1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
12 "Project-Id-Version: glib.master\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-08-04 18:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-08-05 12:10+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
93 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
94 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
97 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
104 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
106 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
107 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
110 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
111 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
116 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
122 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
123 msgid "Partial character sequence at end of input"
124 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126 #: ../glib/gconvert.c:927
128 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131 #: ../glib/gconvert.c:1750
133 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
134 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136 #: ../glib/gconvert.c:1760
138 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
139 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141 #: ../glib/gconvert.c:1777
143 msgid "The URI '%s' is invalid"
144 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146 #: ../glib/gconvert.c:1789
148 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
149 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151 #: ../glib/gconvert.c:1805
153 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
154 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156 #: ../glib/gconvert.c:1900
158 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
159 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161 #: ../glib/gconvert.c:1910
162 msgid "Invalid hostname"
163 msgstr "El nombre del host es inválido"
165 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
167 msgid "Error opening directory '%s': %s"
168 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
172 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
173 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175 #: ../glib/gfileutils.c:550
177 msgid "Error reading file '%s': %s"
178 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180 #: ../glib/gfileutils.c:564
182 msgid "File \"%s\" is too large"
183 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185 #: ../glib/gfileutils.c:647
187 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
188 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
192 msgid "Failed to open file '%s': %s"
193 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
197 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
198 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:749
202 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
203 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:857
207 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
208 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
212 msgid "Failed to create file '%s': %s"
213 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:913
217 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:938
222 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
223 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:957
227 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
228 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:986
232 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
233 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1005
237 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
238 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1123
242 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
243 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1327
247 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
248 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1340
252 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
253 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255 #: ../glib/gfileutils.c:1773
258 msgid_plural "%u bytes"
262 #: ../glib/gfileutils.c:1781
267 #: ../glib/gfileutils.c:1786
272 #: ../glib/gfileutils.c:1791
277 #: ../glib/gfileutils.c:1796
282 #: ../glib/gfileutils.c:1801
287 #: ../glib/gfileutils.c:1806
292 #: ../glib/gfileutils.c:1849
294 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
295 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297 #: ../glib/gfileutils.c:1870
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301 #: ../glib/giochannel.c:1407
303 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
304 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306 #: ../glib/giochannel.c:1752
307 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
312 #: ../glib/giochannel.c:2144
313 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
314 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
317 msgid "Channel terminates in a partial character"
318 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320 #: ../glib/giochannel.c:1943
321 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325 #: ../glib/gmappedfile.c:150
327 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
328 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330 #: ../glib/gmappedfile.c:229
332 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
333 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
337 msgid "Error on line %d char %d: "
338 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
342 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
343 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345 #: ../glib/gmarkup.c:373
347 msgid "'%s' is not a valid name "
348 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350 #: ../glib/gmarkup.c:389
352 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
353 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355 #: ../glib/gmarkup.c:493
357 msgid "Error on line %d: %s"
358 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360 #: ../glib/gmarkup.c:577
363 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
364 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
366 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
367 "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado "
370 #: ../glib/gmarkup.c:589
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
377 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
380 #: ../glib/gmarkup.c:615
382 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
383 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385 #: ../glib/gmarkup.c:653
387 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
389 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < "
392 #: ../glib/gmarkup.c:661
394 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
395 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397 #: ../glib/gmarkup.c:666
399 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
400 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
402 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
403 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
406 #: ../glib/gmarkup.c:1013
407 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
408 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1053
413 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
416 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
417 "iniciar un nombre de elemento"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1121
422 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
425 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
426 "vacía del elemento «%s»"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1205
431 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
434 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436 #: ../glib/gmarkup.c:1246
439 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
440 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
441 "character in an attribute name"
443 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
444 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
445 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1290
450 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
451 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
454 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1424
459 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
460 "begin an element name"
462 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
463 "debe iniciar un nombre de elemento"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1460
468 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
469 "allowed character is '>'"
471 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
472 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1471
476 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
477 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1480
481 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 "Se cerró el elemento «%s», pero el elemento que está abierto actualmente es «%"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1647
487 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
488 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1661
491 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
492 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
497 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
500 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
501 "fue el último elemento abierto"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1677
506 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
509 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
510 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512 #: ../glib/gmarkup.c:1683
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
514 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516 #: ../glib/gmarkup.c:1689
517 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
518 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520 #: ../glib/gmarkup.c:1694
521 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 "El documento terminó inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
526 #: ../glib/gmarkup.c:1700
528 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
529 "name; no attribute value"
531 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
532 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534 #: ../glib/gmarkup.c:1707
535 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
536 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538 #: ../glib/gmarkup.c:1723
540 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
545 #: ../glib/gmarkup.c:1729
546 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
551 #: ../glib/gregex.c:130
552 msgid "corrupted object"
553 msgstr "objeto corrupto"
555 #: ../glib/gregex.c:132
556 msgid "internal error or corrupted object"
557 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559 #: ../glib/gregex.c:134
560 msgid "out of memory"
563 #: ../glib/gregex.c:139
564 msgid "backtracking limit reached"
565 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
568 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
573 msgid "internal error"
574 msgstr "error interno"
576 #: ../glib/gregex.c:161
577 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
582 #: ../glib/gregex.c:170
583 msgid "recursion limit reached"
584 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586 #: ../glib/gregex.c:172
587 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
588 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590 #: ../glib/gregex.c:174
591 msgid "invalid combination of newline flags"
592 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594 #: ../glib/gregex.c:178
595 msgid "unknown error"
596 msgstr "error desconocido"
598 #: ../glib/gregex.c:198
599 msgid "\\ at end of pattern"
600 msgstr "\\ al final del patrón"
602 #: ../glib/gregex.c:201
603 msgid "\\c at end of pattern"
604 msgstr "\\c al final del patrón"
606 #: ../glib/gregex.c:204
607 msgid "unrecognized character follows \\"
608 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610 #: ../glib/gregex.c:211
611 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
616 #: ../glib/gregex.c:214
617 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
618 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620 #: ../glib/gregex.c:217
621 msgid "number too big in {} quantifier"
622 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624 #: ../glib/gregex.c:220
625 msgid "missing terminating ] for character class"
626 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628 #: ../glib/gregex.c:223
629 msgid "invalid escape sequence in character class"
630 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632 #: ../glib/gregex.c:226
633 msgid "range out of order in character class"
634 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636 #: ../glib/gregex.c:229
637 msgid "nothing to repeat"
638 msgstr "nada que repetir"
640 #: ../glib/gregex.c:232
641 msgid "unrecognized character after (?"
