Updated Hebrew translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / es.po
1 # translation of glib.HEAD.po to Español
2 # Spanish translation of glib.
3 # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
6 # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
7 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
8 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-05-26 16:10+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-05-26 18:12+0200\n"
17 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 #, c-format
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
29
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 #, c-format
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
41
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 #, c-format
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
52 "de datos"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1404
98 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
99 #, c-format
100 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 msgstr ""
102 "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1576
111 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2462 ../glib/gutf8.c:981
112 #: ../glib/gutf8.c:1436 ../gio/gcharsetconverter.c:346
113 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
114 msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1583
117 #: ../glib/giochannel.c:2474 ../gio/gcharsetconverter.c:351
118 #, c-format
119 msgid "Error during conversion: %s"
120 msgstr "Falló durante la conversión: %s"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:977 ../glib/gutf8.c:1187
123 #: ../glib/gutf8.c:1328 ../glib/gutf8.c:1432
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:928
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1751
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
140 msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1778
143 #, c-format
144 msgid "The URI '%s' is invalid"
145 msgstr "El URI «%s» es inválida"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1790
148 #, c-format
149 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
150 msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1806
153 #, c-format
154 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
155 msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1901
158 #, c-format
159 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
160 msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1911
163 msgid "Invalid hostname"
164 msgstr "El nombre del host es inválido"
165
166 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
167 #, c-format
168 msgid "Error opening directory '%s': %s"
169 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
170
171 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
172 #, c-format
173 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
174 msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
175
176 #: ../glib/gfileutils.c:551
177 #, c-format
178 msgid "Error reading file '%s': %s"
179 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
180
181 #: ../glib/gfileutils.c:565
182 #, c-format
183 msgid "File \"%s\" is too large"
184 msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
185
186 #: ../glib/gfileutils.c:648
187 #, c-format
188 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
189 msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
190
191 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
192 #, c-format
193 msgid "Failed to open file '%s': %s"
194 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
195
196 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:170
197 #, c-format
198 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
199 msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
200
201 #: ../glib/gfileutils.c:750
202 #, c-format
203 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
204 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
205
206 #: ../glib/gfileutils.c:858
207 #, c-format
208 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
209 msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:914
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
220
221 #: ../glib/gfileutils.c:939
222 #, c-format
223 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
224 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s"
225
226 #: ../glib/gfileutils.c:958
227 #, c-format
228 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
229 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:987
232 #, c-format
233 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
234 msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:1006
237 #, c-format
238 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
239 msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1124
242 #, c-format
243 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
244 msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1328
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
249 msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1341
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
254 msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1774
257 #, c-format
258 msgid "%u byte"
259 msgid_plural "%u bytes"
260 msgstr[0] "%u byte"
261 msgstr[1] "%u bytes"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1782
264 #, c-format
265 msgid "%.1f KB"
266 msgstr "%.1f KiB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1787
269 #, c-format
270 msgid "%.1f MB"
271 msgstr "%.1f MiB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1792
274 #, c-format
275 msgid "%.1f GB"
276 msgstr "%.1f GiB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1797
279 #, c-format
280 msgid "%.1f TB"
281 msgstr "%.1f TiB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1802
284 #, c-format
285 msgid "%.1f PB"
286 msgstr "%.1f PiB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1807
289 #, c-format
290 msgid "%.1f EB"
291 msgstr "%.1f EiB"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1850
294 #, c-format
295 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
296 msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
297
298 #: ../glib/gfileutils.c:1871
299 msgid "Symbolic links not supported"
300 msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1408
303 #, c-format
304 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
305 msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
306
307 #: ../glib/giochannel.c:1753
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr ""
310 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
311
312 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2058
313 #: ../glib/giochannel.c:2145
314 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
315 msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
316
317 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
318 msgid "Channel terminates in a partial character"
319 msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
320
321 #: ../glib/giochannel.c:1944
322 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
323 msgstr ""
324 "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
325
326 #: ../glib/gmappedfile.c:151
327 #, c-format
328 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
329 msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
330
331 #: ../glib/gmappedfile.c:230
332 #, c-format
333 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
334 msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
337 #, c-format
338 msgid "Error on line %d char %d: "
339 msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
340
341 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
342 #, c-format
343 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
344 msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido"
345
346 #: ../glib/gmarkup.c:374
347 #, c-format
348 msgid "'%s' is not a valid name "
349 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:390
352 #, c-format
353 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
354 msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» "
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:494
357 #, c-format
358 msgid "Error on line %d: %s"
359 msgstr "Error en la línea %d: %s"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:578
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
365 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
366 msgstr ""
367 "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
368 "carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
369 "grande"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:590
372 msgid ""
373 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
374 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "as &amp;"
376 msgstr ""
377 "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
378 "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
379 "como &amp;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:616
382 #, c-format
383 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
384 msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:654
387 msgid ""
388 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
389 msgstr ""
390 "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
391 "&gt; &apos;"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:662
394 #, c-format
395 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
396 msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:667
399 msgid ""
400 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
401 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
402 msgstr ""
403 "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
404 "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
405 "&amp;"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1014
408 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
409 msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1054
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
415 "element name"
416 msgstr ""
417 "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
418 "iniciar un nombre de elemento"
419
420 #: ../glib/gmarkup.c:1122
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
424 "s'"
425 msgstr ""
426 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
427 "vacía del elemento «%s»"
428
429 #: ../glib/gmarkup.c:1206
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
433 msgstr ""
434 "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
435 "atributo «%s» del elemento «%s»"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1247
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
441 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
442 "character in an attribute name"
443 msgstr ""
444 "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
445 "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
446 "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1291
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
452 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
453 msgstr ""
454 "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
455 "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
456
457 #: ../glib/gmarkup.c:1425
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
461 "begin an element name"
462 msgstr ""
463 "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s»  no "
464 "debe iniciar un nombre de elemento"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1461
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
470 "allowed character is '>'"
471 msgstr ""
472 "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
473 "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1472
476 #, c-format
477 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
478 msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1481
481 #, c-format
482 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
483 msgstr ""
484 "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
485 "es «%s»"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1648
488 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
489 msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1662
492 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
493 msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
494
495 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
499 "element opened"
500 msgstr ""
501 "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
502 "fue el último elemento abierto"
503
504 #: ../glib/gmarkup.c:1678
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
508 "the tag <%s/>"
509 msgstr ""
510 "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
511 "finalizando la etiqueta <%s/>"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1684
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
515 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
516
517 #: ../glib/gmarkup.c:1690
518 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
519 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
520
521 #: ../glib/gmarkup.c:1695
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
523 msgstr ""
524 "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
525 "elemento."
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1701
528 msgid ""
529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
530 "name; no attribute value"
531 msgstr ""
532 "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
533 "al nombre de atributo; sin valor de atributo"
534
535 #: ../glib/gmarkup.c:1708
536 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
537 msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
538
539 #: ../glib/gmarkup.c:1724
540 #, c-format
541 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
542 msgstr ""
543 "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
544 "elemento «%s»"
545
546 #: ../glib/gmarkup.c:1730
547 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
548 msgstr ""
549 "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
550 "de proceso"
551
552 #: ../glib/gregex.c:131
553 msgid "corrupted object"
554 msgstr "objeto corrupto"
555
556 #: ../glib/gregex.c:133
557 msgid "internal error or corrupted object"
558 msgstr "error interno u objeto corrupto"
559
560 #: ../glib/gregex.c:135
561 msgid "out of memory"
562 msgstr "sin memoria"
563
564 #: ../glib/gregex.c:140
565 msgid "backtracking limit reached"
566 msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
567
568 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
569 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
570 msgstr ""
571 "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
572
573 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2110
574 msgid "internal error"
575 msgstr "error interno"
576
577 #: ../glib/gregex.c:162
578 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
579 msgstr ""
580 "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
581 "parciales"
582
583 #: ../glib/gregex.c:171
584 msgid "recursion limit reached"
585 msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
586
587 #: ../glib/gregex.c:173
588 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
589 msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
590
591 #: ../glib/gregex.c:175
592 msgid "invalid combination of newline flags"
593 msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
594
595 #: ../glib/gregex.c:179
596 msgid "unknown error"
597 msgstr "error desconocido"
598
599 #: ../glib/gregex.c:199
600 msgid "\\ at end of pattern"
601 msgstr "\\ al final del patrón"
602
603 #: ../glib/gregex.c:202
604 msgid "\\c at end of pattern"
605 msgstr "\\c al final del patrón"
606
607 #: ../glib/gregex.c:205
608 msgid "unrecognized character follows \\"
609 msgstr "carácter no reconocido después de \\"
610
611 #: ../glib/gregex.c:212
612 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
613 msgstr ""
614 "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
615 "minúscula)"
616
617 #: ../glib/gregex.c:215
618 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
619 msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
620
621 #: ../glib/gregex.c:218
622 msgid "number too big in {} quantifier"
623 msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
624
625 #: ../glib/gregex.c:221
626 msgid "missing terminating ] for character class"
627 msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
628
629 #: ../glib/gregex.c:224
630 msgid "invalid escape sequence in character class"
631 msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
632
633 #: ../glib/gregex.c:227
634 msgid "range out of order in character class"
635 msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
636
637 #: ../glib/gregex.c:230
638 msgid "nothing to repeat"
639 msgstr "nada que repetir"
640
641 #: ../glib/gregex.c:233
642 msgid "unrecognized character after (?"
