
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "error interno u objeto corrupto"
558
559 #: ../glib/gregex.c:135
560 msgid "out of memory"
561 msgstr "sin memoria"
562
563 #: ../glib/gregex.c:140
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
566
567 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
569 msgstr "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
570
571 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1883
572 msgid "internal error"
573 msgstr "error interno"
574
575 #: ../glib/gregex.c:162
576 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
577 msgstr ""
578 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
579 "parciales"
580
581 #: ../glib/gregex.c:171
582 msgid "recursion limit reached"
583 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
584
585 #: ../glib/gregex.c:173
586 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
587 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
588
589 #: ../glib/gregex.c:175
590 msgid "invalid combination of newline flags"
591 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
592
593 #: ../glib/gregex.c:179
594 msgid "unknown error"
595 msgstr "error desconocido"
596
597 #: ../glib/gregex.c:199
598 msgid "\\ at end of pattern"
599 msgstr "\\ al final del patrón"
600
601 #: ../glib/gregex.c:202
602 msgid "\\c at end of pattern"
603 msgstr "\\c al final del patrón"
604
605 #: ../glib/gregex.c:205
606 msgid "unrecognized character follows \\"
607 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
608
609 #: ../glib/gregex.c:212
610 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
611 msgstr ""
612 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
613 "minúscula)"
614
615 #: ../glib/gregex.c:215
616 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
617 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
618
619 #: ../glib/gregex.c:218
620 msgid "number too big in {} quantifier"
621 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
622
623 #: ../glib/gregex.c:221
624 msgid "missing terminating ] for character class"
625 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
626
627 #: ../glib/gregex.c:224
628 msgid "invalid escape sequence in character class"
629 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
630
631 #: ../glib/gregex.c:227
632 msgid "range out of order in character class"
633 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
634
635 #: ../glib/gregex.c:230
636 msgid "nothing to repeat"
637 msgstr "nada que repetir"
638
639 #: ../glib/gregex.c:233
640 msgid "unrecognized character after (?"
641 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
642
643 #: ../glib/gregex.c:237
644 msgid "unrecognized character after (?<"
645 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
646
647 #: ../glib/gregex.c:241
648 msgid "unrecognized character after (?P"
649 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
650
651 #: ../glib/gregex.c:244
652 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
653 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
654
655 #: ../glib/gregex.c:247
656 msgid "missing terminating )"
657 msgstr "falta el ) de terminación"
658
659 #: ../glib/gregex.c:251
660 msgid ") without opening ("
661 msgstr ") sin ( que lo abriera"
662
663 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
664 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
665 #.
666 #: ../glib/gregex.c:258
667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
669
670 #: ../glib/gregex.c:261
671 msgid "reference to non-existent subpattern"
672 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
673
674 #: ../glib/gregex.c:264
675 msgid "missing ) after comment"
676 msgstr "falta ) después del comentario"
677
678 #: ../glib/gregex.c:267
679 msgid "regular expression too large"
680 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
681
682 #: ../glib/gregex.c:270
683 msgid "failed to get memory"
684 msgstr "falló al obtener memoria"
685
686 #: ../glib/gregex.c:273
687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
689
690 #: ../glib/gregex.c:276
691 msgid "malformed number or name after (?("
692 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
693
694 #: ../glib/gregex.c:279
695 msgid "conditional group contains more than two branches"
696 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
697
698 #: ../glib/gregex.c:282
699 msgid "assertion expected after (?("
700 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
701
702 #: ../glib/gregex.c:285
703 msgid "unknown POSIX class name"
704 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
705
706 #: ../glib/gregex.c:288
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
709
710 #: ../glib/gregex.c:291
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
713
714 #: ../glib/gregex.c:294
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "condición no válida (?(0)"
717
718 #: ../glib/gregex.c:297
719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
721
722 #: ../glib/gregex.c:300
723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
725
726 #: ../glib/gregex.c:303
727 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
729
730 #: ../glib/gregex.c:306
731 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
733
734 #: ../glib/gregex.c:309
735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
737
738 #: ../glib/gregex.c:312
739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
741
742 #: ../glib/gregex.c:315
743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
745
746 #: ../glib/gregex.c:318
747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
749
750 #: ../glib/gregex.c:321
751 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
753
754 #: ../glib/gregex.c:324
755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
757
758 #: ../glib/gregex.c:327
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
761
762 #: ../glib/gregex.c:330
763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
765
766 #: ../glib/gregex.c:333
767 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
768 msgstr ""
769 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
770 "una llave opcional"
771
772 #: ../glib/gregex.c:338
773 msgid "unexpected repeat"
774 msgstr "repetición inesperada"
775
776 #: ../glib/gregex.c:342
777 msgid "code overflow"
778 msgstr "desbordamiento de código"
779
780 #: ../glib/gregex.c:346
781 msgid "overran compiling workspace"
782 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
783
784 #: ../glib/gregex.c:350
785 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
786 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
787
788 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
789 #, c-format
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
792
793 #: ../glib/gregex.c:1098
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
796
797 #: ../glib/gregex.c:1107
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
800
801 #: ../glib/gregex.c:1161
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
805
806 #: ../glib/gregex.c:1197
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2021
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2037
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2077
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2086