642 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644 #: ../glib/gregex.c:236
645 msgid "unrecognized character after (?<"
646 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648 #: ../glib/gregex.c:240
649 msgid "unrecognized character after (?P"
650 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652 #: ../glib/gregex.c:243
653 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
654 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656 #: ../glib/gregex.c:246
657 msgid "missing terminating )"
658 msgstr "falta el ) de terminación"
660 #: ../glib/gregex.c:250
661 msgid ") without opening ("
662 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
665 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #: ../glib/gregex.c:257
668 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
669 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671 #: ../glib/gregex.c:260
672 msgid "reference to non-existent subpattern"
673 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675 #: ../glib/gregex.c:263
676 msgid "missing ) after comment"
677 msgstr "falta ) después del comentario"
679 #: ../glib/gregex.c:266
680 msgid "regular expression too large"
681 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683 #: ../glib/gregex.c:269
684 msgid "failed to get memory"
685 msgstr "falló al obtener memoria"
687 #: ../glib/gregex.c:272
688 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
689 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691 #: ../glib/gregex.c:275
692 msgid "malformed number or name after (?("
693 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695 #: ../glib/gregex.c:278
696 msgid "conditional group contains more than two branches"
697 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699 #: ../glib/gregex.c:281
700 msgid "assertion expected after (?("
701 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703 #: ../glib/gregex.c:284
704 msgid "unknown POSIX class name"
705 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707 #: ../glib/gregex.c:287
708 msgid "POSIX collating elements are not supported"
709 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711 #: ../glib/gregex.c:290
712 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
713 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715 #: ../glib/gregex.c:293
716 msgid "invalid condition (?(0)"
717 msgstr "condición no válida (?(0)"
719 #: ../glib/gregex.c:296
720 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
721 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723 #: ../glib/gregex.c:299
724 msgid "recursive call could loop indefinitely"
725 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727 #: ../glib/gregex.c:302
728 msgid "missing terminator in subpattern name"
729 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731 #: ../glib/gregex.c:305
732 msgid "two named subpatterns have the same name"
733 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735 #: ../glib/gregex.c:308
736 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
737 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739 #: ../glib/gregex.c:311
740 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
741 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743 #: ../glib/gregex.c:314
744 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
745 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747 #: ../glib/gregex.c:317
748 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
749 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751 #: ../glib/gregex.c:320
752 msgid "octal value is greater than \\377"
753 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755 #: ../glib/gregex.c:323
756 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
757 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759 #: ../glib/gregex.c:326
760 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
761 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763 #: ../glib/gregex.c:329
764 msgid "inconsistent NEWLINE options"
765 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767 #: ../glib/gregex.c:332
769 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
774 #: ../glib/gregex.c:337
775 msgid "unexpected repeat"
776 msgstr "repetición inesperada"
778 #: ../glib/gregex.c:341
779 msgid "code overflow"
780 msgstr "desbordamiento de código"
782 #: ../glib/gregex.c:345
783 msgid "overran compiling workspace"
784 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786 #: ../glib/gregex.c:349
787 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
788 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
792 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
793 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795 #: ../glib/gregex.c:1093
796 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
797 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799 #: ../glib/gregex.c:1102
800 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804 #: ../glib/gregex.c:1156
806 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
807 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809 #: ../glib/gregex.c:1192
811 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
812 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814 #: ../glib/gregex.c:2066
815 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
816 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818 #: ../glib/gregex.c:2082
819 msgid "hexadecimal digit expected"
820 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822 #: ../glib/gregex.c:2122
823 msgid "missing '<' in symbolic reference"
824 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826 #: ../glib/gregex.c:2131
827 msgid "unfinished symbolic reference"
828 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830 #: ../glib/gregex.c:2138
831 msgid "zero-length symbolic reference"
832 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834 #: ../glib/gregex.c:2149
835 msgid "digit expected"
836 msgstr "se esperaba un dígito"
838 #: ../glib/gregex.c:2167
839 msgid "illegal symbolic reference"
840 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842 #: ../glib/gregex.c:2229
843 msgid "stray final '\\'"
844 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846 #: ../glib/gregex.c:2233
847 msgid "unknown escape sequence"
848 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850 #: ../glib/gregex.c:2243
852 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
853 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855 #: ../glib/gshell.c:91
856 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
857 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859 #: ../glib/gshell.c:181
860 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
865 #: ../glib/gshell.c:559
867 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
868 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870 #: ../glib/gshell.c:566
872 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
875 "c. (El texto era «%s»)"
877 #: ../glib/gshell.c:578
878 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
879 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
882 msgid "Failed to read data from child process"
883 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
892 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
894 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
895 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
899 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
900 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
904 msgid "Failed to execute child process (%s)"
905 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
909 msgid "Invalid program name: %s"
910 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
915 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
916 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
921 msgid "Invalid string in environment: %s"
922 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
926 msgid "Invalid working directory: %s"
927 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
931 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
932 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
936 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
939 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
942 #: ../glib/gspawn.c:189
944 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
945 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947 #: ../glib/gspawn.c:328
949 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
950 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952 #: ../glib/gspawn.c:413
954 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
955 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957 #: ../glib/gspawn.c:1205
959 msgid "Failed to fork (%s)"
960 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962 #: ../glib/gspawn.c:1355
964 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
965 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967 #: ../glib/gspawn.c:1365
969 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
970 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972 #: ../glib/gspawn.c:1374
974 msgid "Failed to fork child process (%s)"
975 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977 #: ../glib/gspawn.c:1382
979 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
980 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982 #: ../glib/gspawn.c:1406
984 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
985 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987 #: ../glib/gutf8.c:1062
988 msgid "Character out of range for UTF-8"
989 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
992 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
993 msgid "Invalid sequence in conversion input"
994 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
997 msgid "Character out of range for UTF-16"
998 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000 #: ../glib/goption.c:754
1004 #: ../glib/goption.c:754
1008 #: ../glib/goption.c:860
1009 msgid "Help Options:"
1010 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012 #: ../glib/goption.c:861
1013 msgid "Show help options"
1014 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016 #: ../glib/goption.c:867
1017 msgid "Show all help options"
1018 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020 #: ../glib/goption.c:929
1021 msgid "Application Options:"
1022 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
1026 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1027 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
1031 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1032 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034 #: ../glib/goption.c:1026
1036 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1037 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039 #: ../glib/goption.c:1034
1041 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1042 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
1046 msgid "Error parsing option %s"
1047 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
1051 msgid "Missing argument for %s"
1052 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054 #: ../glib/goption.c:1916
1056 msgid "Unknown option %s"
1057 msgstr "Opción desconocida %s"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1060 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1066 msgid "Not a regular file"
1067 msgstr "No es un archivo regular"
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1070 msgid "File is empty"
1071 msgstr "El archivo está vacío"
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1076 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1079 "grupo o comentario"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1083 msgid "Invalid group name: %s"
1084 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1087 msgid "Key file does not start with a group"
1088 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1092 msgid "Invalid key name: %s"
1093 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1097 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1098 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1104 msgid "Key file does not have group '%s'"
1105 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1109 msgid "Key file does not have key '%s'"
1110 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1114 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1121 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1129 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1132 "puede interpretar."