643 msgstr "carácter no reconocido después de (?"
644
645 #: ../glib/gregex.c:237
646 msgid "unrecognized character after (?<"
647 msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
648
649 #: ../glib/gregex.c:241
650 msgid "unrecognized character after (?P"
651 msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
652
653 #: ../glib/gregex.c:244
654 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
655 msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
656
657 #: ../glib/gregex.c:247
658 msgid "missing terminating )"
659 msgstr "falta el ) de terminación"
660
661 #: ../glib/gregex.c:251
662 msgid ") without opening ("
663 msgstr ") sin ( que lo abriera"
664
665 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
666 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
667 #.
668 #: ../glib/gregex.c:258
669 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
670 msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
671
672 #: ../glib/gregex.c:261
673 msgid "reference to non-existent subpattern"
674 msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
675
676 #: ../glib/gregex.c:264
677 msgid "missing ) after comment"
678 msgstr "falta ) después del comentario"
679
680 #: ../glib/gregex.c:267
681 msgid "regular expression too large"
682 msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
683
684 #: ../glib/gregex.c:270
685 msgid "failed to get memory"
686 msgstr "falló al obtener memoria"
687
688 #: ../glib/gregex.c:273
689 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
690 msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
691
692 #: ../glib/gregex.c:276
693 msgid "malformed number or name after (?("
694 msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
695
696 #: ../glib/gregex.c:279
697 msgid "conditional group contains more than two branches"
698 msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
699
700 #: ../glib/gregex.c:282
701 msgid "assertion expected after (?("
702 msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
703
704 #: ../glib/gregex.c:285
705 msgid "unknown POSIX class name"
706 msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
707
708 #: ../glib/gregex.c:288
709 msgid "POSIX collating elements are not supported"
710 msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
711
712 #: ../glib/gregex.c:291
713 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
714 msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
715
716 #: ../glib/gregex.c:294
717 msgid "invalid condition (?(0)"
718 msgstr "condición no válida (?(0)"
719
720 #: ../glib/gregex.c:297
721 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
722 msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
723
724 #: ../glib/gregex.c:300
725 msgid "recursive call could loop indefinitely"
726 msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
727
728 #: ../glib/gregex.c:303
729 msgid "missing terminator in subpattern name"
730 msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
731
732 #: ../glib/gregex.c:306
733 msgid "two named subpatterns have the same name"
734 msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
735
736 #: ../glib/gregex.c:309
737 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
738 msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
739
740 #: ../glib/gregex.c:312
741 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
742 msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
743
744 #: ../glib/gregex.c:315
745 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
746 msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
747
748 #: ../glib/gregex.c:318
749 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
750 msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
751
752 #: ../glib/gregex.c:321
753 msgid "octal value is greater than \\377"
754 msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
755
756 #: ../glib/gregex.c:324
757 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
758 msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
759
760 #: ../glib/gregex.c:327
761 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
762 msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
763
764 #: ../glib/gregex.c:330
765 msgid "inconsistent NEWLINE options"
766 msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
767
768 #: ../glib/gregex.c:333
769 msgid ""
770 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
771 msgstr ""
772 "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
773 "una llave opcional"
774
775 #: ../glib/gregex.c:338
776 msgid "unexpected repeat"
777 msgstr "repetición inesperada"
778
779 #: ../glib/gregex.c:342
780 msgid "code overflow"
781 msgstr "desbordamiento de código"
782
783 #: ../glib/gregex.c:346
784 msgid "overran compiling workspace"
785 msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
786
787 #: ../glib/gregex.c:350
788 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
789 msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
790
791 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1639
792 #, c-format
793 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
794 msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
795
796 #: ../glib/gregex.c:1094
797 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
798 msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
799
800 #: ../glib/gregex.c:1103
801 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
802 msgstr ""
803 "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
804
805 #: ../glib/gregex.c:1157
806 #, c-format
807 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
808 msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
809
810 #: ../glib/gregex.c:1193
811 #, c-format
812 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
813 msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2067
816 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
817 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
818
819 #: ../glib/gregex.c:2083
820 msgid "hexadecimal digit expected"
821 msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
822
823 #: ../glib/gregex.c:2123
824 msgid "missing '<' in symbolic reference"
825 msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
826
827 #: ../glib/gregex.c:2132
828 msgid "unfinished symbolic reference"
829 msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
830
831 #: ../glib/gregex.c:2139
832 msgid "zero-length symbolic reference"
833 msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
834
835 #: ../glib/gregex.c:2150
836 msgid "digit expected"
837 msgstr "se esperaba un dígito"
838
839 #: ../glib/gregex.c:2168
840 msgid "illegal symbolic reference"
841 msgstr "referencia simbólica ilegal"
842
843 #: ../glib/gregex.c:2230
844 msgid "stray final '\\'"
845 msgstr "«\\» al final de la cadena"
846
847 #: ../glib/gregex.c:2234
848 msgid "unknown escape sequence"
849 msgstr "secuencia de escape desconocida"
850
851 #: ../glib/gregex.c:2244
852 #, c-format
853 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
854 msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
855
856 #: ../glib/gshell.c:92
857 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
858 msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
859
860 #: ../glib/gshell.c:182
861 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
862 msgstr ""
863 "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
864 "shell"
865
866 #: ../glib/gshell.c:560
867 #, c-format
868 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
869 msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
870
871 #: ../glib/gshell.c:567
872 #, c-format
873 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
874 msgstr ""
875 "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
876 "c. (El texto era «%s»)"
877
878 #: ../glib/gshell.c:579
879 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
880 msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
881
882 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
883 msgid "Failed to read data from child process"
884 msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
885
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
887 #, c-format
888 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
889 msgstr ""
890 "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
891 "hijo (%s)"
892
893 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
894 #, c-format
895 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
896 msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
897
898 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
899 #, c-format
900 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
901 msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
902
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
907
908 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
912
913 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
915 #, c-format
916 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
917 msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
918
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
920 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
921 #, c-format
922 msgid "Invalid string in environment: %s"
923 msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
924
925 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
926 #, c-format
927 msgid "Invalid working directory: %s"
928 msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
929
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
931 #, c-format
932 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
933 msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
934
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
936 msgid ""
937 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
938 "process"
939 msgstr ""
940 "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
941 "hijo"
942
943 #: ../glib/gspawn.c:190
944 #, c-format
945 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
946 msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
947
948 #: ../glib/gspawn.c:329
949 #, c-format
950 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
951 msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
952
953 #: ../glib/gspawn.c:414
954 #, c-format
955 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
956 msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
957
958 #: ../glib/gspawn.c:1206
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork (%s)"
961 msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
962
963 #: ../glib/gspawn.c:1356
964 #, c-format
965 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
966 msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
967
968 #: ../glib/gspawn.c:1366
969 #, c-format
970 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
971 msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
972
973 #: ../glib/gspawn.c:1375
974 #, c-format
975 msgid "Failed to fork child process (%s)"
976 msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
977
978 #: ../glib/gspawn.c:1383
979 #, c-format
980 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
981 msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
982
983 #: ../glib/gspawn.c:1407
984 #, c-format
985 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
986 msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
987
988 #: ../glib/gutf8.c:1055
989 msgid "Character out of range for UTF-8"
990 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
991
992 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1164 ../glib/gutf8.c:1296
993 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1446 ../glib/gutf8.c:1542
994 msgid "Invalid sequence in conversion input"
995 msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
996
997 #: ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
998 msgid "Character out of range for UTF-16"
999 msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:755
1002 msgid "Usage:"
1003 msgstr "Uso:"
1004
1005 #: ../glib/goption.c:755
1006 msgid "[OPTION...]"