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2093
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2104
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "se esperaba un dígito"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2122
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "referencia simbólica ilegal"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2184
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "«\\» al final de la cadena"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2188
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "secuencia de escape desconocida"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2198
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
851
852 #: ../glib/gshell.c:70
853 #, c-format
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
856
857 #: ../glib/gshell.c:160
858 #, c-format
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 msgstr ""
861 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
862 "shell"
863
864 #: ../glib/gshell.c:538
865 #, c-format
866 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
867 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
868
869 #: ../glib/gshell.c:545
870 #, c-format
871 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
872 msgstr ""
873 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
874 "c. (El texto era «%s»)"
875
876 #: ../glib/gshell.c:557
877 #, c-format
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
882 #, c-format
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
891 "hijo (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
939 "process"
940 msgstr ""
941 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
942 "hijo"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:180
945 #, c-format
946 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
947 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:317
950 #, c-format
951 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
952 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
953
954 #: ../glib/gspawn.c:400
955 #, c-format
956 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
957 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
958
959 #: ../glib/gspawn.c:1184
960 #, c-format
961 msgid "Failed to fork (%s)"
962 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
963
964 #: ../glib/gspawn.c:1334
965 #, c-format
966 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
967 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
968
969 #: ../glib/gspawn.c:1344
970 #, c-format
971 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
972 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
973
974 #: ../glib/gspawn.c:1353
975 #, c-format
976 msgid "Failed to fork child process (%s)"
977 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
978
979 #: ../glib/gspawn.c:1361
980 #, c-format
981 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
982 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
983
984 #: ../glib/gspawn.c:1383
985 #, c-format
986 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
987 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
988
989 #: ../glib/gutf8.c:1030
990 #, c-format
991 msgid "Character out of range for UTF-8"
992 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
993
994 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
995 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
996 #, c-format
997 msgid "Invalid sequence in conversion input"
998 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
999
1000 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
1001 #, c-format
1002 msgid "Character out of range for UTF-16"
1003 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:615
1006 msgid "Usage:"
1007 msgstr "Uso:"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:615
1010 msgid "[OPTION...]"
1011 msgstr "[OPCIÓN…]"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:719
1014 msgid "Help Options:"
1015 msgstr "Opciones de ayuda:"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:720
1018 msgid "Show help options"
1019 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:726
1022 msgid "Show all help options"
1023 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:788
1026 msgid "Application Options:"
1027 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1028
1029 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
1030 #, c-format
1031 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1032 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1033
1034 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
1035 #, c-format
1036 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1037 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1038
1039 #: ../glib/goption.c:884
1040 #, c-format
1041 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1042 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1043
1044 #: ../glib/goption.c:892
1045 #, c-format
1046 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1048
1049 #: ../glib/goption.c:1229
1050 #, c-format
1051 msgid "Error parsing option %s"
1052 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1053
1054 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1055 #, c-format
1056 msgid "Missing argument for %s"
1057 msgstr "Falta un argumento para %s"
1058
1059 #: ../glib/goption.c:1766
1060 #, c-format
1061 msgid "Unknown option %s"
1062 msgstr "Opción desconocida %s"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1065 #, c-format
1066 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1067 msgstr ""
1068 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1069 "búsqueda"
1070
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1072 #, c-format
1073 msgid "Not a regular file"
1074 msgstr "No es un archivo regular"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1077 #, c-format
1078 msgid "File is empty"
1079 msgstr "El archivo está vacío"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1084 msgstr ""
1085 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1086 "grupo o comentario"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1089 #, c-format
1090 msgid "Invalid group name: %s"
1091 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1092
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not start with a group"
1096 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1097
1098 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1099 #, c-format
1100 msgid "Invalid key name: %s"
1101 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1102
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1110 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1111 #, c-format
1112 msgid "Key file does not have group '%s'"
1113 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1114
1115 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1116 #, c-format
1117 msgid "Key file does not have key '%s'"
1118 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1125 "UTF-8"
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1128 #, c-format
1129 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1130 msgstr ""
1131 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1132 "interpretarse."