1134 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1137 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1140 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1141 "valor que no puede interpretarse."
1143 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1145 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1146 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1149 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1155 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1156 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1161 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1165 msgid "Integer value '%s' out of range"
1166 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1170 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1171 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1175 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1176 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1179 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1180 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1181 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1183 msgid "Too large count value passed to %s"
1184 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1187 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1195
1188 msgid "Stream is already closed"
1189 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1544
1192 #: ../gio/gdbusconnection.c:1633 ../gio/gdbusconnection.c:1811
1193 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1194 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1195 msgid "Operation was cancelled"
1196 msgstr "Se canceló la operación"
1198 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1199 msgid "Invalid object, not initialized"
1200 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1202 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1203 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1204 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1206 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1207 msgid "Not enough space in destination"
1208 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1210 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:805
1211 msgid "Cancellable initialization not supported"
1212 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1214 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1215 msgid "Unknown type"
1216 msgstr "Tipo desconocido"
1218 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1221 msgstr "tipo de archivo %s"
1223 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1228 #: ../gio/gcredentials.c:220 ../gio/gcredentials.c:388
1229 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1230 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1232 #: ../gio/gcredentials.c:346
1233 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1234 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1236 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1237 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1238 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1240 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1241 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1243 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1244 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1246 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1249 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1251 "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, dirtemp o "
1252 "claves abstractas)"
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1256 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1258 "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»"
1260 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1262 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1263 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado"
1265 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1267 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1268 msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado"
1270 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1272 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1273 msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)"
1275 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1278 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1281 "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene un "
1284 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1287 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1290 "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en el "
1291 "elemento de dirección «%s»"
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1296 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1297 "`path' or `abstract' to be set"
1299 "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una "
1300 "de las claves «path» o «abstract» esté establecida"
1302 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1304 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1306 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1309 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1311 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1313 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1316 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1318 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1320 "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el "
1321 "archivo de número usado una sola vez"
1323 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1324 msgid "Error auto-launching: "
1325 msgstr "Error al autolanzar: "
1327 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1329 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1330 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1332 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1334 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1335 msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1337 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1339 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1340 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s"
1342 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1344 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1346 "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 "
1347 "bytes, se obtuvieron %d"
1349 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1351 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1353 "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» "
1356 #: ../gio/gdbusaddress.c:942
1357 msgid "The given address is empty"
1358 msgstr "La dirección proporcionada está vacía"
1360 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011
1361 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1362 msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: "
1364 #: ../gio/gdbusaddress.c:1048
1366 msgid "Error spawning command line `%s': "
1367 msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: "
1369 #: ../gio/gdbusaddress.c:1059
1371 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1372 msgstr "Terminación anómala de programa al lanzar («spawn») el comando «%s»: %s"
1374 #: ../gio/gdbusaddress.c:1073
1376 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1378 "El comando de línea «%s» finalizó con un estado de salida distinto de cero %"
1381 #: ../gio/gdbusaddress.c:1146
1383 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1385 "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para "
1388 #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 ../gio/gdbusconnection.c:5984
1391 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1392 "- unknown value `%s'"
1394 "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno "
1395 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida"
1397 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:5993
1399 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1400 "variable is not set"
1402 "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno "
1403 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida"
1405 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264
1407 msgid "Unknown bus type %d"
1408 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1410 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1411 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1412 msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea"
1414 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1415 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1417 "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea"
1419 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1422 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1424 "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) "
1427 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1428 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1429 msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1431 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1433 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1434 msgstr "Error al mostrar la información del estado del directorio «%s»: %s"
1436 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1439 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1441 "Los permisos del directorio «%s» están mal formados. Se esperaba el modo "
1442 "0700, se obtuvo 0%o"
1444 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1446 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1447 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1449 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1451 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1452 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1454 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1456 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1458 "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal formada"
1460 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1463 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1465 "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1466 "s» está mal formado"
1468 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1471 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1473 "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%"
1474 "s» está mal formado"
1476 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1478 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1479 msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»"
1481 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1483 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1484 msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s"
1486 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1488 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1489 msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1491 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1493 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1494 msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1496 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1498 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1499 msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s"
1501 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1503 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1504 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:"
1506 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1508 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1509 msgstr "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)"
1511 #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 ../gio/gdbusconnection.c:1287
1512 #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 ../gio/gdbusconnection.c:1644
1513 msgid "The connection is closed"
1514 msgstr "La conexión está cerrada"
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:1588
1517 msgid "Timeout was reached"
1518 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1520 #: ../gio/gdbusconnection.c:2149
1522 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1524 "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del "
1527 #: ../gio/gdbusconnection.c:3574 ../gio/gdbusconnection.c:3890