1007 msgstr "[OPCIÓN…]"
1008
1009 #: ../glib/goption.c:861
1010 msgid "Help Options:"
1011 msgstr "Opciones de ayuda:"
1012
1013 #: ../glib/goption.c:862
1014 msgid "Show help options"
1015 msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
1016
1017 #: ../glib/goption.c:868
1018 msgid "Show all help options"
1019 msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:930
1022 msgid "Application Options:"
1023 msgstr "Opciones de la aplicación:"
1024
1025 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1026 #, c-format
1027 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1028 msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
1029
1030 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1031 #, c-format
1032 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
1034
1035 #: ../glib/goption.c:1027
1036 #, c-format
1037 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1038 msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
1039
1040 #: ../glib/goption.c:1035
1041 #, c-format
1042 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1043 msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
1044
1045 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1046 #, c-format
1047 msgid "Error parsing option %s"
1048 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1049
1050 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1051 #, c-format
1052 msgid "Missing argument for %s"
1053 msgstr "Falta un argumento para %s"
1054
1055 #: ../glib/goption.c:1917
1056 #, c-format
1057 msgid "Unknown option %s"
1058 msgstr "Opción desconocida %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1061 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1062 msgstr ""
1063 "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
1064 "búsqueda"
1065
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1067 msgid "Not a regular file"
1068 msgstr "No es un archivo regular"
1069
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1071 msgid "File is empty"
1072 msgstr "El archivo está vacío"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1078 msgstr ""
1079 "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
1080 "grupo o comentario"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1083 #, c-format
1084 msgid "Invalid group name: %s"
1085 msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
1086
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1088 msgid "Key file does not start with a group"
1089 msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1092 #, c-format
1093 msgid "Invalid key name: %s"
1094 msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1097 #, c-format
1098 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1099 msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2657
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:2858 ../glib/gkeyfile.c:2991
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:3144 ../glib/gkeyfile.c:3331 ../glib/gkeyfile.c:3392
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have group '%s'"
1106 msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
1107
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file does not have key '%s'"
1111 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
1112
1113 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1114 #, c-format
1115 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1116 msgstr ""
1117 "El archivo de claves contiene la clave  «%s» con el valor «%s» el cual no es "
1118 "UTF-8"
1119
1120 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1123 msgstr ""
1124 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
1125 "interpretarse."
1126
1127 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1131 msgstr ""
1132 "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se "
1133 "puede interpretar."
1134
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2488
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1139 "interpreted."
1140 msgstr ""
1141 "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
1142 "valor que no puede interpretarse."
1143
1144 #: ../glib/gkeyfile.c:2672 ../glib/gkeyfile.c:2873 ../glib/gkeyfile.c:3403
1145 #, c-format
1146 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1147 msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
1148
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:3637
1150 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1151 msgstr ""
1152 "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
1153
1154 #: ../glib/gkeyfile.c:3659
1155 #, c-format
1156 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1157 msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
1158
1159 #: ../glib/gkeyfile.c:3801
1160 #, c-format
1161 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1162 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
1163
1164 #: ../glib/gkeyfile.c:3815
1165 #, c-format
1166 msgid "Integer value '%s' out of range"
1167 msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
1168
1169 #: ../glib/gkeyfile.c:3848
1170 #, c-format
1171 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1172 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
1173
1174 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1177 msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
1178
1179 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1180 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1181 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1182 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:721
1183 #, c-format
1184 msgid "Too large count value passed to %s"
1185 msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
1186
1187 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1188 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1196
1189 msgid "Stream is already closed"
1190 msgstr "El flujo ya se cerró"
1191
1192 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1212
1193 #: ../gio/gdbusconnection.c:1300 ../gio/gdbusconnection.c:1472
1194 #: ../gio/glocalfile.c:2103 ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1195 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1196 msgid "Operation was cancelled"
1197 msgstr "Se canceló la operación"
1198
1199 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1200 msgid "Invalid object, not initialized"
1201 msgstr "Objeto no válido, no inicializado"
1202
1203 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1204 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1205 msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada"
1206
1207 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1208 msgid "Not enough space in destination"
1209 msgstr "No hay suficiente espacio en el destino"
1210
1211 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:804
1212 msgid "Cancellable initialization not supported"
1213 msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada"
1214
1215 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1216 msgid "Unknown type"
1217 msgstr "Tipo desconocido"
1218
1219 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1220 #, c-format
1221 msgid "%s filetype"
1222 msgstr "tipo de archivo %s"
1223
1224 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1225 #, c-format
1226 msgid "%s type"
1227 msgstr "tipo %s"
1228
1229 #: ../gio/gcredentials.c:203 ../gio/gcredentials.c:338
1230 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1231 msgstr "GCredentials no está implementado en este SO"
1232
1233 #: ../gio/gcredentials.c:296
1234 #| msgid "There no GCredentials support for your your platform"
1235 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1236 msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma"
1237
1238 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1239 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1240 msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
1241
1242 #: ../gio/gdbusaddress.c:135 ../gio/gdbusaddress.c:226
1243 #: ../gio/gdbusaddress.c:300
1244 #, c-format
1245 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1246 msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»"
1247
1248 #: ../gio/gdbusaddress.c:165
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1252 msgstr ""
1253
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:178
1255 #, c-format
1256 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:315
1260 #, c-format
1261 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:326
1265 #, c-format
1266 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../gio/gdbusaddress.c:428
1270 #, c-format
1271 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: ../gio/gdbusaddress.c:449
1275 #, c-format
1276 msgid ""
1277 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1278 "sign"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: ../gio/gdbusaddress.c:523
1282 #, c-format
1283 msgid ""
1284 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1285 "`path' or `abstract' to be set"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1289 #, c-format
1290 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1291 msgstr ""
1292
1293 #: ../gio/gdbusaddress.c:573
1294 #, c-format
1295 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: ../gio/gdbusaddress.c:587
1299 #, c-format
1300 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
1304 #, c-format
1305 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1306 msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»"
1307
1308 #: ../gio/gdbusaddress.c:635
1309 #, c-format
1310 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1311 msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»"
1312
1313 #: ../gio/gdbusaddress.c:646
1314 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: ../gio/gdbusaddress.c:662
1318 #, c-format
1319 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: ../gio/gdbusaddress.c:978
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: ../gio/gdbusaddress.c:1002 ../gio/gdbusconnection.c:5309
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1332 "- unknown value `%s'"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 ../gio/gdbusconnection.c:5318
1336 msgid ""
1337 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1338 "variable is not set"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1342 #, c-format
1343 msgid "Unknown bus type %d"
1344 msgstr "Tipo de bus %d desconocido"
1345
1346 #: ../gio/gdbusauth.c:289
1347 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: ../gio/gdbusauth.c:333
1351 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: ../gio/gdbusauth.c:504
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: ../gio/gdbusauth.c:1146
1361 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1365 #, fuzzy, c-format
1366 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
1367 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1368 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1369
1370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1377 #, c-format
1378 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1379 msgstr "Error al crear el directorio «%s»: %s"
1380
1381 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1382 #, c-format
1383 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1384 msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: "
1385
1386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1387 #, c-format
1388 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1404 #, c-format
1405 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1409 #, fuzzy, c-format
1410 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1411 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1412 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1413