1133
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1135 #, c-format
1136 msgid ""
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1138 "interpreted."
1139 msgstr ""
1140 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1141 "valor que no puede interpretarse."
1142
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1147
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1149 #, c-format
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1152
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1154 #, c-format
1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1157
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1159 #, c-format
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1162
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1164 #, c-format
1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
1166 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1167
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1169 #, c-format
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1171 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1172
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1174 #, c-format
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1177
1178 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1179 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1180 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1181 #: ../gio/goutputstream.c:647
1182 #, c-format
1183 msgid "Too large count value passed to %s"
1184 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1185
1186 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1187 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1188 #, c-format
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191
1192 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1876
1193 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1194 #, c-format
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "Se canceló la operación"
1197
1198 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1199 msgid "Unknown type"
1200 msgstr "Tipo desconocido"
1201
1202 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1203 #, c-format
1204 msgid "%s filetype"
1205 msgstr "tipo de archivo %s"
1206
1207 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1208 #, c-format
1209 msgid "%s type"
1210 msgstr "tipo %s"
1211
1212 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1213 #, c-format
1214 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1215 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1216
1217 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1218 msgid "Unnamed"
1219 msgstr "Sin nombre"
1220
1221 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1222 #, c-format
1223 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1224 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1225
1226 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to find terminal required for application"
1229 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1230
1231 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1232 #, c-format
1233 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1234 msgstr ""
1235 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1236 "usuario: %s"
1237
1238 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1239 #, c-format
1240 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1241 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1242
1243 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1244 #, c-format
1245 msgid "Can't create user desktop file %s"
1246 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1247
1248 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1249 #, c-format
1250 msgid "Custom definition for %s"
1251 msgstr "Definición personalizada para %s"
1252
1253 #: ../gio/gdrive.c:372
1254 msgid "drive doesn't implement eject"
1255 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1256
1257 #: ../gio/gdrive.c:439
1258 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1259 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1262 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1263 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1264 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1265 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1266 #: ../gio/gfile.c:3701
1267 #, c-format
1268 msgid "Operation not supported"
1269 msgstr "Operación no soportada"
1270
1271 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1272 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1273 #. Translators: This is an error message when trying to
1274 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1275 #. * none exists.
1276 #. Translators: This is an error message when trying to find
1277 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1278 #. * exists.
1279 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1280 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1281 #, c-format
1282 msgid "Containing mount does not exist"
1283 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1284
1285 #: ../gio/gfile.c:1895
1286 #, c-format
1287 msgid "Can't copy over directory"
1288 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1289
1290 #: ../gio/gfile.c:1955
1291 #, c-format
1292 msgid "Can't copy directory over directory"
1293 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1294
1295 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2030
1296 #, c-format
1297 msgid "Target file exists"
1298 msgstr "El archivo destino ya existe"
1299
1300 #: ../gio/gfile.c:1981
1301 #, c-format
1302 msgid "Can't recursively copy directory"
1303 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1304
1305 #: ../gio/gfile.c:2679
1306 #, c-format
1307 msgid "Invalid symlink value given"
1308 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1309
1310 #: ../gio/gfile.c:2772
1311 #, c-format
1312 msgid "Trash not supported"
1313 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1314
1315 #: ../gio/gfile.c:2819
1316 #, c-format
1317 msgid "File names cannot contain '%c'"
1318 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1319
1320 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1321 msgid "volume doesn't implement mount"
1322 msgstr "el volumen no implementa el montado"
1323
1324 #: ../gio/gfile.c:4860
1325 #, c-format
1326 msgid "No application is registered as handling this file"
1327 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
1328
1329 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1330 #, c-format
1331 msgid "Enumerator is closed"
1332 msgstr "El enumerador está cerrado"
1333
1334 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1335 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1336 #, c-format
1337 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1338 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
1339
1340 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1341 msgid "File enumerator is already closed"
1342 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
1343
1344 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1345 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1346 #, c-format
1347 msgid "Stream doesn't support query_info"
1348 msgstr "El flujo no soporta query_info"
1349
1350 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1351 #, c-format
1352 msgid "Seek not supported on stream"
1353 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
1354