1530 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1532 "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la "
1535 #: ../gio/gdbusconnection.c:3645
1537 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1539 "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se obtuvo "
1542 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1544 msgid "No such property `%s'"
1545 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1547 #: ../gio/gdbusconnection.c:3751
1549 msgid "Property `%s' is not readable"
1550 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1552 #: ../gio/gdbusconnection.c:3762
1554 msgid "Property `%s' is not writable"
1555 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1557 #: ../gio/gdbusconnection.c:3832 ../gio/gdbusconnection.c:5420
1559 msgid "No such interface `%s'"
1560 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1562 #: ../gio/gdbusconnection.c:4017
1563 msgid "No such interface"
1564 msgstr "No existe tal interfaz"
1566 #: ../gio/gdbusconnection.c:4233 ../gio/gdbusconnection.c:5934
1568 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1569 msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s"
1571 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285
1573 msgid "No such method `%s'"
1574 msgstr "No existe el método «%s»"
1576 #: ../gio/gdbusconnection.c:4316
1578 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1579 msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no concide con el tipo esperado «%s»"
1581 #: ../gio/gdbusconnection.c:4535
1583 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1584 msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s"
1586 #: ../gio/gdbusconnection.c:4729
1588 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1589 msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»"
1591 #: ../gio/gdbusconnection.c:5531
1593 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1594 msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe"
1596 #: ../gio/gdbusconnection.c:5649
1598 msgid "A subtree is already exported for %s"
1599 msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s"
1601 #: ../gio/gdbusmessage.c:763
1602 msgid "type is INVALID"
1603 msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)"
1605 #: ../gio/gdbusmessage.c:774
1606 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1607 msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER"
1609 #: ../gio/gdbusmessage.c:785
1610 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1611 msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL"
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:797
1614 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1616 "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME"
1618 #: ../gio/gdbusmessage.c:810
1619 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1620 msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER"
1622 #: ../gio/gdbusmessage.c:818
1624 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1625 "freedesktop/DBus/Local"
1627 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /"
1628 "org/freedesktop/DBus/Local"
1630 #: ../gio/gdbusmessage.c:826
1632 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1633 "freedesktop.DBus.Local"
1635 "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor "
1636 "reservado org.freedesktop.DBus.Local"
1638 #: ../gio/gdbusmessage.c:901
1640 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1641 msgstr "Se querían leer %lu bytes pero se obtuvo EOF"
1643 #: ../gio/gdbusmessage.c:926
1646 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1647 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that that point "
1650 "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos "
1651 "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 "
1652 "válida hasta ese punto era «%s»."
1654 #: ../gio/gdbusmessage.c:939
1656 #| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1657 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1659 "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte %d"
1661 #: ../gio/gdbusmessage.c:1138
1663 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1664 msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido"
1666 #: ../gio/gdbusmessage.c:1164
1668 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1669 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1671 #: ../gio/gdbusmessage.c:1218
1673 #| msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1675 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1677 "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes "
1680 #: ../gio/gdbusmessage.c:1379
1682 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1684 "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida"
1686 #: ../gio/gdbusmessage.c:1406
1689 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1691 "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de "
1694 #: ../gio/gdbusmessage.c:1590
1696 #| msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1698 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1701 "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo el "
1704 #: ../gio/gdbusmessage.c:1604
1706 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1708 "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se "
1711 #: ../gio/gdbusmessage.c:1661
1713 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1715 "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje "
1718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1675
1720 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1722 "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)"
1724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1726 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1728 "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje "
1731 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
1732 msgid "Cannot deserialize message: "
1733 msgstr "No se puede deserializar el mensaje: "
1735 #: ../gio/gdbusmessage.c:2038
1738 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1740 "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de mensaje "
1743 #: ../gio/gdbusmessage.c:2178
1745 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1746 msgstr "El mensaje tiene %d fds pero el campo de cabecera indica %d fds"
1748 #: ../gio/gdbusmessage.c:2186
1749 msgid "Cannot serialize message: "
1750 msgstr "No se puede serializar el mensaje: "
1752 #: ../gio/gdbusmessage.c:2230
1754 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1756 "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma"
1758 #: ../gio/gdbusmessage.c:2240
1761 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1764 "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo "
1765 "de cabecera es «%s»"
1767 #: ../gio/gdbusmessage.c:2256
1769 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1771 "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es «(%"
1774 #: ../gio/gdbusmessage.c:2810
1776 msgid "Error return with body of type `%s'"
1777 msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»"
1779 #: ../gio/gdbusmessage.c:2818
1780 msgid "Error return with empty body"
1781 msgstr "Error al devolver un cuepro vacío"
1783 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1785 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1787 "El tipo del valor devuelto es incorrecto, se obtuvo «%s», se esperaba «%s»"
1789 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2871
1790 #: ../gio/gsocket.c:2952
1792 msgid "Error sending message: %s"
1793 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1795 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1796 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1797 msgstr "Error al escribir los primeros 16 bytes del mensaje en el socket: "
1799 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1800 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1801 msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id: "
1803 #: ../gio/gdbusproxy.c:710
1806 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1809 "Intentando establecer la propiedad %s del tipo %s pero según la interfaz "
1810 "esperada el tipo es %s"
1812 #: ../gio/gdbusproxy.c:1231
1814 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1815 msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: "
1817 #: ../gio/gdbusproxy.c:1252
1819 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1820 msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)"
1822 #: ../gio/gdbusserver.c:710
1823 msgid "Abstract name space not supported"
1824 msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto"
1826 #: ../gio/gdbusserver.c:800
1827 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1829 "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un "
1832 #: ../gio/gdbusserver.c:877
1834 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1835 msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s"
1837 #: ../gio/gdbusserver.c:1033
1839 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1840 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1842 #: ../gio/gdbusserver.c:1073
1844 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1845 msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»"
1847 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1851 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1855 " help Shows this information\n"
1856 " introspect Introspect a remote object\n"
1857 " monitor Monitor a remote object\n"
1858 " call Invoke a method on a remote object\n"
1860 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1863 " help Mostrar esta información\n"
1864 " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n"
1865 " monitor Monitorizar un objeto remoto\n"
1866 " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n"
1868 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1870 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1871 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1874 msgstr "Error: %s\n"
1876 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1878 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1879 msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n"
1881 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1882 msgid "Connect to the system bus"
1883 msgstr "Conectar con el bus del sistema"
1885 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1886 msgid "Connect to the session bus"
1887 msgstr "Conectar con el bus de sesión"
1889 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1890 msgid "Connect to given D-Bus address"
1891 msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada"
1893 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1894 msgid "Connection Endpoint Options:"
1895 msgstr "Opciones de conexión del extremo:"
1897 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1898 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1899 msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:"
1901 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1903 msgid "No connection endpoint specified"
1904 msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo"
1906 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1908 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1909 msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos"
1911 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1914 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1916 "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no existe\n"
1918 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1921 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1924 "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe en "
1925 "la interfaz «%s»\n"
1927 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1928 msgid "Destination name to invoke method on"
1929 msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo"
1931 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1932 msgid "Object path to invoke method on"
1933 msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método"
1935 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1936 msgid "Method and interface name"
1937 msgstr "Nombre de la interfaz y método"
1939 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1940 msgid "Invoke a method on a remote object."