1414 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1415 #, fuzzy, c-format
1416 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1417 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1418 msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
1419
1420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1421 #, fuzzy, c-format
1422 #| msgid "Error closing file: %s"
1423 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1424 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
1425
1426 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1427 #, fuzzy, c-format
1428 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1429 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1430 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1431
1432 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1433 #, fuzzy, c-format
1434 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1435 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1436 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
1437
1438 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1439 #, c-format
1440 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1441 msgstr ""
1442
1443 #: ../gio/gdbusconnection.c:1001 ../gio/gdbusconnection.c:1311
1444 msgid "The connection is closed"
1445 msgstr "La conexión está cerrada"
1446
1447 #: ../gio/gdbusconnection.c:1256
1448 msgid "Timeout was reached"
1449 msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración"
1450
1451 #: ../gio/gdbusconnection.c:1757
1452 msgid ""
1453 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: ../gio/gdbusconnection.c:3158
1457 #, c-format
1458 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: ../gio/gdbusconnection.c:3250
1462 #, c-format
1463 msgid "No such property `%s'"
1464 msgstr "No existe la propiedad «%s»"
1465
1466 #: ../gio/gdbusconnection.c:3262
1467 #, c-format
1468 msgid "Property `%s' is not readable"
1469 msgstr "No se puede leer la clave «%s»"
1470
1471 #: ../gio/gdbusconnection.c:3273
1472 #, c-format
1473 msgid "Property `%s' is not writable"
1474 msgstr "No se puede escribir la clave «%s»"
1475
1476 #: ../gio/gdbusconnection.c:3341 ../gio/gdbusconnection.c:4768
1477 #, c-format
1478 msgid "No such interface `%s'"
1479 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1480
1481 #: ../gio/gdbusconnection.c:3504
1482 msgid "No such interface"
1483 msgstr "No existe tal interfaz"
1484
1485 #: ../gio/gdbusconnection.c:3748
1486 #, c-format
1487 msgid "No such method `%s'"
1488 msgstr "No existe el método «%s»"
1489
1490 #: ../gio/gdbusconnection.c:3779
1491 #, c-format
1492 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: ../gio/gdbusconnection.c:3993
1496 #, c-format
1497 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: ../gio/gdbusconnection.c:4173
1501 #, c-format
1502 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: ../gio/gdbusconnection.c:4866
1506 #, c-format
1507 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
1511 #, fuzzy, c-format
1512 #| msgid "Listener is already closed"
1513 msgid "A subtree is already exported for %s"
1514 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
1515
1516 #: ../gio/gdbusconnection.c:5089
1517 #, c-format
1518 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: ../gio/gdbusconnection.c:5259
1522 #, fuzzy, c-format
1523 #| msgid "No such interface `%s'"
1524 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1525 msgstr "La interfaz «%s» no existe"
1526
1527 #: ../gio/gdbusmessage.c:723
1528 msgid "Wanted to read %"
1529 msgstr "Se quiso leer %"
1530
1531 #: ../gio/gdbusmessage.c:744
1532 #, c-format
1533 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: ../gio/gdbusmessage.c:927
1537 #, c-format
1538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: ../gio/gdbusmessage.c:953
1542 #, c-format
1543 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1544 msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida"
1545
1546 #: ../gio/gdbusmessage.c:979
1547 msgid "Encountered array of length %"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: ../gio/gdbusmessage.c:1116
1551 #, c-format
1552 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1141
1556 #, c-format
1557 msgid ""
1558 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1286
1562 #, c-format
1563 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1300
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1343
1572 #, c-format
1573 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357
1577 #, c-format
1578 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: ../gio/gdbusmessage.c:1386
1582 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1589 msgstr ""
1590
1591 #: ../gio/gdbusmessage.c:1827
1592 #, c-format
1593 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
1597 #, c-format
1598 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1883
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1605 "s'"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1899
1609 #, c-format
1610 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: ../gio/gdbusmessage.c:2452
1614 #, fuzzy, c-format
1615 #| msgid "Error writing to file: %s"
1616 msgid "Error return with body of type `%s'"
1617 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1618
1619 #: ../gio/gdbusmessage.c:2460
1620 msgid "Error return with empty body"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1624 #, c-format
1625 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:371 ../gio/gsocket.c:2859
1629 #: ../gio/gsocket.c:2940
1630 #, c-format
1631 msgid "Error sending message: %s"
1632 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1633
1634 #: ../gio/gdbusprivate.c:775
1635 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1636 msgstr ""
1637
1638 #: ../gio/gdbusproxy.c:633
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1642 "the type is %s"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: ../gio/gdbusserver.c:669
1646 #, fuzzy
1647 #| msgid "Trash not supported"
1648 msgid "Abstract name space not supported"
1649 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1650
1651 #: ../gio/gdbusserver.c:759
1652 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: ../gio/gdbusserver.c:836
1656 #, fuzzy, c-format
1657 #| msgid "Error writing to file: %s"
1658 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1659 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
1660
1661 #: ../gio/gdbusserver.c:988
1662 #, c-format
1663 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1664 msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus"
1665
1666 #: ../gio/gdbusserver.c:1028
1667 #, c-format
1668 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:38
1672 msgid "COMMAND"
1673 msgstr "COMANDO"
1674
1675 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1676 #, fuzzy, c-format
1677 #| msgid ""
1678 #| "Commands:\n"
1679 #| "  help        Show this information\n"
1680 #| "  get         Get the value of a key\n"
1681 #| "  set         Set the value of a key\n"
1682 #| "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1683 #| "  writable    Check if a key is writable\n"
1684 #| "\n"
1685 #| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1686 msgid ""
1687 "Commands:\n"
1688 "  help         Shows this information\n"
1689 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1690 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1691 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1692 "\n"
1693 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1694 msgstr ""
1695 "Comadnos:\n"
1696 "  help        Mostrar esta información\n"
1697 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
1698 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
1699 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
1700 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
1701 "\n"
1702 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
1703
1704 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1705 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1322
1706 #, fuzzy, c-format
1707 #| msgid "Error on line %d: %s"
1708 msgid "Error: %s\n"
1709 msgstr "Error en la línea %d: %s"
1710
1711 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1332
1712 #, fuzzy, c-format
1713 #| msgid "Error parsing option %s"
1714 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1715 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1716
1717 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1718 msgid "Connect to the system bus"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1722 msgid "Connect to the session bus"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1726 #, fuzzy
1727 #| msgid "Connection in progress"
1728 msgid "Connect to given D-Bus address"
1729 msgstr "Conexión en progreso"
1730
1731 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1732 #, fuzzy
1733 #| msgid "Connection in progress"
1734 msgid "Connection Endpoint Options:"
1735 msgstr "Conexión en progreso"
1736
1737 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1738 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1742 #, c-format
1743 msgid "No connection endpoint specified"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1747 #, c-format
1748 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1749 msgstr ""
1750
1751 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1761 "interface `%s'\n"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1765 msgid "Destination name to invoke method on"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1769 msgid "Object path to invoke method on"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1773 msgid "Method and interface name"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1777 msgid "Invoke a method on a remote object."
1778 msgstr ""
1779
1780 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1243 ../gio/gdbus-tool.c:1495
1781 #, fuzzy, c-format
1782 #| msgid "Error connecting: %s"
1783 msgid "Error connecting: %s\n"
1784 msgstr "Error al conectar: %s"
1785
1786 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1262 ../gio/gdbus-tool.c:1514
1787 #, c-format
1788 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1789 msgstr ""
1790
1791 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1281
1792 #, c-format
1793 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1301 ../gio/gdbus-tool.c:1554
1797 #, fuzzy, c-format
1798 #| msgid "'%s' is not a valid name "
1799 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1800 msgstr "«%s» no es un nombre válido "
1801
1802 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1803 #, c-format
1804 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1808 #, c-format
1809 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1810 msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n"
1811
1812 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1813 #, fuzzy, c-format
1814 #| msgid "Error opening directory '%s': %s"
1815 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1816 msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
1817
1818 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1819 #, fuzzy, c-format
1820 #| msgid "Error parsing option %s"
1821 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1822 msgstr "Error al analizar la opción: %s"
1823
1824 #: ../gio/gdbus-tool.c:1161
1825 msgid "Destination name to introspect"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1829 msgid "Object path to introspect"
1830 msgstr ""
1831
1832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1195
1833 msgid "Introspect a remote object."