1355 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1356 #, c-format
1357 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1358 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
1359
1360 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1361 #, c-format
1362 msgid "Truncate not supported on stream"
1363 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
1364
1365 #: ../gio/ginputstream.c:195
1366 #, c-format
1367 msgid "Input stream doesn't implement read"
1368 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
1369
1370 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1371 #. * operation running against this stream when you try to start
1372 #. * one
1373 #. Translators: This is an error you get if there is
1374 #. * already an operation running against this stream when
1375 #. * you try to start one
1376 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1377 #, c-format
1378 msgid "Stream has outstanding operation"
1379 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
1380
1381 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1382 #, c-format
1383 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1384 msgstr ""
1385 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
1386 "predeterminado"
1387
1388 #: ../gio/glocalfile.c:599
1389 #, c-format
1390 msgid "Invalid filename %s"
1391 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
1392
1393 #: ../gio/glocalfile.c:962
1394 #, c-format
1395 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1396 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1399 #, c-format
1400 msgid "Can't rename root directory"
1401 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1404 #, c-format
1405 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1406 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1905 ../gio/glocalfile.c:1934
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2083 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1410 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1411 #, c-format
1412 msgid "Invalid filename"
1413 msgstr "Nombre de archivo inválido"
1414
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1416 #, c-format
1417 msgid "Error renaming file: %s"
1418 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
1419
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1421 #, c-format
1422 msgid "Error opening file: %s"
1423 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
1424
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1426 #, c-format
1427 msgid "Can't open directory"
1428 msgstr "No se puede abrir el directorio"
1429
1430 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1909
1431 #, c-format
1432 msgid "Error removing file: %s"
1433 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
1434
1435 #: ../gio/glocalfile.c:1604
1436 #, c-format
1437 msgid "Error trashing file: %s"
1438 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
1439
1440 #: ../gio/glocalfile.c:1627
1441 #, c-format
1442 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1443 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
1444
1445 #: ../gio/glocalfile.c:1648
1446 #, c-format
1447 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1448 msgstr "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
1449
1450 #: ../gio/glocalfile.c:1727 ../gio/glocalfile.c:1747
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to find or create trash directory"
1453 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
1454
1455 #: ../gio/glocalfile.c:1781
1456 #, c-format
1457 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1458 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
1459
1460 #: ../gio/glocalfile.c:1806 ../gio/glocalfile.c:1875 ../gio/glocalfile.c:1882
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to trash file: %s"
1463 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfile.c:1938
1466 #, c-format
1467 msgid "Error making symbolic link: %s"
1468 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
1469
1470 #: ../gio/glocalfile.c:1998 ../gio/glocalfile.c:2087
1471 #, c-format
1472 msgid "Error moving file: %s"
1473 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
1474
1475 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1476 #, c-format
1477 msgid "Can't move directory over directory"
1478 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
1479
1480 #: ../gio/glocalfile.c:2043 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1481 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1482 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1483 #, c-format
1484 msgid "Backup file creation failed"
1485 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
1486
1487 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1488 #, c-format
1489 msgid "Error removing target file: %s"
1490 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
1491
1492 #: ../gio/glocalfile.c:2076
1493 #, c-format
1494 msgid "Move between mounts not supported"
1495 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
1496
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:709
1498 #, c-format
1499 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1500 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
1501
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1503 #, c-format
1504 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1505 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
1506
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1508 #, c-format
1509 msgid "Invalid extended attribute name"
1510 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
1511
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:763
1513 #, c-format
1514 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1515 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1518 #, c-format
1519 msgid "Error stating file '%s': %s"
1520 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1454
1523 msgid " (invalid encoding)"
1524 msgstr " (codificación no válida)"
1525
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1614
1527 #, c-format
1528 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1529 msgstr "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1659
1532 #, c-format
1533 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1534 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
1535
1536 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1676
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1539 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
1540
1541 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1542 #, c-format
1543 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1544 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
1545
1546 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1720
1547 #, c-format
1548 msgid "Error setting permissions: %s"
1549 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1771 ../gio/glocalfileinfo.c:1939
1552 #, c-format
1553 msgid "Error setting owner: %s"
1554 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1794
1557 #, c-format
1558 msgid "symlink must be non-NULL"
1559 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
1560
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804 ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting symlink: %s"
1565 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
1566
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1570 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