1941 msgstr "Invocar un método en un objeto remoto."
1943 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
1945 msgid "Error connecting: %s\n"
1946 msgstr "Error al conectar: %s\n"
1948 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
1950 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1951 msgstr "Error: el destino no está especificado\n"
1953 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1955 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1956 msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n"
1958 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
1960 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1961 msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n"
1963 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1965 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1966 msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n"
1968 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1970 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1971 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1975 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1976 msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n"
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1980 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1981 msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n"
1983 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1984 msgid "Destination name to introspect"
1985 msgstr "Nombre de destino que introspeccionar"
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1988 msgid "Object path to introspect"
1989 msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar"
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1993 msgstr "Imprimir XML"
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1996 msgid "Introspect a remote object."
1997 msgstr "Introspeccionar un objeto remoto."
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2000 msgid "Destination name to monitor"
2001 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2004 msgid "Object path to monitor"
2005 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
2007 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2008 msgid "Monitor a remote object."
2009 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
2011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
2016 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2017 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
2019 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
2020 msgid "Unable to find terminal required for application"
2021 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
2023 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
2025 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2027 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
2030 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2032 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2033 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
2035 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
2037 msgid "Can't create user desktop file %s"
2038 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
2040 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
2042 msgid "Custom definition for %s"
2043 msgstr "Definición personalizada para %s"
2045 #: ../gio/gdrive.c:363
2046 msgid "drive doesn't implement eject"
2047 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
2049 #. Translators: This is an error
2050 #. * message for drive objects that
2051 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2052 #: ../gio/gdrive.c:443
2053 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2054 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2056 #: ../gio/gdrive.c:520
2057 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2058 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
2060 #: ../gio/gdrive.c:725
2061 msgid "drive doesn't implement start"
2062 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
2064 #: ../gio/gdrive.c:827
2065 msgid "drive doesn't implement stop"
2066 msgstr "la unidad no implementa detener"
2068 #: ../gio/gemblem.c:324
2070 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2071 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
2073 #: ../gio/gemblem.c:334
2075 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2076 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
2078 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
2080 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2081 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
2083 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
2085 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2086 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
2088 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
2089 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2090 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
2092 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
2093 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
2094 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
2095 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
2096 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
2097 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
2098 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
2099 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
2100 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
2101 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2102 msgid "Operation not supported"
2103 msgstr "Operación no soportada"
2105 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2106 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2107 #. Translators: This is an error message when trying to
2108 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2110 #. Translators: This is an error message when trying to find
2111 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2113 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2114 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2115 msgid "Containing mount does not exist"
2116 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
2118 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
2119 msgid "Can't copy over directory"
2120 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
2122 #: ../gio/gfile.c:2469
2123 msgid "Can't copy directory over directory"
2124 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
2126 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
2127 msgid "Target file exists"
2128 msgstr "El archivo destino ya existe"
2130 #: ../gio/gfile.c:2495
2131 msgid "Can't recursively copy directory"
2132 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
2134 #: ../gio/gfile.c:2755
2135 msgid "Splice not supported"
2136 msgstr "La unión no está soportada"
2138 #: ../gio/gfile.c:2759
2140 msgid "Error splicing file: %s"
2141 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
2143 #: ../gio/gfile.c:2906
2144 msgid "Can't copy special file"
2145 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
2147 #: ../gio/gfile.c:3480
2148 msgid "Invalid symlink value given"
2149 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
2151 #: ../gio/gfile.c:3573
2152 msgid "Trash not supported"
2153 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
2155 #: ../gio/gfile.c:3622
2157 msgid "File names cannot contain '%c'"
2158 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
2160 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
2161 msgid "volume doesn't implement mount"
2162 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2164 #: ../gio/gfile.c:6150
2165 msgid "No application is registered as handling this file"
2166 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2168 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2169 msgid "Enumerator is closed"
2170 msgstr "El enumerador está cerrado"
2172 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2173 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2174 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2175 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2177 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2178 msgid "File enumerator is already closed"
2179 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2181 #: ../gio/gfileicon.c:236
2183 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2184 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2186 #: ../gio/gfileicon.c:246
2187 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2188 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2190 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
2191 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2192 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
2193 msgid "Stream doesn't support query_info"
2194 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2196 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
2197 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
2198 msgid "Seek not supported on stream"
2199 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2201 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
2202 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2203 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2205 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
2206 msgid "Truncate not supported on stream"
2207 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2209 #: ../gio/gicon.c:285
2211 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2212 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2214 #: ../gio/gicon.c:305
2216 msgid "No type for class name %s"
2217 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2219 #: ../gio/gicon.c:315
2221 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2222 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2224 #: ../gio/gicon.c:326
2226 msgid "Type %s is not classed"
2227 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2229 #: ../gio/gicon.c:340
2231 msgid "Malformed version number: %s"
2232 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2234 #: ../gio/gicon.c:354
2236 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2237 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2239 #: ../gio/gicon.c:430
2240 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2242 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2244 #: ../gio/ginputstream.c:194
2245 msgid "Input stream doesn't implement read"
2246 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2248 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2249 #. * operation running against this stream when you try to start
2251 #. Translators: This is an error you get if there is
2252 #. * already an operation running against this stream when
2253 #. * you try to start one
2254 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:316
2255 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2256 msgid "Stream has outstanding operation"
2257 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2259 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2260 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2261 msgid "Not enough space for socket address"
2262 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2264 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2265 msgid "Unsupported socket address"
2266 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2268 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2269 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2271 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2274 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2276 msgid "Invalid filename %s"
2277 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2279 #: ../gio/glocalfile.c:967
2281 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2282 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2284 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2285 msgid "Can't rename root directory"
2286 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2288 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2290 msgid "Error renaming file: %s"
2291 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2293 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2294 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2295 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2297 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2298 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2299 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2300 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2301 msgid "Invalid filename"
2302 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2304 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2306 msgid "Error opening file: %s"
2307 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2309 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2310 msgid "Can't open directory"
2311 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2313 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2315 msgid "Error removing file: %s"
2316 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2318 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2320 msgid "Error trashing file: %s"