1834 msgstr ""
1835
1836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1413
1837 msgid "Destination name to monitor"
1838 msgstr "Nombre de destino para monitorizar"
1839
1840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1414
1841 msgid "Object path to monitor"
1842 msgstr "Ruta objeto para monitorizar"
1843
1844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1447
1845 #| msgid "corrupted object"
1846 msgid "Monitor a remote object."
1847 msgstr "Monitorizar un objeto remoto."
1848
1849 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1850 msgid "Unnamed"
1851 msgstr "Sin nombre"
1852
1853 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1854 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1855 msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
1856
1857 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1858 msgid "Unable to find terminal required for application"
1859 msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
1860
1861 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1862 #, c-format
1863 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1864 msgstr ""
1865 "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
1866 "usuario: %s"
1867
1868 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1869 #, c-format
1870 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1871 msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
1872
1873 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1874 #, c-format
1875 msgid "Can't create user desktop file %s"
1876 msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
1877
1878 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1879 #, c-format
1880 msgid "Custom definition for %s"
1881 msgstr "Definición personalizada para %s"
1882
1883 #: ../gio/gdrive.c:364
1884 msgid "drive doesn't implement eject"
1885 msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
1886
1887 #. Translators: This is an error
1888 #. * message for drive objects that
1889 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1890 #: ../gio/gdrive.c:444
1891 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1892 msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación"
1893
1894 #: ../gio/gdrive.c:521
1895 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1896 msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
1897
1898 #: ../gio/gdrive.c:726
1899 msgid "drive doesn't implement start"
1900 msgstr "la unidad no implementa reproducir"
1901
1902 #: ../gio/gdrive.c:828
1903 msgid "drive doesn't implement stop"
1904 msgstr "la unidad no implementa detener"
1905
1906 #: ../gio/gemblem.c:325
1907 #, c-format
1908 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1909 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
1910
1911 #: ../gio/gemblem.c:335
1912 #, c-format
1913 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1914 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
1915
1916 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1917 #, c-format
1918 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1919 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon"
1920
1921 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1922 #, c-format
1923 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1924 msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon"
1925
1926 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1927 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1928 msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo"
1929
1930 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1931 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1932 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1933 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1934 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1935 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1936 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1937 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1938 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1939 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1940 msgid "Operation not supported"
1941 msgstr "Operación no soportada"
1942
1943 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1944 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1945 #. Translators: This is an error message when trying to
1946 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1947 #. * none exists.
1948 #. Translators: This is an error message when trying to find
1949 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1950 #. * exists.
1951 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1060 ../gio/glocalfile.c:1071
1952 #: ../gio/glocalfile.c:1084
1953 msgid "Containing mount does not exist"
1954 msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
1955
1956 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2259
1957 msgid "Can't copy over directory"
1958 msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
1959
1960 #: ../gio/gfile.c:2469
1961 msgid "Can't copy directory over directory"
1962 msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
1963
1964 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2268
1965 msgid "Target file exists"
1966 msgstr "El archivo destino ya existe"
1967
1968 #: ../gio/gfile.c:2495
1969 msgid "Can't recursively copy directory"
1970 msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
1971
1972 #: ../gio/gfile.c:2755
1973 msgid "Splice not supported"
1974 msgstr "La unión no  está soportada"
1975
1976 #: ../gio/gfile.c:2759
1977 #, c-format
1978 msgid "Error splicing file: %s"
1979 msgstr "Error al unir el archivo: %s"
1980
1981 #: ../gio/gfile.c:2906
1982 msgid "Can't copy special file"
1983 msgstr "No se puede copiar el archivo especial"
1984
1985 #: ../gio/gfile.c:3480
1986 msgid "Invalid symlink value given"
1987 msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
1988
1989 #: ../gio/gfile.c:3573
1990 msgid "Trash not supported"
1991 msgstr "No se soporta mover a la papelera"
1992
1993 #: ../gio/gfile.c:3622
1994 #, c-format
1995 msgid "File names cannot contain '%c'"
1996 msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
1997
1998 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:331
1999 msgid "volume doesn't implement mount"
2000 msgstr "el volumen no implementa el montado"
2001
2002 #: ../gio/gfile.c:6150
2003 msgid "No application is registered as handling this file"
2004 msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
2005
2006 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
2007 msgid "Enumerator is closed"
2008 msgstr "El enumerador está cerrado"
2009
2010 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
2011 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
2012 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2013 msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
2014
2015 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
2016 msgid "File enumerator is already closed"
2017 msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
2018
2019 #: ../gio/gfileicon.c:237
2020 #, c-format
2021 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2022 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
2023
2024 #: ../gio/gfileicon.c:247
2025 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2026 msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
2027
2028 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
2029 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
2030 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
2031 msgid "Stream doesn't support query_info"
2032 msgstr "El flujo no soporta query_info"
2033
2034 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
2035 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
2036 msgid "Seek not supported on stream"
2037 msgstr "No se permite buscar en el flujo"
2038
2039 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
2040 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2041 msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
2042
2043 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
2044 msgid "Truncate not supported on stream"
2045 msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
2046
2047 #: ../gio/gicon.c:286
2048 #, c-format
2049 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2050 msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
2051
2052 #: ../gio/gicon.c:306
2053 #, c-format
2054 msgid "No type for class name %s"
2055 msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
2056
2057 #: ../gio/gicon.c:316
2058 #, c-format
2059 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2060 msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
2061
2062 #: ../gio/gicon.c:327
2063 #, c-format
2064 msgid "Type %s is not classed"
2065 msgstr "El tipo %s no tiene clase"
2066
2067 #: ../gio/gicon.c:341
2068 #, c-format
2069 msgid "Malformed version number: %s"
2070 msgstr "Número de versión mal formado: %s"
2071
2072 #: ../gio/gicon.c:355
2073 #, c-format
2074 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2075 msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
2076
2077 #: ../gio/gicon.c:431
2078 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2079 msgstr ""
2080 "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
2081
2082 #: ../gio/ginputstream.c:195
2083 msgid "Input stream doesn't implement read"
2084 msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
2085
2086 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2087 #. * operation running against this stream when you try to start
2088 #. * one
2089 #. Translators: This is an error you get if there is
2090 #. * already an operation running against this stream when
2091 #. * you try to start one
2092 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
2093 #: ../gio/goutputstream.c:1206
2094 msgid "Stream has outstanding operation"
2095 msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
2096
2097 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
2098 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:222
2099 msgid "Not enough space for socket address"
2100 msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket"
2101
2102 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
2103 msgid "Unsupported socket address"
2104 msgstr "Dirección del socket no soportada"
2105
2106 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2107 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2108 msgstr ""
2109 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
2110 "predeterminado"
2111
2112 #: ../gio/glocalfile.c:594 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2113 #, c-format
2114 msgid "Invalid filename %s"
2115 msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
2116
2117 #: ../gio/glocalfile.c:968
2118 #, c-format
2119 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2120 msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
2121
2122 #: ../gio/glocalfile.c:1106
2123 msgid "Can't rename root directory"
2124 msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
2125
2126 #: ../gio/glocalfile.c:1126 ../gio/glocalfile.c:1152
2127 #, c-format
2128 msgid "Error renaming file: %s"
2129 msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
2130
2131 #: ../gio/glocalfile.c:1135
2132 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2133 msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
2134
2135 #: ../gio/glocalfile.c:1148 ../gio/glocalfile.c:2132 ../gio/glocalfile.c:2161
2136 #: ../gio/glocalfile.c:2321 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
2137 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:623 ../gio/glocalfileoutputstream.c:668
2138 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2139 msgid "Invalid filename"
2140 msgstr "Nombre de archivo inválido"
2141
2142 #: ../gio/glocalfile.c:1309
2143 #, c-format
2144 msgid "Error opening file: %s"
2145 msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
2146
2147 #: ../gio/glocalfile.c:1319
2148 msgid "Can't open directory"
2149 msgstr "No se puede abrir el directorio"
2150
2151 #: ../gio/glocalfile.c:1444
2152 #, c-format
2153 msgid "Error removing file: %s"
2154 msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
2155
2156 #: ../gio/glocalfile.c:1811
2157 #, c-format
2158 msgid "Error trashing file: %s"
2159 msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
2160
2161 #: ../gio/glocalfile.c:1834
2162 #, c-format
2163 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2164 msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
2165
2166 #: ../gio/glocalfile.c:1855
2167 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2168 msgstr ""