1571
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
1573 #, c-format
1574 msgid "Setting attribute %s not supported"
1575 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1578 #, c-format
1579 msgid "Error reading from file: %s"
1580 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
1581
1582 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1583 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1585 #, c-format
1586 msgid "Error seeking in file: %s"
1587 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
1588
1589 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1590 #, c-format
1591 msgid "Error closing file: %s"
1592 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1593
1594 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1597 msgstr ""
1598 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
1599 "predeterminado"
1600
1601 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1602 #, c-format
1603 msgid "Error writing to file: %s"
1604 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1607 #, c-format
1608 msgid "Error removing old backup link: %s"
1609 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1612 #, c-format
1613 msgid "Error creating backup copy: %s"
1614 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1617 #, c-format
1618 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1619 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1622 #, c-format
1623 msgid "Error truncating file: %s"
1624 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
1625
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1628 #, c-format
1629 msgid "Error opening file '%s': %s"
1630 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1633 #, c-format
1634 msgid "Target file is a directory"
1635 msgstr "El archivo destino es un directorio"
1636
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1638 #, c-format
1639 msgid "Target file is not a regular file"
1640 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
1641
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1643 #, c-format
1644 msgid "The file was externally modified"
1645 msgstr "El archivo se modificó externamente"
1646
1647 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1648 #, c-format
1649 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1650 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
1651
1652 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1653 #, c-format
1654 msgid "Invalid seek request"
1655 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
1656
1657 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1658 #, c-format
1659 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1660 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
1661
1662 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1663 #, c-format
1664 msgid "Reached maximum data array limit"
1665 msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
1666
1667 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1668 #, c-format
1669 msgid "Memory output stream not resizable"
1670 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
1671
1672 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed to resize memory output stream"
1675 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
1676
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement unmount.
1680 #: ../gio/gmount.c:344
1681 msgid "mount doesn't implement unmount"
1682 msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
1683
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement eject.
1687 #: ../gio/gmount.c:419
1688 msgid "mount doesn't implement eject"
1689 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
1690
1691 #. Translators: This is an error
1692 #. * message for mount objects that
1693 #. * don't implement remount.
1694 #: ../gio/gmount.c:501
1695 msgid "mount doesn't implement remount"
1696 msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
1697
1698 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1699 #, c-format
1700 msgid "Output stream doesn't implement write"
1701 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
1702
1703 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1704 #, c-format
1705 msgid "Source stream is already closed"
1706 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
1707
1708 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1709 msgid "name"
1710 msgstr "nombre"
1711
1712 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1713 msgid "The name of the icon"
1714 msgstr "El nombre del icono"
1715
1716 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1717 msgid "names"
1718 msgstr "nombres"
1719
1720 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1721 msgid "An array containing the icon names"
1722 msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
1723
1724 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1725 msgid "use default fallbacks"
1726 msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
1727
1728 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1729 msgid ""
1730 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1731 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1732 msgstr ""
1733 "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el nombre en los "
1734 "caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora después del primero."
1735
1736 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1737 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1738 #, c-format
1739 msgid "Error reading from unix: %s"
1740 msgstr "Error al leer de unix: %s"
1741
1742 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1743 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1744 #, c-format
1745 msgid "Error closing unix: %s"
1746 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
1747
1748 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1749 msgid "Filesystem root"
1750 msgstr "Sistema de archivos raíz"
1751
1752 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1753 #, c-format
1754 msgid "Error writing to unix: %s"
1755 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
1756
1757 #: ../gio/gvolume.c:423
1758 msgid "volume doesn't implement eject"
1759 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
1760
1761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1762 #, c-format
1763 msgid "Can't find application"
1764 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
1765
1766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1767 #, c-format
1768 msgid "Error launching application: %s"
1769 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
1770
1771 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1772 #, c-format
1773 msgid "URIs not supported"
1774 msgstr "No se soportan URI"
1775
1776 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1777 #, c-format
1778 msgid "association changes not supported on win32"
1779 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
1780
1781 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1782 #, c-format
1783 msgid "Association creation not supported on win32"
1784 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
1785
1786 #: ../tests/gio-ls.c:27
1787 msgid "do not hide entries"
1788 msgstr "no ocultar entradas"
1789
1790 #: ../tests/gio-ls.c:29
1791 msgid "use a long listing format"
1792 msgstr "usar un formato de listado largo"
1793
1794 #: ../tests/gio-ls.c:37
1795 msgid "[FILE...]"
1796 msgstr "[ARCHIVO…]"
1797