2321 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2323 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2325 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2326 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2328 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2329 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2331 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2333 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2334 msgid "Unable to find or create trash directory"
2335 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2337 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2339 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2340 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2342 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2343 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2345 msgid "Unable to trash file: %s"
2346 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2348 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2350 msgid "Error creating directory: %s"
2351 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2353 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2355 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2356 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2358 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2360 msgid "Error making symbolic link: %s"
2361 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2363 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2365 msgid "Error moving file: %s"
2366 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2368 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2369 msgid "Can't move directory over directory"
2370 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2372 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2374 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2375 msgid "Backup file creation failed"
2376 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2378 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2380 msgid "Error removing target file: %s"
2381 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2383 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2384 msgid "Move between mounts not supported"
2385 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2387 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2388 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2389 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2391 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2392 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2393 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2395 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2396 msgid "Invalid extended attribute name"
2397 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2399 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2401 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2402 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2404 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2406 msgid "Error stating file '%s': %s"
2407 msgstr "Error al mostrar la información del estado del archivo «%s»: %s"
2409 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2410 msgid " (invalid encoding)"
2411 msgstr " (codificación no válida)"
2413 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2415 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2417 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2419 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2420 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2421 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2423 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2424 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2425 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2427 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2428 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2429 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2431 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2432 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2433 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2435 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2437 msgid "Error setting permissions: %s"
2438 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2440 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2442 msgid "Error setting owner: %s"
2443 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2445 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2446 msgid "symlink must be non-NULL"
2447 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2452 msgid "Error setting symlink: %s"
2453 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2455 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2456 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2458 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2462 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2463 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2466 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2467 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2469 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2471 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2472 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2474 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2475 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2476 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2478 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2480 msgid "Setting attribute %s not supported"
2481 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2483 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2485 msgid "Error reading from file: %s"
2486 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2488 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2489 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2490 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2492 msgid "Error seeking in file: %s"
2493 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2495 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2496 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2498 msgid "Error closing file: %s"
2499 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2501 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2502 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2504 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2510 msgid "Error writing to file: %s"
2511 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2515 msgid "Error removing old backup link: %s"
2516 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2520 msgid "Error creating backup copy: %s"
2521 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2523 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2525 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2526 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2528 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2530 msgid "Error truncating file: %s"
2531 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2537 msgid "Error opening file '%s': %s"
2538 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2540 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2541 msgid "Target file is a directory"
2542 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2544 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2545 msgid "Target file is not a regular file"
2546 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2549 msgid "The file was externally modified"
2550 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2552 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2554 msgid "Error removing old file: %s"
2555 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2557 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2558 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2559 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2561 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2562 msgid "Invalid seek request"
2563 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2565 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2566 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2567 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2569 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2570 msgid "Memory output stream not resizable"
2571 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2573 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2574 msgid "Failed to resize memory output stream"
2575 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2577 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2579 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2582 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2583 "espacio de direcciones libre disponible"
2585 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2586 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2587 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2589 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2590 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2591 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2593 #. Translators: This is an error
2594 #. * message for mount objects that
2595 #. * don't implement unmount.
2596 #: ../gio/gmount.c:363
2597 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2598 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2600 #. Translators: This is an error
2601 #. * message for mount objects that
2602 #. * don't implement eject.
2603 #: ../gio/gmount.c:442
2604 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2605 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2607 #. Translators: This is an error
2608 #. * message for mount objects that
2609 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2610 #: ../gio/gmount.c:522
2611 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2613 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2614 "operación («unmount_with_operation»)"
2616 #. Translators: This is an error
2617 #. * message for mount objects that
2618 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2619 #: ../gio/gmount.c:609
2620 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2622 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2623 "operación («eject_with_operation»)"
2625 #. Translators: This is an error
2626 #. * message for mount objects that
2627 #. * don't implement remount.
2628 #: ../gio/gmount.c:698
2629 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2630 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2632 #. Translators: This is an error
2633 #. * message for mount objects that
2634 #. * don't implement content type guessing.
2635 #: ../gio/gmount.c:782
2636 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2637 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2639 #. Translators: This is an error
2640 #. * message for mount objects that
2641 #. * don't implement content type guessing.
2642 #: ../gio/gmount.c:871
2643 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2645 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2647 #: ../gio/gnetworkaddress.c:293
2649 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2650 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2652 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2653 msgid "Output stream doesn't implement write"
2654 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2656 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2657 msgid "Source stream is already closed"
2658 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2660 #: ../gio/gresolver.c:735
2662 msgid "Error resolving '%s': %s"
2663 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2665 #: ../gio/gresolver.c:785
2667 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2668 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2670 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2672 msgid "No service record for '%s'"
2673 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2675 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2677 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2678 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2680 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2682 msgid "Error resolving '%s'"
2683 msgstr "Error al resolver «%s»"
2685 #: ../gio/gschema-compile.c:702
2686 msgid "empty names are not permitted"
2687 msgstr "no se permiten nombres vacíos"
2689 #: ../gio/gschema-compile.c:712
2691 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2693 "nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula"
2695 #: ../gio/gschema-compile.c:724
2698 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2699 "and dash ('-') are permitted."
2701 "nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten nombres "
2702 "en minúscula, números y guión («-»)."
2704 #: ../gio/gschema-compile.c:733
2706 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2707 msgstr "nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)."
2709 #: ../gio/gschema-compile.c:742
2711 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2712 msgstr "nombre «%s» no válido: el último caracter no puede ser un guión («-»)."
2714 #: ../gio/gschema-compile.c:750
2716 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2717 msgstr "nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 32"
2719 #: ../gio/gschema-compile.c:819
2721 msgid "<child name='%s'> already specified"
2722 msgstr "<child name='%s'> ya especificado"
2724 #: ../gio/gschema-compile.c:845
2725 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2726 msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema de «lista-de»"
2728 #: ../gio/gschema-compile.c:856
2730 msgid "<key name='%s'> already specified"
2731 msgstr "<key name='%s'> ya especificada"
2733 #: ../gio/gschema-compile.c:874
2736 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2739 "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
2740 "<override> para modificar el valor"
2742 #: ../gio/gschema-compile.c:885
2745 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2748 "se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como atributo "
2751 #: ../gio/gschema-compile.c:904
2753 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2754 msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado."
2756 #: ../gio/gschema-compile.c:919
2758 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2759 msgstr "tipo de cadena GVarian «%s» no válida"
2761 #: ../gio/gschema-compile.c:949
2762 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2763 msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no está extendiendo nada"
2765 #: ../gio/gschema-compile.c:962
2767 msgid "no <key name='%s'> to override"
2768 msgstr "no existe <key name='%s'> para sobreescribir"
2770 #: ../gio/gschema-compile.c:970
2772 msgid "<override name='%s'> already specified"
2773 msgstr "<override name='%s'> ya especificada"
2775 #: ../gio/gschema-compile.c:1036
2777 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2778 msgstr "<schema id='%s'> ya especificado"
2780 #: ../gio/gschema-compile.c:1048
2782 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2783 msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe"
2785 #: ../gio/gschema-compile.c:1062
2787 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2788 msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe"
2790 #: ../gio/gschema-compile.c:1076
2793 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2795 "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una "
2798 #: ../gio/gschema-compile.c:1086
2801 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2802 "does not extend '%s'"
2804 "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero «%"
2805 "s» no extiende «%s»"
2807 #: ../gio/gschema-compile.c:1103
2809 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2810 msgstr "si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra"
2812 #: ../gio/gschema-compile.c:1125
2814 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2815 msgstr "<%s id='%s'> ya especificado"
2817 #: ../gio/gschema-compile.c:1339
2819 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2820 msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>"
2822 #: ../gio/gschema-compile.c:1343
2824 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2825 msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior"
2827 #: ../gio/gschema-compile.c:1437
2829 msgid "text may not appear inside <%s>"
2830 msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>"
2832 #: ../gio/gschema-compile.c:1651
2834 msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
2836 "No existe el esquema «%s» especificado en el archivo de sobreescritura «%s»"
2838 #: ../gio/gschema-compile.c:1675
2840 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2842 "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo de "
2843 "sobreescitura «%s»"
2845 #: ../gio/gschema-compile.c:1708
2848 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2849 "range given in the schema"
2851 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2852 "sobreescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema"
2854 #: ../gio/gschema-compile.c:1729
2857 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2858 "list of valid choices"
2860 "la clave de sobreescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de "
2861 "sobreescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas"
2863 #: ../gio/gschema-compile.c:1774
2864 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2865 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2867 #: ../gio/gschema-compile.c:1774 ../gio/gschema-compile.c:1786
2871 #: ../gio/gschema-compile.c:1775
2872 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2873 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2875 #: ../gio/gschema-compile.c:1776
2876 msgid "This option will be removed soon."
2877 msgstr "Pronto se quitará esta opción."
2879 #: ../gio/gschema-compile.c:1777
2880 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2881 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2883 #: ../gio/gschema-compile.c:1789
2885 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2886 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2887 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2889 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2891 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2892 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2894 #: ../gio/gschema-compile.c:1805
2896 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2897 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2899 #: ../gio/gschema-compile.c:1844
2901 msgid "No schema files found: "
2902 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: "
2904 #: ../gio/gschema-compile.c:1847
2906 msgid "doing nothing.\n"
2907 msgstr "sin hacer nada.\n"
2909 #: ../gio/gschema-compile.c:1850
2911 msgid "removed existing output file.\n"
2912 msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n"
2914 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2918 " help Show this information\n"
2919 " get Get the value of a key\n"
2920 " set Set the value of a key\n"
2921 " reset Reset the value of a key\n"
2922 " monitor Monitor a key for changes\n"
2923 " writable Check if a key is writable\n"
2925 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2928 " help Mostrar esta información\n"
2929 " get Obtener el valor de una clave\n"
2930 " set Establecer el valor de una clave\n"
2931 " reset Restablecer el valor de una clave\n"
2932 " monitor Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2933 " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2935 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2937 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2938 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2939 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2940 msgid "Specify the path for the schema"
2941 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2943 #: ../gio/gsettings-tool.c:222 ../gio/gsettings-tool.c:322
2944 #: ../gio/gsettings-tool.c:438 ../gio/gsettings-tool.c:533
2945 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2949 #: ../gio/gsettings-tool.c:230 ../gio/gsettings-tool.c:541
2950 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2952 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2954 #: ../gio/gsettings-tool.c:232
2955 msgid "Get the value of KEY"
2956 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2958 #: ../gio/gsettings-tool.c:234 ../gio/gsettings-tool.c:450
2959 #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:661
2962 " SCHEMA The id of the schema\n"
2963 " KEY The name of the key\n"
2966 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2967 " KEY El nombre de la clave\n"
2969 #: ../gio/gsettings-tool.c:330 ../gio/gsettings-tool.c:446
2970 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2971 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2973 #: ../gio/gsettings-tool.c:332
2974 msgid "Set the value of KEY"
2975 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2977 #: ../gio/gsettings-tool.c:334
2980 " SCHEMA The id of the schema\n"
2981 " KEY The name of the key\n"
2982 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2985 " SCHEMA El ID del esquema\n"
2986 " KEY El nombre de la clave\n"
2987 " VALUE El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2990 #: ../gio/gsettings-tool.c:407
2992 msgid "Key %s is not writable\n"
2993 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2995 #: ../gio/gsettings-tool.c:448
2996 msgid "Sets KEY to its default value"
2997 msgstr "Establece la CLAVE a su valor predeterminado"
2999 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
3000 msgid "Find out whether KEY is writable"
3001 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
3003 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
3005 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3006 "Monitoring will continue until the process is terminated."