2169 "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
2170
2171 #: ../gio/glocalfile.c:1934 ../gio/glocalfile.c:1954
2172 msgid "Unable to find or create trash directory"
2173 msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
2174
2175 #: ../gio/glocalfile.c:1988
2176 #, c-format
2177 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2178 msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
2179
2180 #: ../gio/glocalfile.c:2017 ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2102
2181 #: ../gio/glocalfile.c:2109
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to trash file: %s"
2184 msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
2185
2186 #: ../gio/glocalfile.c:2136
2187 #, c-format
2188 msgid "Error creating directory: %s"
2189 msgstr "Error al crear el directorio: %s"
2190
2191 #: ../gio/glocalfile.c:2165
2192 #, c-format
2193 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2194 msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos"
2195
2196 #: ../gio/glocalfile.c:2169
2197 #, c-format
2198 msgid "Error making symbolic link: %s"
2199 msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
2200
2201 #: ../gio/glocalfile.c:2231 ../gio/glocalfile.c:2325
2202 #, c-format
2203 msgid "Error moving file: %s"
2204 msgstr "Error al mover el archivo: %s"
2205
2206 #: ../gio/glocalfile.c:2254
2207 msgid "Can't move directory over directory"
2208 msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
2209
2210 #: ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfileoutputstream.c:948
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:977
2212 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2213 msgid "Backup file creation failed"
2214 msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
2215
2216 #: ../gio/glocalfile.c:2300
2217 #, c-format
2218 msgid "Error removing target file: %s"
2219 msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
2220
2221 #: ../gio/glocalfile.c:2314
2222 msgid "Move between mounts not supported"
2223 msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
2224
2225 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2226 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2227 msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
2228
2229 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2230 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2231 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
2232
2233 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2234 msgid "Invalid extended attribute name"
2235 msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
2236
2237 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2238 #, c-format
2239 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2240 msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
2241
2242 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1479 ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
2243 #, c-format
2244 msgid "Error stating file '%s': %s"
2245 msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
2246
2247 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
2248 msgid " (invalid encoding)"
2249 msgstr " (codificación no válida)"
2250
2251 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750
2252 #, c-format
2253 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2254 msgstr ""
2255 "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
2256
2257 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1795
2258 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2259 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
2260
2261 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2262 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2263 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
2264
2265 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 ../gio/glocalfileinfo.c:1851
2266 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2267 msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
2268
2269 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886
2270 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2271 msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos"
2272
2273 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1902
2274 #, c-format
2275 msgid "Error setting permissions: %s"
2276 msgstr "Error al establecer permisos: %s"
2277
2278 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1953
2279 #, c-format
2280 msgid "Error setting owner: %s"
2281 msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
2282
2283 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1976
2284 msgid "symlink must be non-NULL"
2285 msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
2286
2287 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986 ../gio/glocalfileinfo.c:2005
2288 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2016
2289 #, c-format
2290 msgid "Error setting symlink: %s"
2291 msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
2292
2293 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2294 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2295 msgstr ""
2296 "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
2297
2298 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2121
2299 #, c-format
2300 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2301 msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s"
2302
2303 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2144
2304 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2305 msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
2306
2307 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2159
2308 #, c-format
2309 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2310 msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
2311
2312 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2166
2313 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2314 msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
2315
2316 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258
2317 #, c-format
2318 msgid "Setting attribute %s not supported"
2319 msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
2320
2321 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:184 ../gio/glocalfileoutputstream.c:721
2322 #, c-format
2323 msgid "Error reading from file: %s"
2324 msgstr "Error al leer del archivo: %s"
2325
2326 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:215 ../gio/glocalfileinputstream.c:227
2327 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:339 ../gio/glocalfileoutputstream.c:469
2328 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2329 #, c-format
2330 msgid "Error seeking in file: %s"
2331 msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
2332
2333 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:260 ../gio/glocalfileoutputstream.c:255
2334 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:350
2335 #, c-format
2336 msgid "Error closing file: %s"
2337 msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
2338
2339 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
2340 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2341 msgstr ""
2342 "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
2343 "predeterminado"
2344
2345 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:201 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
2346 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:742
2347 #, c-format
2348 msgid "Error writing to file: %s"
2349 msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
2350
2351 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:282
2352 #, c-format
2353 msgid "Error removing old backup link: %s"
2354 msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
2355
2356 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296 ../gio/glocalfileoutputstream.c:309
2357 #, c-format
2358 msgid "Error creating backup copy: %s"
2359 msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
2360
2361 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:327
2362 #, c-format
2363 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2364 msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
2365
2366 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:515 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2367 #, c-format
2368 msgid "Error truncating file: %s"
2369 msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
2370
2371 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:576 ../gio/glocalfileoutputstream.c:629
2372 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:674 ../gio/glocalfileoutputstream.c:814
2373 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2374 #, c-format
2375 msgid "Error opening file '%s': %s"
2376 msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
2377
2378 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:845
2379 msgid "Target file is a directory"
2380 msgstr "El archivo destino es un directorio"
2381
2382 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
2383 msgid "Target file is not a regular file"
2384 msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
2385
2386 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:862
2387 msgid "The file was externally modified"
2388 msgstr "El archivo se modificó externamente"
2389
2390 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2391 #, c-format
2392 msgid "Error removing old file: %s"
2393 msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s"
2394
2395 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
2396 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2397 msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
2398
2399 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
2400 msgid "Invalid seek request"
2401 msgstr "Petición de búsqueda no válida"
2402
2403 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
2404 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2405 msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
2406
2407 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
2408 msgid "Memory output stream not resizable"
2409 msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
2410
2411 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
2412 msgid "Failed to resize memory output stream"
2413 msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
2414
2415 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
2416 msgid ""
2417 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2418 "address space"
2419 msgstr ""
2420 "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el "
2421 "espacio de direcciones libre disponible"
2422
2423 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
2424 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2425 msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo"
2426
2427 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
2428 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2429 msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo"
2430
2431 #. Translators: This is an error
2432 #. * message for mount objects that
2433 #. * don't implement unmount.
2434 #: ../gio/gmount.c:364
2435 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2436 msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)"
2437
2438 #. Translators: This is an error
2439 #. * message for mount objects that
2440 #. * don't implement eject.
2441 #: ../gio/gmount.c:443
2442 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2443 msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)"
2444
2445 #. Translators: This is an error
2446 #. * message for mount objects that
2447 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2448 #: ../gio/gmount.c:523
2449 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2450 msgstr ""
2451 "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con "
2452 "operación («unmount_with_operation»)"
2453
2454 #. Translators: This is an error
2455 #. * message for mount objects that
2456 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2457 #: ../gio/gmount.c:610
2458 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2459 msgstr ""
2460 "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con "
2461 "operación («eject_with_operation»)"
2462
2463 #. Translators: This is an error
2464 #. * message for mount objects that
2465 #. * don't implement remount.
2466 #: ../gio/gmount.c:699
2467 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2468 msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)"
2469
2470 #. Translators: This is an error
2471 #. * message for mount objects that
2472 #. * don't implement content type guessing.
2473 #: ../gio/gmount.c:783
2474 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2475 msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
2476
2477 #. Translators: This is an error
2478 #. * message for mount objects that
2479 #. * don't implement content type guessing.
2480 #: ../gio/gmount.c:872
2481 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2482 msgstr ""
2483 "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
2484
2485 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
2486 #, c-format
2487 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2488 msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»"
2489
2490 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
2491 msgid "Output stream doesn't implement write"
2492 msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
2493
2494 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:845
2495 msgid "Source stream is already closed"
2496 msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
2497
2498 #: ../gio/gresolver.c:736
2499 #, c-format
2500 msgid "Error resolving '%s': %s"
2501 msgstr "Error al resolver «%s»: %s"
2502
2503 #: ../gio/gresolver.c:786
2504 #, c-format
2505 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2506 msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s"
2507
2508 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
2509 #, c-format
2510 msgid "No service record for '%s'"
2511 msgstr "No hay registro de servicio para «%s»"
2512
2513 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
2514 #, c-format
2515 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2516 msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente"
2517
2518 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
2519 #, c-format
2520 msgid "Error resolving '%s'"
2521 msgstr "Error al resolver «%s»"
2522
2523 #: ../gio/gschema-compile.c:647
2524 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2525 msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled"
2526
2527 #: ../gio/gschema-compile.c:647 ../gio/gschema-compile.c:659
2528 msgid "DIRECTORY"
2529 msgstr "DIRECTORIO"
2530
2531 #: ../gio/gschema-compile.c:648
2532 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2533 msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled"
2534
2535 #: ../gio/gschema-compile.c:649
2536 #| msgid "Can't move directory over directory"
2537 msgid "Do not give error for empty directory"
2538 msgstr "No proporcionar error para un directorio vacío"
2539
2540 #: ../gio/gschema-compile.c:650
2541 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2542 msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves"
2543
2544 #: ../gio/gschema-compile.c:662
2545 msgid ""
2546 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2547 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2548 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2549 msgstr ""
2550 "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de "
2551 "esquemas.\n"
2552 "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n"
2553 "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled."
2554
2555 #: ../gio/gschema-compile.c:678
2556 #, c-format
2557 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2558 msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de directorio\n"
2559
2560 #: ../gio/gschema-compile.c:717
2561 #, c-format
2562 msgid "No schema files found\n"
2563 msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas\n"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:41
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Commands:\n"
2569 "  help        Show this information\n"
2570 "  get         Get the value of a key\n"
2571 "  set         Set the value of a key\n"
2572 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2573 "  writable    Check if a key is writable\n"
2574 "\n"
2575 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2576 msgstr ""
2577 "Comadnos:\n"
2578 "  help        Mostrar esta información\n"
2579 "  get         Obtener el valor de una clave\n"
2580 "  set         Establecer el valor de una clave\n"
2581 "  monitor     Monitorizar si hay cambios en una clave\n"
2582 "  writable    Comprobar si una clave se puede escribir\n"
2583 "\n"
2584 "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de los comandos individuales.\n"
2585
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2587 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2588 msgid "Specify the path for the schema"
2589 msgstr "Especificar la ruta para el esquema"
2590
2591 #: ../gio/gsettings-tool.c:102 ../gio/gsettings-tool.c:161
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:252 ../gio/gsettings-tool.c:325
2593 msgid "PATH"
2594 msgstr "RUTA"
2595
2596 #: ../gio/gsettings-tool.c:110 ../gio/gsettings-tool.c:260
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2598 msgid "SCHEMA KEY"
2599 msgstr "CLAVE DE ESQUEMA"
2600
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2602 msgid "Get the value of KEY"
2603 msgstr "Obtener el valor de la CLAVE"
2604
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:114 ../gio/gsettings-tool.c:264
2606 #: ../gio/gsettings-tool.c:340
2607 msgid ""
2608 "Arguments:\n"
2609 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2610 "  KEY         The name of the key\n"
2611 msgstr ""
2612 "Argumentos:\n"
2613 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2614 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2615
2616 #: ../gio/gsettings-tool.c:169
2617 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2618 msgstr "VALOR DE LA CLAVE DEL ESQUEMA"
2619
2620 #: ../gio/gsettings-tool.c:171
2621 msgid "Set the value of KEY"
2622 msgstr "Establecer el valor de la CLAVE"
2623
2624 #: ../gio/gsettings-tool.c:173
2625 msgid ""
2626 "Arguments:\n"
2627 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2628 "  KEY         The name of the key\n"
2629 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2630 msgstr ""
2631 "Argumentos:\n"
2632 "  SCHEMA      El ID del esquema\n"
2633 "  KEY         El nombre de la clave\n"
2634 "  VALUE       El valor con el que establecer una clave, serializado como "
2635 "GVariant\n"
2636
2637 #: ../gio/gsettings-tool.c:212
2638 #, c-format
2639 msgid "Key %s is not writable\n"
2640 msgstr "No se puede escribir la clave %s\n"
2641
2642 #: ../gio/gsettings-tool.c:262
2643 msgid "Find out whether KEY is writable"
2644 msgstr "Averiguar si la CLAVE se puede escribir"
2645
2646 #: ../gio/gsettings-tool.c:336
2647 msgid ""
2648 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2649 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2650 msgstr ""
2651 "Monitorizar si hay cambios en una clave e imprimir los valores de cambio.\n"
2652 "La monitorización continuará hasta que el proceso haya terminado."
2653
2654 #: ../gio/gsettings-tool.c:399
2655 #, c-format
2656 msgid "Unknown command '%s'\n"
2657 msgstr "Comando «%s» desconocido\n"
2658
2659 #: ../gio/gsocket.c:275
2660 msgid "Invalid socket, not initialized"
2661 msgstr "Socket no válido, no inicializado"
2662
2663 #: ../gio/gsocket.c:282
2664 #, c-format
2665 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2666 msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:290
2669 msgid "Socket is already closed"
2670 msgstr "El socket ya está cerrado"
2671
2672 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2609 ../gio/gsocket.c:2653
2673 msgid "Socket I/O timed out"
2674 msgstr "Expiró la E/S del socket"
2675
2676 #: ../gio/gsocket.c:420
2677 #, c-format
2678 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2679 msgstr "creando el GSocket desde fd: %s"
2680
2681 #: ../gio/gsocket.c:454 ../gio/gsocket.c:468 ../gio/gsocket.c:2020
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to create socket: %s"
2684 msgstr "No se pudo crear el socket: %s"
2685
2686 #: ../gio/gsocket.c:454
2687 msgid "Unknown protocol was specified"
2688 msgstr "Se especificó un protocolo desconocido"
2689
2690 #: ../gio/gsocket.c:1218
2691 #, c-format
2692 msgid "could not get local address: %s"
2693 msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s"
2694
2695 #: ../gio/gsocket.c:1251
2696 #, c-format
2697 msgid "could not get remote address: %s"
2698 msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s"
2699
2700 #: ../gio/gsocket.c:1309
2701 #, c-format
2702 msgid "could not listen: %s"
2703 msgstr "no se pudo escuchar: %s"
2704
2705 #: ../gio/gsocket.c:1383
2706 #, c-format
2707 msgid "Error binding to address: %s"
2708 msgstr "Error al vincular con la dirección: %s"
2709
2710 #: ../gio/gsocket.c:1503
2711 #, c-format
2712 msgid "Error accepting connection: %s"
2713 msgstr "Error al aceptar la conexión: %s"
2714
2715 #: ../gio/gsocket.c:1616
2716 msgid "Error connecting: "
2717 msgstr "Error al conectar: "
2718
2719 #: ../gio/gsocket.c:1620
2720 msgid "Connection in progress"
2721 msgstr "Conexión en progreso"
2722
2723 #: ../gio/gsocket.c:1625
2724 #, c-format
2725 msgid "Error connecting: %s"
2726 msgstr "Error al conectar: %s"
2727
2728 #: ../gio/gsocket.c:1668
2729 #, c-format
2730 msgid "Unable to get pending error: %s"
2731 msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s"
2732
2733 #: ../gio/gsocket.c:1764
2734 #, c-format
2735 msgid "Error receiving data: %s"
2736 msgstr "Error al recibir los datos: %s"
2737
2738 #: ../gio/gsocket.c:1907
2739 #, c-format
2740 msgid "Error sending data: %s"
2741 msgstr "Error al enviar los datos: %s"
2742
2743 #: ../gio/gsocket.c:2099
2744 #, c-format
2745 msgid "Error closing socket: %s"
2746 msgstr "Error al cerrar el socket: %s"
2747
2748 #: ../gio/gsocket.c:2602
2749 #, c-format
2750 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2751 msgstr "Esperando la condición del socket: %s"
2752
2753 #: ../gio/gsocket.c:2884
2754 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2755 msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32"
2756
2757 #: ../gio/gsocket.c:3143 ../gio/gsocket.c:3284
2758 #, c-format
2759 msgid "Error receiving message: %s"
2760 msgstr "Error al recibir el mensaje: %s"
2761
2762 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2763 msgid "Unknown error on connect"
2764 msgstr "Error desconocido al conectar"
2765
2766 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2767 msgid "Listener is already closed"
2768 msgstr "El «listener» ya está cerrado"
2769
2770 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2771 msgid "Added socket is closed"
2772 msgstr "El socket añadido está cerrado"
2773
2774 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2777 msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
2778
2779 #: ../gio/gunixconnection.c:165 ../gio/gunixconnection.c:502
2780 #, c-format
2781 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2782 msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d"
2783
2784 #: ../gio/gunixconnection.c:178 ../gio/gunixconnection.c:512
2785 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2786 msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados"
2787
2788 #: ../gio/gunixconnection.c:196
2789 #, c-format
2790 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2791 msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n"
2792
2793 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2794 msgid "Received invalid fd"
2795 msgstr "Se recibió un fd no válido"
2796
2797 #: ../gio/gunixconnection.c:359
2798 msgid "Error sending credentials: "
2799 msgstr "Error al enviar las credenciales: "
2800
2801 #: ../gio/gunixconnection.c:436
2802 #, c-format
2803 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2804 msgstr "Error al comprobar si SO_PASSCRED está activada para el socket: %s"
2805
2806 #: ../gio/gunixconnection.c:445
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2810 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2811 msgstr ""
2812 "Opción de longitud inesperada al comprobar si SO_PASSCRED estaba activada "
2813 "para el socket. Se esperaban %d bytes, se obtuvieron %d."