3008 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
3009 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
3011 #: ../gio/gsettings-tool.c:833
3013 msgid "Unknown command '%s'\n"
3014 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
3016 #: ../gio/gsocket.c:274
3017 msgid "Invalid socket, not initialized"
3018 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
3020 #: ../gio/gsocket.c:281
3022 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3023 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
3025 #: ../gio/gsocket.c:289
3026 msgid "Socket is already closed"
3027 msgstr "El socket ya está cerrado"
3029 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2619 ../gio/gsocket.c:2663
3030 msgid "Socket I/O timed out"
3031 msgstr "Expiró la E/S del socket"
3033 #: ../gio/gsocket.c:419
3035 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3036 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
3038 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:469 ../gio/gsocket.c:2021
3040 msgid "Unable to create socket: %s"
3041 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
3043 #: ../gio/gsocket.c:453
3044 msgid "Unknown protocol was specified"
3045 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
3047 #: ../gio/gsocket.c:1219
3049 msgid "could not get local address: %s"
3050 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
3052 #: ../gio/gsocket.c:1252
3054 msgid "could not get remote address: %s"
3055 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
3057 #: ../gio/gsocket.c:1310
3059 msgid "could not listen: %s"
3060 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
3062 #: ../gio/gsocket.c:1384
3064 msgid "Error binding to address: %s"
3065 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
3067 #: ../gio/gsocket.c:1504
3069 msgid "Error accepting connection: %s"
3070 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
3072 #: ../gio/gsocket.c:1617
3073 msgid "Error connecting: "
3074 msgstr "Error al conectar: "
3076 #: ../gio/gsocket.c:1621
3077 msgid "Connection in progress"
3078 msgstr "Conexión en progreso"
3080 #: ../gio/gsocket.c:1626
3082 msgid "Error connecting: %s"
3083 msgstr "Error al conectar: %s"
3085 #: ../gio/gsocket.c:1669 ../gio/gsocket.c:3376
3087 msgid "Unable to get pending error: %s"
3088 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
3090 #: ../gio/gsocket.c:1765
3092 msgid "Error receiving data: %s"
3093 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
3095 #: ../gio/gsocket.c:1908
3097 msgid "Error sending data: %s"
3098 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
3100 #: ../gio/gsocket.c:2100
3102 msgid "Error closing socket: %s"
3103 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
3105 #: ../gio/gsocket.c:2612
3107 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3108 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
3110 #: ../gio/gsocket.c:2896
3111 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3112 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
3114 #: ../gio/gsocket.c:3155 ../gio/gsocket.c:3296
3116 msgid "Error receiving message: %s"
3117 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
3119 #: ../gio/gsocket.c:3391
3120 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3121 msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO"
3123 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
3124 msgid "Unknown error on connect"
3125 msgstr "Error desconocido al conectar"
3127 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3128 msgid "Listener is already closed"
3129 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
3131 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3132 msgid "Added socket is closed"
3133 msgstr "El socket añadido está cerrado"
3135 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3137 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3138 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
3140 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:507
3142 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3143 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
3145 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:517
3146 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3147 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
3149 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3151 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3152 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
3154 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3155 msgid "Received invalid fd"
3156 msgstr "Se recibió un fd no válido"
3158 #: ../gio/gunixconnection.c:361
3159 msgid "Error sending credentials: "
3160 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
3162 #: ../gio/gunixconnection.c:441
3164 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3165 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
3167 #: ../gio/gunixconnection.c:450
3170 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3171 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3173 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
3174 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
3176 #: ../gio/gunixconnection.c:467
3178 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3179 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
3181 #: ../gio/gunixconnection.c:497
3183 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3185 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
3188 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3190 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3191 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
3193 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
3194 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
3196 msgid "Error reading from unix: %s"
3197 msgstr "Error al leer de unix: %s"
3199 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
3200 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
3202 msgid "Error closing unix: %s"
3203 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
3205 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3206 msgid "Filesystem root"
3207 msgstr "Sistema de archivos raíz"
3209 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
3211 msgid "Error writing to unix: %s"
3212 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
3214 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3215 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3217 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
3219 #: ../gio/gvolume.c:406
3220 msgid "volume doesn't implement eject"
3221 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
3223 #. Translators: This is an error
3224 #. * message for volume objects that
3225 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3226 #: ../gio/gvolume.c:485
3227 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3228 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
3230 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3231 msgid "Can't find application"
3232 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
3234 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3236 msgid "Error launching application: %s"
3237 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
3239 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3240 msgid "URIs not supported"
3241 msgstr "No se soportan URI"
3243 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3244 msgid "association changes not supported on win32"
3245 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
3247 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3248 msgid "Association creation not supported on win32"
3249 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
3251 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3253 msgid "Error reading from handle: %s"
3254 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
3256 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3258 msgid "Error closing handle: %s"
3259 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
3261 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3263 msgid "Error writing to handle: %s"
3264 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
3266 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
3267 msgid "Not enough memory"
3268 msgstr "No hay suficiente memoria"
3270 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
3272 msgid "Internal error: %s"
3273 msgstr "Error interno: %s"
3275 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
3276 msgid "Need more input"
3277 msgstr "Se necesita más entrada"
3279 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
3280 msgid "Invalid compressed data"
3281 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
3283 #~ msgid "Encountered array of length %"
3284 #~ msgstr "Se encontró un vector de longitud %"
3286 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3287 #~ msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
3289 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
3290 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
3292 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
3293 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
3296 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
3298 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
3300 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
3301 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
3303 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
3304 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
3306 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3307 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
3309 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3310 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
3312 #~ msgid "do not hide entries"
3313 #~ msgstr "no ocultar entradas"
3315 #~ msgid "use a long listing format"
3316 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
3318 #~ msgid "[FILE...]"
3319 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
3322 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3323 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3324 #~ "entity, escape it as &"
3326 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
3327 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
3328 #~ "entidad, escápela como &"
3330 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3331 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
3333 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3335 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
3338 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3339 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
3341 #~ msgid "Unfinished character reference"
3342 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
3344 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3345 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
3347 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3348 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
3353 #~ msgid "The file containing the icon"
3354 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
3359 #~ msgid "The name of the icon"
3360 #~ msgstr "El nombre del icono"
3365 #~ msgid "An array containing the icon names"
3366 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3368 #~ msgid "use default fallbacks"
3369 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3372 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3373 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3375 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3376 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3377 #~ "después del primero."
3379 #~ msgid "File descriptor"
3380 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3382 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3383 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3385 #~ msgid "Close file descriptor"
3386 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3388 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3390 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3393 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3394 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"