2814
2815 #: ../gio/gunixconnection.c:462
2816 #, c-format
2817 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2818 msgstr "Error al activar SO_PASSCRED: %s"
2819
2820 #: ../gio/gunixconnection.c:492
2821 msgid ""
2822 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2823 msgstr ""
2824 "Se esperaba leer un solo byte para recibir las credenciales pero se leyeron "
2825 "cero bytes"
2826
2827 #: ../gio/gunixconnection.c:535
2828 #, c-format
2829 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2830 msgstr "Error al desactivar SO_PASSCRED: %s"
2831
2832 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2833 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2834 #, c-format
2835 msgid "Error reading from unix: %s"
2836 msgstr "Error al leer de unix: %s"
2837
2838 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2839 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2840 #, c-format
2841 msgid "Error closing unix: %s"
2842 msgstr "Error al cerrar unix: %s"
2843
2844 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2845 msgid "Filesystem root"
2846 msgstr "Sistema de archivos raíz"
2847
2848 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2849 #, c-format
2850 msgid "Error writing to unix: %s"
2851 msgstr "Error al escribir en unix: %s"
2852
2853 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:245
2854 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2855 msgstr ""
2856 "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto"
2857
2858 #: ../gio/gvolume.c:407
2859 msgid "volume doesn't implement eject"
2860 msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
2861
2862 #. Translators: This is an error
2863 #. * message for volume objects that
2864 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2865 #: ../gio/gvolume.c:486
2866 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2867 msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación"
2868
2869 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2870 msgid "Can't find application"
2871 msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
2872
2873 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2874 #, c-format
2875 msgid "Error launching application: %s"
2876 msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
2877
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2879 msgid "URIs not supported"
2880 msgstr "No se soportan URI"
2881
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2883 msgid "association changes not supported on win32"
2884 msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
2885
2886 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2887 msgid "Association creation not supported on win32"
2888 msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
2889
2890 #: ../gio/gwin32inputstream.c:319
2891 #, c-format
2892 #| msgid "Error reading from file: %s"
2893 msgid "Error reading from handle: %s"
2894 msgstr "Error al leer del manejador: %s"
2895
2896 #: ../gio/gwin32inputstream.c:349 ../gio/gwin32outputstream.c:349
2897 #, c-format
2898 #| msgid "Error closing file: %s"
2899 msgid "Error closing handle: %s"
2900 msgstr "Error al cerrar el manejador: %s"
2901
2902 #: ../gio/gwin32outputstream.c:319
2903 #, c-format
2904 #| msgid "Error writing to file: %s"
2905 msgid "Error writing to handle: %s"
2906 msgstr "Error al escribir en el manejador: %s"
2907
2908 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2909 msgid "Not enough memory"
2910 msgstr "No hay suficiente memoria"
2911
2912 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2913 #, c-format
2914 msgid "Internal error: %s"
2915 msgstr "Error interno: %s"
2916
2917 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2918 msgid "Need more input"
2919 msgstr "Se necesita más entrada"
2920
2921 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2922 msgid "Invalid compressed data"
2923 msgstr "Datos comprimidos no válidos"
2924
2925 #~ msgid "Monitor KEY for changes"
2926 #~ msgstr "Monitorizar cambios en la CLAVE"
2927
2928 #~ msgid "Manipulate GSettings configuration"
2929 #~ msgstr "Gestionar la configuración de GSettings"
2930
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "You must specify exactly one of --get, --set, --writable or --monitor\n"
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Debe especificar exactamente una de --get, --set, --writable o --monitor\n"
2935
2936 #~ msgid "You must specify a schema and a key\n"
2937 #~ msgstr "Debe especificar un esquema y una clave\n"
2938
2939 #~ msgid "You must specify a schema, a key and a value\n"
2940 #~ msgstr "Debe especificar un esquema, una clave y un valor\n"
2941
2942 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2943 #~ msgstr "Secuencia inválida en la entrada UTF-8"
2944
2945 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2946 #~ msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
2947
2948 #~ msgid "do not hide entries"
2949 #~ msgstr "no ocultar entradas"
2950
2951 #~ msgid "use a long listing format"
2952 #~ msgstr "usar un formato de listado largo"
2953
2954 #~ msgid "[FILE...]"
2955 #~ msgstr "[ARCHIVO…]"
2956
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2959 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2960 #~ "entity, escape it as &amp;"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
2963 #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
2964 #~ "entidad, escápela como &amp;"
2965
2966 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2967 #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
2968
2969 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
2972 #~ "&#454;"
2973
2974 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2975 #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
2976
2977 #~ msgid "Unfinished character reference"
2978 #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
2979
2980 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2981 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
2982
2983 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2984 #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
2985
2986 #~ msgid "file"
2987 #~ msgstr "archivo"
2988
2989 #~ msgid "The file containing the icon"
2990 #~ msgstr "El archivo que contiene el icono"
2991
2992 #~ msgid "name"
2993 #~ msgstr "nombre"
2994
2995 #~ msgid "The name of the icon"
2996 #~ msgstr "El nombre del icono"
2997
2998 #~ msgid "names"
2999 #~ msgstr "nombres"
3000
3001 #~ msgid "An array containing the icon names"
3002 #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
3003
3004 #~ msgid "use default fallbacks"
3005 #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
3006
3007 #~ msgid ""
3008 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3009 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3010 #~ msgstr ""
3011 #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
3012 #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
3013 #~ "después del primero."
3014
3015 #~ msgid "File descriptor"
3016 #~ msgstr "Descriptor del archivo"
3017
3018 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3019 #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer"
3020
3021 #~ msgid "Close file descriptor"
3022 #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo"
3023
3024 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el "
3027 #~ "flujo"
3028
3029 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3030 #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir"